miércoles, 10 de febrero de 2010

Diccionario Enciclopédico Vaishnava abhik - abhoja

abhik




abhikämaù. ambicionando verdaderamente (C. 2º, Cap. 3, V. 2-7).

abhikämaye. yo deseo (C. 4º, Cap. 3, V. 9).

abhikämikäm. con un propósito (C. 2º, Cap. 10, V. 25).

abhikäìkñataù. habiendo orado por (C. 2º, Cap. 7, V. 4).

(abhikathanaà) = (n) allegation

äbhikhyätäù. famosas (C. 5º, Cap. 20, V. 21).

(abhikrama) = in endeavouring

abhikruddhaù. lleno de ira (C. 4º, Cap. 19, V. 16).

abhékñaëa. para ver (C. 4º, Cap. 9, V. 39-40).

abhékñëa. una y otra vez (C. 3º, Cap. 33, V. 14).

abhékñëam. constantemente (C. 3º, Cap. 18, V. 9).

abhékñëam. continuamente (C. 3º, Cap. 21, V. 21).

abhékñëam. repetidamente (C. 3º, Cap. 5, V. 10).

abhékñëam. siempre (C. 3º, Cap. 8, V. 1).

abhékñëam. una y otra vez (C. 4º, Cap. 12, V. 46).

abhékñëaçaù. constantemente (C. 1º, Cap. 7, V. 46).

abhékñëaçaù. repetidamente (C. 3º, Cap. 18, V. 16).

abhékñëaçaù. una y otra vez (C. 7º, Cap. 14, V. 30-33).


abhil


abhilaashhaashhTakam.h

abhilabdhamänäm. la había conseguido en el pasado (C. 9º, Cap. 10, V. 6-7).

abhilabhate. obtiene (C. 5º, Cap. 14, V. 36).

abhilabheta. recibido en particular (C. 2º, Cap. 3, V. 23).

abhilakñaëam. las distintas características (C. 3º, Cap. 26, V. 37).

abhilambhanam. cómo se produjo el logro (de su esposo) (C. 9º, Cap. 3, V. 23).

abhilañan. siempre anhelando intensamente (C. 4º, Cap. 28, V. 9).

Abhiläsha: Deepest desire.

abhilebhe. obtuvo como premio (C. 3º, Cap. 1, V. 28).

abhilumpatäm. dedicados a saquear (C. 4º, Cap. 14, V. 38).


abhim



ABHIMÁNA. (sáns.). (hind.). Arrogancia; orgullo herido; egoísmo; soberbia; características todas de un yo que, identificado con su cuerpo, se ha separado de la Unidad y cree ser una individualidad de por sí.

Abhimana. 1. Pride. 2. Arrogance. 3. Self-seeking. 4. An ego that has identified itself with the body and believes itself to be a separate individual from the rest of the universe. (The Manurishi Foundation, Encyclopedic Dictionary of Hindu Terms).

abhimäna. con el concepto del ser (C. 5º, Cap. 25, V. 1).

abhimäna. del concepto erróneo (C. 3º, Cap. 25, V. 16).

abhimäna. prestigio falso (C. 5º, Cap. 14, V. 27).

(abhimäna) = self-importance

abhimäna-äbhäsena. con el concepto aparente de tener un cuerpo de elementos materiales (C. 5º, Cap. 6, V. 7).

abhimäna-çünyaù. sin conceptos erróneos (C. 5º, Cap. 1, V. 16).

(abhimanaù) = conceit

abhimänäù. considerándose autoridades separadas (C. 8º, Cap. 3, V. 30).

abhimänäù. cuyo ego falso (C. 3º, Cap. 32, V. 10).

abhimänaù. concepto falso (C. 7º, Cap. 1, V. 25).

abhimänaù. el ego falso (C. 5º, Cap. 11, V. 9).

abhimänaù. identificación falsa (C. 3º, Cap. 6, V. 25).

abhimänam. la identificación falsa (C. 7º, Cap. 15, V. 42).

abhimänena. por el concepto erróneo (C. 3º, Cap. 32, V. 12-15).

abhimänena. por el concepto falso (C. 7º, Cap. 1, V. 24).

abhimäné. demasiado absorto (C. 4º, Cap. 28, V. 5).

abhimäné. que era muy respetado por todo el mundo (C. 5º, Cap. 15, V. 9).

Abhimani. 1. Agni, Brahma's oldest son. Brahma fathered three sons by his wife Svaha; Pavaka, Pavamana, and Shuchi. They had forty-five sons, who, with the original son of Brahma and his three descendants, constitute the forty-nine fires. 2. A special term used in the Kama Sutra for amorous games. (The Manurishi Foundation, Encyclopedic Dictionary of Hindu Terms).

