lunes, 4 de enero de 2010

Sri Garga-samhita, Canto Two, Volume Two, Capítulo XII

Sri Garga-samhita

Canto Two, Volume Two

Chapter Twelve

Käliya-damanaà davägni-pänam

Subduing Käliya and Drinking the Forest Fire

Text 1

çré-närada uväca

balaà vinätha gopälais

cärayan gä hariù svayam

kälindé-külam ägatya

yayau väri-viñävåtam

çré-närada uväca—Çré Närada said; balam—Balaräma; vinä—without; atha—then; gopälaiù—with the

gopas; cärayan—herding; gäù—the cows;

hariù—Kåñëa; svayam—personally; kälindé-külam—to the

shore of the Yamunä; ägatya—coming; yayau—went; väri—water; viña—with poison; ävåtam—filled.

Çré Närada said: One day, as in Balaräma's absence He was

herding the cows with the gopas as His company, Kåñëa came to the

shore of the Yamunä, which at that time was filled with poisoned

water.

Text 2

käliyena phaëéndreëa

jalaà yatra vidüñitam

pétvä nipetur vyasavo

gävo gopä jaläntike

käliyena—by Kaliya; phaëéndreëa—the king of snakes; jalam—the water; yatra—where;

vidüñitam—polluted; pétvä—having drunk;

nipetuù—fell; vyasavaù—dead; gävaù—the cows;

gopä—gopas; jala—the water; antike—near.

When they drank the water poisoned by the snake-king Käliya,

the cows and gopas at once fell dead at the water's edge.

Text 3

tadä tän jévayäm äsa

dåñöyä péyüña-pürëayä

ardra-citto hariù säkñäd

bhagavän våjinärdanaù

tadä—then; tän—them; jévayäm äsa—restored to

life; dåñöyä—with aglance; péyüña-pürëayä—filled with

nectar; ardra—melting with compassion; cittaù—whos

eheart; hariù—Kåñëa; säkñät—directly;

bhagavän—the Supreme Personality of Godhead; våjina—from

distresses; ardanaù—the savior.

Then with a nectar-filled glance Kåñëa, the Supreme

Personality of Godhead, the savior from distress, His heart

melting with compassion, brought them back to life.

Text 4

kaöau péta-paöaà baddhvä

népam äruhya mädhavaù

papätottuìga-viöapät

tat-toye viña-düñite

kaöau—at His waist; péta-paöam—the yellow sahs;

baddhvä—tying; népam—a kadamba tree;

äruhya—climbing; mädhavaù—Kåñëa; papäta—dived;

uttuìga-viöapät—from the tall tree; tat-toye—into the

water; viña-düñite—poisoned.

Tightening the yellow sash about His waist and climbing a

kadamba tree, Kåñëa dove from that tall tree into the poisoned

water.

Text 5

uccacäla jalaà duñöaà

kåñëa-saìghäta-ghürëitam

tat-sarpa-mandire nadyäà

bhåìgé-bhütaà babhüva ha

uccacäla—rose; jalam—the water;

duñöam—poisoned; kåñëa-saìghäta-ghürëitam—by the thrashing

of Kåñëa; tat-sarpa-mandire—in the abode of that snake; nadyäm—in the river; bhåìgé-bhütam—become a wasp;

babhüva—became; ha—indeed.

As Kåñëa thrashed about, the poisoned water rose in great

waves. Kåñëa was like a wasp that had entered the snake's river-

palace.

Text 6

tadaiva käliyaù kruddhaù

phaëé phaëa-çatävåtaù

daçan dantaiç ca bhujayä

cacchäda nåpa mädhavam

tadä—then; eva—indeed; käliyaù—Kaliya;

kruddhaù—angry; phaëé—snake; phaëa-çatävåtaù—with a

hundred hoods; daçan—biting; dantaiù—with many

fangs; ca—and; bhujayä—with coils;

cacchäda—covered; nåpa—O king; mädhavam—Kåñëa.

Then the snake Käliya, who had a hundred heads, coiled

himself around Kåñëa and with many fangs bit Him.

