lunes, 4 de enero de 2010

Sri Garga-samhita, Canto Two, Volume Two, Capítulo XVII

Chapter Seventeen

Çré-Rädhä-Kåñëa-saìgama

The Meeting of Çré Rädhä-Kåñëa

Text 1

çré-bahuläçva uväca

rädhä-kåñëasya caritaà

çåëvanto me mano mune

na tåptià yäti çaradaù

paìkaje bhramaro yathä

çré-bahuläçva uväca—Çré Bahuläçva said; rädhä-

kåñëasya—pf Çré Çré Rädhä-Kåñëa; caritam—the pastimes; çåëvantaù—hearing; me—of me; manaù—the mind;

mune—O sage; na—not; tåptim—satiated;

yäti—goes; çaradaù—autumn; paìkaje—to a lotus

flower; bhramaraù—a bee; yathä—as.

O sage, as a bee never tires of autumn lotus flowers, so my

mind does not tire as I hear the pastimes of Rädhä and Kåñëa.

Text 2

räseçvaryä kåñëa-patnyä

tulasé-sevane kåte

yad babhüva tato brahmaàs

tan me brühi tapo-dhana

räsa—of the räsa dance; éçvaryä—with the queen;

kåñëa-patnyä—Kåñëa's wife; tulasé-sevane—in the service of

Tulasé; kåte—did; yat—what; babhüva—was;

tataù—then; brahman—O brähmaëa; tan—that; me—to

me; brühi—please tell; tapo-dhana—O sage whose wealth

is austerity.

O brähmaëa whose wealth is austerity, please tell me what

happened after Lord Kåñëa's wife Rädhä, who is the queen of the

räsa dance, served Tulasé.

Text 3

çré-närada uväca

rädhikäyaç ca vijïäya

tulasé-sevane tapaù

prétià parékñin chré-kåñëo

våñabhänu-puraà yayau

çré-näradaù uväca—Çré Närada said; rädhikäyaç—of

Rädhä; ca—and; vijïäya—understanding;

tulasé-sevane—service to Tulasé; tapaù—austerity;

prétim—love; parékñit—examining; chré-kåñëaù—Çré

Kåñëa; våñabhänu-puram—to Våñabhänu's palace;

yayau—went.

Çré Närada said: Understanding the austerity Rädhä had

undergone in Her service to Tulasé, and wishing to test Rädhä's

love, Çré Kåñëa went to King Våñabhänu's palace.

Texts 4-9

adbhutaà gopikä-rüpaà

calan-jhaìkära-nüpuram

kiìkiëé-ghaëöikä-çabdaà

aìguléyaka-bhüñitam

ratna-kaìkana-keyüra-

mükta-hära-viräjitam

bälärkatä-taìka-lasat-

kabaré-päça-kauçalam

näsa-mauktikä-divyäbhaà

çyäma-kuntala-saìkulam

dhåtväsau våñabhänoç ca

mandiraà sandadarça ha

prakära-parikhä-yuktaà

catur-dvära-samanvitam

karéndraiù kajjaläkärair

dväri dväri manoharam

väyu-vegair mano-vegaiç

citra-varëais turaìgamaiù

hära-cämara-samyuktaà

prollasan-maëòapäjiram

gaväà gaëaiù sa-vatsaiç ca

våñair dharma-dhurandharaiù

gopälä yatra gäyante

vaàçé-vetra-dhärä nåpa

adbhutam—wonderful; gopikä-rüpam—the form of a

gopé; calan-jhaìkära-nüpuram—with tinkling anklets;

kiìkiëé-ghaëöikä-çabdam—the sound of tinkling bells;

aìguléyaka-bhüñitam—decorated with rings; ratna-kaìkana-

keyüra—with jewel bracelets and armlets; mükta—pearl;

hära—necklace; viräjitam—splendid; bälärkatä—rising

sun; taìka—sword; lasat—glistening; kabaré-

päça—braids; kauçalam—beautiful; näsa—nose;