Abhimaniki. A special term used in the Kama Sutra for infatuation. (The Manurishi Foundation, Encyclopedic Dictionary of Hindu Terms).

abhimäninaù. encargados de (C. 3º, Cap. 29, V. 44).

abhimäninaù. la deidad regente del fuego (C. 4º, Cap. 1, V. 60).

abhimänine. pensando de sí mismo (C. 6º, Cap. 17, V. 10).

abhimantritaù. fue tratado (C. 4º, Cap. 9, V. 45).

abhimanyamänaù. lleno de orgullo (C. 5º, Cap. 24, V. 16).

abhimanyate. piensa (C. 3º, Cap. 27, V. 2).

äbhimanyavaù. el hijo de Abhimanyu (C. 1º, Cap. 18, V. 5).

äbhimanyavaù. el hijo de Abhimanyu (C. 1º, Cap. 18, V. 5).

abhimanyeta. pueda aceptar (C. 7º, Cap. 14, V. 8).

Abhimanyu. Arjuna's son by his wife Subhadra, and known by the metronymic Saubhadra. He killed Lakshmana, the son of Duryodhana, on the second day of the great battle of the Mahabharata, but on the thirteenth day he himself died fighting heroically against terrible odds. According to tradition he was very handsome. His wife was Uttara, daughter of the Raja of Virata. His son, Parikshit, succeeded to the throne of Hastinapura. (The Manurishi Foundation, Encyclopedic Dictionary of Hindu Terms).

Abhimanyu. Hijo de Arjuna y Subhadrä. Marido de Uttarä.


Abhimanyu: Gran heroe, hijo de Arjuna y padre de Mahäräja Parékñit, muerto en la batalla de Kurukñetra.


Abhimanyu—the heroic son Arjuna and Subhadrä. He was killed by the Son of Duùçäsana. (Droëa Parva in Mahäbhärata)

Abhimanyu: (como hijo de Subhadrä): Kåñëa iba a partir para Dvärakä, Su propio reino, despues de la Batalla de Kurukñetra y de la subida al trono de Yudhiñöhira, pero para satisfacer el pedido de Mahäräja Yudhiñöhira y conferirle una misericordia especial a Bhéñmadeva, el Seïor Kåñëa se detuvo en Hastinäpura, la capital de los Päëòavas. El Seïor decidió quedarse principalmente para tranquilizar al acongojado rey, así como para complacer a Subhadrä, la hermana del Seïor Çré Kåñëa. En especial había que tranquilizar a Subhadrä, puesto que ella había perdido a su único hijo, Abhimanyu, que acababa de casarse. El muchacho dejó una esposa, Uttarä, la madre de Mahäräja Parékñit. Al Seïor siempre lo complace el hecho de satisfacer a Sus devotos de alguna manera. Únicamente Sus devotos pueden desempeïar el papel de parientes de El. El Seïor es absoluto. (S.B. 1º, Cap. 10, V. 7, pág. 488)

Como esposo de Uttarä: Uttarä, la esposa (viuda en esta parte), de Abhimanyu, debió haber seguido el sendero de su esposo, pero debido a que estaba embarazada y Mahäräja Parékñit, un gran devoto del Seïor, se hallaba en estado de embrión, ella era responsable de protegerlo. La madre tiene la gran responsabilidad de brindarle una protección total al niïo, y, en consecuencia, Uttarä no sentía vergüenza de expresar esto francamente ante el Seïor Kåñëa. Uttarä era la hija de un gran rey, la esposa de un gran heroe y la alumna de un gran devoto, y luego fue, además, la madre de un gran rey. Ella era afortunada en todos los aspectos. (S.B. 1º, Cap. 8, V. 10, pág. 361).

