lunes, 4 de enero de 2010

Sri Garga-samhita, Canto Two, Volume Two, Capítulo XI

Chapter Eleven

Dhenukäsura-mokña

The Liberation of Dhenukäsura

Text 1

çré-närada uväca

ekadä sa-balaù kåñëaç

cärayan gä manoharäù

gopälaiù sahitaù sarvair

yayau tälavanaà navam

çré-näradaù uväca —Çré Närada said; ekadä —one day; sa-balaù —with Balaräma; kåñëaç —Kåñëa;

cärayan —herding; gä —the cows; manoharäù —beautiful; gopälaiù —with the gopas; sahitaù —with;

sarvaiù —all; yayau —went; tälavanam —to Talavana;

navam —new.

One day, as He was herding the beautiful cows with Balaräma

and all the gopas, Kåñëa went to newly-blossoming Tälavana

forest.

Text 2

dhenukasya bhayäd gopä

na gatäs te vanäntaram

kåñëo 'pi na gatas tatra

bala eko viveça ha

dhenukasya —of an ass; bhayät —out of fear;

gopä —the gopas; na —not; gatäù —went; te —they; vanäntaram —to the forest; kåñëaù —Kåñëa;

api —even; na —not; gataù —wednt; tatra —there; bala —Balaräma; ekaù —alone; viveça —entered;

ha —indeed.

Out of fear of an ass, Dhenuka, the gopas did not enter that

forest. Even Kåñëa did not enter. Only Balaräma entered.

Text 3

nélämbaraà kaöau baddhvä

baladevo mahä-balaù

paripakva-phalärthaà hi

tad-vane vicacära ha

néla —blue; ambaram —garments; kaöau —on His

hip; baddhvä —bound; baladevaù —Balaräma; mahä-

balaù —very powerful; paripakva —ripe; phala —fruits; artham —for the purpose; hi —indeed; tad-vane —to that

forest; vicacära —went; ha —indeed.

Tying the blue sash at His waist, very powerful Balaräma

entered that forest to get its ripe fruit.

Text 4

bähübhyäà kämpayaàs tälän

phala-saìghaà nipätayan

garjaàç ca nirbhayaà säkñäd

ananto 'nanta-vikramaù

bähübhyäm —with both arms; kämpayaàù —shaking;

tälän —the tala trees; phala-saìgham —many fruits;

nipätayan —causing to fall; garjan —roaring; ca —and; nirbhayam —without fear; säkñät —directly;

anantaù —Lord Ananta; ananta-vikramaù —whose strength had not

limit.

Roaring fearlessly, Balaräma, who was Lord Ananta Himself,

and whose strength had no limit, with both arms shook the täla

trees and made many fruits fall.

Text 5

phalänäà patatäà çabdaà

çrutvä krodhävåtaù kharaù

madhyähne sväpa-kåd duñöo

bhémaù kaàsa-sakho bali

phalänäm —of the fruits3; patatäm —falling;

çabdam —the sound; çrutvä —heariung; krodha —with

anger; ävåtaù —filled; kharaù —the ass;

madhyähne —in the middle of the day; sväpa-kåt —napping; duñöaù —the demon; bhémaù —powerful; kaàsa-sakhaù —a

friend of Kaàsa; balé —strong.

When he heard the sound of the falling fruits, the ass-demon

Dhenuka, who was very powerful, who was a friend of Kaàsa, and

who had been taking his midday nap, became filled with anger.

Texts 6-9

äyayau sammukhe yoddhuà

baladevasya dhenukaù

balaà paçcima-pädäbhyäà

nihatytorasi sa-tvaram

cakära khara-çabdaà svaà

paridhävan muhur muhuù

gåhétvä dhenukaà çéghraà

balaù paçcima-pädayoù

cékñepa täla-våkñe ca

hastenaikena lélayä

tena bhagnaç ca tälo 'pi

tälän pärçva-sthitän bahün

pätayäm äsa räjendra

tad adbhutam iväbhavat

punar utthäya daityendro

balaà jagräha roñataù

äyayau —came; sammukhe —in the presence; yoddhum —to

fight; baladevasya —Balaräma; dhenukaù —Dhenuka;