mauktikä—pearl; divyäbham—splendor; çyäma-kuntala-

saìkulam—with dark hair; dhåtvä—manifesting;

asau—He; våñabhänoù—of Våñabhänu; ca—and;

mandiram—to the palace; sandadarça—saw; ha—indeed; prakära—with walls; parikhä-yuktam—surrounded by a

moat; catur-dvära-samanvitam—with four gates;

karéndraiù—with the kings of elephants; kajjala—black

kajjala; äkäraiù—with forms; dväri dväri—at each

gate; manoharam—beautiful; väyu-vegaiù—by teh

breeze; mano-vegaiç—as fast as the mind; citra-

varëaiù—colorful; turaìgamaiù—with horses; hära—with

necklaces; cämara—and camaras; samyuktam—endowed; prollasan-maëòapäjiram—splendid pavilions and courtyards; gaväm—of cows; gaëaiù—with multitudes; sa-

vatsaiù—with calves; ca—and; våñaiù—with bulls;

dharma-dhurandharaiù—the maintainers of religion;

gopälä—cowherds; yatra—where; gäyante—sing;

vaàçé—flutes; vetra—and sticks; dhäräù—holding;

nåpa—O king.

O king, transforming Himself into a wonderfully beautiful

gopé decorated with tinkling anklets, bells, rings, jewel

bracelets, armlets, pearl necklaces, and a splendid nose-pearl,

and with beautiful dark braids like a sword with the glory of

sunrise, Kåñëa gazed at King Våñabhänu's beautiful palace, which

was surrounded by walls and a moat, which had four gates, each

guarded by regal elephants black as kajjala, which had many

colorful horses that could run as fast as the wind or the mind,

and which had many necklaces, cämaras, splendid pavilions,

courtyards, cows, calves, saintly bulls, and cowherds that held

flute and sticks and sang very sweetly.

Text 10

våñabhänu-varasyaivaà

paçyan mandira-kauçalam

mäyä-yuvati-veño 'sau

tato hy antaù-puraà yayau

våñabhänu-varasya—of King Våñabhänu; evam—thus;

paçyan—seeing; mandira—of the palace; kauçalam—the

glory; mäyä—false; yuvati—of a young girl;

veñaù—appearance; asau—then; tataù—then;

hy—indeed; antaù-puram—inside the palace; yayau—went.

Magically assuming the appearance of a young girl, Kåñëa

gazed at the glory of King Våñabhänu's palace, and then entered

the women's quarters, . . .

Text 11

yatra koöi-ravi-sphurjat-

kapäöa-stambha-paìktayaù

ratnäjireñu çobhante

lalanä-ratna-samyutäù

yatra—where; koöi—ten million; ravi—suns;

sphurjat—shining; kapäöa—doors; stambha—of

pillars; paìktayaù—rows; ratna—jewel;

ajireñu—in courtyards; çobhante—shine;

lalanä—women; ratna—jewels; samyutäù—with.

. . . where there were many columns and doors splendid as ten

million suns, where there were jewel courtyards in which many

jewellike women glistened, . . .

Text 12

véëä-täla-mådaìgädén

vädayantyo manoharäù

puñpa-yañöi-samäyuktäù

gäyantyo rädhikä-guëam

véëä—vinas; täla—karayalas; mådaìga—mrdangas; ädén—beginning; vädayantyaù—playing;

manoharäù—beautiful; puñpa—flowers; yañöi—sticks; samäyuktäù—with; gäyantyaù—singing; rädhikä—of Çré

Rädhä; guëam—virtues.

. . . and where beautiful women, holding flowers and playing

véëäs, karatälas, mådaìgas, and other instruments, sang of Çré

Rädhä's virtues.

Text 13

tasminn antaù-pure divyaà

bhräjäc copavanaà mahat

daòimé-kunda-mandära-

nimbünnata-drumävåtam

tasmin—in that; antaù-pure—inner apartments;

divyam—splendor; bhräjäc—shining; ca—and;

upavanam—a garden; mahat—great;

daòimé—pomegranate; kunda—jasmine;

mandära—mandara; nimbu—nimbu; unnata-drumävåtam—filled

with great trees.

