lunes, 4 de enero de 2010

Sri Garga-samhita, Canto One, Volume Three, Capítulo XIX

Chapter Nineteen

Yamalärjuna-bhaìga

Breaking of the Two Arjuna Trees

Text 1

çré-närada uväca

ekadä gokule gopyo

mamanthur dadhi sarvataù

gåhe gåhe pragäyantyo

gopäla-caritaà param

çré-näradaù uväca—Çré Närada said; ekadä—one day; gokule—in Gokula; gopyaù—the gopés;

mamanthuù—churned; dadhi—yogurt;

sarvataù—completely; gåhe gåhe—in home after home;

pragäyantyaù—singing; gopäla—of Gopäla; caritam—the

pastimes; param—transcendental.

Çré Närada said: Churning yogurt in their Gokula homes, the

gopés sang of Lord Gopäla's transcendental pastimes,

Text 2

yaçodäpi samutthäya

prätaù çré-nanda-mandire

bhäëòe gavyaà vinikñipya

mamantha dadhi sundaré

yaçodä—Yaçodä; api—also; samutthäya—rising; prätaù—in the morning; çré-nanda-mandire—in Nanda's

palace; bhäëòe—on a jug; gavyam—milk products;

vinikñipya—placing; mamantha—churned;

dadhi—yogurt; sundaré—beautiful.

Rising early in Nanda's palace, beautiful Yaçodä put yogurt

in a jug and churned it.

Text 3

maïjéra-rävaà saìkurvan

bälaù çré-nanda-nandanaù

nanarta navanétärthaà

gavyädäna-kutühalät

maïjéra—of her anklets; rävam—sound;

saìkurvan—making; bälaù—boy; çré-nanda-

nandanaù—Nanda's son; nanarta—danced;

navanéta—butter; artham—for; gavya—milk products; ädäna—taking; kutühalät—because of eagerness.

His anklets jingling, Nanda's son eagerly danced to get some

butter.

Text 4

bäla-kelir babhau nåtyan

mätuù parçvam anubhraman

sunädi-kiìkiné-saìgha-

jhaìkäraà kärayan muhuù

bäla—child; keliù—pastimes;

babhau—manifested; nåtyan—dancing; mätuù—of His

mother; parçvam—the side; anubhraman—following; sunädi—melodious; kiìkiné—tinkling ornaments;

saìgha—multitude; jhaìkäram—tinkling;

kärayan—making; muhuù—again and again.

Dancing, following His mother, and making His ornaments

jingle sweetly, He played as a child.

Text 5

haiyaìgavénaà satataà navénaà

yäcan sa mätur madhuraà bruvan saù

ädäya haste 'çmasutaà ruñä su-dhér

bibheda kåñëo dadhi-mantha-pätram

haiyaìgavénam—butter; satatam—repeatedly;

navénam—fresh; yäcan—begging; saù—He; mätuù—of

His mother; madhuram—sweetly; bruvan—saying;

saù—He; ädäya—taking; haste—in His hand;

açmasutam—emerald; ruñä—with anger; su-

dhéù—intelligent; bibheda—broke; kåñëaù—Kåñëa;

dadhi—yogurt; mantha—churning; pätram—jug.

After again and again begging His mother for some fresh

butter, intelligent Kåñëa finally took an emerald in His hand and

angrily broke the yogurt-churn.

Text 6

paläyamänaà sva-sutaà yaçodä

prabhävaté präpa na hasta-mäträt

yogéçvaräëäm api yo duräpaù

kathaà sä mätur grahaëe prayäti

paläyamänam—fleeing; sva—own; sutam—son;

yaçodä—Yaçodä; prabhävatésplendid;

präpa—attained; na—not; hasta—a hand;

mäträt—only; yogi—of the yogés; éçvaräëäm—of the

kings; api—also; yaù—who; duräpaù—cannot be

attained; katham—how?; saù—He; mätuù—of His

mother; grahaëe—in the grip; prayäti—goes.

Beautiful Yaçodä could not catch her fleeing son, for He was

always a hand's length away. Even the kings of the yogés cannot

attain Him. Why should He fall in His mother's grip?

Text 7

tathäpi bhakteñu ca bhakta-vaçyatä

pradarçitä çré-hariëä nåpeçvara

bälaà gåhétvä sva-sutaà yaçomaté

babandha rajjvätha ruñä hy ulükhale

tathäpi—nevertheless; bhakteñu—among the devotees; ca—also; bhakta—by the devotees;

vaçyatä—control; pradarçitä—revealed; çré-hariëä—by

Lord Hari; nåpa-éçvara—O king of kings; bälam—the

boy; gåhétvä—grasping; sva-sutam—her own son;

yaçomaté—Yaçodä; babandha—bound; rajjvä—with rope; atha—then; ruñä—angrily; hi—indeed;

ulükhale—to the grinding mortar.

