lunes, 4 de enero de 2010

Sri Garga-samhita, Canto Three, Volume One, Capítulo II

Chapter Two

Çré Giriräja-mahotsava

The Great Festival of Çré Giriräja

Text 1

çré-närada uväca

çrutvä vaco nanda-sutasya säkñäc

chré-nanda-sannanda-varä vrajeçäù

su-vismitäù pürva-kåtaà vihäya

pracakrire çré-giriräja-püjäm

çré-närada uväca—Çré Närada said; çrutvä—hearing; vacaù—the words; nanda-sutasya—of Nanda's son; säkñäc—directly; çré-nanda-sannanda-varä—Nanda and Sannanda; vrajeçäù—the rulers of Vraja; su-vismitäù—struck with wonder; pürva-kåtam—previously done; vihäya—placing; pracakrire—did; çré-giriräja-püjam—the worship of Govardhana Hill.

Çré Närada said: Hearing Çré Kåñëa's words, Nanda, Sannanda, and the other rulers of Vraja were filled with wonder. Abandoning what they had done, they performed the worship of Govardhana Hill.

Text 2

nitvä balén maithila nanda-räjaù

sutau samänéya ca räma-kåñëau

yaçodayä çré-giri-püjanärthaà

samutsuko garga-yutaù prasannaù

nitvä—taking; balén—offerings; maithila—O king of Mithilä; nanda-räjaù—King Nanda; sutau—sons; samänéya—bringing; ca—and; räma—Balaräma; kåñëau—and Kåñëa; yaçodayä—with Yaçodä; çré-giri-püjanärtham—to worship Govardhana Hill; samutsukaù—eager; garga-yutaù—with Garga Muni; prasannaù—happy.

O king of Mithilä, taking many offerings, King Nanda, Yaçodä, their two sons Kåñëa and Balaräma, and Garga Muni, all eager and joyful, went to worship Govardhana Hill.

Text 3

tvaraà samäruhya mahonnataà gajaà

vicitra-varëaà dhåta-hema-çåìkhalam

govardhanäntaà prayayau gaväà gaëaiù

çarad-dhanaiù çakra iva priyä-yutaù

tvaram—atb once; samäruhya—mounting; mahonnatam—a tall; gajam—elephant; vicitra-varëam—wonderfully colored; dhåta—wearing; hema—golden; çåìkhalam—shackles; govardhanäntam—the edge of Govardhana Hill; prayayau—approached; gaväm—of cows; gaëaiù—with the herds; çarad-dhanaiù—with the wealth of the autumn harvest; çakraù—Indra; iva—like; priyä-yutaù—with his beloved.

Quickly climbing on a wonderfully decorated great elephant chained with golden shackles, Nanda went, with the many cows and with the wealth of the autumn harvest, to the edge of Govardhana Hill. He looked like Indra Himself, accompanied by his beloved.

Text 4

nandopanandä våñabhänavaç ca

putraiç ca pautraiç ca sahäìganäbhiù

samäyayuù çré-giriräja-pärçvaà

sarvaà samänéya ca yajïa-bhäram

nanda-upanandäù—the Nandas and Upanandas; våñabhänavaù—the Våñabhänus; ca—and; putraiù—with children; ca—and; pautraiù—with grandchildren; ca—and; saha—with; aìganäbhiù—wives; samäyayuù—went; çré-giriräja-pärçvam—to the side of Govardhana Hill; sarvam—all; samänéya—taking; ca—and; yajïa-bhäram—ingredients for the yajna.

Bringing the ingredients for the performing the yajïa, the Nandas, Upanandas, and Våñabhänus, along with their wives, children, and grandchildren, went to Govardhana Hill.

