lunes, 4 de enero de 2010

Sri Garga-samhita, Canto One, Volume Two, Capítulo XIV

Sri Garga-samhita

Canto One, Volume Two

Chapter Fourteen

Çakaöäsura-tåëävarta-mokñaù

The Liberation of Çakaöäsura and Tåëävarta

Text 1

çré-garga uväca

ity evaà kathitaà divyaà

çré-kåñëa-caritaà varam

yaù çåëoti naro bhaktyä

sa kåtärtho na saàçayaù

çré-gargaù uväca—Çré Garga Muni said; iti—thus;

evam—in thjis way; kathitam—said;

divyam—transcendental; çré-kåñëa—of Çré Kåñëa;

caritam—pastimes; varam—excellent; yah—one who;

çåëoti—hears; naraù—a person; bhaktyä—witù

devotion; saù—he; kåtärthaù—successful;

na—not; saàçayaù—doubt.

Çré Garga Muni said: A person who with devotion hears Lord

Kåñëa's transcendental pastimes becomes perfect and successful.

Of this there is no doubt.

Text 2

çré-çaunaka uväca

sudhä-käëòät paraà miñöaà

çré-kåñëa-caritaà çubham

çrutvä tan-mukhataù säkñät

kåtärthäù smo vayaà mune

çré-çaunakaù uväca—Çré Garga said; sudhä-käëòät—than

nectar; param—more; miñöam—sweet; çré-kåñëa-

caritam—Çré Kåñëa's pastimes; çubham—beautiful;

çrutvä—hearing; tan-mukhataù—from his mouth;

säkñät—directly; kåtärthäù—successful;

smaù—become; vayam—we; mune—O sage.

Çré Çaunaka said: O sage, hearing from your mouth Çré

Kåñëa's beautiful pastimes, which are sweeter than nectar, we

have now become successful.

Text 3

çré-kåñëa-bhaktaù çäntätmä

bahulaçvaù satäà varaù

atho munià kià papraccha

tan me brühi tapo-dhana

çré-kåñëa-bhaktaù—a devotee of Çré Kåñëa;

çänta—peaceful; ätmä—at heart;

bahulaçvaù—Bahuläçva; satäm—of the pious; varaù—the

best; athaù—then; munim—the sage;

kim—what?; papraccha—asked; tat—that; me—to

me; brühi—please tell; tapaù—austerity;

dhana—wealth.

What did Bahuläçva, who was a peaceful-hearted devotee of

Lord Kåñëa, and who was the best of the pious, ask the sage then?

O saint wealthy in austerity, please tell me this.

Text 4

çré-garga uväca

atha räjä maithilendro

harñitaù prema-vihvalaù

näradaà präha dharmätmä

paripürëatamaà smaran

çré-gargaù uväca—Çré Garga said; atha—then; räjä

maithilendraù—the kin gof Mithilä; harñitaù—happy;

prema—with love; vihvalaù—overcome; näradam—to

Närada; präha—said; dharma—of religion;

ätmä—the heart; paripürëatamam—the Supreme Personality of

Godhead; smaran—remembering.

Çré Garga Muni said: Happy, overcome with love, and

meditating on the Supreme Personality of Godhead, the saintly-

hearted king of Mithilä spoke to Närada.

Text 5

çré-bahuläçva uväca

dhanyo 'haà ca kåtärtho 'haà

bhavatä bhüri-karmaëä

saìgo bhagavadéyänäà

durlabho durghaöo 'sti hi

çré-bahuläçvaù uväca—Çré Bahuläçva said;

dhanyaù—fortunate; aham—I am; ca—and;

kåtärthaù—successful; aham—I; bhavatä—by you;

bhüri—great; karmaëä—deeds; saìgaù—association;

bhagavadéyänäm—of the great devotees of the Lord;

durlabhaù—difficult to attain; durghaöaù—difficult to

be; asti—is; hi—indeed.

Çré Bahuläçva said: Because of you, whose devotional service

is very great, I have become fortunate and successful.

Association with the Lord's great devotees is very rare and

difficult to attain.

Text 6

çré-kåñëas tv arbhakaù säkñäd

adbhuto bhakta-vatsalaù

agre cakära kià citraà

caritaà vada me mune

çré-kåñëaù—Çré Kåñëa; tu—indeed;

arbhakaù—infant; säkñät—directly;

adbhutaù—wonderful; bhakta—to the devotees;

vatsalaù—affectionate; agre—in the first;

cakära—did; kim—what?; citram—wonderful;

caritam—activities; vada—please tell; me—me;

mune—O sage.

What wonderful activities did wonderful infant Kåñëa, who

loves His devotees, do? O sage, please tell me.

Text 7

çré-närada uväca

sädhu påñöaà tvayä räjan

bhavatä kåñëa-dharmiëä

saìgamaù khalu sädhünäà

sarveñäà vitanoti çam

çré-näradaù uväca—Çré Närada said; sädhu—well;

påñöam—asked; tvayä—by you; räjan—O king;

bhavatä—by you; kåñëa-dharmiëä—a devotee of Lord Kåñëa; saìgamaù—association; khalu—indeed; sädhünäm—of

saintly devotees; sarveñäm—all; vitanoti—gives; çam—happiness and auspiciousness.

Çré Närada said: O king, as a devotee of Lord Kåñëa, you

have asked a very good question. Association with saintly

devotees brings happiness and auspicious to everyone.