balam —Balaräma; paçcima —behind; pädäbhyäm —with both

feet; nihatyta —struck; urasi —on the chest; sa-

tvaram —quickly; cakära —did; khara-çabdam —an ass

sound; svam —own; paridhävan —running;

muhuù —again; muhuù —and again; gåhétvä —taking;

dhenukam —Dhenuka; çéghram —at once; balaù —Balaräma; paçcima-pädayoù —by the hind hooves; cikñepa —threw;

täla-våkñe —into a tala tree; ca —and; hastenaikena —with

one hand; lélayä —playfully; tena —by Him;

bhagnaç —broken; ca —and; tälaù —the tala tree;

api —even; tälän —the tal trees; pärçva-sthitän —by its

side; bahün —many; pätayäm äsa —caused to fall

räjendra —O king of kings; tat —that;

adbhutam —wonder; iva —like; abhavat —was;

punaù —again; utthäya —rising; daityendraù —the king of

demons; balam —Balaräma; jagräha —grabbed;

roñataù —angrily.

Coming before the Lord to fight, with his hind hooves

Dhenuka suddenly kicked Balaräma's chest and neighed. Balaräma

chased Dhenuka, quickly caught his hind legs, and with one hand

playfully threw him into a täla tree. When that tree fell it made

and many other täla trees nearby also fall. O king of kings, all

this was very surprising. Then that king of demons again stood up

and angrily grabbed Balaräma.

Text 10

yojanaà nodayäm äsa

gajaà prati gajo yathä

gåhétvä taà balaù sadyo

bhrämayitvätha dhenukam

yojanam —for eight miles; nodayäm äsa —threw;

gajam —one elephant; prati —to; gajaù —one elephant; yathä —as; gåhétvä —grabbing; tam —him;

balaù —Balaräma; sadyaù —at once; bhrämayitvä —whirling

around; atha-then; dhenukam —Dhenuka.

Then Balaräma suddenly grabbed Dhenuka, whirled him around,

and, as one elephant throws another elephant, threw him for eight

miles.

Text 11

bhü-påñöhe pothayäm äsa

mürcchito bhagna-mastakaù

kñaëena punar utthäya

krodha-samyukta-vigrahaù

bhü-påñöhe —on the ground; pothayäm äsa —threw;

mürcchitaù —fainted; bhagna —broken; mastakaù —head; kñaëena —in a moment; punaù —again;

utthäya —standing; krodha-samyukta-vigrahaùhis body filled

with anger.

When Dhenuka struck the ground, his head became badly

wounded, and he fell unconscious. In a moment he stood up, and

this time his body was filled with anger.

Text 12

mürdhni kåtvä catuù-çåìgaà

dhåtvä rüpaà bhayaìkaram

gopän vidrävayäm äsa

çåìgais tékñnair bhayaìkaraiù

mürdhni —on his head; kåtvä —making; catuù-

çåìgam —four horns; dhåtvä —placing; rüpam —a form; bhayaìkaram —terrifying; gopän —the gopas;

vidrävayäm äsa —making flee; çåìgaiù —with horns;

tékñnaiù —sharp; bhayaìkaraih —terrifying.

Then Dheunka manifested a terrifying form with four horns.

With his sharp and terrifying horns he made the gopas flee.

Text 13

agre paläyitän gopän

dudräväçu madotkaöaù

çrédämä taà ca daëòena

subalo muñöinä tathä

agre —before; paläyitän —fleeing; gopän —gopas; dudräva-chased; açu —quickly; mada-

utkaöaù —angry; çrédämä —Çrédämä; tam —him;

ca —and; daëòena —with a stick; subalaù —Subala;

muñöinä —with a fist; tathä —then.

When the boys fled, Dhenuka chased them. Angry Çrédämä hit

Dhenuka with a stick, and Subala hit him with his fist.

Text 14

stokaù päçena taà daityaà

sa tatäòa mahä-balam

kñepaëenärjuno 'àçuç ca

daityaà lattikayä kharam

stokaù —Stoka; päçena —with a rope; tam —him;

daityam —the demon; sa —he; tatäòa —hit; mahä-

balam —very powerful; kñepaëena —by throwing;

arjunaù —Arjuna; aàçuù —Amçu; ca —and; daityam —the

demon; lattikayä kharam —the ass.