Texts 7 and 8

kåñëo dérghaà vapuù kåtvä

bandhanän nirgataç ca tam

pucche gåhétvä sarpendraà

bhrämayitvä tv itas tataù

jale nipatya hastäbhyäà

cikñepäçu dhanuù-çatam

punar utthäya sarpendro

lelihäno bhayaìkaraù

kåñëaù—Kåñëa; dérgham—a long; vapuù—form;

kåtvä—manifesting; bandhanän—from the bondage;

nirgataç—gone; ca—and; tam—him; pucche—on the

tail; gåhétvä—grabbing; sarpendram—the king of

snakes; bhrämayitvä—whirling about; tv—indeed;

itas tataù—here and there; jale—into the water;

nipatya—fallen; hastäbhyäm—with both hands;

cékñepa—threw; äçu—suddenly; dhanuù-çatam—two hundred

yards; punaù—again; utthäya—rising;

sarpendraù—the king of snakes; lelihänaù—licking his

tongue; bhayaìkaraù—terrifying.

Expanding His form, Kåñëa broke free of the snake's

clutches. With both hands grabbing its tail, Kåñëa whirled the

snake-king and tossed it two hundred yards away in the water.

When the terrifying snake-king rose again, it was licking its

tongue.

Text 9

väma-haste harià sarpo

ruñä jagräha mädhavam

harir dakñiëa-hastena

gåhétvä taà mahä-khalam

väma-haste—the left hand; harim—Kåñëa; sarpaù—the

snake; ruñä—angrily; jagräha—grabbed;

mädhavam—Kåñëa; hariù—Kåñëa; dakñiëa-hastena—with His

right hand; gåhétvä—grabbing; tam—him; mahä-

khalam—the great demon.

The snake angrily grabbed Kåñëa's left hand. Then with His

right hand Kåñëa grabbed the demon-snake.

Text 10

taj-jale pothayäm äsa

suparëa iva pannagam

sarpo mukha-çataà dérghaà

prasärya punar ägataù

taj-jale—in the water; pothayäm äsa—threw;

suparëa—Garuòa; iva—like; pannagam—a snake;

sarpaù—the snake; mukha-çatam—who had a hundred faces; dérgham—long; prasärya—opening; punaù—again;

ägataù—came.

Kåñëa threw the snake far away, as Garuòa would have thrown

it. Expanding its hundred hoods, the snake returned.

Text 11

pucche gåhétvä taà kåñëas

cakarñäçu dhanu-çatam

kåñëa-hastäd viniñkramya

sarpas taà vyadaçat punaù

pucche—on the tail; gåhétvä—grabbing;

tam—him; kåñëaù—Kåñëa; cakarña—did; äçu——at

once; dhanu-çatam—two hundred yards; kåñëa-

hastät—from Kåñëa's hand; viniñkramya—escaping;

sarpaù—the snake; tam—Him; vyadaçat—bit;

punaù—again.

Then Kåñëa grabbed the snake's tail and suddenly threw it

two hundred yards away. As it was being thrown by Kåñëa's hand,

the snake bit the Lord again.

Text 12

tatäòa muñöinä sarpaà

trailokya-bala-dharakaù

kåñëa-muñöi-prahäreëa

mürcchito vigata-småtiù

tatäòa—struck; muñöinä—with a fist; sarpam—the

sanke; trailokya-bala-dharakaù—who had all the strength in

the three worlds; kåñëa—of Kåñëa; muñöi-

prahäreëa—with a punch; mürcchitaù—fainted; vigata-

småtiù—unconscious.

Then Kåñëa, who has all the strength in the three worlds,

punched the snake. With Kåñëa's punch, the snake fell

unconscious.

Texts 13-15

nataà kåtvänana-çataà

sthito 'bhüt kåñëa-sammukhe

äruhya tat-phaëi-çataà

maëi-vånda-manoharam

nanarta naöavat kåñëo

naöa-veño manoharaù

gäyan sapta-svarai rägaà

saìgitaà ca sa-tälakam

puñpair deveñu varñatsu

täëòave naöa-räja-vat

vädayan sa mudä véëä-

nakadundubhi-veëukän

natam—bowed down; kåtvä—masking; anana-

çatam—hundred heads; sthitaù—situated;

abhüt—became; kåñëa-sammukhe—in Kåñëa's presence;