Text 8

ekadä kåñëa-janmarkñe

yaçodä nanda-gehiné

gopé-gopän samähüya

maìgalaà cäkarod dvijaiù

ekadä—one day; kåñëa-janma-åkñe—on the day of Kåñëa's

birth-star; yaçodä—Yañodä; nanda-gehiné—Nanda's

wife; gopé—the gopés; gopän—and gopas;

samähüya—calling; maìgalam—auspiciousness;

ca—also; akarot—did; dvijaiù—by the brähmaëas.

On the day of Kåñëa's birth-star, Nanda's wife Yaçodä called

together the gopas and gopés and had the brähmaëas perform

auspicious ceremonies.

Text 9

raktämbaraà kanaka-bhüñaëa-bhüñitäìgaà

bälaà pragåhya kalitäïjana-padma-netram

çyämaà sphurad-dhari-nakhävåta-candra-häraà

devän praëamya su-dhanaà pradadau dvijebhyaù

rakta—red; ambaram—garments; kanaka—golden; bhüñaëa—ornaments; bhüñita—decorated;

aìgam—body; bälam—boy; pragåhya—taking;

kalita—decorated; aïjana—black aïjana; padma—lotus; netram—eyes; çyämam—dark;

sphurat—glittering; hari—lion; nakha—nails;

ävåta—filled; candra—moon; häram—neclace;

devän—to the demigods; praëamya—bowing down; su-

dhanam—great wealth; pradadau—gave; dvijebhyaù—to the

brähmaëas.

Taking her dark boy, who was dressed in red garments and

who, His limbs decorated with golden ornaments and His lotus eyes

with black aïjana, wore a glittering moon necklace of

lion's nails, she offered respectful obeisances to the demigods

and gave great wealth to the brähmaëas.

Text 10

preìkhe nidhäya nijam ätmajam äçu gopé

sampüjya maìgala-dine prati gopikäs täù

naiväçåëot su-ruditasya sutasya çabdaà

gopeñu maìgala-gåheñu gatägateñu

preìkhe—on the cradle; nidhäya—placing;

nijam—own; ätmajam—son; äçu—at once; gopé—the

gopé; sampüjya—respectfully greeting; maìgala-dine—on

that auspicious day; prati—to; gopikäù—gopés;

täù—the; na—not; eva—indeed; açåëot—heard; su-ruditasya—crying; sutasya—son; çabdam—the

sound; gopeñu—among the gopas;

maìgala—auspicious; gåheñu—in the homes;

gata—going; ägateñu—and coming.

On that auspicious day she placed her son in His cradle, and

quickly greeted the gopés. As the cowherd people came and went in

the auspicious rooms, the gopé Yaçodä did not hear the sound of

her crying son.

Text 11

tatraiva kaàsa-khala-nodita utkacäkhyo

daityaù prabhaïjana-tanuù çakaöaà sa etya

bälasya mürdhni paripätayituà pravåttaù

kåñëo 'pi taà kila tatäòa padäruëena

tatrai—there; eva—indeed; kaàsa-khala—by the

demon Kaàsa; noditaù—sent; utkaca-äkhyaù—named

Utkaca; daityaù—a demon; prabhaïjana—made of the wind; tanuù—a body; çakaöam—the cart;

saù—he; etya—entering; bälasya—of the boy;

mürdhni—on the head; paripätayitum—to throw to the

ground; pravåttaù—engaged; kåñëaù—Kåñëa;

api—even; tam—him; kila—indeed;

tatäòa—struck; padä—with a foor; aruëena—red.

Then, when a demon named Utkaca, who had been sent by the

demon Kaàsa, and who had a body made of air, went to a cart and

tried to make it fall on Kåñëa's head, infant Kåñëa kicked the

cart with the red sole of His foot.

Text 12

cürëe gate 'tha çakaöe patite ca daitye

tyaktvä prabhaïjana-tanuà vimalo babhüva

natvä harià çata-hayena rathena yukto

goloka-dhäma nija-lokam alaà jagäma

cürëe—to pieces; gate—gone; atha—then;

çakaöe—when the cart; patite—fell; ca—also;

daitye—the demon; tyaktvä—abandoning; prabha

24jana—of air; tanum—body; vimalaù—pure;

babhüva—became; natvä—offering obeisances; harim—to

Lord Hari; çata—a hundred; hayena—horses;

rathena—with a chariot; yuktaù—endowed; goloka-

dhäma—to the abode of Goloka; nija-lokam—His own abode; alam—greatly; jagäma—went.

When the cart broke into pieces the demon fell. Leaving his

body of air, he attained a pure spiritual body and, after

respectfully bowing down before Lord Hari, in a chariot pulled by

a hundred horses went to the Lord's own abode of Goloka.

Text 13

nandädayo vraja-janä vraja-gopikäç ca

sarve sametya yugapat påthukäàs tad ähuù

eña svayaà ca patitaù sakaöaù kathaà hi

jänétha he vraja-sutäù su-gatäç ca yüyam

nanda—with Nanda; ädayaù—beginning; vraja-

janä—the people of Vraja; vraja-gopikäù—the gopés of

Vraja; ca—and; sarve—all; sametya—going;

yugapat—at the same moment; påthukän—to the children;

tat—this; ähuù—said; eñaù—this; svayam—by

itself; ca—and; patitaù—fallen;

sakaöaù—cart; katham—how?; hi—indeed;

jänétha—you know; he—he; vraja—of Vraja; sutäù—O

children; su-gatäù—present; ca—also; yüyam—you

all.

Headed by Nanda, the men and gopés of Vraja at once

converged on that place and asked the children, "How

could this cart have fallen by itself? O children of Vraja, you were here. You know."