In those inner apartments of the palace there was a large

and splendid garden filled with many great pomegranate, kunda,

mandära, and nimbu trees, . . .

Text 14

ketaké-mälaté-våndair

mädhavébhir viräjitam

tatra rädhä-nikuïjo 'sti

kalpa-våkña-sugandhi-bhåt

ketaké—ketaki; mälaté—malati; våndaiù—with

many; mädhavébhiù—madhavi vines;

viräjitam—splendid; tatra—there; rädhä—of Çré

Rädhä; nikuïjaù—the garden; asti—is;

kalpa-våkña—with kalpavåkña trees; sugandhi-bhåt—fragrant.

. . . and splendid with many ketaké, mälaté, and mädhavé vines.

In that place was Çré Rädhä's garden, which was fragrant with

many kalpa-våkña trees, . . .

Texts 15-17

patanti yatra bhramarä

madhumattä nåpeçvara

gandhäktaù çétalo väyur

manda-gämé vahaty alam

sahasra-dala-padmänäà

rajo vékñepayan muhuù

puàs-kokiläù kokiläç ca

mayüräù sarasäù çukäù

küjante madhuraà nädaà

nikuïja-çikhareñu ca

puñpa-çayyä-sahasräëi

jala-kulyäù sahasraçaù

patanti—fly; yatra—where; bhramarä—bees;

madhumattä—mad after honey; nåpeçvara—O king of kings; gandhäktaù—fragrant; çétalaù—cool;

väyuù—breeze; manda-gämé—gentle; vahaty—blows;

alam—greatly; sahasra-dala-padmänäm—of thousand-petal

lotuses; rajaù—the pollen; vékñepayan—scattreing; muhuù—at every moment; puàs-kokiläù—male cuckoos;

kokiläù—fermale cuckoos; ca—and; mayüräù—peacocks; sarasäù—cranes; çukäù—parrots; küjante—coo;

madhuram—sweetly; nädam—sound; nikuïja-

çikhareñu—in the groves of trees; ca—and;

puñpa—flower; çayyä—couches; sahasräëi—thousands; jala-kulyäù—streams; sahasraçaù—thousands.

. . . where many bees, mad after honey, flew, where a fragrant,

cool, gentle breeze blew, scattering the pollen of many thousand-

petal lotus flowers, where cuckoo couples, peacocks, cranes, and

parrots cooed sweetly in the groves, where there were thousands

of flower-couches and thousands of artifical streams, O king of

kings, . . .

Texts 18 and 19

procchalanti sphurat-sphärä

yatra vai megha-mandire

bälärka-kuëòala-dharäs

citra-vasträ varänanäù

vartante koöiço yatra

sakhyas tat-karma-kauçaläù

tan-madhye rädhikä rajïé

bhramanté mandiräjire

procchalanti—shining; sphurat-sphärä—very splendid; yatra—where; vai—indeed; megha—cloud;

mandire—in a palace; bälärka—the rising sun;

kuëòala—earrings; dharäù—wearing; citra—colorful; vasträ—garments; vara—beautiful; änanäù—faces; vartante—are; koöiçaù—millions; yatra—where;

sakhyaù—friends; tat-karma-kauçaläù—expert workers;

tan-madhye—in their midst; rädhikä—Rädhä; raj

24é—queen; bhramanté—wandering; mandira—of the

palace; ajire—in the courtyard.

. . . and where there were many millions of glittering and

expert gopé-friends, their faces very beautiful, their garments

wonderfully colorful, and their earrings rising suns in a temple

of clouds. In their midst Queen Rädhä wandered in the palace

courtyard, . . .