O king of kings, then Lord Hari showed that He places

Himself under the control of His devotees. Yaçodä caught her son

and angrily tied Him with rope to the grinding mortar.

Text 8

ädäya yad yad bahu däma tat tat

sv-alpaà prabhütaà sva-sute yaçodä

guëair na baddhaù prakåteù paro yaù

kathaà sa baddho bhavatéha dämnä

ädäya—taking; yad yat—whatever; bahu—great; däma—rope; tat tat—that; su—very;

alpam—small; prabhütam—become; sva-sute—on her

son; yaçodä—Yaçodä; guëaiù—with ropes;

na—not; baddhaù—bound; prakåteù—the material

world; paraù—above; yaù—who; katham—how?; saù—He; baddhaù—bound; bhavati—is;

iha—here; dämnä—with rope.

The ropes all became very small on her son. He who is beyond

the material world cannot be bound with rope. How can He be bound

with rope?

Text 9

yadä yaçodä gata-bandhanecchä

khinnä niñaëëä nåpa khinna-mänasä

äsét tadäyaà kåpayä sva-bandhe

svacchanda-yänaù sva-vaço 'pi kåñëaù

yadä—when; yaçodä—Yaçodä; gata—gone;

bandhana—binding; icchä—desire; khinnä—depressed; niñaëëä—morose; nåpa—O king; khinna—unhappy;

mänasä—at heart; äsét—was; tadä—then; ayam—He; kåpayä—mercifully; sva-bandhe—in His

bondage; svacchanda-yänaù—independent; sva-

vaçaù—independent; api—even; kåñëaù—Kåñëa.

When, frustrated and depressed, Yaçodä stopped trying, then

independent Kåñëa kindly allowed her to bind Him.

Text 10

eña prasädo na hi véta-karmaëäà

na jïäninäà karma-dhiyäà kutaù punaù

mätur yathäbhün nåpa eña tasmän

muktià vyadhäd bhaktim alaà na mädhavaù

eñaù—this; prasädaù—kindness; na—not;

hi—indeed; véta—abandoned; karmaëäm—fruitive work; na—not; jïäninäm—of the philosophers;

karma—work; dhiyam—conception; kutaù—where?

punaù—again; mätuù—of His mother; yathä—as;

abhüt—became; nåpa—O king; eñaù—this;

tasmät—from this; muktim—liberation; vyadhät—gave; bhaktim—devotional service; alam—greatly;

na—not; mädhavaù—Kåñëa.

O king, the mercy He gave His mother He never gave to the

renunciants and philosophers, what to speak of the fruitive

workers. Lord Kåñëa gives them liberation, not devotional

service.

Text 11

tadaiva gopyas tu samägatäs tvaraà

dåñövätha bhagnaà dadhi-mantha-bhäjanam

ulükhale baddham atéva dämabhir

bhétaà çiçuà vékñya jagur ghåëäturäù

tadä—then; eva—indeed; gopyaù—gopés;

tu—indeed; samägatäù—arrived; tvaram—quickly;

dåñövä—seeing; atha—then; bhagnam—broken;

dadhi—yogurt; mantha—churning; bhäjanam—jug;

ulükhale—on the grinding mortar; baddham—bound;

atéva—greatly; dämabhiù—with ropes;

bhétam—frightened; çiçum—child; vékñya—seeing;

jaguù—sang; ghåëä—with kindness; äturäù—overcome.

The gopés quickly came. Seeing the broken yogurt-churn and

the frightened child tightly bound with ropes to the grinding

mortar, they became filled with compassion and spoke.

Text 12

çré-gopya ücuù

asmad-gåheñu päträëi

bhinatti satataà çiçuù

tad apy enaà no vadämaù

käruëyän nanda-gehini

çré-gopyaù ücuù—the gopés said; asmat—our;

gåheñu—in the homes; päträëi—jugs; bhinatti—break; satatam—always; çiçuù—child; tad api—still;

enam—Him; na—not; u—indeed; vadämaù—we say; käruëyät—out of compassion; nanda—of Nanda;

gehini—O wife.

The gopés said: In our homes the children break these clay

jugs all the time. O wife of Nanda, we say that you are not kind.

