lunes, 4 de enero de 2010

Sri Garga-samhita, Canto Three, Volume One, Capítulo XI

Chapter Eleven

Çré Giriräja-prabhäva

The Power of Çré Giriräja

Text 1

çré-närada uväca

iti çrutvä siddha-väkyaà

brähmaëo vismayaà gataù

punaù papraccha taà räjan

giriräja-prabhäva-vit

çré-närada uväca—Çré Närada said; iti—thus; çrutvä—hearing; siddha-väkyam—the words of the liberated soul; brähmaëaù—of the brähmaëa; vismayam—wonder; gataù—attained; punaù—again; papraccha—asked; tam—him; räjan—O king; giriräja-prabhäva-vit—the knower of the powers of Govardhana Hill.

Çré Närada said: When he heard the liberated soul's words, the brähmaëa became struck with wonder. Then he asked another question of the liberated soul, who knew the power and glory of Govardhana Hill.

Text 2

çré-brähmaëa uväca

purä janmani kas tvaà bhos

tvayä kià kaluñaà kåtam

sarvaà vada mahä-bhäga

tvaà säkñäd-divya-darçanaù

çré-brähmaëa uväca—the brähmaëa said; purä—before; janmani—birth; kaù—who?; tvam—you; bhoù—Oh; tvayä—by you; kim—how?; kaluñam—sin; kåtam—done; sarvam—all; vada—tell; mahä-bhäga—O fortunate one; tvam—you; säkñäd-divya-darçanaù—can see everything perfectly.

The brähmaëa said: Who were you in your previous birth? What sin did you commit. O fortunate one, you have spiritual eyes to see all this directly.

Text 3

çré-siddha uväca

purä janmani vaiçyo 'haà

dhané vaiçya-suto mahän

ä-bälayäd dyüta-nirato

viöa-goñöhi-viçäradaù

çré-siddha uväca—the liberated soul said; purä—previous; janmani—birth; vaiçyaù—a vaisya; ahaà-I; dhäni—wealthy; vaiçya—of a vaisya; sutaù—the son; mahän—great; ä-bälayät—from childhood; dyüta-nirataù—addicted to gambling; viöa-goñöhi-viçäradaù—a rake.

The liberated soul said: In my previous birth I was a wealthy vaiçya's son. From childhood I was a compulsive gambler. I became a great rake.

Text 4

veçyä-rataù ku-märgo 'haà

madirä-mada-vihvalaù

mäträ piträ bhäryayäpi

bhartsito 'haà sadä dvija

veçyä—with a prostitute; rataù—in love; ku-märgaù—on the wrong path; aham—I; madirä-mada-vihvalaù—a drunkard; mäträ—by my mother; piträ—father; bhäryayä—wife; api—and; bhartsitaù—rebuked; aham—I; sadä—always; dvija—O brähmaëa.

I became a drunkard addicted to chasing prostitutes. O brähmaëa, my father, mother, and wife rebuked me again and again.

Text 5

ekadä tu mayä vipra

pitarau garadänataù

märitau ca tathä bhäryä

khaògena pathi märitä

ekadä—one day; tu—indeed; mayä—by me; vipra—O brähmaëa; pitarau—parents; garada-änataù—poisoned; märitau—died; ca—and; tathä—then; bhäryä—wife; khaògena—with a sword; pathi—on the highway; märitä—killed.

Then one day with poison I killed my parents and with a sword I killed my wife on a pathway.

Text 6

gåhitvä tad-dhanaà sarvaà

veçyayä sahitaù khalaù

dakñiëäçaà ca gatavän

dasyu-karmäti-nirdayaù

gåhitvä—taking; tad-dhanam—that wealth; sarvam—all; veçyayä—with a prostitute; sahitaù—with; khalaù—rascal; dakñiëäçam—to the south; ca—and; gatavän—went; dasyu-karmäti-nirdayaù—a merciless thief.

Then I took all their money and went with my prostitute beloved to the south, where I became a merciless thief.

