lunes, 4 de enero de 2010

Sri Garga-samhita, Canto Four, Volume One, Capítulo VII

Chapter Seven

Ayodhya-pura-vasiny-upakhyana

The Story of the Ayodhya Women

Text 1

çré-narada uvaca

atha dütaù sindhu-deçan

mathuran punar agataù

caran våndavane kåñëa-

tére kåñëaà dadarça ha

çré-narada uvaca—Sré Narada said; atha—then;

dütaù—the messenger; sindhu-deçan—to Sindu-desa;

mathuran—to Mathura; punaù—again; agataù—came;

caran—walking; våndavane—in Våndavana; kåñëa-tére—by

the Yamuna's shore; kåñëam—Kåñëa; dadarça—saw;

ha—indeed.

Sré Narada said: The messenger traveled from Sindhu-deça to

the province of Mathura. Walking by the Yamuna's shore in

Våndavana, he saw Kåñëa.

Text 2

kåñëaà praëamya rahasi

kåtaïjali-puöaù çanaiù

pradakñiëé-kåtya düto

vimaloktam uvaca saù

kåñëam—to Kåñëa; praëamya—bowing down; rahasi—in

a secluded place; kåtaïjali-puöaù—with folded

hands; çanaiù—slowly; pradakñiëé-

kåtya—circumambulating; dütaù—the messenger; vimala—of

Vimala; uktam—the words; uvaca—spoke; saù—he.

In a secluded place, after bowing down before Lord Kåñëa and

slowly circumambulating Him, the messenger repeated King Vimala's

words.

Text 3

çré-düta uvaca

svayaà paraà brahma paraù pareçaù

parair adåçyaù paripürëa-devaù

yaù puëya-saìghaiù satataà hi düras

tasmai namaù saj-jana-gocaraya

çré-düta uvaca—the messenger said;

svayam—personally; param—the Supreme;

brahma—Brahman; paraù—the supreme; pareçaù—the Supreme

Personality of Godhead; paraiù—by the great souls;

adåçyaù—not seen; paripürëa-devaù—the perfect Lord;

yaù—who; puëya-saìghaiù—by many pious deeds;

satatam—again and again; hi—indeed; düraù—far

away; tasmai—to Him; namaù—obeisances; saj-

jana-gocaraya—seen by the saintly devotees.

The messenger said: I offer my respectful obeisances to You,

the perfect Supreme Personality of Godhead, who are seen only by

the saintly devotees, and who cannot be approcahed by performing

even a great host of ordinary pious deeds.

Text 4

go-vipra-deva-çruti-sädhu-dharma-

rakñärtham adyaiva yadoù kule 'jaù

jäto 'si kaàsädi-vadhäya yo 'sau

tasmai namo 'nanta-guëärëaväya

gaù—the cows; vipra—brähmaëas; deva—demigods; çruti—Vedas; sädhu—saints; dharma—and religion; rakña—protection; artham—for the purpose;

adya—now; eva—certainly; yadoù—of the Yadus;

kule—in the family; ajaù—unborn; jätaù—born;

asi—You are; kaàsädi-vadhäya—to kill the demons headed by

Kaàsa; yaù—who; asau—the person; tasmai—to

Him; namaù—obeisances; ananta—endless;

guëa—virtues; arëaväya—an ocean.

I offer my respectful obeisances unto You, who are an ocean

of transcendental virtues and who, to protect the cows,

brähmaëas, demigods, Vedas, saintly devotees, and principles of

religion, and to kill the demons headed by Kaàsa, have taken

birth in the Yadu dynasty, even though You are unborn.

Text 5

aho paraà bhägyam alaà vrajaukasäà

dhanyaà kulaà nanda-varasya te pituù

dhanyo vrajo dhanyam araëyam etad

yatraiva säkñät prakaöaù paro hariù

ahaù—Oh; param—supreme; bhägyam—good fortune; alam—great; vrajaukasäm—of the people of Vraja;

dhanyam—fortune; kulam—family; nanda-varasya—of King

Nanda; te—of You; pituù—of the father;

dhanyaù—fortunate; vrajaù—Vraja;

dhanyam—fortunate; araëyam—the forest; etat—this; yatra—where; eva—indeed; säkñät—directly;

prakaöaù—manifested; paraù—the Supreme; hariù—Lord

Hari.

Supremely fortunate are the people of Vraja. Fortunate is

the family of Your father, King Nanda. Fortunate is the village

of Vraja. Fortunate is the forest of Våndävana, where the Supreme

Personality of Godhead, Lord Hari, is now visible to our eyes.