Text 13

gata-vyathe hy akaruëe

yaçode he vrajeçvari

yañöyä nirbhartsito bälas

tvayä baddho ghaöa-kñayät

gata—gone; vyathe—anxiety; hi—indeed;

akaruëe—unkind; yaçode—O Yaçodä; he—O;

vrajeçvari—queen of Vraja; yañöyä—with a stick;

nirbhartsitaù—punished; bälaù—boy; tvayä—by you; baddhaù—bound; ghaöa—a jug; kñayät—because of

breaking.

O cold, merciless Yaçodä, O queen of Vraja, you beat this

boy with a stick and tied Him up only because He broke a clay

jug.

Text 14

çré-närada uväca

ity uktäyäà yaçodäyäà

vyagräyäà gåha-karmasu

karñann ulükhalaà kåñëo

bälaiù çré-yamunäà yayau

çré-näradaù uväca—Çré Närada said; iti—thus;

uktäyäm—said; yaçodäyäm—when Yaçodä; vyagräyäà-

agitated; gåha-karmasu—in housework;

karñan—pulling; ulükhalam—the grinding mortar;

kåñëaù—Kåñëa; bälaiù—with friends; çré-yamunäm—to the

Yamunä; yayau—went.

Çré Närada said: After this was spoken and Yaçodä became

absorbed in her housework, Kåñëa, dragging the mortar along, went

with the boys to the Yamunä.

Text 15

tat-taöe ca mahä-våkñau

puräëau yamalärjunau

tayor madhye gataù kåñëo

hasan dämodaraù prabhuù

tat-taöe—on its shore; ca—also; mahä-våkñau—two

great trees; puräëau—old; yamala—twin;

arjunau—arjuna trees; tayoù—of them; madhye—in the

middle; gataù—gone; kåñëaù—Kåñëa;

hasan—smiling; dämodaraù—His belly bound by a rope;

prabhuù—the Lord.

His belly bound with a rope, smiling Lord Kåñëa wandered

between two great old arjuna trees by the Yamunä's shore.

Text 16

cakarña sahasä kåñëas

tiryag-gatam ulükhalam

karñaëena sa-mülau dvau

petatur bhümi-maëòale

cakarña—pulled; sahasä—at once; kåñëaù—Kåñëa; tiryak-gatam—sideways; ulükhalam—grinding mortar;

karñaëena—by pulling; sa-mülau—with their roots;

dvau—both; petatuù—fell; bhümi-maëòale—to the ground.

Kåñëa tugged at the sideways grinding mortar. By His tug the

two trees were uprooted and fell to the ground.

Text 17

pätatenäpi sabdo 'bhüt

pracaëòo vajra-pätavat

vinirgatau ca våkñäbhyäà

devau dväv edhaso 'gni-vat

pätatena—by the falling; api—also;

çabdaù—sound; abhüt—was; pracaëòaù—violent;

vajra-pätavat—like a thunderbolt; vinirgatau—emerged;

ca—also; våkñäbhyäm—from the two trees;

devau—demigods; dvau—two; edhasaù agni-vat—effulgent

as fires.

The violent sound of their falling was like thunder. From

the two trees emerged two demigods splendid as fire.

Text 18

dämodaraà parikramya

pädau spåñöau sva-maulinä

kåtaïjalé harià natvä

tau tu tat-sammukhe sthitau

däma—rope; udaram—belly;

parikramya—circumambulating; pädau—feet;

spåñöau—touching; sva-maulinä—with their helmets; kåtaïjalé—with folded hands; harim—to Lord Hari; natvä—offering obeisances; tau—they; tu—indeed; tat-sammukhe—in His presence; sthitau—stood.

Circumambulating Lord Dämodara, touching His feet with their

helmets, and offering obeisances to Him, the two demigods stood

before Him with folded hands.

Text 19

çré-deväv ücatuù

äväà muktau brahma-daëòät

sadyas te 'cyuta darçanät

mäbhüt te nija-bhaktänäà

helanaà hy ävayor hare

çré-devau ücatuù—the demigods said; äväm—we;

muktau—liberated; brahma-daëòät—from the punishment of a

brähmaëa; sadyaù—at once; te—by You; acyuta—O

infallible Lord; darçanät—by the sight; mä—not; abhüt—was; te—of You; nija-bhaktänäm—of the

devotees; helanam—insult; hi—indeed; avayoù—of

us; hare—O Lord Hari.

The two demigods said: O infallible Lord, by seeing You we

are now free from a brähmaëa's punishment. We should not have

offended Your devotees.