Text 14

çré-bälä ücuù

preìkha-stho 'yaà kñipan pädau

rudan dugdhärtham eva hi

tatäòa pädaà çakaöe

tenedaà patitaà khalu

çré-bäläù ücuù—the children said; preìkha—on the

cradle; sthaù—situated; ayam—He;

kñipan—kicking; pädau—both feet; rudan—crying;

dugdha—milk; artham—for the purpose; eva—indeed; hi—certainly; tatäòa—struck; pädam—on foot;

çakaöe—on the cart; tena—by that; idam—it;

patitam—fell; khalu—certainly.

The children said: Staying in the cradle, crying for milk,

and kicking His feet, the child hit the cart with one foot and it

fell.

Text 15

çraddhäà na cakrur bälokte

gopä gopyaç ca vismitäù

traimäsikaù kva bälo 'yaà

kva caitad bhära-bhåt tv anaù

çraddhäm—faith; na—not; cakruù—did; bäla—of

the children; ukte—in the words; gopäù—the gopas; gopyaù—gopés; ca—and; vismitäù—amazed;

traimäsikaù—three months old; kva—where?;

bälaù—infant; ayam—He; kva—where?; ca—and; etat—this; bhära—a great burden; bhåt—holding; tu—indeed; anaù—cart.

Astonished, the gopas and gopés did not believe the

childrens' words. "What is this three-month old infant in

comparison to this heavily-burdened cart?"

Text 16

bälam aìke sä gåhétvä

yaçodä graha-çaìkitä

kärayäm äsa vidhi-vad

yajïaà vipraiù su-tarpitaiù

bälam—the infant; aìke—on the lap; sä—she;

gåhétvä—taking; yaçoda—Yaçodä; graha—a ghost;

çaìkitä—fearing; kärayäm äsa—caused to be done;

vidhi-vat—according to the rules; yajïam—a

sacrifice; vipraiù—by the brähmaëas; su-

tarpitaiù—pleased.

Fearing a ghost had come, Yaçodä took the infant on her lap,

gave offerings to the brähmaëas and had them perform a

traditional yajïa.

Text 17

çré-bahuläçva uväca

ko 'yaà pürvaà tu kuçalé

daitya utkaca-näma-bhäk

aho kåñëa-päda-sparçäd

gato mokñaà mahä-mune

çré-bahuläçvaù uväca—Çré Bahuläçva said; kaù—who?; ayam—he; pürvam—before; tu—indeed;

kuçalé—fortunate; daityaù—demon; utkaca-näma-

bhäk—named Utkaca; ahaù—oh; kåñëa—of Lord Kåñëa; päda—of the foot; sparçät—from the touch;

gata—attained; mokñam—liberation; mahä—great;

mune—O sage.

O great sage, in his previous birth who was this fortunate

demon named Utakaca, who attained liberation by the touch of Lord

Kåñëa's foot?

Text 18

çré-närada uväca

hiraëyäkña-suto daitya

utkaco näma maithila

lomaçasyäçrame gacchan

våkñäàç cürëé-cakära ha

çré-näradaù uväca—Çré Närada said; hiranyäkña-sutaù—the

son of Hiranyäkña; daityaù—the demon; utkaco

näma—named Utkaca; maithila—O king of Mithilä;

lomaçasya—of Lomaça Muni; äçrame—in the hermitage;

gacchan—going; våkñän—trees; cürëé-cakära ha—broke.

Çré Närada said: O king of Mithilä, one day the demon named

Utkaca, who was Hiraëyäkña's son, went to Lomaça Muni's hermitage

and broke some trees.

Text 19

taà dåñövä sthüla-dehäòhyaà

utkacäkhyaà mahä-bälam

çaçäpa roña-yug vipro

videho bhava durmate

tam—him; dåñövä—seeing; sthüla—big;

deha—body; äòhyam—opulent; utkaca-äkhyam—named

Utkaca; mahä-bälam—very powerful; çaçäpa—cursed; roña-yuk—angry; vipraù—brähmaëa; videhaù—without a

body; bhava—become; durmate—O evil-hearted one.

Seeing the powerful giant named Utkaca, the brähmaëa became

angry and cursed him, "O evil-hearted one, become

bodyless!"

Text 20

sarpa-kaïcukavad-deho

'patat karma-vipäkataù

sadyas tac-caraëopante

patitvä präha daitya-räö

sarpa—a snake; kaïcukavat—like the skin;

dehaù—body; apatat—fell; karma—of deeds;

vipäkataù—by the fruition; sadyaù—at once; tat—of

him; caraëa-upante—at the feet; patitvä—falling; präha—said; daitya-räö—the king of demons.

From this deed his body at once fell away as a snake's old

skin also falls away. The king of demons then fell at the

brähmaëa's feet and spoke.

Text 21

utkaca uväca

he mune he kåpä-sindho

kåpäà kuru mamopari

te prabhävaà na jänämi

dehaà me dehi he prabho

utkacaù uväca—Utkaca said; he—O; mune—sage; he—O; kåpä—of mercy; sindhaù—ocean;

kåpäm—mercy; kuru—do; mama upari—to me;

te—your; prabhävam—power; na—not; jänämi—I

know; deham—a body; me—to me; dehi—please

give; he—O; prabhaù—lord.

Utcaka said: O sage, O ocean of mercy, please be kind to me.

I did not know your power. O lord, please give me a body.

Text 22

çré-närada uväca

tadä prasannaù sa munir

dåñöaà naya-çataà vidheù

satäà roño 'pi varado

varo mokñärtha-daù kim u

çré-näradaù uväca—Çré Närada said; tadä—then;

prasannaù—pleased; saù—that; muniù—sage;

dåñöam—seen; naya—morals; çatam—a hundred; vidheù—from Brahmä; satäm—of saintly persons;

roñaù—anger; api—even; vara—blessing;

daù—giving; varaù—blessing; mokña-artha-daù—giving

liberation; kim u—indeed.