Text 20

käçméra-paìka-samyukte

sükñma-vastra-viräjite

çiréña-puñpa-kñitija-

dalair ä-gulpha-pürake

mälaté-makarandänäà

kñaradbhir bindubhir våte

käçméra—with kunkuma; paìka—paste;

samyukte—endowed; sükñma—exquiaite;

vastra—garments; viräjite—splendid; çiréña-

puñpa—sirisa flowers; kñitija-dalaiù—with petals; ä-

gulpha—up to the ankles; pürake—filled; mälaté—of

malati flowers; makarandänäm—of honey;

kñaradbhiù—flowing; bindubhiù—with drops; våte—filled

. . . which was anointed with kuìkuma paste, splendid with fine

curtains, and filled up to Her ankles with çiréña petals anointed

with drops of mälaté honey.

Text 21

koöi-candra-pratékäçä

tanvé komala-vigrahä

çanaiù çanaiù päda-padmaà

calayanté ca komalam

koöi—millions; candra—of moons;

pratékäçä—splendid; tanvé—slender; komala-

vigrahä—delicate form; çanaiù çanaiù—very languidly;

päda—feet; padmam—lotus; calayanté—moving;

ca—and; komalam—delicate.

There slender delicate Rädhä, glorious like many millions of

moons, languidly moved Her delicate lotus feet.

Text 22

samägatäà täà maëi-mandiräjire

dadarça rädhä våñabhänu-nandiné

yat-tejasä tal-lalanä-håta-tviño

jätäs tvaraà candramaseva tärakäù

samägatäm—arrived; täm—Her; maëi-mandiräjire—in

the jewel courtyard of the palace; dadarça—saw;

rädhä—Rädhä; våñabhänu—of King Våñabhänu; nandiné—the

daughter; yat-tejasä—by whose splendor; tal-lalanä—of

the other women; håta—eclipsed; tviñaù—the

splendor; jätäù—manifested; tvaram—at once;

candramasä—by the moon; iva—like; tärakäù—the stars.

Then King Våñabhänu's daughter Rädhä saw the disguised Kåñëa

enter the palace courtyard. His splendor elipsed the splendor of

all the other girls as the moon eclipses the stars.

Text 23

vijïäya tad-gauravam uttamaà mahad

utthäya dorbhyäà parirabhya rädhikä

divyäsane sthäpya su-loka-rétyä

jalädikaà cärhaëam ärabhac chubham

vijïäya—understanding; tad-gauravam—His

greatness; uttamam—supreme; mahat—great;

utthäya—rising; dorbhyäm—with both arms;

parirabhya—embracing; rädhikä—Rädhä; divyäsane—on a

splendid throne; sthäpya—placing; su-loka-rétyä—as an

exalted person; jalädikam—beginning with water;

ca—and; arhaëam—worship; ärabhat—did;

çubham—glorious.

Understanding the greatness of this visitor, with both arms

Rädhä embraced the disguised Kåñëa, placed Him on a glorious

throne, and worshiped Him with arghya and other objects as if He

were a very important person.

Text 24

çré-rädhoväca

svägataà te sakhé çubhe

nämadheyaà vadäçu me

bhüri-bhägyaà mamaivädya

bhavatyägatayä svataù

çré-rädhä uväca—Çré Rädhä said; svägatam—welcome; te—to You; sakhé—O friend; çubhe—beautiful;

nämadheyam—name; vada—please tell; äçu—at once;

me—to Me; bhüri—great; bhägyam—good fortune;

mama—of Me; eva—indeed; adya—today; bhavatyä—by

You; ägatayä—coming; svataù—of Your own accord.

Çré Rädhä said: Beautiful friend, welcome! Please tell Me

Your name. I am very fortunate that today You have come.

Text 25

tvat-samänäà divya-rüpaà

dåçyate na hi bhü-tale

yatra tvaà vartase su-bhru

pattanaà dhanyam eva tat

tvat-samänäm—equal to You; divya-rüpam—splendid

form; dåçyate—is seen; na—not; hi—indeed; bhü-tale—on the earth; yatra—where; tvam—You; vartase—stay; su-bhru—O girl with the beautiful

eyebrows; pattanam—city; dhanyam—fortunate;

eva—indeed; tat—that.