Text 5

sahasra-bälärka-parisphurad-dyutià

äruhya rädhä çibikäà sakhé-gaëaiù

çacéva divyämbara-ratna-bhüñaëä

babhau cakoré-bhramaré-samäkulä

sahasra—a thousand; bälärka—rising suns; parisphurad-dyutim—splendid; äruhya—climbing; rädhä—Rädhä; çibikäm—a palanquin; sakhé-gaëaiù—with Her friends; çacé—Çacé; iva—like; divyämbara-ratna-bhüñaëä—with splendid garmenbts and ornaments; babhau—shone; cakoré-bhramaré-samäkulä—accompanied by cakoris and beees.

Dressed in splendid garments and jewel ornaments, and eager as a cakoré bird or a bumblebee, as She rode in a palanquin with Her friends, Rädhä looked like Çacé herself.

Text 6

samägate pärçva-gate sv-alaìkåte

räjan sakhé-koöi-samavåte pare

sakhyau vibhäte lalitä-viçäkhe

candränane cälita-cäru-cämare

samägate—come; pärçva-gate—to the side of the hill; sv-alaìkåte—nicely devorated; räjan—O king; sakhé-koöi-samavåte—surrounded by millions of friends; pare—supreme; sakhyau—friends; vibhäte—manifested; lalitä-viçäkhe—Lalitä and Viçäkhä; candränane—their faces shining like the moon; cälita—moving; cäru—beautiful; cämare—camaras.

O king, nicely decorated, gracefully moving two beautiful cämaras, accompanied by millions of gopé friends, and their faces splendid as two moons, Rädhä's best friends, Lalitä and Viçäkhä, gloriously stood by Her side.

Text 7

evaà ramä vai virajä ca mädhavé

mäyä ca kåñëä nåpa jahnu-nandiné

dva-triàçad-añöau ca tathä hi ñoòaça

sakhyaç ca täsäà kila yütha ägataù

evam—thus; ramä—Ramä; vai—indeed; virajä—Virajä; ca—and; mädhavé—Mädhavé; mäyä—Mäyä; ca—and; kåñëä—Yamunä; nåpa—O king; jahnu-nandiné—Gaìgä; dva-triàçat—32; añöau—eight; ca—and; tathä hi—furthermore; ñoòaça—16; sakhyaù—friends; ca—and; täsäm—of them; kila—indeed; yütha—groups; ägatah—_arrived.

Then Ramä, Virajä, Mädhavé, Mäyä, Yamunä, and Gaìgä, accompanied by thirty-two, eight, and sixteen groups of gopés, arrived.

Text 8

çré-maithilänäà kila kosalänäà

tathä çruténäà åñi-rüpa-käraëam

tathä tv ayodhyä-pura-väsinénäà

çré-yajïa-sétä-vana-väsinénäm

çré-maithilänäm—of the residents of Mithilä; kila—indeed; kosalänäm—of the residents of Kosala; tathä—so; çruténäm—of personified Vedas; åñi-rüpakänäm—of the sages; tathä—so; tv—indeed; ayodhyä-pura-väsinénäm—of the residnts of Ayodhyä; çré-yajïa-sétä—of the Yajïa-Sétäs; vana—of the forest; väsinénäm—of the residents.

In their previous births these gopés had been the women of Mithilä, the women of Kosala, the personified Vedas, the great sages, the women of Ayodhyä, the Yajïa-Sétäs, the women of the forest, . . .

Text 9

ramädi-vaikuëöha-niväsinénäà

tathordhva-vaikuëöha-niväsinénäm

mahojjvala-dvépa-niväsinénäà

dhruvädi-lokäcala-väsinénäm

ramä—with ramä; ädi—beginning; vaikuëöha-niväsinénäm—the women of Vaikuëöha; tathä—so; ürdhva-vaikuëöha-niväsinénäm—the women of the highest Vaikuëöha planet; mahojjvala-dvépa-niväsinénäm—the women of the most splendid continents; dhruva—Dhruvaloka; ädi—beginning with; lokäcala—Lokacalka; väsinénäm—residents.