Çré Närada said: Then the sage, who had studied a hundred

lessons in morality from the demigod Brahmä, became pleased. The

anger of saintly persons brings a blessing. How great is that

blessing, which brings liberation?

Text 23

çré-lomaça uväca

väta-dehas tu te bhüyäd

vyatéte cakñuñäntare

vaivasvatäntare muktir

bhavitä ca padä hareù

çré-lomaçaù uväca—Çré Lomaça said; väta—of air;

dehaù—a body; tu—indeed; te—of you; bhüyät—may

be; vyatéte—passed; cakñuñäntare—the cakñuña-

manvantara; vaivasvatäntare—in the vaivasvata-

manvantara; muktiù—liberation; bhavitä—will be; ca—also; padä—by the foot; hareù—of Lord Hari.

Çré Lomaça said: You may have a body made of air. When the

cakñuñ-manvantara is over and the vaivasvata-manvantra has come,

Lord Hari's foot will give you liberation.

Text 24

çré-närada uväca

tasmäd utkaca-daityas tu

mukto lomaça-tejasä

sadbhyo namo 'stu ye nünaà

samarthä vara-çäpayoù

çré-näradaù uväca—Çré Närada said; tasmät—from

that; utkaca-daityaù—the demon Utkaca; tu—indeed; muktaù—liberated; lomaça-tejasä—by the power of

Lomaça; sadbhyaù—to the saintly devotees;

namaù—obeisances; astu—should be; ye—who;

nünam—indeed; samarthäù—are able; vara—to bless; çäpayoù—or curse.

Çré Närada said: In this way the power of Lomaça Muni gave

liberation to the demon Utkaca. I offer my respectful obeisances

to the saintly devotees of the Lord, who have the power both to

bless and to curse.

Text 25

utsaìge kréòitaà bälaà

lälayanty ekadä nåpa

giri-bhäraà na sehe sä

voòhuà çré-nanda-gehiné

utsaìge—on the lap; kréòitam—playing;

bälam—infant; lälayanté—fondling; ekadä—once;

nåpa—O king; giri—of a mountain; bhäram—the

weight; na—not; sehe—was able; sä—she;

voòhum—to carry; çré-nanda-gehiné—Nanda's wife.

O king, one day, as He played on her lap and she fondled

Him, Nanda's wife could not longer hold her infant boy, for he

had become as heavy as a mountain.

Text 26

aho giri-samo bälaù

kathaà syäd iti vismitä

bhümau nidhäya taà sadyo

nedaà kasmai jagäda ha

ahaù—Oh; giri—to a mountain; samaù—equal;

bälaù—infant; katham—how?; syät—may be;

iti—thus; vismitä—astonished; bhümau—on the

ground; nidhäya—placing; tam—Him; sadyaù—at

once; na—not; idam—this; kasmai—for what

reason?; jagäda ha—said.

She was astonished, "How has my infant boy become

heavy as a mountain?" She placed Him on the ground at once.

How has this happened?" she said.

Text 27

kaàsa-praëodito daityas

tåëävarto mahä-bälaù

jahära bälaà kréòantaà

väta-vartena sundaram

kaàsa-praëoditaù—sent by Kaàsa; daityaù—demon;

tåëävartaù—Tåëävarto; mahä-bälaù—very powerful;

jahära—took; bälam—the infant boy;

kréòantam—playing; väta-vartena—with a whirlwind;

sundaram—handsome.

The powerful demon Tåëävarta, who had been sent by Kaàsa,

with a circling whirlwind grabbed the handsome, playing infant

boy.

Text 28

rajo-'ndha-käro 'bhüt tatra

ghora-çabdaç ca gokule

rajasvaläni cakñüàñi

babhüvur ghaöikä-dvayam

rajaù—of dust; andha-käraù—a blinding darkness;

abhüt—was; tatra—there; ghora—terrible;

çabdaù—sound; ca—also; gokule—in Gokula;

rajasvaläni—filled with dust; cakñüàñi—eyes;

babhüvuù—became; ghaöikä-dvayam—for an hour.

In Gokula there was blinding darkness and a terrible roar.

For an hour the dust stopped everyone's vision.

Text 29

tato yaçodä näpaçyat

putraà taà mandiräjire

mohitä rudaté ghoñän

paçyanté gåha-çekharän

tataù—then; yaçodä—Yaçodä; na—not;

äpaçyat—saw; putram—son; tam—Him; mandira—of the

house; ajire—in the courtyard; mohitä—bewildered; rudaté—crying; ghoñän—of Vraja;

paçyanté—looking; gåha—of the houses; çekharän—at the

tops.

Yaçodä did not see her son in the courtyard. Bewildered and

crying, she gazed at the roofs of the houses in Vraja.

Text 30

adåñöe ca yadä putre

patitä bhuvi mürchitä

uccai ruroda karuëaà

måta-vatsä yathä hi gauù

adåñöe—not seen; ca—also; yadä—when;

putre—her son; patitä—fallen; bhuvi—on the ground; mürchitä—fainted; uccaiù—loudly; ruroda—cried; karuëaàpitifully; måta—died; vatsä—whose calf; yathä—as; hi—indeed; gauù—a cow.

When she did not see her son, she fell to the ground

unconscious. She loudly and pitifully wept, like a cow whose calf

has died.

Text 31

ruruduç ca tadä gopyaù

prema-sneha-samäkuläù

açru-mukhyo nanda-sünuà

paçyantyas tä itas tataù

ruruduù—wept; ca—also; tadä—then;

gopyaù—the gopés; prema-sneha-samäkuläù—filled with

love; açru—tears; mukhyaù—faces; nanda-

sünum—the son of Nanda; paçyantyaù—looking; täù—they; itas tataù—here and there.

