Agresores: (reglas para tratar a los Agresores):
TEXTOS 53–54
é[q>aGavaNauvac b]øbNDauNaR hNTaVYa AaTaTaaYaq vDaahR<a" ) MaYaEvae>aYaMaaManaTa& PairPaaùNauXaaSaNaMa( )) 53 )) ku-å Pa[iTaé[uTa& SaTYa& YataTSaaNTvYaTaa iPa[YaaMa( ) iPa[Ya& c >aqMaSaeNaSYa PaaÄaLYaa MaùMaev c )) 54 ))
ärî-bhagavân uvâca brahma-bandhur na hantavya âtatâyî vadhârhaòaì mayaivobhayam âmnâtaê paripâhy anuäâsanam kuru pratiärutaê satyaê yat tat sântvayatâ priyâm priyaê ca bhîmasenasya pâñcâlyâ mahyam eva ca
ärî-bhagavân—la Personalidad de Dios; uvâca—dijo; brahma-bandhuì—el pariente de un brâhmaòa; na—no; hantavyaì—ser matado; âtatâyî—el agresor; vadha-arhaòaì—debe ser matado; mayâ—por Mí; eva—indudablemente; ubhayam—ambos; âmnâtam—descrito conforme al veredicto de la autoridaad; paripâhi—ejecuta; anuäâsanam—veredictos; kuru—acata; pratiärutam—como lo prometió; satyam—verdad; yat tat—aquello que; sântvayatâ—mientras apaciguaba; priyâm—querida esposa; priyam—satisfacción; ca—también; bhîmasenasya—de Ärî Bhîmasena; pâñcâlyâì—de Draupadî; mahyam—a Mí también; eva—indudablemente; ca—y.
TRADUCCIÓN
La Personalidad de Dios Ärî Kèëòa dijo: No se debe matar al amigo de un brâhmaòa, pero sí se debe hacerlo si es un agresor. Todos esos veredictos están en las Escrituras, y debes actuar de conformidad con ellos. Debes cumplir la promesa que le hiciste a tu esposa, y también debes actuar de manera de satisfacernos a Bhimasena y a Mí.
SIGNIFICADO
Arjuna estaba perplejo, debido a que Aävatthâmâ tenía que ser matado, así como también perdonado, según las diferentes Escrituras citadas por diferentes personas. Como brahma-bandhu, o el hijo inservible de un brâhmaòa, Aävatthâmâ no debía ser matado, pero al mismo tiempo era además un agresor. Y según los veredictos de Manu, a un agresor se le debe matar, aunque éste sea un brâhmaòa (y ni hablar de un hijo indigno de un brâhmaòa). Droòâcârya era sin duda un brâhmaòa en el verdadero sentido de la palabra, pero fue matado por haberse enfrentado en el campo de batalla. Mas, aunque Aävatthâmâ era un agresor, se encontraba desarmado. La ley dice que no se puede matar a un agresor que está desarmado o que no tiene cuadriga. Todas éstas eran perplejidades, indudablemente. Además de eso, Arjuna tenía que mantener la promesa que había hecho ante Draupadî sólo para tranquilizarla. Y él también tenía que satisfacer tanto a Bhîma como a Kèëòa, que le aconsejaron matarlo. A Arjuna se le presentaba este dilema, y Kèëòa dio la solución. (S.B. 1º, Cap. 7, V. 53-54, págs. 347-348).
Los seis tipos de Agresores:
TEXTO 16
Tada éucSTae Pa[Ma*JaaiMa >ad]e Yad(b]øbNDaae" iXar AaTaTaaiYaNa" ) Gaa<@qvMau¢E-ivRiXa%EåPaahre Tva§-MYa YaTòaSYaiSa dGDaPau}aa )) 16 ))
tadâ äucas te pramèj âmi bhadre
tadâ—sólo en ese momento; äucaì—lágrimas de aflicción; te—tus; pramèjâmi—enjugaré; bhadre—¡oh, gentil dama!; yat—cuando; brahma-bandhoì—de un brâhmaòa degradado; äiraì—cabeza; âtatâyinaì—del agresor; gâòàîva-muktaiì—disparado por el arco llamado Gâòàîva; viäikhaiì—por las flechas; upâhare—he de presentarte; tvâ—tú misma; âkramya—montando en ella; yat—la cual; snâsyasi—bañarte; dagdha-putrâ—después de quemar a los hijos.
TRADUCCIÓN
¡Oh, gentil dama!, cuando yo te obsequie con la cabeza de ese brâhmaòa, después de decapitarlo con las flechas de mi arco Gâòàiva, habré entonces de enjugar las lágrimas de tus ojos y tranquilizarte. Luego, tras quemar los cuerpos de tus hijos, podrás bañarte parada sobre su cabeza.
SIGNIFICADO
Un enemigo que le prende fuego a la casa, administra veneno, ataca repentinamente con armas mortales, roba riqueza, usurpa los campos agrícolas o seduce a la esposa de uno, recibe el nombre de agresor. Semejante agresor, aunque sea un brâhmaòa o un mal llamado hijo de brâhmaòa, tiene que ser castigado en todas las circunstancias. Cuando Arjuna prometió decapitar al agresor de nombre Aävatthâmâ, sabía bien que Aävatthâmâ era el hijo de un brâhmaòa, pero como el supuesto brâhmaòa actuó como un carnicero, se le tomó por tal, y no había posibilidad de pecado al matar a semejante hijo de brâhmaòa que demostró ser un malvado. (S.B. 1º, Cap. 7, V. 16, págs. 317-318). Fuentes - FontsSOUV2P.TTF - 57 KB SOUV2I.TTF - 59 KB SOUV2B.TTF - 56 KB bai_____.ttf - 46 KB babi____.ttf - 47 KB bab_____.ttf - 45 KB SOUV2T.TTF - 56 KB inbenr11.ttf - 64 KB inbeno11.ttf - 12 KB inbeni11.ttf - 12 KB inbenb11.ttf - 66 KB balaram_.ttf - 45 KB indevr20.ttf - 53 KB Disculpen las Molestias
|
No hay comentarios:
Publicar un comentario