. . . the women of Vaikuëöha, who have Ramä as their leader, the women of the highest Vaikuëöha realm, the women of various effulgent realms, the women of Dhruvaloka and Lokäcala, . . .

Text 10

samudrajä-divya-guëa-trayäëäà

adivya-vaimanikajausädhinäm

jalandharénäà ca samudra-kanyä-

barhiñmatéjä-sutala-sthitänäm

samudrajä-divya-guëa-trayäëäm—the goddess of fortune's friends, who have three transcendental virtues; adivya-vaimanikajä—the women riding in airplanes; ausädhinäm—the vines and plants; jalandharénäm—the Jalandharis; ca—and; samudra-kanyä—the daughters of the ocean; barhiñmatéjä—the daughters of King barhiñmati; sutala-sthitänäm—the women of Sutalaloka.

. . . Lakñmé's friends splendid with three transcendental virtues, the women riding in airplanes, vines and plants, jälandharés, the daughters of the ocean, the daughters of King Barhiñmati, the women of Sutalaloka, . . .

Text 11

tathäpsaraù-sarva-phaëéndra-jänäm

äsäà ca yütha-vraja-väsinénäm

samäyayuù çré-giriräja-pärçvaà

sv-alaìkåtäù päëi-bali-pradépäù

tathä—so; apsaraù—apsaräs; sarva-phanéndra-jänäm—all the daughters of then king of serpents; äsäm—of them; ca—and; yütha—groups; vraja—of Vraja; väsinénäm—of the residents; samäyayuù—came; çré-giriräja-pärçvam—to the side of Govardhana Hill; sv-alaìkåtäù—nicely decorated; päëi—hands; bali—with offerings; pradépäù—splendid.

. . . the apsaräs, and all the serpent king's daughters. Now, as girls of Vraja, nicely decorated, and their hands splendid with many offerings, they approached Govardhana Hill.

Text 12

gopaç ca våddhaù çiçavo yuvänaù

pétambaroñëéçaka-barha-maëòitäù

çré-hära-guïjä-vana-mälikäbhé

rejuù sametä nava-yañöi-veëubhiù

gopaù—gopas; ca—and; våddhaù—adults; çiçavaù—boys; yuvänaù—youths; péta—yellow; ambara—garments; uñëéçaka—turbans; barha—with peacock feathers; maëòitäù—decorated; çré-hära—beautiful necklaces; guïjä—gunja; vana—forest; mälikäbhiù—with garlands; rejuù—shone; sametä—assembled; nava—new; yañöi—sticks; veëubhiù—and flutes.

Then the gopa men, adolescents, and boys, dressed in yellow garments, wearing turbans crowned with peacock feathers, decorated with beautiful necklaces, guïjä, and forest garlands, and holding new flutes and sticks, came.

Text 13

çrutvotsavaà çaila-varasya man-mukhäd

gaìgä-dharo baddha-kaparda-maëòalaù

kapäla-bhånn asthija-bhasma-rüñitaù

sarpäli-mälä-valayair vibhüñitaù

çrutvä—hearing; utsavam—the festival; çaila-varasya—of the king of mountains; man-mukhät—from my mouth; gaìgä-dharaù—carrying the Ganges; baddha-kaparda-maëòalaù—matted hair; kapäla-bhånn—with a necklace of skulls; asthija-bhasma-rüñitaù—anointed with dust from bones; sarpäli—serpents; mälä-valayaiù—with garlands and bracelets; vibhüñitaù—decorated;

Hearing of the Govardhana festival from my mouth, carrying the Gaìgä in his matted locks, wearing a necklace of skulls, his body anointed with the powder of bones, decorated with a necklace and bracelets of many snakes, . . .