Filled with love, and their faces covered with tears, the

gopés also wept as here and there they searched for Nanda's son.

Text 32

tåëävarto nabhaù präpta

ürdhvaà vai lakña-yojanam

skandhe sumeruvad bälaà

manyamänaù prapéòitaù

tåëävartaù—Tåëävarta; nabhaù—the sky;

präptaù—attained; ürdhvam—high; vai—indeed;

lakña-yojanam—eight hundred thousand miles; skandhe—on his

shoulder; sumeruvat—like Mount Sumeru; bälam—the

infant; manyamänaù—considering; prapéòitaù—tormented.

Going eight hundred thousand miles into outer space,

Tåëävarta was troubled, thinking the infant on his shoulder was

as heavy as Mount Sumeru.

Text 33

atha kåñëaà patayituà

daityas tatra samudyataù

galaà jagräha tasyäpi

paripürëatamaù svayam

atha—then; kåñëam—Kåñëa; patayitum—to drop; daityaù—the demon; tatra—there; samudyataù—was

eager; galam—the neck; jagräha—grasped;

tasya—of him; api—also; paripürëatamaù svayam—the

Supreme Personality of Godhead.

The demon wanted to drop Kåñëa right there, but the tiny

Supreme Personality of Godhead steadfastly held his neck.

Text 34

muïca muïceti gadite

daitye kåñëo 'dbhuto 'rbhakaù

gala-gräheëa mahatä

vyasuà daityaà cakära ha

muïca—let go!; muïca—let go!;

iti—thus; gaditeù—poken; daitye—the demon;

kåñëaù—Kåñëa; adbhutaù—astonishing;

arbhakaù—infant; gala—neck; gräheëa—by pulling;

mahatä—great; vyasum—dead; daityam—the demon;

cakära ha—made.

When the demon cried "Let go! Let go!" the wonderful

infant Kåñëa strangled and killed him.

Text 35

taj-jyotiù çré-ghana—çyäme

lénaà saudäminé yathä

daityo 'mbarän nipätitaù

çiläyäà çiçunä saha

tat—of Him; jyotiù—the effulgence; çré-

ghana—çyäme—dark as a monsoon cloud; lénam—entered;

saudäminé—lighting; yathä—as; daityaù—the demon; ambarät—from the sky; nipätitaù—fell; çiläyäm—on a

boulder; çiçunä—the infant; saha—with.

Then the demon merged in Lord Kåñëa's effulgence as

lightning merges in a dark monsoon cloud. Then the demon and the

infant fell from the sky onto a boulder.

Text 36

viçérëa-vayavasyäpi

patitasya svanena vai

vineduç ca diçaù sarväù

kampitaà bhümi-maëòalam

viçérëa—broken; avayavasya—of the body;

api—also; patitasya—fallen; svanena—by the sound; vai—certainly; vineduù—resounded; ca—also;

diçaù—the directions; sarväù—all;

kampitam—trembled; bhümi-maëòalam—the earth.

The sound of the fallen body breaking into pieces filled all

the directions and make the earth tremble.

Text 37

tat-påñöha-sthaà çiçuà tuñëéà

rudantyo gopikäs tataù

dadåçur yugapat sarvä

nétvä mätre dadur jaguù

tat-påñöha-stham—on the back; çiçum—the infant;

tuñëém—silent; rudantyaù—wailing; gopikäù—gopé;

tataù—then; dadåçuù—saw; yugapat—at once;

sarväù—all; nétvä—bringing; mätre—to His mother; daduù—gave; jaguù—spoke.

The weeping gopés saw the infant sitting silently on the

demon's back. They quickly brought Him to His mother, gave Him to

her, and then spoke.

Text 38

çré-gopya ücuù

na yogyäsi yaçode tvaà

bälaà lälayituà manäk

na ghåëä te kvacid dåñöä

kruddhäsi kathitena vai

çré-gopyaù ücuù—the gopés said; na—not;

yogyä—suitable; asi—you are; yaçode—O Yaçodä;

tvam—you; bälam—infant; lälayitum—to love;

manäk—at all; na—not; ghåëä—kindness; te—of

you; kvacit—at all; dåñöä—seen;

kruddhä—cruel; asi—you are; kathitenaby the

words; vai—indeed.

The gopés said: Yaçodä, you have no right to embrace this

child. You have no kindness. Your own words show how cruel you

are.

Text 39

präpte 'ndhakare svärohät

ko 'pi bälaà jahäti hi

tvayä nirghåëayä bhümau

dhåto bälo mahä-bhaye

präpte—attained; andhakare—blinding darkness;

sva—own; ärohät—from the lap; kaù—who?;

api—indeed; bälam—an infant; jahäti—puts down;

hi—indeed; tvayä—by you; nirghåëayä—merciless;

bhümau—on the ground; dhåtaù—placed; bälaù—infant; mahä—great; bhaye—in fear.

In that blinding darkness who took an infant from their lap

and abandoned it? You were so merciless that in that terrifying

moment you placed your own infant boy on the ground.

Text 40

çré-yaçodoväca

na jänämi kathaà bälo

bhära-bhüto giréndra-vat

tasmän mayä kåto bhümau

cakraväte mahä-bhaye

çré-yaçodä uväca—Çré Yaçodä said; na—not;

jänämi—I know; katham—how?; bälaù—infant;

bhära-bhütaù—become very heavy; giri-indra-vat—as the king

of mountains; tasmät—because of that; mayä—by me; kåtaù—done; bhümau—on the ground; cakraväte—in the

whirlwind; mahä-bhaye—terrifying.