On this earth I do not see anyone glorious like You. O girl

with the beautiful eyebrows, the city where You stay is very

fortunate.

Text 26

vada devi sa-vistäraà

hetum ägamanasya ca

mama yogyaà ca yat-käryaà

vaktavyaà tat tvayä khalu

vada—tell; devi—O goddess; sa-

vistäram—elaborately; hetum—the reason;

ägamanasya—come; ca—and; mama—of Me;

yogyam—proper; ca—and; yat-käryam—mission;

vaktavyam—should be told; tat—that; tvayä—by You; khalu—certainly.

O goddess, please elaborately explain why You have come.

Please tell what I may do to assist You.

Text 27

kaöäkñeëa su-déptyä ca

vacasä su-smitena vai

gatyä kåtya çrépativad

dåçyate sämprataà mayä

katäkñeëa—with a sidelong glance; su-déptyä—very

splendid; ca—and; vacasä—with words; su-

smitena—with a pleasing smile; vai—indeed; gatyä—with

gestures; kåtya—done; çrépativat—like Lord Näräyaëa,

the husband of the goddess of fortune; dåçyate—is seen; sämpratam—now; mayä—by Me.

I see that Your glistening splendor, Your sidelong glance,

Your words, Your pleasing smile, and Your graceful motions are

all like those of Lord Näräyaëa, the husband of the goddess of

fortune.

Text 28

nityaà çubhe me milanärtham ävraja

na cet sva-saìketam alaà vidhehi

yenaiva saìgo vidhinä bhaved dhi

vidhir bhavatyä sa sadä vidheyaù

nityam—always; çubhe—O beautiful one; me—me; milanärtham—for the purpose of meeting; ävraja—come; na—not; cet—if; sva-saìketam—a meeting with

You; alam—greatly; vidhehi—give; yena—by

which; eva—indeed; saìgaù—meeting; vidhinä—by

arrangement; bhavet—may be; dhi—indeed;

vidhiù—arrangement; bhavatyä—by You; sa—that;

sadä—always; vidheyaù—should be done.

O beautiful one, come here and meet with Me every day, or if

not that, then give a place where We may meet. Arrange that We

may always meet.

Text 29

ayi tvad-ätmäti-paraà priyo me

tvad-äkåtiù çré-vraja-räja-nandanaù

yenaiva me devi håtaà tu cetas

tvayä nanändeva vadhür dadhämi tam

ayi—O; tvat—You; ätma-ati-param—greater than My

own self; priyaù—dear; me—to Me; tvad-

äkåtiù—Your form; çré-vraja-räja-nandanaù—the son of Vraja's

king; yena—by which; eva—indeed; me—of Me; devi—O goddess; håtam—enchanted; tu—indeed;

cetaù—heart; tvayä—by You; nanända—delighted;

iva—like; vadhüù—a woman; dadhämi—I place;

tam—that.

You are more dear to Me than My own self. Your form is like

that of Vraja's prince, who has captured My heart. I am happy as

if I were with Him.

Text 30

çré-närada uväca

evaà rädhä-vacaù çrutvä

mäyä-yuvati-veña-dhåk

uväca bhagavän kåñëo

rädhäà kamala-locanäm

çré-näradaù uväca—Çré Närada said; evam—thus;

rädhä-vacaù—Rädhä's words; çrutvä—hearing; mäyä-

yuvati-veña-dhåk—magically disguised as a girl;

uväca—said; bhagavän—Lord; kåñëaù—Kåñëa;

rädhäm—to Rädhä; kamala-locanäm—lotus-eyed.

Çré Närada said: After hearing Rädhä's words, Lord Kåñëa,

who was magically transformed into a young girl, spoke to lotus-

eyed Rädhä.