Text 14

dhattüra-bhaìga-viña-päna-vihvalo

himädri-putré-sahito gaëävåtaù

äruhya nandéçvaram ädi-vähanaà

samäyayau çré-giriräja-maëòalam

dhattüra-bhaìga-viña-päna-vihvalaù—agitated by haviung drunk dhattura poison; himädri-putré-sahitaù—accompasnied by Pärvaté; gaëävåtaù—accompanied by many associates; äruhya—climbing; nandéçvaram—Nandi; ädi-vähanam—his transcendental carrier; samäyayau—came çré-giriräja-maëòalam—to the circle of Govardhana Hill.

. . . reeling from having drunk dhattura poison, acompanied by Pärvaté and his many associates, and riding on his carrier Nandé, Lord Çiva came to the circle of Govardhana Hill.

Text 15

räjarñi-viprarñi-surarñayaç ca

siddheça-yogeçvara-haàsa-mukhyäù

äjagmur äräd giri-darçanärthaà

sahasraço vipra-gaëäù sametäù

räjarñi-viprarñi-surarñayaù—the räjarñis, viprarñis, and surarñis; ca—and; siddheça-yogeçvara-haàsa—the siddheças, yogeçvaras, and haàsas; mukhyäù—headed by; äjagmuù—came; ärät—near; giri-darçanärtham—to see Govardhana Hill; sahasraçaù—many thousands; vipra-gaëäù—brähmaëas; sametäù—come.

Many thousands of räjarñis, viprarñis, surarñis, siddheças, yogeçvaras, paramahaàsas, and brähmaëas came to see Govardhana Hill.

Text 16

govardhano ratna-çilä-mayo 'bhüt

suvarëa-çåìgaiù paritaù sphuradbhiù

mattälibhir nirjhara-sundarébhir

därébhir uccäìga-karéva räjan

govardhanaù—Govardhana Hill; ratna-çilä-mayaù—whose stones were jewels; abhüt—became; suvarëa-çåìgaiù—with golden peaks; paritaù—everywhere; sphuradbhiù—splendid; mattälibhiù—with intoxicated bees; nirjhara-sundarébhiù—with beautiful flowing streams; därébhiù—with caves; uccäìga—lofty; karé—elephant; iva—like; räjan—O king.

O king, its stones jewels, its many peaks golden, and its form splendid with intoxicated bees, beautiful caves,and swiftly-flowing streams, Govardhana Hill was like a great elephant.

Text 17

tadaiva çailäù kila mürtimantaù

sopäyanä meru-himäcalädyäù

nemur girià maìgala-päëayas taà

govardhanaà rüpa-dhäraà giréndräù

tadä—then; eva—indeed; çailäù—the hill; kila—indeed; mürtimantaù—personified; sa—with; upäyanä—artival; meru—Meru; himäcala—the Himlayas; ädyäù—beginning with; nemuù—bowed down; girim—to the hill; maìgala-päëayaù—with auspicious offerings in their hands; tam—to it; govardhanam—Govardhana Hill; rüpa-dhäram—having a form; giri—of mountains; indräù—the kings.

Then, manifesting humanlike forms and bearing auspicious gifts in their hands, the mountain kings, headed by Mount Meru and Mount Himalaya, offered their respectful obeisances, bowing down to the humanlike form of Govardhana Hill.

Text 18

dvijaiç ca govardhana-deva-püjanaà

kåtväcyutoktaà dvija-vahni-go-dhanam

sampüjya dhåtvä sudhanaà mahä-dhanaà

balià dadau çré-giraye vrajeçvaraù

dvijaiù—by the brähmaëas; ca—and; govardhana—of Govardhana Hill; deva—of the Deity; püjanam—the worship; kåtvä—having done; acyuta—of the infallible Supreme Personality of Godhead; uktam—said; dvija—brähmaëas; vahni—fire-gods; go-dhanam—and cows; sampüjya—worshiping; dhåtvä—holding; sudhanam mahä-dhanam balim—an offering of great wealth; dadau—gave; çré-giraye—to Govardhana Hill; vrajeçvaraù—the king of Vraja.