äruhya—climbing; tat-phaëi-çatam—on the hundred hoods; maëi-vånda-manoharam—beautiful with many jewels;

nanarta—danced; naöavat—like a dancer;

kåñëaù—Kåñëa; naöa-veñaù—appearing like a dancer;

manoharaù—handsome; gäyan—singing; sapta-svarai—with

the seven notes; rägam—melody; saìgitam—sung;

ca—and; sa-tälakam—with rhythm; puñpaiù—with

flowers; deveñu—as the demigods;

varñatsu—showered; täëòave—in the agressive dancing;

naöa-räja-vat—like the king of dancers (Lord Çiva);

vädayan—sounding; sa—He; mudä—happily; véëä-

vinas; anakadundubhi—drums; veëukän—and flutes.

When the snake's heads were down, handsome Kåñëa climbed on

its hundred jewel-decorated hoods. Singing melodies in the seven-

note scale and playing the flute, drum, and véëä, as the demigods

showered flowers, Kåñëa furiously danced, as does Lord Çiva, the

king of dancers.

Text 16

sa-tälaà pada-vinyäsais

tat-phaëän sojjvalän bahün

babhaïja çvasataù kåñëaù

käliyasya mahätmanaù

sa-tälam—with rhythm; pada-vinyäsaiù—with steps;

tat-phaëän—the hoods; sojjvalän—splendid;

bahün—many; babhaïja—broke;

çvasataù—hissing; kåñëaù—Kåñëa; käliyasya—of

Kaliya; mahätmanaù—the great soul.

With rhythmic dance-steps, Kåñëa broke the many splendid

hoods of the great saint that was the hissing snake Käliya.

Text 17

tadaiva näga-patnyas tä

ägata bhaya-vihvaläù

natvä kåñëa-padaà devaà

ücur gadgadayä girä

tadä—then; eva—indeed; näga—of the snake;

patnyaù—the wives; tä—they; ägata—came; bhaya-

vihvaläù—overcome with fear; natvä—bowing down;

kåñëa—of Kåñëa; padam—to the feet; devam—to the

Lord; ücuù—said; gadgadayä—with choked up;

girä—words.

Terrified, the snake's wives came. Bowing to Kåñëa's feet,

with words choked with emotion, they spoke to the Lord.

Text 18

çré-näga-patnya ücuù

namaù çré-kåñëacandräya

goloka-pataye namaù

asaìkhyäëòädhipataye

paripürëatamäya te

çré-näga-patnyaù ücuù—the snake's wives said;

namaù—obeisances; çré-kåñëacandräya—to Çré Kåñëacandra; goloka-pataye—the master of Goloka; namaù—obeisances; asaìkhya—countless; aëòa—of universes;

adhipataye—to the ruler; paripürëatamäya—the original

Supreme Personality of Godhead; te—to You.

The snake's wives said: Obeisances to You, Çré Kåñëacandra,

the master of Goloka! Obeisances to You, the original Supreme

Personality of Godhead, the master of numberless universes!

Text 19

çré-rädhä-pataye tubhyaà

vrajädhéçäya te namaù

namaù çré-nanda-puträya

yaçodä-nandanäya te

çré-rädhä-pataye—the master of Rädhä; tubhyam—to

You; vrajädhéçäya—the master of Vraja; te—to You; namaù—obeisances; namaù—obeisances; çré-nanda-

puträya—to the son of Nanda; yaçodä-nandanäya—to the joy of

Yaçodä; te—to You.

Obeisances to You, the master of Rädhä, the master of Vraja!

Obeisances to You, the son of Nanda, the joy of Yaçodä!

Text 20

pähi pähi para-deva pannagaà

tvat-paraà na çaraëaà jagat-traye

tvaà parät parataro hariù svayaà

lélayä kila tanoñi vigraham

pähi—save; pähi—save; para-deva—O Supreme

Lord; pannagaà —this snake; tvat-param—devoted to

You; na—not; çaraëam—shelter; jagat—worlds; traye—in the three; tvam—You; parät—than the

greatest; parataraù—greater; hariù—Kåñëa;

svayam—personally; lélayä—with pastimes;

kila—indeed; tanoñi—manifest; vigraham—this form.

Save, Save this snake, O Supreme Lord! In the three worlds

there is no shelter but You! You are Lord Hari, who is greater

than the greatest. As You enjoy Your pastimes You appear in many

forms.

