lunes, 4 de enero de 2010

Sri Garga-samhita, Canto Two, Volume One, Capítulo II

Chapter Two

Girir_jotpatti-kathanam

Description of Giriräja Govardhana's Birth

Text 1

çré-nanda uväca

he sannanda mahä-prajïa

sarvajïo 'si bahu-çrutaù

vraja-maëòala-mähätmyaà

vadatas te mukhäc chrutam

çré-nanda uväca —Çré Nanda said; he —O;

sannanda —Sannanda; mahä-prajïa —very intelligent; sarvajïaù —all-knowing; asi —you are; bahu-

çrutaù —have heard much; vraja-maëòala-mähätmyam —the glory of

Vraja-mandala; vadataù —speaking; te —of you;

mukhäc —from the mouth; chrutam —heard.

Çré Nanda said: O very intelligent Sannanda, you have heard

much and you know everything. We have heard from your mouth the

glories of Vraja-maëòala.

Text 2

girir govardhano näma

tasyotpattià ca me vada

kasmäd enaà giri-varaà

giri-räjaà vadanti hi

girir govardhanaù —Govardhana Hill; näma —named;

tasya —of it; utpattim —the birth; ca —also; me —to

me; vada —tell; kasmät —why?; enam —he;

giri-varaàthe best of moutnains; giri-räjam —the king of

mountains; vadanti —they say; hi —indeed.

Now please tell me about the birth of the mountain named

Govardhana. Why do they call it the best of mountains and the

king of mountains?

Text 3

yamuneyaà nadé säkñät

kasmäl lokät samägatä

tan-mähätmyaà ca vada me

tvam asi jïäninäà varaù

yamunä —the Yamunä; iyam —it; nadé —river;

säkñät —directly; kasmäl —from what?; lokät —world; samägatä —come; tan-mähätmyam —the glory of it;

ca —also; vada —tell; me —me; tvam —you;

asi —are; jïäninäm —of the wise; varah —the best.

From what world did the Yamunä river come? You are the best

of the wise. Please explain to me its glories.

Text 4

çré-sannanda uväca

ekadä hästinapure

bhéñmaà dharma-bhåtäà varam

papraccha päëòur itthaà taà

janänäà cänuçåëvatäm

çré-sannandaù uväca —Çré Sannanda said; ekadä —one

day; hastinapure —in Hastinapura; bhéñmam —to

Bhisma; dharma —-bhåtäàpious; varam —benediction; papraccha —asked; päëòuù —Pandu; ittham —thus;

tam —him; janänäm —of people; ca —and;

anuçåëvatäm —listening;

One day in Hastinapura, as many people listened, King Päëòu

asked pious Bhéñma:

Texts 5 and 6

paripürëatamaù säkñäc

chré-kåñëo bhagavän svayam

asaìkhya-brahmäëòa-patir

golokädhipatiù prabhuù

bhuvo bhärävatäräya

gacchan devo janärdanaù

rädhäà präha priye bhéru

gaccha tvam api bhü-tale

paripürëatamaù säkñät —the Supreme Personality of Godhead çré-

kåñëaù —Çré Kåñëa; bhagavän —the Lord;

svayam —Himself; asaìkhya —countless; brahmäëòa —of

universes; patiù —the master; golokädhipatiù —the king

of Goloka; prabhuù —the Lord; bhuvaù —of the earth; bhära —the burden; avatäräya —for removing;

gacchan —about to depart; devaù —Lord;

janäradanaù —Janärdana; rädhäm —to Rädhä;

präha —said; priye —O beloved; bhéru —frightened;

gaccha —go; tvam —You; api —also; bhü-tale —to the

earth.

As the Original Supreme Personality of Godhead, Çré Kåñëa,

who is the king of Goloka and the master of countless universes

was about to depart in order to remove the earth's burden, He

said to Rädhä: O beloved, O frightened one, You should also go to

the earth.

