lunes, 4 de enero de 2010

Sri Garga-samhita, Canto Four, Volume Two, Capítulo XX

Chapter Twenty

Pralamba-vadha

The Killing of Pralamba

Text 1

cri-närada uväca

iti krsnä-stavam crutvä

mandhätä nrpa-sattamaù

ayodhyäm präyayau viro

natvä cri-saubharim munim

cri-närada uväca - Sri Närada said; iti - thus;

krsna-stavam - Sri Yamunä-stava; crutvä - hearing;

mandhätä - King Mandhata; nrpa - of kings; sattamaù - the

best; ayodhyäm - to Ayodhyä; präyayau - went;

viraù - hero; natvä - bowing down; cri-saubharim - to Sri

Saubhari; munim - the sage.

Sri Närada said: After hearing these prayers glorifying Sri

Yamunä, and after offering his respectful obeisances to Sri

Saubhari Muni, the great king Mandhätä went to Aytodhyä.

Text 2

idam mayä te kathitam

gopinäm caritam cubham

mahä-päpa-haram punyam

kim bhuyaù crotum icchasi

idam - this; mayä - by me; te - to you;

kathitam - spoken; gopinäm - of the gopis; caritam - the

pastimes; cubham - beautiful; mahä-päpa-haram - removing

the greatest sins; punyam - sacred; kim - what?;

bhuyaù - more; crotum - to hear; icchasi - you wish.

I have now told you the beautiful story of the gopis, a

sacred story that removes the greatest sins. What more do you

wish to hear?

Text 3

cri-bahuläcva uväca

crutam tava mukhäd brahman

gopinäm varnanam param

yamunäyäc ca pancäggam

mahä-pätaka-näcanam

cri-bahuläcva uväca - Sri Bahuläcva said; crutam - heard; tava - from you; mukhät - mouth;

brahman - O brähmana; gopinäm - of the gopis;

varnanam - description; param - great; yamunäyäc - of Sri

Yamunä; ca - and; pancäggam - pancanga;

mahä-pätaka - great sins; näcanam - destroying.

Sri Bahuläcva said: O brähmana, now I have heard from your

mouth the story of the gopis and the description of the pa

24ägga worship of Sri Yamunä, worship that destroys the

greatest sins.

Text 4

cri-krsnaù sa-balaù säksäd

golokädhipatiù prabhuù

agre cakära kam liläm

lalitäm vraja-manòale

cri-krsnaù - Sri Krsna; sa-balaù - accompanied by

Balaräma; säksät - directly; golokädhipatiù - the king of

Goloka; prabhuù - the Lord; agre - in the presence;

cakära - did; käm - what?; liläm - pastimes;

lalitäm - charming; vraja-manòale - in the circle of Vraja.

What charming pastimes did Lord Krsna, the king of Goloka,

then enjoy with Balaräma in the circle of Vraja?

Text 5

cri-närada uväca

ekadä cärayan gäù sväù

sa-balo gopa-bälakaiù

bhänòire yamunä-tire

bäla-liläm cakära ha

cri-närada uväca - Sri Närada said; ekadä - one day;

cärayan - herding; gäù - the cows; sväù - own; sa-

balaù - with Balaräma; gopa-bälakaiù - with the gopa boys;

bhänòire - in Bhandiravana; yamunä-tire - by the Yamunä's

shore; bäla-liläm - childhood pastimes; cakära - did;

ha - indeed.

Sri Närada said: One day, as He was herding His cows in

Bhänòiravana forest by the Yamunä's shore, Krsna played many

childhood games with Balaräma and the gopa boys.

Text 6

vihäram kärayan bälair

vähya-vähaka-laksanam

vijahära vane krsno

darcayan gä manoharäù

vihäram - playing; kärayan - doing; bälaiù - with the boys; vähya-vähaka-laksanam - the carried and the

carriers; vijahära - played; vane - in the forest;

krsnaù - Krsna; darcayan - showing; gäù - the cows;

manoharäù - beautiful.