Text 21

çré-närada uväca

näga-patni-stutaù kåñëaù

käliyaà vigata-smayam

visasarja hariù säkñät

paripürëatamaù svayam

çré-närada uväca—Çré Närada said; näga—of the

snake; patni—by the wives; stutaù—offered

prayers; kåñëaù—Kåñëa; käliyam—Kaliya;

vigata—gone; smayam—pride; visasarja—made;

hariù—Kåñëa; säkñät—directly; paripürëatamaù—the

Supreme Personality of Godhead; svayam—Himself.

Çré Närada said: When the snake's wives offered these

prayers, Kåñëa, the original Supreme Personality of Godhead, made

Käliya completely prideless.

Text 22

pähéti pravadantaà taà

käliyaà bhagavän hariù

praëataà sammukhe präptaà

präha devo janärdanaù

pähi—save; iti—thus; pravadantam—saying;

tam—to him; käliyam—Kaliya; bhagavän—Lord;

hariù—Kåñëa; praëatam—bowed down; sammukhe—in the

presence; präptam—attained; präha—said;

devaù—the Lord; janärdanaù—the savior from miseries.

When Käliya bowed down and said, "Please save me!"

Lord Kåñëa, the savior from miseries, spoke to him.

Text 23

çré-bhagavän uväca

dvépaà ramaëakaà gaccha

sa-kalatra-suhåd-våtaù

suparëo 'dyatanät tvaà vai

nädyän mat-päda-laïchitam

çré-bhagavän uväca—the Supreme Personality of Godhead

said; dvépam ramaëakaà-Ramanaka-dvipa;

gaccha—go; sa-kalatra—with wives; suhåt—friends; våtaù—with; suparëaù—garuòa; adyatanät—from

today; tvam—you; vai—indeed; na—not;

adyät—will eat; mat-päda-laïchitam—My footprint.

The Supreme Personality of Godhead said: With Your wives and

relatives go the Ramaëaka-dvépa. From today on Garuòa will not

eat you, because you are marked with My footprints.

Text 24

çré-närada uväca

sarpaù kåñëaà tu sampüjya

parikramya praëamya tam

kalatra-putra-sahito

dvépaà ramaëakaà yayau

çré-närada uväca—Çré Närada said; sarpaù—the snake; kåñëam—to Kåñëa; tu—indeed;

sampüjya—worshiping; parikramya—circumambulating;

praëamya—bowing down; tam—to Him; kalatra-putra-

sahitaù—with his wives and children; dvépaà ramaëakam—to

Ramanaka-dvipa; yayau—went.

Çré Närada said: After worshiping, circumambulating, and

bowing down before Lord Kåñëa, the snake, with its wives and

children, went to Ramaëaka-dvépa.

Text 25

atha çrutvä käliyena

saìgrastaà nanda-nandanam

taträjagmur gopa-gaëä

nandädyaù sakalä janäù

atha—then; çrutvä—after hearing; käliyena—by

Käliya; saìgrastam—grabbed; nanda-nandanam—Kåñëa; tatra—there; äjagmuù—came; gopa-gaëäù—the

gopas; nandädyaù—headed by Nanda; sakalä—all;

janäù—the people.

Hearing that Kåñëa was captured by Käliya, Nanda Mahäräja

and all the cowherd people came there.

Text 26

jaläd vinirgataà kåñëaà

dåñövä mumudire janäù

äçliñya sva-sutaà nandaù

paräà mudam aväpa ha

jalät—from the water; vinirgatam—emerged;

kåñëam—Kåñëa; dåñövä—seeing; mumudire—rejoiced;

janäù—the people; äçliñya—embracing; sva-sutam—his

son; nandaù—Nanda; paräm—supreme;

mudam—happiness; aväpa—attained; ha—certainly.

Seeing Kåñëa emerge from the water, the people rejoiced. As

he embraced his son, Nanda attained the highest bliss.

Text 27

sutaà labdhva yaçodä sä

suta-kalyäëa-hetave

dadau dänaà dvijätibhyaù

sneha-snuta-payodharä

sutam—son; labdhva—attaining; yaçodä—Yaçodä; sä—she; suta-kalyäëa-hetave—for the auspiciousness of her

son; dadau—gave; dänam—charity; dvijätibhyaù—to

the brähmaëas; sneha-snuta-payodharä—milk flowing from her

breasts.