Stoka Kåñëa whipped the powerful demon with a rope. Arjuna

and Aàçu threw him far away.

Text 15

viçälarñabha etyäçu

pädena sva-balena ca

tejasvé hy ardhacandreëa

devaprasthaç capeöakaiù

viçäla —Viçäla; rñabha —amd Åñabha;

etya —coming; äçu —at once; pädena —by the foot;

sva-balena —with their own strength; ca —and;

tejasvé —Tejasvi; hi —indeed; ardhacandreëa —by

strangling; devaprasthaç —Devaprasdtha;

capeöakaiù —with slaps.

Viçäla and Åñabha kicked the demon. Tejasvé tried to

strangle him. Devaprastha slapped him.

Texts 16 and 17

varüthapaù kandukena

santatäòa mahä-kharam

atha kåñëo 'pi taà nétvä

hastäbhyäà dhenukäsuram

bhrämayitväçu cékñepa

giri-govardhanopari

çré-kåñëasya prahäreëa

mürcchito ghaöikä-dvayam

varüthapaù —Varuthapa; kandukena —with a ball;

santatäòa —hit; mahä-kharam —thge great ass;

atha —then; kåñëaù —Kåñëa; api —also; tam —him; nétvä —taking; hastäbhyäm —with both hands;

dhenukäsuram —Dhenukasara; bhrämayitvä —whirling about;

äçu —at once; cékñepa —threw; giri-govardhanopari —onto

Govardhana Hill; çré-kåñëasya —of Çré Kåñëa;

prahäreëa —by the blow; mürcchitaù —fainted; ghaöikä-

dvayam —for an hour.

Varüthapa hit the great demon with a ball. Then Kåñëa

grabbed Dhenukäsura with both hands, whirled him around, and

threw him onto Gocvardhana Hill. By the force of this the demon

was unconscious for an hour.

Text 18

punar utthäya sva-tanuà

vidhunvan därayan mukham

çåìgäbhyäà çré-harià nétvä

dhävan daityo nabho-gataù

punaù —again; utthäya —raising; sva-tanum —his own

form; vidhunvan —shaking; därayan —breaking apart; mukham —face; çåìgäbhyäm —with horns; çré-

harim —Kåñëa; nétvä —taking; dhävan —runinng;

daityaù —the demon; nabho-gataù —went to the sky.

Shaking off this form, the demon again manifested his

original form. With his horns the demon grabbed Kåñëa and carried

Him into the sky.

Texts 19 and 20

cakära tena khe yuddhaà

ürdhvaà vai lakña-yojanam

gåhétvä dhenukaà daityaà

çré-kåñëo bhagavän svayam

cékñepädho bhümi-madhye

cürëitästhiù sa mürcchitaù

punar utthäya çåìgäbhyäà

nädaà kåtväti-bhairavam

cakära —did; tena —by him; khe —in the sky;

yuddham —battle; ürdhvam —high; vai —indeed;

lakña-yojanam —eight hundred thousand miles;

gåhétvä —taking; dhenukam —Dhenuka; daityam —the

demon; çré-kåñëaù —Çré Kåñëa; bhagavän svayam —the

original Supreme Personality of Godhead; cikñepa —threw; adhaù —below; bhümi-madhye —to the earth;

cürëita —broken; asthiù —bones; sa —he;

mürcchitaù —fainted; punaù —again; utthäya —rising; çåìgäbhyäm —with two horns; nädam —a sound;

kåtva —making; ati-bhairavam —veryy terrible.

Eight hundred thousand miles in the sky they fought. Kåñëa,

the original Supreme Personality of Godhead, grabbed Dhenukäsura

and threw him to the earth. His bones broken, the demon fell

unconscious. Again rising, the demon made a very terrible sound

with his two horns.