Text 7

çré-rädhoväca

yatra våndävanaà nästi

na yatra yamunä nadé

yatra govardhano nästi

tatra me na manaù-sukham

çré-rädhä uväca —Çré Rädhä said; yatra —where;

våndävanam —Våndävana; na —not; asti —is;

na —not; yatra —where; yamunä —Yamuna;

nadé —river; yatra —where; govardhanaù —Govardhana; na —not; asti —is; tatra —there; me —My;

na —not; manaù —of the heart; sukham —happiness.

Çré Rädhä said: My heart cannot be happy in a place where

there is no Våndävana forest, no Yamunä River, and no Govardhana

Hill.

Text 8

çré-sannanda uväca

veda-näga-kroça-bbümià

sva-dhämnaù çré-hariù svayam

govardhanaà ca yamunäà

preñayäm äsa bhüpari

çré-sannandaù uväca —Çré Sannanda said; veda-näga-

kroça —47 kroças; bbümim — —land; sva-dhämnaù —own

abode; çré-hariù —Lord Hari; svayam —personally;

govardhanam —Govardhana; ca —and; yamunäm —Yamunä;

preñayäm äsa —sen; bhü-upari —to the earth.

Çré Sannanda said: Then Lord Hari sent a 47 kroça portion of

His own abode, along with Govardhana and the Yamunä, to the

earth.

Note: A kroça equals two miles.

Text 9

veda-näga-kroça-bbümiù

säpi cätra samägatä

catur-viàçad-vanair yuktä

sarva-lokaiç ca vanditä

veda-näga-kroça-bbümiù —a land of 47 kroças;

sä —that; api —also; ca —and; atra —here;

samägatä —come; catur-viàçat —24; vanaiù —forests;

yuktä —with; sarva-lokaiç —by all the worlds;

ca —and; vanditä —worshiped.

Worshiped by all the worlds and filled with 24 forests, that

land of Våndävana has now come to the earth.

Text 10

bhäratät paçcima-diçi

çalmalé-dvépa-madhyataù

govardhano janma lebhe

patnyäà droëäcalasya ca

bhäratät —from Bharata; paçcima-diçi —in the west;

çalmalé-dvépa-madhyataù —in the midst of Salmali-dvipa;

govardhanaù —Govardhana; janma —birth;

lebhe —attained; patnyäm —in the wife; droëäcalasya —of

Dronacala; ca —and.

West of Bhärata-varña, in the middle of Çalmalé-dvépa,

Govardhana was born from the wife of Mount Droëa.

Text 11

govardhanopari suräù

puñpa-varñaà pracakrire

himälaya-sumerv-ädyäù

çailäù sarve samägatäù

govardhana —Govardhana; upari —on; suräù —the

demigods; puñpa-varñam —a shower of flowers;

pracakrire —did; himälaya-sumerv-ädyäù —headed by Himalaya and

Sumeru; çailäù —the mountains; sarve —all;

samägatäù —came.

The demigods showered flowers on Govardhana. Headed by

Himälaya and Sumeru, all the mountains came.

Text 12

natvä pradakñiëé-kåtya

püjaà kåtvä vidhänataù

govardhanasya paramäà

stutià cakrur mahädrayaù

natvä —bowing down; pradakñiëé-

kåtya —circumambulating; püjam —worshipo;

kåtvä —doiing; vidhänataù —properly; govardhanasya —of

Govardhana; paramäm —great; stutim —prayers;

cakruù —did; mahädrayaù —the great mountains.

The great mountains bowed down, circumambulated, properly

worshiped, and eloquently glorified Govardhana with these words:

Text 13

çré-çailä ücuù

tvaà säkñät kåñëacandrasya

paripürëatamasya ca

goloke go-gaëair yukte

gopé-gopäla-saàyute

çré-çailäù ücuù —the mountains said; tvam —you;

säkñät —directky; kåñëacandrasya —of Lord Kåñëacandra;

paripürëatamasya —the Original Supreme Personality of Godhead; ca —and; goloke —in Goloka; go-gaëaiù —multitudes of

cows; yukte —with; gopé —gopés; gopäla — —gopas; saàyute —with.

In Goloka, which is filled with gopas, gopés, and cows, you

are the mountain of Lord Kåñëacandra, the Original Supreme

Personality of Godhead.