Çré Yaçodä said: How did my child become as heavy as the

king of mountains? I don't know. That is why during the terrible

whirlwind I placed Him on the ground.

Text 41

çré-gopya ücuù

mä måñä vada kalyäëi

he yaçode gata-vyathe

ayaà dugdha-mukho bälo

laghu kusuma-tüla-vat

çré-gopyaù ücuù—the gopés said; mä—don't;

måñä—lies; vada—tell; kalyäëi—O beautiful one;

he—O; yaçode—Yaçodä; gata—gone;

vyathe—anxiety; ayam—He; dugdha—milk; mukhaù—in

His mouth; bälaù—infant; laghu—light; kusuma-

tüla-vat—as a flower.

The gopés said: O beautiful one, don't lie! O Yaçodä now

free from all trouble, this infant, the milk still in His mouth,

is as light as a flower!

Text 42

çré-närada uväca

tadä gopyo 'tha gopäç ca

nandädyä ägate çiçau

atéva-modaà sampräpur

vadantaù kuçalaà janaiù

çré-näradaù uväca—Çré Närada said; tadä—then;

gopyaù—the gopés; atha—then; gopäù—the gopas;

ca—and; nanda-ädyäù—headed by Nanda; ägate—came; çiçau—child; atéva-modam—great happiness;

sampräpuù—attained; vadantaù—speaking;

kuçalam—auspicious words; janaiù—by the people.

Çré Närada said: When infant Kåñëa was returned the gopés

and gopas headed by Nanda became very happy and happily spoke

among themselves.

Text 43

yaçodä bälakaà nétvä

päyayitvä stanaà muhuù

äghräyorasi vastreëa

rohiëéà präha mohitä

yaçodä—Yaçodä; bälakam—the infant;

nétvä—bringing; päyayitvä—made drink;

stanam—breast; muhuù—again and again;

äghräya—smelling; urasi—on the chest; vastreëa—with

garments; rohiëém—to Rohiëé; präha—said;

mohitä—bewildered.

Yaçodä took the infant, made Him again and again drink from

her breast, smelled His head, and dressed Him in nice clothes. Then, bewildered, she spoke to Rohiëé.

Text 44

çré-yaçodoväca

eko daivena datto 'yaà

na puträ bahavaç ca me

tasyäpi bahavo 'åñöä

ägacchanti kñaëena vai

çré-yaçodä uväca—Çré Yaçodä said; ekaù—one;

daivena—by fate; dattaù—given; ayam—Him;

na—not; puträù—sons; bahavaù—many; ca—aslo; me—of me; tasya—of Him; api—also;

bahavaù—many; aåñöäù—dangers; ägacchanti—come;

kñaëena—at every moment; vai—certainly.

Çré Yaçodä said: Fate has given me only one son. I do not

have many sons. But to that one son many dangers come at every

moment.

Text 45

adya måtyu-mukhän mukto

bhaviñyat kim ataù paraà

kià karomi kva gacchämi

kutra väso bhaved ataù

adya—today; måtyu—of death; mukhän—from the

mouth; muktaù—freed; bhaviñyat—would be;

kim—what?; ataù param—then; kim—what?; karomi—I

do; kva—where?; gacchämi—I go;

kutra—where?; väsaù—residence; bhavet—would be;

ataù—then.

Today He escaped from death's mouth. If He had died what

would have happened? What would I do? Where would I go? Where

would I live then?

Text 46

vajra-säräç ca ye daityä

nirdayä ghora-darçanäù

vairaà kurvanti me bäle

daiva daiva kutaù sukham

vajra—as a thunderbolt; säräù—strong;

ca—aslo; ye—which; daityäù—demons;

nirdayäù—merciless; ghora—terrible; darçanäù—to

see; vairam—hatred; kurvanti—do; me—to my; bäle—son; daiva—O fate; daiva—O fate;

kutaù—where?; sukham—happiness.

Many demons who are strong as thunderbolts and terrible to see hate my son. O fate, fate, how will we be happy?

Text 47

dhanaà deho gåhaà saudho

ratnäni vividhäni ca

sarveñäà tu hy avaçyaà vai

bhüyän me kuçalé çiçuù

dhanam—wealth; dehaù—body; gåham—home;

saudhaù—a palace; ratnäni—jewels;

vividhäni—various; ca—and; sarveñäm—of all;

tu—certainly; hi—indeed; avaçyam—inevitably;

vai—indeed; bhüyät—may become; me—of me;

kuçalé—happy; çiçuù—child.

My wealth, body, palace, and many jewels are all only so my

son will be happy.

Text 48

harer arcäà dänam iñöaà

pürtaà devälayaà çatam

kariñyämi tadä bälo

'riñöebhyo vijayé yadä

hareù—of Lord Hari; arcäm—worship;

dänam—charity; iñöam pürtam—public welfare activities; devälayam—temples; çatam—a hundred; kariñyämi—I

will do; tadä—then; bälaù—boy; ariñöebhyaù—over

dangers; vijayé—conquering; yadä—when.

I will worship Lord Hari, give charity, do great public

welfare works, and build a hundred temples. Then my boy will be

victorious over all dangers.

Text 49

eka-bälena me saukhyam

andha-yañöir iva priye

bälaà nétvä gamiñyämi

deçe rohiëé nirbhaye

eka—with one; bälena—child; me—of me;

saukhyam—of happiness; andha—a blind;

yañöiù—stick; iva—as if; priye—O dear one;

bälam—boy; nétvä—bringing; gamiñyämi—I will go;

deçe—in the country; rohiëi—O Rohiëé; nirbhaye—without

fear.