Text 6

yad rädhikä-sundara-kaëöha-ratnaà

yad gopikä-jévana-müla-rüpam

tad eva man-netra-pathi prajätaà

kià varëaye bhägyam ataù svakéyam

yat—what; rädhikä—of Sré Rädhä;

sundara—handsome; kaëöha—neck; ratnam—jewel;

yat—what; gopikä—of the gopés; jévana—of the life; müla—the root; rüpam—the form; tat—that;

eva—indeed; man-netra-pathi—on the pathway of my eyes; prajätam—born; kim—what?; varëaye—can I say;

bhägyam—good fortune; ataù—then; svakéyam—own.

He who is the life of the gopés and the gloriously handsome

jewel at Rädhä's neck has entered the pathway of my eyes. How can

I describe my own good fortune?

Text 7

gupto vraje gopa-miñeëa cäsi

kastürikämoda iva prasiddhaù

yaçaç ca te nirmalam äçu çuklé-

karoti sarvatra gataà tri-lokém

guptaù—hidden; vraje—in Vraja; gopa-

miñeëa—disguised as an ordinary gopa; ca—and; asi—You

are; kastürikä—of musk; ämoda—the scent;

iva—like; prasiddhaù—famous; yaçaù—fame;

ca—and; te—of Yoiu; nirmalam—pure; äçu—at

once; çuklé-karoti—purifies; sarvatra—everywhere; gatam—gone; tri-lokém—the three worlds.

Even though You are now pretending to be an ordinary cowherd

boy, Your sacred fame, going everywhere, purifies the three

worlds, as the perfume musk fills the directions with a sweet

fragrance.

Text 8

jänäsi sarvaà jana-caittya-bhävaà

kñetra-jïa ätmä kåti-vånda-säkñé

tathäpi vakñye nåpa-väkyam uktaà

paraà rahasyaà rahasi sva-dharmam

jänäsi—You understand; sarvam—everything; jana-

caittya-bhävam—that is in the hearts of the living entities; kñetra—the field of activities; jïaù—knowing; ätmä—the Supersoul; kåti-vånda—of pious actions;

säkñé—the witness; tathäpi—still; vakñye—I will

say; nåpa-väkyam—the king's words; uktam—spoken; param—then; rahasyam—secret; rahasi—in a secret

place; sva-dharmam—own religion.

As the Supersoul You are the witness that looks into

everyone's heart. You know everything. Still, in this secluded

place I will repeat King Vimala's confidential message.

Text 9

yä sindhu-deçeñu puré prasiddhä

çré-campakä näma çubha yathaindré

tat-pälako 'sau vimalo yathendras

tvat-päda-padme kåta-citta-våttiù

yä—what; sindhu-deçeñu—in Sindhu-desa; puré—a

city; prasiddhä—famous; çré-campakä—Sré Campakä; näma—named; çubha—beautiful; yatha—as;

aindré—the city of Indra; tat-pälakaù—it's king;

asau—he; vimalaù—Vimala; yathä—as;

indraù—Indra; tvat-päda-padme—at Your lotus feet;

kåta-citta-våttiù—places all his thoughts.

In Sindhu-deça is a city named Sré Campakä, which is

glorious as Indra's city, Amarävaté. Vimala, who is glorious as

Indra, is the king of that city. his thoughts are always placed

at Your lotus feet.

Text 10

sadä kåtaà yajïa-çataà tvad-arthaà

dänaà tapo brähmaëa-sevanaà ca

térthaà japaà yena su-sädhanena

tasmai paraà darçanam eva dehi

sadä—always; kåtam—done; yajïa-çatam—a

hundred yajnas; tvad-artham—for Your sake;

dänam—charity; tapaù—austerity; brähmaëa-

sevanam—service to the brähmaëas; ca—and;

tértham—pilgrimage; japam—chanting mantras; yena—by

which; su-sädhanena—spiritual practices; tasmai—to

him; param—great; darçanam—sight;

eva—indeed; dehi—please.

For Your sake again and again He performs hundreds of

yajïas, gives charity, performs austerities, serves the

brähmaëas, visits holy places, and chants sacred mantras. Because

he is engaged in these spiritual activities, O Lord, please

appear before him.

Text 11

tat-kanyakäù padma-viçäla-neträù

pürëaà patià tvaà mågayantya arät

sadä tvad-arthaà niyama-vrata-sthäs

tvat-päda-sevä-vimalé-kåtäìgäù

tat—his; kanyakäù—daughters; padma-viçäla-

neträù—with large lotus eyes; pürëam—perfect;

patim—husband; tvam—You; mågayantyaù—searching;

arät—from afar; sadä—always; tvad-artham—for Your

sake; niyama-vrata-sthäù—following austerities and

vows; tvat-päda—Your feet; seva—service;

vimalé-kåtäìgäù—become purified.