Text 31

çré-bhagavän uväca

rambhoru nanda-nagare

nanda-gehasya cottare

gokule vasatir me 'sti

nämnähaà gopadevatä

çré-bhagavän uväca—the Supreme Personality of Godhead

said; rambhoru—O girl whose thighs are like banana

trees; nanda-nagare—in the city of nanda; nanda-

gehasya—of Nanda's home; ca—and; uttare—in the

north; gokule—in Gokula; vasatiù—home;

me—My; asti—is; nämnä—by name; aham—I;

gopadevatä—Gopadevatä.

The Supreme Personality of Godhead said: O girl whose thighs

are graceful as banana trees, I live in Gokula, just north of

Nanda's palace in Nandanagara. My name is Gopadevatä.

Text 32

tvad-rüpa-guëa-mädhuryaà

çrutaà me lalitä-mukhät

tad drañöuà caïcaläpäìgi

tvad-gåhe 'haà samägatä

tvat—Your; rüpa—beauty; guëa—and virtues;

mädhuryam—the sweetness; çrutam—heard; me—by Me; lalitä—of lalitä; mukhät—from the mouth;

tat—that; drañöum—to see; caïcaläpäìgi—O girl

with the restless glance; tvad-gåhe—to Your home;

aham—I; samägatä—have come.

From Lalitä's mouth I heard of the sweetness of Your beauty

and virtues. O girl with the restless glance, now I have come to

Your home to see it.

Text 33

çrémal-laväìga-latikä-sphuöa-modinénäà

guïjä-nikuïja-madhupa-dhvani-kuïja-puïjam

dåñöaà çrutaà nava-navaà tava kaïja-netre

divyaà purandara-pure 'pi na yat-samänam

çrémat—beautiful; laväìga-latikä—lavanga vine;

sphuöa—manifested; modinénäm—fragrance; gu

24jä—gunja; nikuïja—grove; madhupa—bees; dhvani—sounds; kuïja—groves; pu

24jam—abundance; dåñöam—seen; çrutam—heard;

nava-navam—newer and newer; tava—Your; kaïja-

netre—O lotus-eyed one; divyam—splendid; purandara-

pure—in the city of Indra; api—even; na—not;

yat-samänam—the equal.

O girl with the lotus eyes, You are a lotus flower with the

fragrance of lavaìga flowers and the buzzing of bees in a grove

of guïjä. Even in the city of Indra no one has ever seen

or heard of anyone like You.

Text 34

çré-närada uväca

evaà tayor melanaà tad

babhüva mithileçvara

prétià parasparaà kåtvä

vane tatra virejatuù

çré-närada uväca—Çré Närada said; evam—thus;

tayoù—of Them; melanam—the meeting; tat—that;

babhüva—was; mithileçvara—O king of Mithilä;

prétim—love; parasparam—mutual; kåtvä—doing;

vane—in the forest; tatra—there; virejatuù—They

manifested.

Çré Närada said: O king of Mithilä, in that way They met. In

that garden They fell in love

Text 35

hasantyau te ca gäyantyau

puñpa-kanduka-lélayä

paçyatyau vana-våkñäàç ca

ceratur maithileçvara

hasantyau—laughing; te—They; ca—and;

gäyantyau—singing; puñpa—of flowers;

kanduka—balls; lélayä—with playing;

paçyatyau—glancing; vana-våkñän—among the trees;

ca—and; ceratuù—walking; maithileçvara—O king of

Mithilä.

O king of Mithilä, laughing, singing, playing with a toy

ball made of flowers, and glancing at each other, they walked

among the trees in that garden.

Text 36

kalä-kauçala-sampannäà

rädhäà kamala-locanäm

girä madhurayä räjan

prähedaà gopadevatä

kalä—in art; kauçala—wioth expertise;

sampannäm—endowed; rädhäm—Rädhä; kamala-locanäm—lotus-

eyed; girä—with words; madhurayä—sweet; räjan—O

king; präha—said; idam—this;

gopadevatä—Gopadevatä.

With sweet words Gopadevatä spoke to lotus-eyed, artistic

Rädhä.