My son will make me happy. I will become like a blind stick

immobile with bliss. O dear Rohiëé, I will take my son and go to

the kingdom of fearlessness.

Text 50

çré-närada uväca

tadaiva viprä vidväàsa

ägatä nanda-mandiram

yaçodayä ca nandena

püjitä äsana-sthitäù

çré-näradaù uväca—Çré Närada said; tadä—then;

eva—certainly; vipräù—the brähmaëas;

vidväàsaù—wise; ägatäù—came; nanda-mandiram—to Nanda's

palace; yaçodayä—with Yaçodä; ca—and;

nandena—with Nanda; püjitä—worshiped; äsana—on a

seat; sthitäù—situated.

Çré Närada said: Then many learned brähmaëas came to Nanda's

palace. Nanda and Yaçodä worshiped them and gave them seats.

Text 51

çré-brähmaëä ücuù

mä çocaà kuru he nanda

he yaçode vrajeçvari

kariñyämaù çiço rakñäà

ciraï-jévé bhaved ayam

çré-brähmaëäù ücuù—the brähmaëas said; mä—don't;

çocam—lamentation; kuru—do; he—O;

nanda—Nanda; he—O; yaçode—Yaçodä; vrajeçvari—O

queen of Vraja; kariñyämaù—we will do; çiçoù—of the

boy; rakñäm—protection; cirat—a long time;

jévé—living; bhavet—will be; ayam—He.

The brähmaëas said: O Nanda, O Yaçodä queen of Vraja, don't

lament. We will protect your son. He will live for a long time.

Texts 52 and 53

çré-närada uväca

ity uktvä dvija-mukhyäs te

kuçägrair nava-pallavaiù

pavitra-kuçalais toyair

åg-yajuù-säma-jaiù stavaiù

paraiù svasty-ayanair yajïaà

kärayitvä vidhänataù

agnià sampüjya vidhi-vad

rakñäà vidadhire çiçoù

çré-näradaù uväca—Çré Närada said; iti—thus;

uktvä—saying; dvija-mukhyäù—the great brähmaëas;

te—they; kuça-agraiù—with tips of kuça grass; nava-

pallavaiù—and new twigs; pavitra—pure; kuçalaiù—auspicious; toyaiù—with water; åg-yajuù-

säma-jaiù—from the Åg, Säma, and Yajur Vedas; stavaiù—with

prayers; paraiù—transcendental; svasty-ayanaiù—with

blessings; yajïam—sacrifice;

kärayitvä—performing; vidhänataù—according to proper

procedure; agnim—fire; sampüjya—worshiping;

vidhi-vat—properly; rakñäm—protection;

vidadhire—did; çiçoù—of the child.

After saying this, the great brähmaëas, with new twigs, kuça

grass, pure sacred water, prayers from the Åg, Säma, and Yajur

Vedas, and many auspicious blessings, properly performed a

yajïa and properly worshiped the sacred fire. In this way

they established the protection of child Kåñëa.

Text 54

çré-brähmaëä ücuù

dämodaraù pätu pädau

jänüni vistara-çraväù

ürü pätu harir näbhià

paripürëatamaù svayam

çré-brähmaëäù ücuù—the brähmaëas said; dämodaraù—Lord

Dämodara; pätu—may protect; pädau—feet;

jänüni—knees; vistara-çraväù—Lord Vistara-çraväù;

ürü—thighs; pätu—may protect; hariù—Lord Hari;

näbhim—navel; paripürëatamaù svayam—the Supreme Personality

of Godhead.

The brähmaëas said: May Lord Dämodara protect Your feet. May

Lord Vistaraçravä protect Your knees. May Lord Hari protect Your

thighs. May the Supreme Personality of Godhead protect Your

navel.

Text 55

kaöià rädhä-patiù pätu

péta-väsas tavodaram

hådayaà padma-näbhaç ca

bhujau govardhanoddharaù

kaöim—hips; rädhä-patiù—the Lord of Rädhä;

pätu—may protect; péta-väsaù—who wears yellow garments; tava—Your; udaram—abdomen; hådayam—chest;

padma-näbhaù—the Lord whose navel is a lotus; ca—and;

bhujau—arms; govardhana-uddharaù—the lifter of Govardhana

Hill.

May the Lord of Rädhä protect Your hips. May the Lord who

wears yellow garments protect Your abdomen. May the Lord whose

navel is a lotus flower protect Your chest. May the Lord who

lifted Govardhana Hill protect Your arms.

Text 56

mukhaà ca mathurä-nätho

dvärakeçaù çiro 'vatu

påñöhaà pätv asura-dhvaàsé

sarvato bhagavän svayam

mukham—face; ca—and; mathurä-näthaù—the Lord of

Mathurä; dvärakeçaù—the Lord of Dvärakä;

çiraù—head; avatu—may protect; påñöham—back;

pätu—may protect; asura-dhvaàsé—the killer of the

demons; sarvataù—completely; bhagavän svayam—the

Supreme Personality of Godhead.

May the Lord of Mathurä protect Your face. May the Lord of

Dvärakä protect Your head. May the Lord who kills the demons

protect Your back. May the Supreme Personality of Godhead give

You all protection.

Text 57

çloka-trayam idaà stotraà

yaù paöhen mänavaù sadä

mahä-saukhyaà bhavet tasya

na bhayaà vidyate kvacit

çloka-trayam—three verses; idam—this;

stotram—prayer; yaù—one who; paöhet-recites;

mänavaù—a human being; sadä—regularly; mahä-

saukhyam—great happiness; bhavet—will be; tasya—of

him; na—not; bhayam—fear; vidyate—is;

kvacit—at any time.