Their large eyes like lotus flowers, his daughters have been

long searching for You, their perfect husband. To be eligible to

serve Your lotus feet, they have purified their bodies with many

vows and austerities.

Text 12

gåhäëa täsäà vraja-deva päëén

dattvä paraà darçanam adbhutaà svam

gacchäçu sindhün viçadé-kuru tvaà

vimåçya kartavyam idaà tvayä hi

gåhäëa—please accept; täsäm—them; vraja-deva—O

Lord of Vraja; päëén—the hands; dattvä—giving;

param—great; darçanam—sight; adbhutam—wonderful; svam—own; gaccha—please go; äçu—at once;

sindhün—to Sindhu-desa; viçadé-kuru—please purify;

tvam—You; vimåçya—considering; kartavyam—what should

be done; idam—this; tvayä—by You; hi—indeed.

O Lord of Vraja, please give them your wonderful audience

and accept their hands in marriage. Pkease consider what should

be done, and then please quickly go and purify Sindhu-deça with

Your presence.

Text 13

çré-närada uväca

düta-väkyaà ca tac chrutvä

prasanno bhagavän hariù

kñaëa-mätreëa gatavän

sa-dütaç campakäà purém

çré-närada uväca—Sré Närada said; düta-väkyam—the words

of the messenger; ca—and; tac—that;

chrutvä—hearing; prasannaù—pleased; bhagavän—Lord; hariù—Kåñëa; kñaëa-mätreëa—in a single moment;

gatavän—gone; sa-dütaù—with the messenger;

campakäm—CXampakä; purém—to the city.

Sré Närada said: Pleased to hear the messenger's words,

Lord Kåñëa went with him to the city of Campakä, traveling there

in a single moment.

Text 14

vimalasya mahä-yajïe

veda-dhvani-samäkule

sa-dütaù kåñëa äkäçät

sahasävatatära ha

vimalasya—of King Vimala; mahä-yajïe—in a great

yajna; veda-dhvani-samäkule—filled with the sounds of the

Vedas; sa-dütaù—with the messenger; kåñëaù—Lord

Kåñëa; äkäçät—from the sky; sahasä—suddenly;

avatatära—descended; ha—certainly.

As King Vimala was performing a great yajïa filled

with the sounds of the Vedas, Lord Kåñëa and the messenger

suddenly descended from the sky.

Texts 15 and 16

çrévatsäìkaà ghana-çyämaà

sundaraà vana-mälinam

pétämbaraà padma-netraà

yajïa-väöägataà harim

taà dåñövä sahasotthäya

vimalaù prema-vihvalaù

papäta caraëopänte

romaïcé san kåtäïjaliù

çrévatsa—with Srévatsa; aìkam—mark; ghana-

syämam—dark as a monsoon cloud; sundaram—handsome;

vana-mälinam—wearing a forest garland; pétämbaram—dressed in

yellow garments; padma-netram—with lotus eyes;

yajïa-väöa—to the place of the yajna;

ägatam—come; harim—Lord Kåñëa; tam—Him;

dåñövä—seeing; sahasä—at once; utthäya—rising;

vimalaù—Vimala; prema-vihvalaù—overcome with love;

papäta—fell down; caraëa-upante—at the Lord's feet;

romaïcé—the hairs of his body erect with ecstasy;

san—being so; kåtäïjaliù—with folded hands.

Seeing handsome, lotus-eyed Lord Kåñëa, dark as a monsoon

cloud, dressed in yellow garments, decorated with a forest

garland, and marked with Srévatsa, enter the place of the yaj 24, King Vimala suddenly stood up, his hands respectfully

folded and the hairs of his body erect with joy. Then,

overwhelmed with love, he fell at the Lord's feet.

Text 17

saàsthäpya péöhake divye

ratna-hema-khacit-pade

stutvä sampüjya vidhi-vad

räjä tat-sammukhe sthitaù

saàsthäpya—placing; péöhake—on a throne;

divye—splendid; ratna-hema-khacit-pade—made of gold and

jewels; stutvä—offering prayers;

sampüjya—worshiping; vidhi-vat—properly; räjä—the

king; tat-sammukhe—in the Lord's presence;

sthitaù—stood.

After offering Him a seat on a throne of gold and jewels,

offering prayers, and properly worshiping Him, King Vimala stood

before the Lord.