Keeping an eye on the beautiful cows, Krsna played a game of

carried and carriers with the boys.

Text 7

taträgato gopa-rupi

pralambaù kamsa-noditaù

na jnäto bälakaiù so 'pi

harinä vidito 'bhavat

tatra - there; ägataù - come; gopa-rupi - in the form

of a gopa; pralambaù - Pralamba; kamsa-noditaù - sent by

Kamsa; na - not; jnätaù - known;

bälakaiù - by the boys; saù - he; api - although;

harinä - by Krsna; viditaù - known; abhavat - was.

Sent by Kamsa, and now assuming the form of a gopa, the

demon Pralamba came there. Although the gopas did not know who he

really was, Krsna did.

Text 8

vihäre vijayam rämam

netum ko 'pi na manyate

uväha tam pralambo 'sau

bhänòiräd yamunä-tatam

vihäre - in the game; vijayam - victorious;

rämam - Balaräma; netum - to carry; ko 'pi - someone;

na - not; manyate - is considered; uväha - carried;

tam - Him; pralambaù - Pralamba; asau - he;

bhänòirät - from Bhänòiravana; yamunä-tatam - to the Yamunä's

shore.

When Balaräma won in the game there was no one to carry Him.

Pralamba offered to carry Him. Pralamba carried Him out of

Bhänòiravana forest, far away to the Yamunä's shore.

Text 9

avarohanato daityo

mathuräm gantum udyataù

dadhära ghanavad rupam

girindra iva durgamaù

avarohanataù - descending; daityaù - the demon;

mathuräm - to Mathurä; gantum - to go;

udyataù - beginning; dadhära - held; ghanavat - like a

cloud; rupam - a form; girindra - the king of

mountains; iva - like; durgamaù - imposing.

Suddenly assuming a monstrous form like a great cloud or an

impassible king of mountains, the demon went in the direction of

Mathurä.

Text 10

babhau balo daitya-prsthe

sundaro lola-kunòalaù

äkäca-stha purna-candraù

sa-taòij-jalato yathä

babhau - was splendidly manifest; balaù - Balaräma;

daitya-prsthe - on the demon's back; sundaraù - handsome;

lola-kunòalaù - swinging earring; äkäca - in the sky;

stha - situated; purna-candraù - a full moon; sa-taòij-

jalataù - a cloud with lightning; yathä - as.

Riding on the demon's back, handsome Balaräma was splendid

as a moving earring, a full moon in the sky, or a glittering

lightning flash.

Text 11

daityam bhayagkaram viksya

baladevo mahä-balaù

rusähanan mustinä tam

cirasy adrim yathädri-bhit

daityamthe demon; bhayagkaram - a monstrous form;

viksya - seeing; baladevaù - Balaräma; mahä-balaù - very

powerful; rusä-angrily; ahanat - hit;

mustinä - with a fist; tam - him; cirasy - on the head;

adrim - a mountain; yathä - like; adri-bhit - Indra.

As King Indra hits a mountain with his thundersbolt, so

powerful Balaräma, noticing that His carrier had become a

monster, punched Pralamba's head with His fist.

Text 12

vicirna-mustako daityo

yathä vajra-hato giriù

papäta bhumau sahasä

cälayan vasudhä-talam

vicirna - broken; mustakaù - head; daityaù - the

demon; yathä - as; vajra-hataù - hit by a

thunderbolt; giriù - a mountain; papäta - fell;

bhumau - to the ground; sahasä - at once;

cälayan - shaking; vasudhä-talam - the earth.

Falling the ground as a mountain hit by Indra's thunderbolt

falls, the demon, his head broken, made the earth tremble.