Text 14

tvaà hi govardhano näma

våndäraëye viräjase

tvaà no giréëäà sarveñäà

giri-räjo 'si sämpratam

tvam —you; hi —indeed; govardhanaù —Govardhana; näma —named; våndäraëye —in Våndävana;

viräjase —shine; tvam —you; naù —of us;

girénäm —mountains; sarveñäm —all; giri-räjaù —the king

of mountains; asi —are; sämpratam —now.

You are named Govardhana. You are splendidly manifest in the

world of Våndävana and you are the king of all us mountains.

Text 15

namo våndävanäìkäya

tubhyaà goloka-mauline

pürëa-brahmätapaträya

namo govardhanäya ca

namaù —obeisances; våndävana —of Våndävana;

aìkäya —on the lap; tubhyam —to you; goloka-mauline —the

crown of Goloka; pürëa-brahma —of the Supreme Personality of

Godhead; atapaträya —the parasol;

namaù —obeisances; govardhanäya —to Govardhana; ca —and.

Obeisances to you, who are the crown of Goloka and who sit

on Våndävana's lap! Obeisances to Govardhana, the parasol of the

Supreme Personality of Godhead!

Text 16

çré-sannanda uväca

iti stutvätha girayo

jagmuù svaà svaà gåhaà tataù

çailo giri-varo säkñäd

giri-räja iti småtaù

çré-sannandaù uväca —Çré Sannanda said; iti —thus;

stutvä —offering prayers; atha —then; girayaù —the

mountains; jagmuù —went; svam svam —to their own; gåham —homes; tataù —then; çailaù —the mountain; giri-varaù —the best of mountains; säkñät —directly;

giri-räja —the king of mountains; iti —thus;

småtaù —remembered.

After speaking these prayers the mountains returned to their

homes. For this reason Govardhana is known as the best of

mountains and the king of mountains.

Texts 17-20

ekadä tértha-yäyé ca

pulastyo muni-sattamaù

droëäcala-sutaà çyämaà

girià govardhanaà varam

mädhavé-latikä-puñpaà

phala-bhära-samanvitam

nirjharair näditaà çäntaà

kandära-maìgälayanam

tapo-yogyaà ratnamayaà

çata-çåìgaà manoharam

citra-dhätu-viciträìgaà

sa-taìkaà pakñi-saìkulam

mågaiù çäkhämåtair vyäptaà

mayüra-dhvani-maëòitam

mukti-pradaà mumukñünäà

taà dadarça mahä-muniù

ekadä —one day; tértha-yäyé —going on pilgrimage;

ca —and; pulastyaù —Pulastya Muni; muni-sattamaù —teh

best of sages; droëäcala —of Mount Droëa; sutaà-the

son; çyämam —dark; girim —mountain;

govardhanam —Govardhana; varam —best; mädhavé-latikä-

puñpam —with flowers on madhavi vines; phala-bhära-

samanvitam —filled with fruits; nirjharaiù —with mountain

streams; näditam —with the sounds;

çäntam —peaceful; kandära-maìgälayanam —with auspicious

caves; tapo-yogyam —suitable for performing austerities; ratnamayam —filled with jewels; çata-çåìgam —with a hundred

peaks; manoharam —beautiful; citra-dhätu-

viciträìgam —with wonderfully colorful mineral pigments; sa-

öaìkam —with beautiful slopes; pakñi-saìkulam —filled with

birds; mågaiù —with deer; çäkhämåtaiù —with nectar

trees; vyäptam —filled; mayüra-dhvani-

maëòitam —decorated with the sounds of peacocks; mukti-

pradam —giving liberation; mumukñünäm —to they who yearn for

liberation; tam —it; dadarça —saw; mahä-muniù —the

great sage.

One day, as he was traveling to holy places, the great sage

Pulastya saw Mount Droëa's son Govardhana, who was filled with

flowering mädhavé vines, heavy with abundant fruits, filled with

the sounds of gushing streams, peaceful, auspicious with many

caves, suitable for performing austeritiies, filled with jewels,

charming, wonderful with many colorful minerals, beautiful with

graceful slopes, filled with many birds, deer, and nectar trees,

and decorated with peacock calls, and which gave liberation for

they who yearn for it.