Text 7

ekadä tu mayä veçyä

niùkñiptä hy andha-küpake

dasyunä hi mayä päçair

märitäù çataço naräù

ekadä—one day; tu—indeed; mayä—by me; veçyä—the prostitute; niùkñiptä—thrown; hy—indeed; andha-küpake—into a blind well; dasyunä—by a thief; hi—indeed; mayä—by me; päçaiù—with ropes; märitäù—killed; çataçaù—hundreds; naräùpeople.

One day I threw the prsotitute into a blind well and left her there to die. Indeed, with ropes I killed many hundreds of people as I robbed them.

Text 8

dhana-lobhena bho vipra

brahma-hatyä-çataà kåtam

kñatra-hatyä vaiñya-hatyäù

çüdra-hatyäù sahasraçaù

dhana-lobhena—greedy; bhaù—O; vipra—brähmaëa; brahma-hatyä-çatam—killing hunderds of brähmaëa; kåtam—done; kñatra-hatyä—the murder of ksatriyas; vaiñya-hatyäù—the murder of vaisyas; çüdra-hatyäù—the murder of sudras; sahasraçaù—thousands.

O brähmaëa, I was so greedy after money that as a highwayman I murdered many hundreds of brähmaëas and many thousands of kñatriyas, vaiçyas, and çüdras.

Text 9

ekadä mäàsam änetuà

mågän hantuà vane gatam

sarpo 'daçat padä spåñöo

duñöaà mäà nidhanaà gatam

ekadä—one day; mäàsam—meat; änetum—to get; mågän—deer; hantum—to kill; vane—in the forest; gatam—went; sarpaù—snake; adaçat—bit; padä—by the foot; spåñöaù—touched; duñöam—wicked; mäm—me; nidhanam—to death; gatam—went.

One day, as I was hunting deer in the forest, I stepped on a snake. The snake bit me and I died.

Text 10

santäòya mudgarair ghorair

yamadütä bhayaìkaräù

baddhvä mäà narakaà ninyur

mahä-pätakinaà khalam

santäòya—beating; mudgaraiù—with clubs; ghoraiù—terrible; yamadütä—the yamadutas; bhayaìkaräù—feearsome; baddhvä—binding; mäm—me; narakam—to hell; ninyuù—led; mahä-pätakinam—great sinner; khalam—wicked.

Fearsome Yamadütas beat me with terrible clubs, tied me up, and dragged me, a great sinner, to hell.

Text 11

manvantaraà tu patitaù

kumbhépäke mahä-khale

kalpaikaà tapta-sürmau ca

mahä-duùkhaà gataù khalaù

manvantaram—for a manvantara; tu—certainly; patitaù—fallen; kumbhépäke—into Kumbhipaka; mahä-khale—great hell; kalpa ekam—for one kalpa; tapta—molten; sürmau—the iron form of a woman; ca—and; mahä-duùkham—tormented; gataù—attained; khalaù—wicked.

I fell into the terrible hell named Kumbhépäka and I stayed there for a manvantara. For a kalpa I was forced to embrace the red-hot iron statue of a woman. I, a great sinner, suffered greatly.

Text 12

catur-açéti-lakñäëäà

narakänäà påthak påthak

varñaà varñaà nipatito

nirgato 'haà yamecchayä

catur-açéti-lakñäëäm—eight million four hundred thousand; narakänäm—of hells; påthak—one; påthak—after another; varñam—place; varñam—after place; nipatitaù—fallen; nirgataù—went; aham—I; yama-icchayä—by the desire of Yamaräja.

By the desire of Yamaräja I was thrown into eight million four-hundred thousand different hells.

Text 13

tatas tu bhärate varñe

präpto 'haà karma-väsanäm

daça-väraà sükaro 'haà

vyäghro 'haà çata-janmasu

tataù—then; tu—indeed; bhärate varñe—in Bharata-varsa; präptaù—attained; aham—I; karma-väsanäm—by the karma; daça-väram—ten times; sükaraù— pig; aham—I; vyäghraù—I tiger; aham—I; çata-janmasu—in a hundred births.

Then my karma took me to Bhärata-varña. For ten births I was a pig, and for a hundred births I was a tiger.