Text 13

taj-jyotir nirgatam dirgham

bale linam babhuva ha

tadaiva vavrsur deväù

puspair nandana-sambhavaiù

taj-jyotiù - his light; nirgatam - left;

dirgham - long; bale - in Balaräma; linam - entered;

babhuva - was; ha - indeed; tadä - then;

eva - indeed; vavrsuù - showered; deväù - the demigods;

puspaiù - with flowers; nandana-sambhavaiù - grown in the

Nandana gardens.

A great effulgence left the demon and merged into Lord

Balaräma. Then the demigods showered flowers from the Nandana

gardens.

Text 14

abhuj jaya-jayärävo

divi bhumau nrpecvara

evam cri-baladevasya

caritam paramädbhutam

mayä te kathitam räjan

kim bhutaù crotum icchasi

abhut - was; jaya-jayärävaù - the sound of Victory!

Vicotry!; divi - in the sky; bhumau - on the earth;

nrpecvara - O king of kjings; evam - thus; cri-

baladevasya - of zBalaräma; caritam - the pastime;

paramädbhutam - very wonderful; mayä - by me; te - to

you; kathitam - spoken; rajan - O king;

kim - what?; bhuyaù - more; crotum - to hear;

icchasi - you wish.

O king of kings, then sounds of "Victory! Victory!"

filled the heaven and earth. O king, now that I have recounted

for you this wonderful pastime of Lord Balaräma, what more do you

wish to hear?

Text 15

cri-bahuläcva uväca

ko 'yam daityaù purva-käle

pralambo rana-durmadaù

baladevasya hastena

muktim präpa katham mune

cri-bahuläcva uväca - Sri Bahuläcva said; kaù - who?;

ayam - this; daityaù - demon; purva-käle - in previous

time; pralambaù - Pralamba; rana-

durmadaù - ferocious; baladevasya - pf Lord Balaräma;

hastena - by the fist; muktim - liberation; präpa - qattained; katham - how?; mune - O sage.

Sri Bahuläcva said: O sage, who was the ferocious demon

Pralamba in his previous birth that he was able to attain

liberation by Lord Balaräma's hand?

Text 16

cri-närada uväca

civasya pujanärtham hi

yaksa-rät sva-vane cubhe

kärayäm äsa puspänäm

raksäm yaksair itas tataù

cri-närada uväca - Sri Närada said; civasya - of Lord

Suva; pujanärtham - for the worship; hi - indeed;

yaksa-rät - the king of the Yaksas; sva-vane - in his own

forest; cubhe - beautiful; kärayäm äsa - made;

puspänäm - of flowers; raksäm - raksa; yaksaiù - by

yaksas; itas tataù - here and there.

Sri Närada said: To worship Lord Siva, one day the yaksa-

king Kuvera had the yaksas place here and there in his berautiful

forest many raksä-amulets made of flowers.

Text 17

tad apy asyäpi jagrhuù

puspäni prasphuranti ca

tataù kruddho dadau cäpam

yaksa-räò dhanado bali

tat - that; apy - also; asya - of that;

api - also; jagrhuù - took; puspäni - flowers;

prasphuranti - maniufest; ca - and; tataù - then;

kruddhaù - angered; dadau - gave; cäpam - a curse;

yaksa-räò - the yaksa-king; dhanadaù - Kuvera;

bali - powerful.

When the some of the flowers were stolen, the powerful

yaksa-king Kuvera spoke a curse.

Text 18

ye grhnanty asya puspäni

sve cänye sura-mänaväù

bhavitäro 'suräù sarve

mac-chäpät sahasä bhuvi

ye - whoever; grhnanty - takes; asya - of this;

puspäni - the flowers; sve - own; ca - and; anye - in

another; sura - demigod; mänaväù - or human;

bhavitäraù - will become; asuräù - demons; sarve - all;

mac-chäpät - by my curse; sahasä - at once; bhuvi - on the earth.

He said: Any demigod or human that takes any of these

flowers will become a demon. That is my curse.