Text 21

tal-lipsur muni-çärdülo

droëa-pärçvaà samägataù

püjito droëa-giriëä

pulastyaù präha taà girim

tat —him; lipsuù —desiring to attain; muni-

çärdülaù —the tiger of sages; droëa-pärçvam —to the side of

Drona; samägataù —went; püjitaù —worshiped;

droëa-giriëä —by Mount Drona; pulastyaù —Pulastya;

präha —said; tam —to him; girim —the mountain.

Pulastya, the tiger of sages, approached Mount Droëa and,

wishing to get his son, spoke.

Text 22

çré-pulastya uväca

he droëa tvaà giréndro 'si

sarva-devaiç ca püjitaù

divyauñadhi-samäyuktaù

sadä jévana-do nåëäm

çré-pulastyaù uväca —Çré Pulastay said; he —O;

droëa —Drona; tvam —you; giréndraù —the king of

mountains; asi —are; sarva-devaiç —by all the

demigods; ca —also; püjitaù —worshiped;

divyauñadhi-samäyuktaù —filled with transcendental medicinal

herbs; sadä —always; jévana-daù —giving life;

nåëäm —to the people.

Çré Pulastya said: O Droëa, you are the king of mountains.

You are worshiped by all the demigods. You are filled with

transcendental medicinal herbs and thus you always restore the

peoples' lives.

Text 23

arthé taväntike präptaù

käçé-stho 'haà mahä-muniù

govardhanaà sutaà dehi

nänyair me 'tra prayojanam

arthé —wishing; tava —of you; antike —nearness; präptaù —attained; käçé-sthaù —staying in Varanasi;

aham —I;; mahä-muniù —a great sage;

govardhanam —Govardhana; sutam —son; dehi —please

give; na —not; anyaiù —by others; me —of me; atra —here; prayojanam —need.

I come to you with a request. I am a great sage. I live in

Käçé. Please give me your son Govardhana. I do not wish anything

else.

Note: Käçé is a name of Väräëasé.

Text 24

viçveçvarasya devasya

käçé-nämnä mahä-puré

yatra päpé måtaù sadyaù

paraà mokñaà prayäti hi

viçveçvarasya —of Viçveçvara; devasya —Lord; käçé-

nämnä —named kasi; mahä-puré —great city;

yatra —where; päpé —a sinner; måtaù —does;

sadyaù —at once; param —ultimate; mokñam —liberation; prayäti —attains; hi —indeed.

The great city named Käçé is the home of Lord Viç/veçvara. A

sinner who dies there at once attains liberation.

Text 25

yatra gaìgägatä säkñäd

viçvanätho 'pi yatra vai

tatraiva sthäpayiñyämi

yatra ko 'pi na parvataù

yatra —where; gaìgä —the Ganes; ägatä —come;

säkñät —directky; viçvanäthaù —Viç/vanätha;

api —also; yatra —where; vai —indeed;

tatra —there; eva —indeed; sthäpayiñyämi —I will

place; yatra —where; ko 'pi —any; na —not;

parvataù —mountain.

The Ganges flows there, and Lord Viçvanätha resides there.

There, where there is no mountain, I will place your son.

Text 26

govardhane tava sute

latä-vrkña-samäkule

tasmiàs tapaù kariñyämi

jäto 'yaà me manorathaù

govardhane —on Govardhana; tava —your;

sute —son; latä-vrkña-samäkule —filled with trees and

vines; tasmin —there; tapaù —austerities;

kariñyämi —I will perform; jätaù —manifested;

ayam —this; me —my; manorathaù —desire.

I will perform austerities on your son Govardhana, who is

filled with trees and vines. That is my desire.