Text 21

govardhanaà samutpäöya

çré-kåñëe prähiëot kharaù

girià gåhétvä çré-kåñëaù

präkñipat tasya mastake

govardhanam —Govardhana Hill; samutpäöya —uprotting; çré-kåñëe —at Çré Kåñëa; prähiëot —threw;

kharaù —Dhenukasura; girim —the hill;

gåhétvä —taking; çré-kåñëaù —Çré Kåñëa;

präkñipat —threw; tasya —on his; mastake —head.

Uprooting Govardhana Hill, Dhenukäsura threw it at Çré

Kåñëa. Catching the hill, Kåñëa threw it at Dhenuka's head.

Text 22

daityo girià gåhétvätha

çré-kåñëe prähiëod balé

kåñëo govardhanaà nétvä

pürva-sthäne samäkñipat

daityaù —the demon; girim —the hill;

gåhétvä —taking; atha —then; çré-kåñëe —at Çré Kåñëa; prähiëot —threw; balé —strong; kåñëaù —Kåñëa;

govardhanam —Govardhana; nétvä —taking; pürva-sthäne —it

its previous place; samäkñipat —threw.

The demon caught the hill and threw it again at Çré Kåñëa.

Kåñëa caught Govardhana Hill and threw it back to its former

place.

Text 23

punar dhävan mahä-daityaù

çåìgäbhyäà därayan bhuvam

balaà paçcima-pädäbhyäà

täòayitvä jagarja ha

punaù —again; dhävan —running; mahä-daityaù —the

great demon; çåìgäbhyäm —with two horns;

därayan —braking apart; bhuvam —the ground;

balam —Balaräma; paçcima-pädäbhyäm —with his hind legs;

täòayitvä —striking; jagarja —roared; ha —certainly.

Breaking the gorund with his horns, the demon charged

Balaräma, kicked him with his hind hooves, and roared.

Texts 24 and 25

nanäda tena brahmäëòaà

praijad bhü-khaëòa-maëòalam

hastäbhyäà saìgåhétvä taà

baladevo mahä-balaù

bhü-påñöhe pothayäm äsa

mürcchitaà bhagna-mastakam

punas tatäòa taà daityaà

muñöinä hy acyutägrajaù

nanäda —sounded; tena —by that; brahmäëòam —the

universe; praijat —shook; bhü-khaëòa-maëòalam —to the

earth; hastäbhyäm —with both hands;

saìgåhétvä —grabbing; tam —him; baladevaù —Balaräma; mahä-balaù —very powerful; bhü-påñöhe —to the ground; pothayäm äsa —threw; mürcchitam —fainted; bhagna-

mastakam —his head broken; punaù —again;

tatäòa —struck; tam —him; daityam —the demon;

muñöinä —with a fist; hy —indeed; acyuta —of infallible

Kåñëa; agrajaù —the elder brother.

With that roar the universe echoed and the earth shook. Then

with both hands powerful Balaräma grabbed the demon and threw him

to the ground. His head broken, the demon fell unconscious. Then

Kåñëa's elder brother, Balaräma, punched the demon with His fist.

Text 26

tena muñöi-prahäreëa

sadyo vai nidhanaà gataù

tadaiva vavåñur devaù

puñpair nandana-sambhavaiù

tena —by that; muñöi-prahäreëa —punch; sadyaù —at

once; vai —indeed; nidhanam —to death;

gataù —went; tadä —then; eva —certainly;

vavåñuù —showered; devaù —the demigods; puñpaiù —with

flowers; nandana-sambhavaiù —grown in the nandana gardens.

With that punch the demon died. Then the demigods showered

flowers from the nandana gardens.

Texts 27-31

dehäd vinirgataù so 'pi

çyämasundara-vigrahaù

sragvé pétämbaro devo

vana-mälä-vibhüñitaù

lakña-pärñada-samyuktaù

sahasra-dhvaja-çobhitaù

sahasra-cakra-dhvani-bhåd

dhayäyuta-samanvitaù

lakña-cämara-çobhäòhyo

'ruëa-varëo 'ti-ratna-bhåt

divya-yojana-vistérëo

mano-yäyé manoharaù

kiìkiëé-jäla-samyukto

ghaëöä-maïjéra-samyutaù

harià pradakñiëé-kåtya

sa-balaà divya-rüpa-dhåk

divyaà rathaà samäruhya

dyotayan maëòalaà diçam

jagäma daityo he räjan

golokaà prakåteù param

dehät —from the body; vinirgataù —gone; saù —he; api —also; çyämasundara-vigrahaù —a handsome dark form like