Text 20

karuëä-nidhaye tubhyaà

jagan-maìgala-çéline

dämodaräya kåñëäya

govindäya namo namaù

karuëä—of mercy; tubhyam—to You; jagat—of the

universes; maìgala—auspiciousness; çéline—whose

nature; dämodaräya—whose belly is bound with a rope;

kåñëäya—to Lord Kåñëa; govindäya—the pleasure of the cows,

land, and senses; namaù—obeisances; namaù—obeisances.

Obeisances, obeisances to You, Lord Kåñëa, the pleasure of

the cows, land, and senses, the auspiciousness of the worlds, an

ocean of mercy, the Lord whose belly is bound with a rope!

Text 21

çré-närada uväca

iti natvä harià tau dvau

udécéà ca diçaà gatau

tadaiva hy ägatäù sarve

nandädyä bhaya-kätaräù

çré-närada uväca—Çré Närada said; iti—thus;

natvä—offering obeisances; harim—to Lord Hari; tau

dvau—to them; udécém—north; ca—also;

diçam—direction; gatau—gone; tadä—then;

eva—indeed; hi—indeed; ägatäù—come;

sarve—all; nandädyäù—headed by Nanda Mahäräja; bhaya-

kätaräù—frightened.

Çré Närada said: Bowing down to Lord Hari, the two demigods

left for the north. Then, headed by Nanda Mahäräja, the

frightened cowherd people arrived.

Text 22

kathaà våkñau präpatitau

vinä vätaà vrajärbhakäù

vadatäçu tadä bälä

ücuù sarve vrajaukasaù

katham—how?; våkñau—two trees; präpatitau—thrown

down; vinä—without; vätam—wind; vraja—of

Vraja; arbhakäù—O children; vadata—please tell; äçu—at once; tadä—then; bäläù—the boys;

ücuù—said; sarve—all; vraja—in Vraja; okasaù—who

had homes.

When they were asked, "How did these two trees fall

down without any wind? O children of Vraja, please tell us," the

children of Vraja spoke.

Text 23

çré-bälä ücuù

anena patitau våkñau

täbhyäà dvau puruñau sthitau

enaà natvä gatäv adya

täv udécyäà sphurat-prabhau

çré-bäläù ücuù—the children said; anena—by Him;

patitau—thrown down; våkñau—the two trees;

täbhyäm—from them; dvau—two; puruñau—men;

sthitau—standing; enam—to Him; natvä—bowing down; gatau—gone; adya—now; tau—they; udécyäm—to

the north; sphurat-prabhau—effulgent.

The children said: Kåñëa made the two trees fall. From the

trees two effulgent men came. They bowed down to Kåñëa and then

went to the north.

Text 24

çré-närada uväca

iti çrutvä vacas teñäà

na te çraddadhire tataù

mumoca nandaù svaà bälaà

dämnä baddham ulükhale

çré-näradaù uväca—Çré Närada said; iti—thus;

çrutvä—hearing; vacaù—the words; teñäm—of them;

na—not; te—they; çraddadhire—believed;

tataù—then; mumoca—released; nandaù—Nanda;

svam—own; bälam—boy; dämnä—by ropes;

baddham—bound; ulükhale—to the grinding mortar.

Çré Närada said: The gopas did not believe what they heard

from the boys. Then Nanda untied His boy bound to the grinding

mortar with ropes.

Text 25

samlälayan sväìka-deçe

samäghräya çiçuà nåpa

nirbhartsya bhäminéà nando

viprebhyo go-çataà dadau

samlälayan—caressing; sväìka-deçe—on his lap;

samäghräya—smelling; çiçum—his boy; nåpa—O king; nirbhartsya—rebuking; bhäminém—his wife;

nandaù—Nanda; viprebhyaù—to the brähmaëas; gaù—of

cows; çatam—a hundred; dadau—gave.

Then Nanda placed his boy on his lap, embraced Him, smelled

Him, rebuked his wife, and gave a hundred cows in charity to the

brähmaëas.

Text 26

çré-bahuläçva uväca

käv imau puruñau divyau

vada devarñi-sattama

kena doñeëa våkñatvaà

präpitau yamalärjunau

çré-bahuläçvaù uväca—Çré Bahuläçva said; kau—who?; imau—they; puruñau—persons; divyau—effulgent; vada—tell; devarñi-sattama—O best of the demigod

sages; kena—by what?; doñeëa—fault;

våkñatvam—the state of being trees; präpitau—attained; yamala-arjunau—two arjuna trees.

Çré Bahuläçva said: Who were those two effulgent men? O best

of the demigod sages, please tell me. Because of what sin did

they become two arjuna trees?