Text 18

gaväkñebhyaù prapaçyantéù

sundarér vékñya mädhavaù

uväca vimalaà kåñëo

megha-gambhirayä girä

gaväkñebhyaù—from the windows;

prapaçyantéù—looking; sundaréù—the beautiful girls;

vékñya—seeing; mädhavaù—Lord Kåñëa; uväca—said;

vimalam—to Vimala; kåñëaù—Kåñëa; megha-gambhirayä—deep

as thunder; girä—with words.

As He glanced at the beautiful girls gazing at Him from the

many windows, in a voice like thunder Lord Kåñëa spoke to King

Vimala.

Text 19

çré-bhagavän uväca

mahä-mate varaà brühi

yat te manasi vartate

yäjïavalkyasya vacasä

jätaà mad-darçanaà tava

çré-bhagavän uväca—the Supreme Personality of Godhead

said; mahä-mate—O noble-hearted one;

varam—benediction; brühi—please ask; yat—what;

te—of you; manasi—in the heart; vartate—is;

yäjïavalkyasya—of Yajnavalkya; vacasä—by the

words; jätam—born; mad-darçanam—the sight of Me; tava—by you.

The Supreme Lord said: O noble-hearted one, please ask a

boon. Ask for whatever is in your heart. the words of Yäj

241)avalkya have brought Me before you.

Text 20

çré-vimala uväca

mano me bhramaré-bhütaà

sadä tvat-päda-paìkaje

väsaà kuryäd deva-deva

nänyeccha me kadäcana

çré-vimala uväca—Sré Vimala said; manaù—the heart; me—of me; bhramaré-bhütam—has become a bumblebee;

sadä—always; tvat-päda-paìkaje—at Your lotus feet;

väsam—residence; kuryät—may be; deva-deva—O Lord of

lords; na—not; anya—another; iccha—desire; me—of me; kadäcana—at any time.

Sré Vimala said: O Lord of lords, please make my heart a

bumblebee always staying at Your lotus feet. I shall never have

any desire but this.

Text 21

çré-närada uväca

ity uktvä vimalo räja

sarvaà koça-dhanaà mahat

dvipa-väji-rathaiù särdhaà

cakre ätma-nivedänam

çré-närada uväca—Sré Närada said; iti—thus;

uktvä—speaking; vimalaù—Vimala; räja—King;

sarvam—all; koça-dhanam—wealth; mahat—great;

dvipa—elephants; väji—horses; rathaiù—and

chariots; särdham—with; cakre—did; ätma-

nivedänam—offering himself.

Sré Närada said: After speaking these words, King Vimala

gave the Lord all the wealth in his treasury and all his

elephants, horses, and chariots. He surrendered to the Lord with

all his heart.

Text 22

samarpya vidhinä sarväù

kanyakäù haraye nåpa

namaç cakära kåñëäya

vimalo bhakti-tat-paraù

samarpya—offering; vidhinä—properly;

sarväù—all; kanyakäù—daughters; haraye—to Lord

Kåñëa; nåpa—O king; namaù—obeisances;

cakära—offered; kåñëäya—to Kåñëa; vimalaù—Vimala; bhakti-tat-paraù—a great devotee.

O king, after giving his daughters to Lord Kåñëa, the great

devotee Vimala bowed down to offer his respectful obeisances.

Text 23

tadä jaya-jayäravo

babhüva jana-maëòale

vavåñuù puñpa-varñäni

devatä gagana-sthitäù

tadä—then; jaya-jayäravaù—sounds of Jaya! Jaya!;

babhüva—were; jana-maëòale—in the circle of the people; vavåñuù—showered; puñpa—of flowers;

varñäni—showers; devatä—the demigods; gagana-

sthitäù—in the sky.

Then the people shouted, "Jaya! Jaya!" and the

demigods in the sky showered flowers.

Text 24

tadaiva kåñëa-särüpyaà

präpto 'naìga-sphurad-dyutiù

çata-sürya-pratékäço

dyotayan maëòalaà diçam

tadä—then; eva—indeed; kåñëa-särüpyam—a spiritual

form like Lord Kåñëa's; präptaù—attained; anaìga-

sphurad-dyutiù—splendid as Kämadeva; çata—hundred;

sürya—suns; pratékäçaù—splendid;

dyotayan—illuminating; maëòalam diçam—the circle of the

directions.

Then King Vimala attained a spiritual form like Lord

Kåñëa's. Glorious as Kämadeva, and splendid as a hundred suns,

the king illuminated the circle of the directions.