Following Kåñëa's instruction, Nanda, the king of Vraja, had many brähmaëas worship Govardhana Hill. Then Nanda worshiped the brähmaëas, fire-gods, and cows, and then gave a very opulent offering to Govardhana Hill.

Text 19

nandopanandair våñabhänubhiç ca

gopé-gaëair gopa-gaëaiù praharñitaù

gäyadbhir änartana-vädya-tat-parais

cakära kåñëo 'dri-vara-pradakñiëäm

nanda—by the Nandas; upanandaiù—Upanandas; våñabhänubhiç—Våñabhänu; ca—and; gopé-gaëaiù—gopés; gopa-gaëaiù—gopas; praharñitaù—delighted; gäyadbhiù—singing; änartana—dancing; vädya—and instrumental; music; tat-paraiù—earnest; cakära—did; kåñëaù—Kåñëa; adri-vara—the best of mountains; pradakñiëäm—circumambulation.

Pleased by the earnestly singing Nandas, Upanandas, Våñabhänus, gopas, and gopés, Lord Kåñëa circumambulated Govardhana Hill, the king of mountains.

Text 20

deveñu varñatsu ca puñpa-varñaà

janeñu varñatsu ca laja-saìgham

reje mahä-räja ivädhvare janair

govardhano näma giréndra-räja-räö

deveñu—as the demigods; varñatsu—showered; ca—and; puñpa-varñam—a shower of flowers; janeñu—the people; varñatsu—showering; ca—and; läja-saìgham—grains; reje—shone; mahä-räja—a great king; iva—as; adhvare—in the yajna; janaiù—by the people; govardhanaù—Govardhana Hill; näma—named; giréndra-räja-räö—the king of the kings of the kings of mountains.

As the demigods showered flowers and the Vrajaväsés showered grains, Govardhana Hill, the great king of the kings of the kings of mountains, glistened with great glory, as if it were a great monarch in the midst of a yajïa.

Text 21

kåñëo 'pi säkñäd vraja-çaila-madhyäd

dhåtväti-dérghaà kila cänya-rüpam

çailo 'smi lokän iti bhäñayan san

jaghäsa sarvaà kåtam anna-küöam

kåñëaù—Lord Kåñëa; api—also; säkñät—directly; vraja-çaila-madhyät—from the midst of the hill of Vraja; dhåtvä—manifesting; ati-dérgham—very tall; kila—indeed; ca—and; anya—another; rüpam—form; çailaù—the hill; asmi—I am; lokäto the people;n— iti—thus; bhäñayan—proclaiming; san—being so; jaghäsa—ate; sarvam—all; kåtam—done; anna—of food; küöam—the hill.

Manifesting a gigantic form different from His own, Lord Kåñëa appeared from the midst of Govardhana Hill. Declaring, I am this hill," He ate the entire hill of food that was offered.

Text 22

gopäla-gopé-gaëa-vånda-mukhyä

ücuù svayaà vékñya gireù prabhävam

dätuà varaà tatra samudyataà taà

su-vismitä harñita-mänasäs te

gopäla—gopas; gopé—gopés; gaëa-vånda—multitudes; mukhyä—geaded by; ücuù—said; svayam—personally; vékñya—seeing; gireù—of the hill; prabhävam—the power; dätum—to give; varam—blessing; tatra—there; samudyatam—eager; tam—that; su-vismitä—astonished; harñita—delighted; mänasäù—at heart; te—they.

Seeing Govardhana Hill's great power and opulence, and their hearts full of joy and wonder, the gopas and gopés asked the hill to grant them a benediction.

Text 23

jïäto 'si gopair giriräja-devaù

pradarçito nanda-sutena säkñät

no go-dhanaà va kila bandhu-varyo

våddhià samäyätu dine dine kau

jïätaù—known; asi—You are; gopaiù—by the gopas; giriräja-devaù—the Deity of the kings of mountains; pradarçitaù—seen; nanda-sutena—by Nanda's son; säkñät—directly; naù—of us; go-dhanam—the cows; va—or; kila—indeed; bandhu-varyaù—best friend; våddhim—prosperity; samäyätu—may attain; dine—day; dine—after day; kau—on this earth.