Text 19

huhu-suto 'atha vijayo

vicarams tirtha-bhumisu

vanam caitraratham präpto

gäyan visnu-gunän pathi

huhu-sutaù - the son of Huhu; atha - then;

vijayaù - Vijaya; vicaran - walking; tirtha-bhumisu - to

holy places; vanam - to the forest;

caitraratham - Caitraratha; präptaù - attained;

gäyan - singing; visnu-gunän - the glories of Lord Visnu;

pathi - on the path.

Then the gandharva Vijaya, who was the son of Huhu, walking

on a pilgrimage to many holy places, and singing Lord Visnu's

glories as he went, came to Caitraratha forest.

Text 20

vinä-pänir ajänan vai

gandharvaù sumanämsi ca

grhitvä so 'suro jäto

gandharvatvam vihäya tat

vinä - a vina; päniù - in his hand;

ajänan - unaware; vai - indeed; gandharvaù - the

gandharva; sumanämsi - sumanah flowers; ca - and;

grhitvä - taking; saù - he; asuraù - a demon;

jätaù - born; gandharvatvam - his gandharvahood;

vihäya - leaving behind; tat - that.

Unaware of the curse, the gandharva, vinä in hand, took some

of the sumanaù flowers there. At once he left his gandharva body

and became a demon.

Text 21

tadaiva caranam präptaù

kuverasya mahätmanaù

natvä tat-prärthanam cakre

krtänjali-putaù canaiù

tadä - then; eva - indeed; caranam - shelter;

präptaù - attained; kuverasya - of Kuvera; mahätmanaù - the

great soul; natvä - bowing down; tat-prärthanam - a

prayer to him; cakre - did; krtänjali-

putaù - with folded hands; canaiù - slowly.

At once he took shelter of the great soul Kuvera. With folded hands he bowed down and presented his appeal.

Text 22

tasmai prasanno räjendra

kuvero 'pi varam dadau

tvam visnu-bhaktaù cäntätmä

mä cokam kuru mänada

tasmai - with him; prasannaù - pleased; räjendra - O

king of kings; kuveraù - Kuvera; api - also;

varam - a boon; dadau - gave; tvam - you; visnu-

bhaktaù - a devotee of Lord Visnu; cäntätmä - peaceful at

heart; mä - don't; cokam - lament; kuru - do;

mänada - O respectful one.

Pleased with him, Kuvera blessed him: You are a peaceful-

hearted devotee of Lord Visnu. O respectful one, please don't

lament.

Text 23

dvaparänte ca te muktir

baladevasya hastataù

bhavisyati na sandeho

bhänòire yamunä-tate

dvaparänte - at the end of Dvapara-yuga; ca - and;

te - of you; muktiù - liberation; baladevasya - of Lord

Balaräma; hastataù - by the hand; bhavisyati - will

be; na - not; sandehaù - doubt; bhänòire - in

Bhanmdiravana; yamunä-tate - by the Yamunä's shore.

At the end of Dväpara-yuga, in Bhänòiravaana forest by the

Yamunä's shore, you will attain liberation by Lord Balaräma's

hand. Of this there is no doubt.

Text 24

cri-närada uväca

huhu-sutaù sa gandharvaù

pralambo 'bhun mahäsuraù

kuverasya varäd räjan

param moksam jagäma ha

cri-närada uväca - Sri Närada said; huhu-sutaù - the son of

Huhu; sa - he; gandharvaù - gandharva;

pralambaù - Pralamba; abhut - became; mahäsuraù - a great

demon; kuverasya - of Kuvera; varät - by the nl;

essing; räjan - O kingl; param moksam - liberation;

jagäma - attained; ha - indeed.

Sri Närada said: In this way Huhu's gandharva son became a

great demon and, by Kuvera's grace, attained liberation.

.pa

No hay comentarios:

Correo Vaishnava

Mi foto
Spain
Correo Devocional

Archivo del blog