Text 14

uñöro 'haà janma-çatakaà

mahiñaù çata-janmasu

sarpo 'haà janma-sähasraà

märito duñöa-mänavaiù

uñöraù—a camel; aham—I; janma-çatakam—for a hundred births; mahiñaù—a buffalo; çata-janmasu—for a hundred births; sarpaù—a snake; aham—I; janma-sähasram—for a hundred births; märitaù—killed; duñöa-mänavaiù—by wicked men.

For a hundred births I was a camel. For another hundred births I was a buffalo. For a thousand births I was a snake. Wicked men killed me again and again.

Text 15

evaà varñäyutänte tu

nirjale vipine dvija

räkñasaç cedåço jäto

vikarälo mahä-khalaù

evam—thus; varñ—years; ayuta—ten thousand; ante—at the end; tu—indeed; nirjale vipine—in a desert; dvija—O brähmaëa; räkñasaç—a manoster; ca—and; idåçaù—like this; jätaù—born; vikarälaù—gruesome; mahä-khalaù—wicked.

O brähmaëa, after ten thousand years of these births I was born in a desert as a grotesque and wicked monster.

Text 16

kasya çüdrasya dehaà vai

samäruhya vrajaà gataù

våndävanasya nikaöe

yamunä-nikaöäc chubhät

kasya çüdrasya—of a sudra; deham—the body; vai—indeed; samäruhya—taking; vrajam—to Vraja; gataù—went; våndävanasya—Våndävana forest; nikaöe—near; yamunä-nikaöät—near the Yamunä; çubhät—sacred.

One day I assumed the form of a çüdra and I went to Vraja. I came near to Våndävana and the sacred Yamunä.

Text 17

samutthitä yañöi-hastäù

çyämaläù kåñëa-pärñadäù

tais täòito dharñito 'haà

vraja-bhümau paläyitaù

samutthitä—risen; yañöi-hastäù—with sticks in their hands; çyämaläù—handsome; kåñëa-pärñadäù—Kåñëa's associates; taiù—by them; täòitaù—beaten; dharñitaù—defeated; aham—I; vraja-bhümau—from Vraja; paläyitaù—fled.

With sticks in their hands, some of Lord Kåñëa's handsome friends beat me severely and I fled from the land of Vraja.

Text 18

bubhukñito bahu-dinais

tväà khäditum ihägataù

tävat tvayä täòito 'haà

giriräjäçmanä mune

bubhukñitaù—hungry; bahu-dinaiù—from many days; tväm—you; khäditum—to eat; iha—here; ägataù—came; tävat—from then; tvayä—by you; täòitaù—hit; aham—I; giriräja—of Govardhana Hill; açmanä—by a stone; mune—O sage.

Hungry for many days, I came here to eat you. Then you hit me with a stone from Govardhana Hill.

Text 19

çré-kåñëa-kåpayä säkñät

kalyäëaà me babhüva ha

çré-kåñëa—of Çré Kåñëa; kåpayä—by the mercy; säkñät—directly; kalyäëam—auspiciousness; me—of me; babhüva—became; ha—indeed.

Then, by Lord Kåñëa's kindness, I became very fortunate.

Text 20

çré-närada uväca

evaà pravadatas tasya

golokäc ca mahä-rathaù

sahasräditya-saìkäço

hayäyuta-samanvitaù

çré-närada uväca—Çré Närada said; evam—thus; pravadataù—speaking; tasya—of him; golokät—from Goloka; ca—and; mahä-rathaù—a great chariot; sahasräditya-saìkäçaù—splendid as a thousand suns; hayäyuta-samanvitaù—drawn by ten thousand horses.

Çré Närada said: As the liberated soul was speaking these words, a chariot, splendid as a thousand suns and drawn by ten thousand horses, came from Goloka.

Text 21

sahasra-cakra-dhvani-bhål

lakña-pärñada-maëòitaù

maïjéra-kiìkiné-jälo

manoharataro nåpa

sahasra—a thousand; cakra—wheels; dhvani-bhåt—with the sound; lakña-pärñada-maëòitaù—decorated with a hundred thousand associates of the Lord; maïjéra-kiìkiné-jälaù—with a network of bells and thinkling ornamentsd; manoharataraù—extremely beautiful; nåpa—O king.