Text 27

çré-närada uväca

nalaküvara-maëigrévau

räja-räja-sutau parau

jagmatur nandana-vanaà

mandäkinyäs taöe sthitau

çré-näradaù uväca—Çré Närada said; nalaküvara-

maëigrévau—Nalaküvara and Maëigrévau; räja-räja-sutau—the

sons of the great king of kings; parau—great;

jagmatuù—went; nandana-vanam—to the Nandana forest;

mandäkinyäù—of the celestial Ganges; taöe—on the shore; sthitau—situated.

Çré Närada said: They were the two demigods Nalaküvara and

Maëigréva, the two demigod sons of the great king (Kuvera). (One

day) they both went to the Nandana forest by the shore of the

celestial Ganges.

Text 28

apsarobhir géyamänau

ceratur gata-väsasau

varuëé-madirä-mattau

yuvanau dravya-darpitau

apsarobhiù—by apsaras; géyamänau—sung;

ceratuù—went; gata-väsasau—without clothing; varuëé-

madirä—by varuëé wine; mattau—intoxicated;

yuvanau—young; dravya—of their possessions;

darpitau—proud.

Drunk on varuëé wine and proud of their possesions, they

walked naked as many apsaräs sang to them.

Text 29

kadäcid devalo näma

munéndro veda-päragaù

nagnau dåñövä ca täv äha

duñöa-çélau gata-småté

kadäcit—one time; devalaù—Devala; näma—named; muni-indraù—the king of sages; veda—of the Vedas;

pära—to the farther shore; gaù—gone; nagnau—the two

naked men; dåñövä—seeing; ca—and; tau—to

them; äha—said; duñöa-çélau—wicked; gata-

småté—forgetful.

One day the great sage named Devala, who had gone to the

farther shore of the Vedas, saw the two degenerate, naked,

forgetful men and spoke to them.

Text 30

çré-devala uväca

yuväà våkña-samau dåñöau

nirlajjau dravya-darpitau

tasmäd våkñau tu bhüyas taà

varñäëäà çatakaà bhuvi

çré-devalaù uväca—Çré Devala said; yuväm—you both; våkña—trees; samau—equal to; dåñöau—seen;

nirlajjau—without shame; dravya-darpitau—proud of

possessions; tasmät—then; våkñau—trees;

tu—indeed; bhüyaù—become; tam—that; varñäëäm—of

years; çatakam—a hundred; bhuvi—on the earth.

Çré Devala Muni said: I see You two shameless and proud men

have become like trees. For this reason you will now be trees for

a hundred years on the earth.

Text 31

dväparänte bhärate ca

mäthure vraja-maëòale

kalinda-nandiné-tére

mahävana-samépataù

paripürëatamaà säkñät

kåñëaà dämodaraà harim

goloka-näthaà taà dåñövä

pürva-rüpau bhaviñyathaù

dväpara-ante—at the end of Dväpara-yuga; bhärate—in

Bhärata-varña; ca—also; mäthure—in Mathurä;

vraja-maëòale—in the circle of Vraja; kalinda-nandiné-

tére—on the Yamunä's shore; mahävana-samépataù—near Mahävana

forest; paripürëatamam—the Supreme Personality of

Godhead; säkñät—directly; kåñëam—Kåñëa;

dämodaram—Dämodara; harim—Hari; goloka-nätham—the

master of Goloka; tam—Him; dåñövä—seeing;

pürva—previous; rüpau—form; bhaviñyathaù—you will

attain.

At the end of Dväpara-yuga, in Bhärata-varña, in Mäthura

district, in the circle of Vraja, on the Yamunä's shore near

Mahävana forest, you will see the original Supreme Personality of

Godhead, Kåñëa, who is the master of Goloka, and who is known as

Dämodara and Hari. When you see Him, you will regain your

original forms.

Text 33

itthaà devala-çäpena

våkñatvaà präpitau nåpa

nalaküvara-maëigrévau

çré-kåñëena vimocitau

ittham—thus; devala—of Devala; çäpena—by the curse; våkñatvam—the state of being trees;

präpitau—attained; nåpa—O king;

nalaküvara—Nalaküvara; maëigrévau—and Maëigréva; çré-

kåñëena—by Lord Kåñëa; vimocitau—released.

In this way, by Devala Muni's curse, Nalaküvara and

Maëigréva became trees and were liberated by Lord Kåñëa.

No hay comentarios:

Correo Vaishnava

Mi foto
Spain
Correo Devocional

Archivo del blog