that of Lord Kåñëa; sragvé —garlanded;

pétämbaraù —dressed in yellow graments; devaù —the Lord; vana-mälä-vibhüñitaù —decorated with forest flowers;

lakña-pärñada-samyuktaù —with a hundred thousand associates;

sahasra-dhvaja-çobhitaù —splendid with a thousand flags;

sahasra-cakra-dhvani-bhåt —with a thousand rubling wheels;

dhayäyuta-samanvitaù —drawn by ten thousand horses; lakña-

cämara-çobhäòhyaù —splemndid with a hundred thousand camaras; aruëa-varëaù —red; ati-ratna-bhåt —studded with many

jewels; divya-yojana-vistérëaù —eight miles long;

mano-yäyé —traveling as fast as the mind;

manoharaù —beautiful; kiìkiëé-jäla-samyuktaù —with a network

of tinkling ornaments; ghaëöä-maïjéra-samyutaù —with

many bells; harim —Kåñëa; pradakñiëé-

kåtya —circumambulating; sa-balam —with Balaräma;

divya-rüpa-dhåk —a transcendental form manifesting;

divyam —transcendental; ratham —chariot;

samäruhya —climbing; dyotayan —glistening; maëòalam —the

circle; diçam —the directions; jagäma —went;

daityaù —the demon; he —O; räjan —king; golokam —to

Goloka; prakåteù —the material world; param —above.

Leaving his body, Dhenuka manifested a splendid and handsome

dark form wearing yellow garments and decorated with a forest

flower garland. Then a chariot, filled with a hundred thousand of

the Lord's associates, decorated with a thousand flags, rumbling

with a thousand wheels, pulled by ten thousand horses, glorious

with a hundred thousand cämaras, yellow, studded with many

jewels, eight miles long, beautiful, traveling as fast as the

mind, and decorated with many bells and tinkling ornaments,

suddenly appeared. O king, the demon circumambulated Kåñëa and

Balaräma, and then, filling the circle of the directions with

light, he ascended the chariot and went to Goloka, far beyond the

material realm.

Text 32

çré-kåñëo dhenukaà hatvä

sa-balo bälakaiù saha

tad-yaças tu pragäyadbhir

babhau gokula-go-gaëaiù

çré-kåñëaù —Çré Kåñëa; dhenukam —Dhenuka;

hatvä —killing; sa-balaù —with Balaräma; bälakaiù —the

boys; saha —with; tad-yaçaù —His glories;

tu —indeed; pragäyadbhiù —singing; babhau —was

manifested; gokula-go-gaëaiù —with the cows of Gokula.

When Dhenuka was killed, Kåñëa was surrounded by the cows,

Balaräma, and the boys, who were all singing His glories.

Text 33

çré-räjoväca

mune muktià kathaà präptaù

pürvaà ko dhenukäsuraù

kathaà kharatvam äpanna

etan me brühi tattvataù

çré-räjä uväca —the king said; mune —O sage;

muktim —liberation; katham —how?; präptaù —attained; pürvam —previous; kaù —who?;

dhenukäsuraù —Dhenukasura; katham —why?; kharatvam —the

body of an ass; äpanna —attained; etat —this;

me —to me; bruhi —please tell; tattvataù —in truth.

The king said: O sage, Why did he attain liberation? Who was

Dhenukäsura in his previous birth? Why did he get the body of an

ass? Please tell me this in truth.

Text 34

çré-närada uväca

vairocaner baleù putro

nämnä sähasiko balé

narénäà daça-sähasrai

reme vai gandhamädane

çré-näradaù uväca —Çré Närada said; vairocaneù —the son

of Virocana; baleù —of Bali; putraù —the son;

nämnä —named; sähasikaù —Sahasika; balé —powerful;

narénäm —of women; daça-sähasrai —ten thousand;

reme —enjoyed; vai —indeed; gandhamädane —on Gandhamadana

Mountain.