When Yaçodä attained her son, milk flowed from her breasts.

For her son's welfare she gave charity to the brähmaëas.

Text 28

tatraiva çayanaà cakrur

gopäù sarve pariçramät

kälindé-nikaöe räjan

gopé-gopa-gaëaiù saha

tatra—there; eva—indeed; çayanam—rest;

cakruù—did; gopäù—the cowherd peoiple; sarve—all; pariçramät—from exhaustion; kälindé—the Yamunä;

nikaöe—near; räjan—O king; gopé-gopa-gaëaiù—the gopas

and gopés; saha—with.

Then the exhausted gopas and gopés napped by the Yamunä's

shore.

Text 29

veëu-saìgharñanodbhüto

dävägniù pralayägni-vat

niçéthe sarvato gopän

dagdhum ägatavän sphuran

veëu—of the bamboos; saìgharñaëa—by the fricton;

udbhütaù—born; dävägniù—a forest fire; pralayägni-

vat—like the fire at the time of cosmic devastation;

niçéthe—in the middle of the night; sarvataù—everywhere; gopän—the gopas; dagdhum—to burn;

ägatavän—came; sphuran—manifesting.

Born from the natural fricton of the bamboos, a forest fire

like the great fire at the end of creation came in the middle of

the night to consume the gopas.

Text 30

gopä vayasyäù çré-kåñëaà

sa-balaà çaraëaà gatäù

natvä kåtäïjalià kåtvä

tam ücur bhaya-kätaräù

gopäù—the gopas; vayasyäù—friends of the same age; çré-kåñëam—to Çré Kåñëa; sa-balam—with Balaräma; çaraëam—to the shelter; gatäù—went; natvä—bowing

down; kåtäïjalià kåtvä—with folded hands;

tam—to Him; ücuù—said; bhaya-kätaräù—overcome with

fear.

Overcome with fear, the gopas took shelter of Kåñëa and

Balaräma. Bowing down and folding their hands, they spoke to Him.

Text 31

çré-gopä ücuù

kåñëa kåñëa mahä-bäho

çaraëägata-vatsala

pähi pähi vane kañöäd

dävägneù sva-janän prabho

çré-gopäù ücuù—the gopas said; kåñëa—Kåñëa;

kåñëa—Kåñëa; mahä-bähaù—O mighty-armed çaraëägata—to they who

take shelter; vatsala—affectionate; pähi—save;

pähi—save; vane—in the forest; kañöät—from

calamity; dävägneù—forest fire; sva-janän—your own

people; prabhaù—O Lord.

The gopas said: Kåñëa! Kåñëa! O mighty-armed one! O Lord

affectionate to the surrendered souls who take shelter of You!

Save us! Save us, Your own people, from this terrible forest-

fire!

Text 32

sva-locanäni mäbhaiñöa

nyamélayata mädhavaù

ity uktvä vahnim apibad

devo yogeçvareçvaraù

sva-locanäni—your eyes; mä—don't; abhaiñöa—be

afraid; nyamélayata—close; mädhavaù—Kåñëa;

ity—thus; uktvä—saying; vahnim—the fire;

apibat—drank; devaù—the Lord; yogeçvareçvaraù—the king

of the kings of yoga.

Saying, "Don't be afraid! Just close your eyes",

Lord Kåñëa, the king of the kings of yoga, drank up the forest

fire.

Text 33

prätar gopa-gaëaiù särdhaà

vismitair nanda-nandanaù

go-gaëaiù sahitaù çrémad-

vraja-maëòalam äyayau

prätaù—early in the morning; gopa-gaëaiù—the gopas; särdham—with; vismitaiù—astonished; nanda-

nandanaù—Nanda's son; go-gaëaiù—the cows;

sahitaù—with; çrémat—beautiful; vraja-maëòalam—to the

circle of Vraja; äyayau—came.

Then, early in the morning, with the cows and the astonished

gopas, Kåñëa went to the pastures of Vraja.

.pa

No hay comentarios:

Correo Vaishnava

Mi foto
Spain
Correo Devocional

Archivo del blog