They said, "The gopas know that You are the Deity worshiped by the kings of mountains. Nanda's son Kåñëa has shown Your true nature to us. Please grant that day after day our relatives, friends, and cows may prosper."

Text 24

tathästu coktvä giriräja-räjo

govardhano divya-vapur dadhänaù

kiréöa-keyüra-manoharäìgaù

kñaëena taträntaradhéyatärät

tathä—so; astu—be it; ca—and; uktvä—saying; giriräja-räjaù—the king of the kings of mountains; govardhanaù—Govardhana Hill; divya-vapuù—a transcendental form; dadhänaù—manifesting; kiréöa—crown; keyüra—armlets; manohara—handsome; aìgaù—limbs; kñaëena—in a moment; tatra—there; antaradhéyata—disappeared; ärät—far away.

Manifesting a handsome divine form decorated with crown and armlets, Govardhana Hill, the king of the kings of mountains, said, "So be it," and suddenly disappeared.

Texts 25 and 26

nandopanandä våñabhänavaç ca

bäläù sucandro våñabhänu-räjaù

çré-nanda-räjaç ca hariç ca gopä

gopyaç ca sarva nija-go-dhanaiç ca

dvijäç ca yogeçvara-siddha-saìghäù

sivädayaç cänya-janäç ca sarve

natvätha sampüjya girià prasannäù

svaà svaà gåhaà jagmur anicchayä ca

nandopanandä—the Nandas and Upanandas; våñabhänavaç—the Våñabhänus; ca—and; bälaù—the boy; sucandraù—Sucandra; våñabhänu-räjaù—King Våñabhänu; çré-nanda-räjaç—King Nanda; ca—and; hariç—Kåñëa; ca—and; gopä—the gopas; gopyaç—and gopés; ca—and; sarva—all; nija-go-dhanaiù—with their cows; ca—and; dvijäù—the brähmaëas; ca—and; yogeçvara-siddha-saìghäù—the siddhas and the masters of yoga; sivädayaç—headed by Lord Çiva; ca—and; anya-janäù—other people; ca—and; sarve—all; natvä—bowing down; atha—then; sampüjya—worshiping; girim—the hill; prasannäù—happy; svam svam—each to their own; gåham—hom; jagmuù—went; anicchayä—without any further desires; ca—and.

The Nandas, Upanandas, Våñabhänus, Balaräma, Sucandra, King Våñabhänu, King Nanda, Kåñëa, all the gopas, gopés, and cows, the brähmaëas, the siddhas and yogeçvaras headed by Lord Çiva, as well as everyone else bowed down and worshiped Govardhana Hill. Then, happy at heart, and all their desires fulfilled, they returned to their own homes.

Text 27

çré-kåñëacandrasya paraà caritraà

giréndra-räjasya mahotsavaà ca

mayä tavägre kathitaà vicitraà

nåëäà mahä-päpa-haraà pavitram

çré-kåñëacandrasya—of Çré Kåñëacandra; param—transcendental; caritram—pastime; giréndra-räjasya—of the king of the kings of mountains; mahotsavam—the great festuival; ca—and; mayä—by me; tava—of you; agre—in th epresence; kathitam—spoken; vicitram—wonderful; nåëäm—of people; mahä-päpa—great sins; haram—removing; pavitram—purifying.

In this way I have described to you Çré Kåñëacandra's transcendental pastime of offering a great festival to worship Govardhana Hill, the king of the kings of mountains. This wonderful and purifying narration frees the people from the greatest sins.

No hay comentarios:

Correo Vaishnava

Mi foto
Spain
Correo Devocional

Archivo del blog