Çré Närada said: He was the powerful son of King Bali, who

was the son of Virocana, and his name was Sähasika. One time he

enjoyed pastimes with ten thousand women on Gandhamädana

Mountain.

Texts 35-37

väditräëäà nupuräëäà

çabdo 'bhüt tad-vane mahän

guhäyäm ästhitasyäpi

çré-kåñëaà smarato mune

durväsaso 'tha tenäpi

dhyäna-bhagno babhüva ha

nirgataù pädukärüòho

durväsaù kåña-vigrahaù

dérgha-çmaçrur yañöi-dharaù

krodha-puïjänala-dyutiù

yasya çäpäd viçvam édaà

kampate sa jagäda ha

väditräëäm —of musical instruments; nupuräëäm —of

anklebells; çabdaù —the sound; abhüt —was; tad-

vane —in that forest; mahän —great; guhäyäm —in a

cave; ästhitasya —situated; api —even; çré-

kåñëam —on Çré Kåñëa; smarataù —meditating; muneù —of a

sage; durväsasaù —Durvasa; atha —then; tena —by

that; api —also; dhyäna —meditation;

bhagnaù —broken; babhüva —became; ha —indeed;

nirgataù —left; päduka-ärüòhaù —wearing wooden sandals;

durväsaù —Durväsä; kåña-vigrahaù —very thin; dérgha —a

long; çmaçruù —beard; yañöi —a stick;

dharaù —holding; krodha-puïja —of great anger;

anala —with the fire; dyutiù —glowing; yasya —of

whom; çäpät —from the curse; viçvam —teh universe; édam —this; kampate —trembles; sa —he;

jagäda —said; ha —indeed.

The sounds in that forest of the many musical instuments and

ankle-bells broke the trance of Durväsä Muni, who in a cave

nearby was meditating on Lord Kåñëa. Very thing, with a long

beard, walking with wooden sandals, holding a stick, and glowing

with flames of anger, Durväasä, whose gurse makes the universe

tremble, left his cave and spoke (to Sähasika).

Texts 38 and 39

çré-durväsä uväca

uttiñöha gardabhäkära

gardabho bhava durmate

varñäëäà tu catur-lakñaà

vyatéte bhärate punaù

mäthure maëòale divye

puëye tälavane vane

baladevasya hastena

muktis te bhavitäsura

çré-durväsä uväca —Çré Durvasa said; uttiñöha —rise; gardabhäkära —O you who have the form of an ass;

gardabhaù —an ass; bhava —become; durmate —O fool;

varñäëäm —of years; tu —indeed; catur-lakñam —four

hundred thousand; vyatéte —past; bhärate —on the

earth; punaù —again; mäthure maëòale —in the circle of

Mathura; divye —transcendental; puëye —sacred;

tälavane —in Talavan; vane —forest; baladevasya —of Lord

Balaräma; hastena —by the hand; muktiù —liberation; te —of you; bhavitä —will be; asura —O demon.

Fool! Ass-like person! Rise! Become an ass! O demon, after

four hundred thousand years, in the transcendental circle of

Mathurä, in the sacred forest of Tälavana, you will attain

liberation by Lord Balaräma's hand.

Text 40

çré-närada uväca

tasmäd balasya hastena

çré-kåñëas taà jaghäna ha

prahlädäya varo datto

na vadhyo me tavänvayaù

çré-näradaù uväca —Çré Närada said; tasmät —from

that; balasya —of Lord Balaräma; hastena —by teh

hand; çré-kåñëaù —Çré Kåñëa; tam —him;

jaghäna —killed; ha —indeed; prahlädäya —to Prahläda; varaù —benediction; dattaù —given; na —not;

vadhyaù —to be killed; me —by Me; tava —of you;

anvayaù —the descendants.

Çré Närada said: Because he had given Prahläda Mahäräja the

benediction, "Your descendents will not be killed by Me",

Kåñëa arranged that Dhenukäsura was killed by Lord Balaräma's

hand.

No hay comentarios:

Correo Vaishnava

Mi foto
Spain
Correo Devocional

Archivo del blog