Text 25

vainateyaà samäruhya

natvä çré-garuòa-dhvajam

sa-bhäryaù paçyatäà nåëäà

vaikuëöhaà vimalo yayau

vainateyam—on Garuòa; samäruhya—climbing;

natvä—bowing down; çré-garuòa-dhvajam—to He who carries a

flag bearing the sign of garuòa; sa-bhäryaù—with his

wives; paçyatäm—looking on; nåëäm—as the people

were; vaikuëöham—to vaikuëöha; vimalaù—Vimala;

yayau—went.

As the people looked on, King Vimala and his wives offered

respectful obeisances to Lord Kåñëa, climbed on the back of

Garuòa, and went to the spiritual world of Vaikuëöha.

Text 26

dattvä muktià nå-pataye

çré-kåñëo bhagavän svayam

tat-sutäù sundarér nétvä

vraja-maëòalam äyayau

dattvä—giving; muktim—liberation; nå-pataye—to

the king; çré-kåñëaù—Sré Kåñëa; bhagavän—the Supreme

Personality of Godhead; svayam—Himself; tat-sutäù—his

daughters; sundaréù—beautiful; nétvä—taking;

vraja-maëòalam—to the circle of Vraja; äyayau—went.

After granting him liberation, Lord Kåñëa took the king's

beautiful daughters to the circle of Vraja.

Text 27

tatra kämavane ramye

divya-mandira-samyute

kréòantyaù kandukaiù sarväs

tañöhuù kåñëa-priyäù çubhäù

tatra—there; kämavane—in Kamavana;

ramye—beautiful; divya-mandira-samyute—ina splendid

palace; kréòantyaù—playing; kandukaiù—with balls; sarväù—all; tañöhuù—stayed; kåñëa-priyäù—the

beloveds of Lord Kåñëa; çubhäù—beautiful.

There, in Kämavana forest, in a splendid palace, Lord

Kåñëa's beautiful wives stayed, passing the time by playing

games.

Text 28

yävatéç ca priyä mukhyäs

tävad rüpa-dharo hariù

raräja räse vraja-räò

raïjayaàs tan-manäù prabhuù

yävatéù—as many; ca—qand; priyä—wives;

mukhyäù—important; tävat—so many; rüpa-dharaù—assuming

the forms; hariù—Lord Kåñëa; raräja—was splendidly

manifested; räse—in the rasa dance; vraja-räò—the

king of Vraja; raïjayan—delighting; tan-

manäù—the heart; prabhuù—the Lord.

Expanding Himself into as many forms as there were wives,

and delighting their hearts, Lord Kåñëa was splendidly manifest

in the räsa dance.

Text 29

räse vimala-putréëäà

änanda-jala-bindubhiù

cyutair vimala-kuëòo 'bhüt

térthänäà tértham uttamam

räse—in thew rasa dance; vimala-putréëäm—the daughters

of King Vimala; änanda—of bliss; jala-bindubhiù—with

drops of perspiration; cyutaiù—fallen; vimala-

kuëòaù—Vimala-kuëòa; abhüt—became; térthänäm—of holy

places; tértham—the holy place; uttamam—the best.

As they enjoyed the happiness of the räsa dance, King

Viumala's daughters perspired. Their perspiration became Vimala-

kuëòa, the best of holy places.

Text 30

dåñövä pétvä ca taà snätvä

püjayitvä nåpeçvara

chittvä meru-samaà päpaà

golokaà yäti mänavaù

dåñövä—seeing; pétvä—drinking; ca—and;

tam—that; snätvä—bathing; püjayitvä—worshiping;

nåpeçvara—O king of kings; chittvä—breaking; meru-

samam—equal to Mount Meru; päpam—sin; golokam—to

Goloka; yäti—goes; mänavaù—a person.

O king of kings, by seeing, drinking, bathing in, or

worshiping that sacred lake, a person breaks a host of sins as

great as Mount Meru and goes to Goloka.

Text 31

ayodhyä-väsinénäà tu

kathäà yaù çåëuyän naraù

sa vrajed dhäma paramaà

golokaà yogi-durlabham

ayodhyä-väsinénäm—of the women of Ayodhyä;

tu—certainly; kathäm—the story; yaù—who;

çåëuyän—hears; naraù—as person; sa—he;

vrajet—goes; dhäma paramam—to the supreme abode;

golokam—Goloka; yogi-durlabham—which even the great yogis

cannot attain.

A person who hears this story of the Ayodhyä women goes to

the supreme abode of Goloka, which even the great yogés cannot

attain.

.pa

No hay comentarios:

Correo Vaishnava

Mi foto
Spain
Correo Devocional

Archivo del blog