Text 27

çré-sannanda uväca

pulastya-vacanaà çrutvä

sva-suta-sneha-vihvalaù

açru-pürëo droëa-giris

taà munià väkyam abravét

çré-sannandaù uväca —Çré Sannanda said; pulastya-

vacanam —Pulastya's words; çrutvä —hearing; sva-suta-

sneha —with love for his son; vihvalaù —overwhelmed;

açru-pürëaù —filled with tears; droëa-giriù —Mount Droëa; tam —to him; munim —the sage; väkyam —words;

abravét —spoke.

Çré Sannanda said: Hearing Pulastya's words, Droëa became

filled with love for his son. His eyes filled with tears, he

spoke to the sage.

Text 28

çré-droëa uväca

putra-snehäkulo 'haà vai

putro me 'yam ati-priyaù

te çäpa-bhaya-bhéto 'haà

vadämy enaà mahä-mune

çré-droëaù uväca —Çré Droëa said; putra-

snehäkulaù —filled with love for my son; aham —I am;

vai —indeed; putraù —son; me —my; ayam —he;

ati-priyaù —very dear; te —of you; çäpa —of the

curse; bhaya-bhétaù —afraid; aham —I;

vadämy —say; enam —this; mahä-mune —O great sage.

Çré Droëa said: I am filled with love for my son. My son is

very dear to me. O great sage, I fear your curse. Let me speak

to him.

Text 29

he putra gaccha muninä

bhärate karmake çubhe

traivargyaà labhyate yatra

nåbhir mokñam api kñaëät

he —O; putra —son; gaccha —go; muninä —with the

sage; bhärate —to Bharata-varsa; karmake —the land of

karma; çubhe —beautiful; traivargyam —the three goals

of life; labhyate —are obrained; yatra —where;

nåbhiù —by human beings; mokñam —liberation;

api —also; kñaëät —in a moment.

O son, go with this sage to beautiful Bhärata-varña, the

land of karma, where the people attain the three goals of life,

and even liberation, in a single moment.

Text 30

çré-govardhana uväca

mune kathaà mäà nayasi

lambitaà yojanäñöakam

yojana-dvayam uccäìgaà

païca-yojana-viståtam

çré-govardhanaù uväca —Çré Govardhana said; mune —O

sage; katham —how?; mäm —me; nayasi —you take; lambitam —extended; yojanä —yojanas;

añöakam —eight; yojana-dvayam —two yojanas;

ucca —tall; aìgam —body; païca-yojana —five

yojanas; viståtam —extended.

Çré Govardhana said: O sage, how will you take me? I am

eight yojanas long, five yojanas wide, and two yojanas tall.

Note: A yojana is eight miles.

Text 31

çré-pulastya uväca

upaviçya kare me tvaà

gaccha putra yathä-sukham

vahayämi kare tvaà vai

yävat käçéà samägataù

çré-pulastyaù uväca —Çré Pulastya said;

upaviñya —sit; kare —in the hand; me —of me;

tvam —you; gaccha —go; putra —son; yathä-sukham —as

you wish; vahayämi —I will carry; kare —in my hand; tvam —you; vai —indeed; yävat —until;

käçém —Kasi; samägataù —I arrive.

Çré Pulastya said: My son, please sit in my hand and I will

carry you to Käçé.

Text 32

çré-govardhana uväca

mune yatra sthale bbümyäà

sthäpanaà me kariñyasi

kariñyämi na cotthänaà

tad-bbümyaù çapatho mama

çré-govardhanaù uväca —Çré Govardhana said; mune —O

sage; yatra —where; sthale —in the place;

bbümyäm —on earth; sthäpanam —placing; me —of me;

kariñyasi —you will do; kariñyämi —I will do;

na —not; ca —again; utthänam —rising; tad-

bbümyaù —from that place; çapathaù —because of a vow;

mama —of mine.

Çré Govardhana said: I will stay where you place me. I will

not leave that place. I promise you this.

Text 33

çré-pulastya uväca

aham ä-çalmalé-dvipän

maryädé-kåtya kauçalam

na sthäpanaà kariñyämi

çapathas te 'pi me pathi

çré-pulastyaù uväca —Çré Pulastya said; aham —I;

ä-çalmalé-dvipän —fropm Salmali-dvipa; maryädé-kåtya —crossing

the boundary; kauçalam —the country of Ayodhya;

na —not; sthäpanam —placing; kariñyämi —I will do;

çapathaù —promise; te —to you; api —also; me —of

me; pathi —on the path.