The chariot rumbled with a thousand wheels. It was decorated with a hundred thousand associates of the Lord. It had a great network of bells and tinkling ornaments. It was extremely beautiful.

Text 22

paçyatas tasya viprasya

tam änetuà samägataù

tam ägataà rathaà divyaà

nematur vipra-nirjarau

paçyataù—looking on; tasya—of him; viprasya—the brähmaëa; tam—him; änetum—to take; samägataù—came; tam—that; ägatam—went; ratham—chariot; divyam—splendid; nematuù—bowed down; vipra—the brähmaëa; nirjarau—and the liberated soul.

As the brähmaëa looked one, the chariot approached. The brähmaëa and the liberated soul bowed down before the chariot.

Text 23

tataù samäruhya rathaà sa siddho

viraïjayan maithila maëòalaà diçam

çré-kåñëalokaà prayayau parät paraà

nikuïja-lélä-lalitaà manoharam

tataù—then; samäruhya—ascending; ratham—the chariot; sa—he; siddhaù—the liberated soul; viraïjayan—renouncing; maithila—O king of Mithilä; maëòalaà diçam—the material world; çré-kåñëalokam—to the planet of Çré Kåñëa; prayayau—went; parät—than the greatest; param—greater; nikuïja-lélä-lalitam—beautiful with pastime forests; manoharam—pleasing to the heart.

Climbing the chariot, and at that moment losing all interest in his heart to stay in the material world, the liberated soul went to Çré Kåñëa's beautiful abode, graceful with many pastime gardens, the highest of all spiritual realms.

Text 24

vipro 'pi tasmät punar ägato girià

govardhanaà sarva-giréndra-daivatam

pradakñiëé-kåtya punaù praëamya taà

yayau gåhaà maithila tat-prabhäva-vit

vipraù—the brähmaëa; api—even; tasmät—from that; punaù—again; ägataù—went; girià govardhanam—to Govardhana Hill; sarva-giréndra-daivatam—the Deity of the kings of mountains; pradakñiëé-kåtya—circumambulating; punaù—again; praëamya—bowing down; tam—to it; yayau—went; gåham—home; maithila—O king of Mithilä; tat-prabhäva-vit—aware of the power of Govardhana Hill.

Then the brähmaëa returned to Govardhana Hill, the Deity worshiped by the kings of mountains. Circumambulating the hill, bowing down before it, and now aware of its great power and glory, the brähmaëa went to his home.

Text 25

idaà mayä te kathitaà pracaëòaà

su-mukti-daà çré-giriräja-khaëòam

çrutvä janaù päpy api na pracaëòaà

svapne 'pi paçyed yamam ugra-daëòam

idam—this; mayä—by me; te—to you; kathitam—told; pracaëòam—great; su-mukti-dam—granting liberation; çré-giriräja—of Govardhana Hill; khaëòam—canto; çrutvä—hearing; janaù—a person; päpé—a sinner; api—even; na—not; pracaëòam—ferocious; svapne—in dream; api—even; paçyet—sees; yamam—yamaräja; ugra—fearsome; daëòam—punishment.

Now I have spoken to you the glorious Çré Giriräja-khaëòa, which brings liberation. Anyone, even if he is very sinful, who hears this khaëòa, will never see fearsome Yamaräja, even in a dream.

Text 26

yaù çåëoti giriräja-yasaçyaà

gopa-räja-nava-keli-rahasyam

deva-räja iva so 'tra sameti

nanda-räja iva çäntim amutra

yaù—one who; çåëoti—hears; giriräja-yasaçyaà —the glory of Govardhana Hill; gopa-räja—of the king of gopas; nava—new; keli—pastimes; rahasyam—secret; deva-räja—the king of the demigods; iva—like; saù—he; atra—here; sameti—attains; nanda-räja—King Nanda; iva—like; çäntim—peace; amutra—in the next life.

One who hears the glories of Govardhana Hill, glories that are filled with the secrets of Lord Kåñëa's ever-new transcendental pastimes, will become as fortunate as King Indra in this life, and as fortunate as King Nanda in the next.

No hay comentarios:

Correo Vaishnava

Mi foto
Spain
Correo Devocional

Archivo del blog