Text 37

çré-gopadevatoväca

düre vai nanda-nagaraà

sandhyä jätä vrajeçvari

prabhäte cägamiñyämi

tvat-sakäçaà na saàçayaù

çré-gopadevatä uväca—Çré Gopadevatä said; düre—far

away; vai—certainly; nanda-nagaram—in

nandanagara; sandhyä—sunset; jätä—has come;

vrajeçvari—O queen of Vraja; prabhäte—at sunrise;

ca—and; ägamiñyämi—I will come; tvat-sakäçam—near

You; na—no; saàçayaù—doubt.

Çré Gopadevatä said: O queen of Vraja, sunset has come.

Nandanagara is far away. At sunrise I will return to You. Of this

there is no doubt.

Text 38

çré-närada uväca

çrutvä vacas tasya tu tad vrajeçvaré

nikñipya sadyo nayanämbu-santatim

romäïca-harñodgama-bhäva-samvåtä

rambheva bhümau patitä marud-dhatä

çré-näradaù uväca—Çré Närada said; çrutvä—hearing; vacaù—words; tasya—of Him; tu—indeed;

tat—that; vrajeçvaré—the queen of Vraja;

nikñipya—casting; sadyaù—at once; nayanämbu-

santatim—tears fgrom the eyes; romäïca-harñodgama-

bhäva-samvåtä—hairs standing erect; rambhä—a banana

tree; iva—like; bhümau—to the ground;

patitä—fell; marut-hatä—struck by the wind.

Çré Närada said: Hearing His words, Rädhä, the queen of

Vraja began to weep. The hairs of her body erect, She fell to the

ground like a banana tree struck by the wind.

Text 39

çaìkägatäs tatra sakhé-gaëäs tvaraà

su-véjayantyau vyajanair vyavasthitäù

çrékhaëòa-puñpa-drava-carcitäàçukäà

jagäda rädhäà nåpa gopadevatä

çaìkägatäù—worried; tatra—there; sakhé-

gaëäù—friends; tvaram—quickly; su-

véjayantyau—fanning; vyajanaiù—with fans;

vyavasthitäù—arranged; çrékhaëòa—sandal;

puñpa—flower; drava—liquid; carcita—anointed;

aàçukäm—garments; jagäda—spoke; rädhäm—to Rädhä; nåpa—O king; gopadevatä—Gopadevatä.

O king, Her worried friends quickly came and fanned Her with

many fans. Then Gopadevatä spoke to Rädhä, whose garments were

anointed with sandal paste and the nectar of flowers.

Text 40

çré-gopadevatoväca

prabhäte ägamiñyämi

mä çokaà kuru rädhike

goç ca bhrätur go-rasasya

çapatho me na ced idam

çré-gopadevatä uväca—Çré Gopadevatä said; prabhäte—at

sunrise; ägamiñyämi—I will come; mä—don't;

çokam—lament; kuru—do; rädhike—O Rädhä; goù—of

the cow; ca—and; bhrätuù—of the brother; go-

rasasya—of milk; çapathaù—promise; me—of Me;

na—not; cet—if; idam—that.

Çré Gopadevatä said: At sunrise I will return. O Rädhä,

don't lament. If I don't go I will break the promise I made to

milk My brother's cow.

Text 41

çré-närada uväca

evam uktvä haré rädhäà

samäçväsya nåpeçvara

mäyä-yuvati-veño 'sau

yayau çré-nanda-gokulam

çré-näradaù uväca—Çré Närada said; evam—thus;

uktvä—speaking; hariù—Kåñëa; rädhäm—to Rädhä;

samäçväsya—comforting; nåpeçvara—O king of kings;

mäyä-yuvati-veñaù—magically disguised as a young girl;

asau—He; yayau—went; çré-nanda-gokulam—to Nanda-

gokula.

Çré Närada said: O king of kings, after comforting Rädhä

with these words, Lord Kåñëa, who was magically transformed into

a young woman, went to Nanda's Gokula.

.pa

No hay comentarios:

Correo Vaishnava

Mi foto
Spain
Correo Devocional

Archivo del blog