Çré Pulastya said: As I take you from Çälmalé-dvépa to the

country of Kauçala I will not put you down along the way. I

promise you this.

Text 34

çré-sannanda uväca

muneù kara-tale tasminn

äruroha mahäcalaù

praëamya pitaraà droëaà

açru-pürëakulekñaëaù

çré-sannandaù uväca —Çré Sannanda said; muneù —of the

sage; kara-tale —in the plam of the hand;

tasminn —there; äruroha —climbed; mahäcalaù —the great

miountain; praëamya —bowing down; pitaram —to his

father; droëam —Droëa; açru-pürëakulekñaëaù —his eyes

filled with tears.

Çré Sannanda said: His eyes filled with tears, the great

mountain Govardhana bowed down before his father, Droëa, and then

climbed onto the sage's hand.

Text 35

munis taà dakñiëa-kare

dhåtvä gacchan chanaiù çanaiù

sva-tejo darçayan nåëäà

präpto 'bhüd vraja-maëòale

muniù —the sage; tam —to him; dakñiëa-kare —in the

right hand; dhåtvä —holding; gacchan —going;

çanaiù çanaiù —little by little; sva-tejaù —his own power; darçayan —showing; nåëäm —of the people;

präptaù —attained; abhüt —became; vraja-maëòale —Vraja-

maëòala.

Carrying the mountain in his right hand, he showed his great

power to the people. Moving very slowly, he finally came to

Vraja-maëòala.

Texts 36 and 37

jäti-smaro giris tatra

prähedaà pathi cintayan

paripürëatamaù säkñäc

chåé-kåñëo bhagavän svayam

asaìkhya-brahmäëòa-patir

vraje 'trävatariñyati

bäla-léläà ca kaiçoréà

ceñöäà gopäla-bälakaiù

jäti —previous birth; smaraù —remembering;

giriù —the mountain; tatra —there; präha —said;

idam —thus; pathi —on the path; cintayan —thinking; paripürëatamaù —the Supreme Personality of Godhead;

säkñäc —directly; chåé-kåñëaù —Çré Kåñëa; bhagavän —the

Lord; svayam —Himself; asaìkhya —countless;

brahmäëòa —of universes; patiù —the master; vraje —in

Vraja; atra —here; avatariñyati —will descend;

bäla-léläm —childhood pastimes; ca —and; kaiçorém —of a

youth; ceñöäm —the activities; gopäla-bälakaiù —with

cowherd boys.

Remembering his previous life, as he traveled, Mount

Govardhana said to himself: Çré Kåñëa, the Original Supreme

Personality of Godhead, who is the master of countless universes,

will decscend to this place, Vraja, and enjoy childhood playing

with the cowherd boys, and then the pastimes of youth.

Text 38

däna-léläà mäna-léläà

harir atra kariñyati

tasmän mayä na gantavyaà

bbümiç ceyaà kalindajä

däna —of paying a toll; léläm —pastimes; mäna —of

jealous anger; léläm —pastimes; hariù —Lord Hari; atra —here; kariñyati —will do; tasmän —therefore; mayä —by me; na —not; gantavyam —should be gone; bbümiç —earth; ca —and; iyam —this;

kalindajä —the Yamunä.

Here Lord Hari will enjoy pastimes of paying a toll and

pastimes of jealous anger. For this reason I should not leave

this place where the Yamunä flows.

Text 39

golokäd rädhayä särdhaà

çré-kåñëo 'trägamiñyati

kåta-kåtyo bhaviñyämi

kåtvä tad-darçanaà param

golokät —from Goloka; rädhayä —Rädhä;

särdham —with; çré-kåñëaù —Çré Kåñëa; atra —here;

ägamiñyati —will come; kåta-kåtyaù —successful;

bhaviñyämi —I will become; kåtvä —having done; tad-

darçanam —the sight of Him; param —great.