A human being who regularly recites this prayer of three

verses will always be very happy. He will never fear.

Text 58

çré-närada uväca

nandas tebhyo gaväà lakñaà

suvarëaà daça-lakñakam

sahasraà nava-ratnänäà

vastra-lakñaà dadau param

çré-näradaù uväca—Çré Närada said; nandaù—Nanda;

tebhyaù—to them; gaväm—of cows; lakñam—a hundred

thousand; suvarëam—gold; daça-lakñakam—a million; sahasram—a thousand; nava—new; ratnänäm—jewels; vastra—of garments; lakñam—a hundred thousand;

dadau—gave; param—then.

Çré Närada said: To them Nanda gave a hundred thousand cows,

a million gold coins, a thousand new jewels, and a hundred

thousand opulent garments.

Text 59

gateñu dvija-mukhyeñu

nando gopän niyamya ca

bhojayäm äsa sampüjya

vastrair bhüñair manoharaiù

gateñu—were gone; dvija-mukhyeñu—when the great

brähmaëas; nandaù—Nanda; gopän—the gopas;

niyamya—attaining; ca—also; bhojayäm äsa—fed;

sampüjya—worshiping; vastraiù—with garments;

bhüñaiù—with ornaments; manoharaiù—beautiful.

When the great brähmaëas had gone, Nanda invited the gopas,

fed them sumptuously, honored them, and gave them many beautiful

garments and ornaments.

Text 60

çré-bahuläçva uväca

tåëävartaù pürva-käle

ko 'yaà sukåta-kån naraù

paripürëatame säkñäc

chré-kåñëe lénatäà gataù

çré-bahuläçvaù uväca—Çré Bahuläçva said;

tåëävartaù—Tåëävarta; pürva-käle—in his previous time; kaù—who?; ayam—he; sukåta-kåt—performer of pious

deeds; naraù—person; paripürëatame säkñät—in the

Supreme Personality of Godhead; çré-kåñëe—Çré Kåñëa;

lénatäm—merging; gataù—attained.

Çré Bahuläçva said: What pious deeds did Tåëävarta perform

in his previous birth that he merged into Lord Kåñëa, the Supreme

Personality of Godhead?

Text 61

çré-närada uväca

päëòu-deçodbhavo räjä

sahasräkñaù pratäpavän

hari-bhakto dharma-niñöho

yajïa-kåd däna-tat-paraù

çré-näradaù uväca—Çré Närada said; päëòu-deça—in the

country of Päëòu; udbhavaù—born; räjä—king;

sahasräkñaù—Sahasräkña—eyes; pratäpavän—powerful;

hari—of Lord Hari; bhaktaù—a devotee; dharma-niñöhaù—a

follower of religion; yajïa-kåt—performer of

sacrifices; däna-tat-paraù—devoted to giving charity.

Çré Närada said: He was Sahasräkña, a powerful king of Päëòu-deça. He was a devotee of Lord Hari, a follower of

religion, a performer of yajïas, and a giver of charity.

Text 62

revä-taöe mahä-divye

latä-vetra-samäkule

näréëäà ca sahasreëa

ramamäëo cakära ha

revä—of the Revä; taöe—on the bank; mahä-

divye—very splendid; latä-vetra-samäkule—filled with

vines; näréëäm—of women; ca—also;

sahasreëa—with a thousand; ramamäëaù—enjoying; cakära

ha—did.

On the shore of the Revä, in a very splendid place filled

with flowering vines, he enjoyed pastimes with a thousand

beautiful women.

Text 63

durväsasaà munià säkñäd

ägataà na nanäma ha

tadä munir dadau çäpaà

räkñaso bhava durmate

durväsasam munim—Durväsä Muni; säkñät—directly;

ägatam—arrived; na—not; nanäma ha—offered

obeisances; tadä—then; muniù—the sage;

dadau—gave; çäpam—a curse; räkñasaù—a demon;

bhava—become; durmate—O evil-hearted one.

When Durväsä Muni came there the king did not bow down to

offer respects to him. Then the sage cursed him, "O evil-

hearted one, become a demon!"

Text 64

punas tad-aìghryoù patitaà

nåpaà prädäd varaà muniù

çré-kåñëa-vigraha-sparçän

muktis te bhavitä nåpa

punaù—again; tat—of him; aìghryoù—at the

feet; patitam—fallen; nåpam—to the king;

prädät—gave; varam—a blessing; muniù—the sage;

çré-kåñëa—of Çré Kåñëa; vigraha—of the body;

sparçät—by the touch; muktiù—liberation; te—of

you; bhavitä—will be; nåpa—O king.

When the king fell at his feet, the sage gave a blessing,

"O king, the touch of Çré Kåñëa's form will give you

liberation."

Text 65

çré-närada uväca

so 'pi durväsasaù çäpät

tåëävarto 'bhavat bhuvi

çré-kåñëa-vigraha-sparçät

paraà mokñam aväpa ha

çré-näradaù uväca—Çré Närada said; saù—he;

api—also; durväsasaù—of Durväsä; çäpät—from the

curse; tåëävartaù—Tåëävarta; abhavat—became;

bhuvi—on earth; çré-kåñëa—of Çré Kåñëa; vigraha—of the

form; sparçät—by the touch; paraà

mokñam—liberation; aväpa—attained; ha—certainly.

Çré Närada said: Because of Durväsä's curse he became

Tånävarta on the earth and by the touch of Çré Kåñëa's form he

attained liberation.

No hay comentarios:

Correo Vaishnava

Mi foto
Spain
Correo Devocional

Archivo del blog