From Goloka Çré Kåñëa will come here with Rädhä. By seeing

Him I will make my life perfect.

Text 40

evaà vicärya manasä

bhüri bhäraà dadau kare

tadä muniç ca çränto 'bhüd

bhüta-pürvaà gata-småtiù

evam —thus; vicärya —thinking; manasä —in his

mind; bhüri —great; bhäram —burden;

dadau —gave; kare —on the hand; tadä —then;

muniç —the sage; ca —and; çräntaù —exhausted;

abhüt —became; bhüta-pürvam —done before; gata —gone; småtiù —memory.

Thinking this in his mind, Govardhana made himself very

heavy in the sage's hand. Overcome with exhaustion, the sage

could not remember what had happened before.

Text 41

karäd uttärya taà çailaà

nidhäya vraja-maëòale

laghu-çaìkäjayärthaà hi

gato 'bhüd bhära-péòitaù

karät —from his hand; uttärya —taking; tam —him; çailam —the mountain; nidhäya —placing; vraja-

maëòale —in Vraja-mandala; laghu-çaìkäjayärthaàto lighten

the burden; hi —iindeed; gataù —gone;

abhüt —became; bhära —of the weight; péòitaù —tormented.

Tormented by the mountain's great weight, to lighten his

burden the sage put him down in Vraja-maëòala.

Text 42

kåtvä çaucaà jale snätvä

pulastyo muni-sattamaù

uttiñöheti muniù präha

girià govardhanaà param

kåtvä —having done; çaucam —purification; jale —in

teh water; snätvä —having bathed;

pulastyaù —Pulastya; muni-sattamaù —the best of sages;

uttiñöha —rise up; iti —thus; muniù —the sage;

präha —said; girim —to the mountain;

govardhanam —Govardhana; param —then.

After bathing in the water there and becoming clean, the

great sage Pulastya said to Mount Govardhana: "Stand up!"

Text 43

notthitaà bhüri-bhäräòhyaà

karäbhyäà taà mahä-muniù

sva-tejasä balenäpi

gåhétum upacakrame

na —not; utthitam —stood up; bhüri-bhäräòhyam —very

heavy; karäbhyäm —with both hands; tam —him;

mahä-muniù —the great sage; sva-tejasä —by his potency;

balenäpi —and strength; gåhétum —to take;

upacakrame —did.

When the very heavy mountain did not stand up, the great

sage grasped it with his mystic strength.

Text 44

muninä saìgåhéto 'pi

giri-räjo girärdrayä

na cäcäläìgulià kiïcit

tad api droëa-nandanaù

muninä —by the sage; saìgåhétaù —grasped;

api —although; giri-räjaù —the king of mountains;

girä —with words; ärdrayä —sweet; na —not;

cäcäla —moved; aìgulim —a finger; kiïcit —at

all;; tat —that; api —also; droëa-

nandanaù —the son of Mount Droëa.

Although the sage embarced him and spoke sweet words, Mount

Govardhana, the son of Droëa, did not move even for the space of

a finger.

Text 45

çré-pulastya uväca

gaccha gaccha giri-çreñöha

bhäraà mä kuru mä kuru

mayä jïäto 'si ruñöas tvaà

abhipräyaà vadäçu me

çré-pulastyaù uväca —Çré Pulastya said; gaccha —go; gaccha —go; giri-çreñöha —O best of mountains;

bhäram —weight; mä —don't; kuru —do; mä —don't; kuru —do; mayä —by me; jïätaù —known;

asi —you are; ruñöaù —angry; tvam —you;

abhipräyam —reason; vada —tell; äçu —at once; me —to

me.

Çré Pulastya said: Come! Come! O best of mountains, don't

make yourself heavy! Don't make yourself heavy! I know you are

angry. Tell me why at once!

Text 46

çré-govardhana uväca

mune 'tra me na doño 'sti

tvayä me sthäpanä kåtä

kariñyämi na cotthänaà

pürvaà me çapathaù kåtaù

çré-govardhanaù uväca —Çré Govardhana said; mune —O

sage; atra —here; me —O sage; na —not;

doñaù —fault; 'sti —is; tvayä —by you; me —of

me; sthäpanä —establishing; kåtä —done;

kariñyämi —I will do; na —not; ca —and;

utthänam —rising; pürvam —before; me —of me;

çapathaù —the promise; kåtaù —done.

Çré Govardhana said: O sage, there is no fault on my part.

You have put me down, and now I will never move from this place.

That was the promise I made to you.

Text 47

pulastyo muni-çärdülaù

krodhät pracalitendriyaù

sphurad-oñöho droëa-puraà

çaçäpa vigatodyamaù

pulastyaù —Pulastya; muni-çärdülaù —the tiger of

sages; krodhät —out of anger; pracalita —trembling; indriyaù — —senses; sphurat —trembling;

oñöhaù —lips; droëa-putram —the son of Droëa;

çaçäpa —cursed; vigata —gone; udyamaù —effort.

Then, abandoning his attempt (to move the mountain),

Pulastya, the tiger of sages, his senses filled with anger and

his lips trembling, cursed Govardhana, the son of Droëa.

Text 48

çré-pulastya uväca

gire tvayäti-dhåñöena

na kåto me manorathaù

tasmät tu öila-mätraà hi

nityaà tvaà kñiëatvaà vraja

çré-pulastyaù uväca —Çré Pulastya said; gire —O

mountain; tvayä —by you; ati-dhåñöena —very

arrogant; na —not; kåtaù —done; me —to me;

manorathaù —desire; tasmät —therefore; tu —indeed;

öila-mätram —the size of a sesame seed; hi —indeed;

nityam —always; tvam —you; kñiëatvam —diminution;

vraja —go.

Çré Pulastya said: O arrogant mountain, you would not

fulfill my desire! Therefore every day you will become smaller by

the size of a sesame seed.

Text 49

çré-sannanda uväca

käçéà gate pulastyarñäv

ayaà govardhano giriù

nityaà saìkñéyate nanda

öila-mätraà dine dine

çré-sannandaù uväca —Çré Sannanda said; käçém —to

Kasi; gate —went; pulastyarñau —when Pulastya Åñi; ayam —he; govardhano giriù —Mount Govardhana;

nityam —always; saìkñéyate —diminishes; nanda —O

Nanda; öila-mätram —by the size of s sesame seed;

dine —day; dine —after day.

Çré Sannanda said: O Nanda, when Pulastya Åñi left for Käçé,

Mount Govardhana beagn to shrink by the size of a sesame seed day

after day.

Text 50

yävad bhägirathé gaìgä

yävad govardhano giriù

tävat kaleù prabhävas tu

bhaviñyati na karhicit

yävat —as; bhägirathé —the the daughter of King

Bhagiratha; gaìgä —the Ganges; yävat —as;

govardhanaù —Govardhana; giriù —Mount; tävat —so;

kaleù —of Kali-yuga; prabhävaù —the power;

tu —indeed; bhaviñyati —will be; na —not;

karhicit —at all.

As long as the Bhägérthé Ganges is present, and as long as

Mount Govardhana is present, the power of Kali-yuga will not be

present.

Text 51

govardhanasya prakaöaà caritraà

nåëäà mahä-päpa-haraà pavitram

mayä tavägre kathitaà vicitraà

su-mukti-daà kau ruciraà na citram

govardhanasya —of Givardhana; prakaöam —the

manifestation; caritram —the story; nåëäm —of men; mahä-päpa-haram —m —removes the greatest sins;

pavitram —pure; mayä —by me; tava —of you; agre —in

the presence; kathitam —told; vicitram —wonderful; su-mukti-dam —giving liberation; kau —on the earth;

ruciram —beautiful; na —not; citram —a wonder.

I have spoken to you the story of Mount Govardhana's

appearance in this world, a sacred story that removes from human

beings the greatest sins, that is very wonderful, and that gives

the greatest liberation. It is not surprising that this story is

so beautiful and glorious in this world.

No hay comentarios:

Correo Vaishnava

Mi foto
Spain
Correo Devocional

Archivo del blog