(Muerte de Abhimanyu): Jayadratha (hijo de Mahäräja). Otro hijo de Mahäräja Våddhakñetra. Era el rey de Sindhudeça (el actual Pakistán Sind). Tenía una esposa de nombre Duùçalä. El tambien estuvo presente en la ceremonia svayaàvara de Draupadé, y deseaba muy intensamente obtener su mano, pero falló en la competencia. Sin embargo, desde entonces siempre buscó la oportunidad de ponerse en contacto con ella. Cuando iba a Sälyadesa a casarse, ocurrió que en el camino a Kämyavana vio a Draupadé de nuevo, y se sintió demasiado atraído a ella. Los Päëòavas y Draupadé estaban entonces en el exilio, despues perdido su imperio en el juego, y Jayadratha consideró prudente enviarle un mensaje de un modo ilícito a traves de Koöiçañya, uno de sus asociados. Draupadé de inmediato rechazó con vehemencia la proposición de Jayadratha, pero como el estaba tan atraído por la belleza de ella, trató una y otra vez. En cada una de las oportunidades, Draupadé lo rechazó. El trató de llevársela a la fuerza en su cuadriga, y al principio Draupadé le dio un buen empujón, y el cayó como un árbol cortado de raíz. Pero no se desanimó, y logró sentar a Draupadé a la fuerza en la cuadriga. Este incidente fue visto por Dhaumya Muni, quien se quejó energicamente de la acción de Jayadratha. El tambien siguió la cuadriga, y a traves de Dhätreyikä el asunto fue llevado a la atención de Mahäräja Yudhiñöhira. Los Päëòavas atacaron entonces a los soldados de Jayadratha y los mataron a todos, y por último Bhéma atrapó a Jarädratha y lo golpeó muy severamente, hasta casi matarlo. Luego, se le cortó todo el cabello, dejándole únicamente cinco pelos, y fue llevado ante todos los reyes y presentado como el esclavo de Mahäräja Yudhiñöhira. El fue obligado a admitir que era el esclavo de Mahäräja Yudhiñöhira ante toda la orden de los príncipes, y fue llevado ante Mahäräja Yudhiñöhira en la misma condición. Mahäräja Yudhiñöhira tuvo la gran bondad de ordenar que lo liberaran, y cuando aceptó convertirse en un príncipe subordinado a Mahäräja Yudhiñöhira, la reina Draupadé tambien deseó su liberación. Despues de este incidente, se le permitió regresar a su país. Insultado así, fue a Gaìgätré, que está en los Himälayas, y se sometió a un severo tipo de penitencia para complacer al Seïor Çiva. El pidió la bendición de poder derrotar a todos los Päëòavas, al menos uno a la vez. Luego comenzó la Batalla de Kurukñetra, y se puso de parte de Duryodhana. En la pelea del primer día se enfrentó con Mahäräja Drupada, luego con Viräöa y despues con Abhimanyu. Mientras Abhimanyu era matado, habiendo sido rodeado despiadadamente por siete grandes generales, los Päëòavas fueron a ayudarlo, pero Jayadratha, por la misericordia del Seïor Çiva, los rechazó con gran habilidad. Ante esto, Arjuna hizo el voto de matarlo, y al oír eso, Jayadratha quiso irse del campo de guerra, y les pidió permiso a los Kauravas para su cobarde acción. Pero no se le permitió hacerlo. Por el contrario, se lo obligó a pelear con Arjuna, y mientras la pelea se llevaba a cabo, el Seïor Kåñëa le recordó a Arjuna que Çiva le había dado a Jayadratha la bendición de que cualquiera que le hiciera caer la cabeza al suelo, moriría al instante. Por lo tanto, le aconsejo a Arjuna que tirara la cabeza de Jayadratha directamente al regazo del padre de este, el cual estaba dedicado a hacer penitencias en el lugar de peregrinaje conocido como Samanta-païcaka. En efecto, Arjuna así lo hizo. El padre de Jayadratha se sorprendió al ver en su regazo una cabeza cercenada, y de inmediato la tiró al suelo. El murió instantáneamente, con la frente resquebrajada en siete pedazos. (S.B. 1º, Cap. 15, V. 16, pág. 746).

ABHIMANYU. Biog. Hijo de Subadrä, (Soubhadra), hermana de Kåñëa (Kåñëa) y de Päëòava Arjuna (Ardjouna), heroe de la grandiosa epopeya sánscrita Mahäbhärata. Se casó con Uttarä, hija del rey Virata, y murió en la gran batalla reïida entre los Päëòavas (Paudarvas) y los Kuravas, (Kurarvas), dejando un hijo llamado Parékñit, que reinó en la ciudad de Hastinäpura. Fue famoso por su belleza.

Abhimanyu. (sáns.). (esposo de Rädhäräné)

Abhimanyu: (como hijo de Subhadrä):


TEXT 7


oizTva haiSTaNaPaure MaaSaaNa( k-iTaPaYaaNa( hir" )

Sauôda& c ivXaaek-aYa SvSauê iPa[Yak-aMYaYaa )) 7 ))


uïitvä hästinapure

mäsän katipayän hariù

suhådäà ca viçokäya

svasuç ca priya-kämyayä


uñitvä—permaneciendo; hästinapure—en la ciudad de Hastinäpura; mäsän—meses; katipayän—unos cuantos; hariù—el Seïor Çré Kåñëa; suhådäm—parientes; ca—tambien; viçokäya—para tranquilizarlos; svasuù—la hermana; ca—y; priya-kämyayä—para complacer.


TRADUCCIÓN


Çré Hari, el Seïor Çré Kåñëa, residió en Hastinäpura por unos cuantos meses, para tranquilizar a Sus parientes y complacer a Su propia hermana (Subhadrä).


SIGNIFICADO


Kåñëa iba a partir para Dvärakä, Su propio reino, despues de la Batalla de Kurukñetra y de la subida al trono de Yudhiñöhira, pero para satisfacer el pedido de Mahäräja Yudhiñöhira y conferirle una misericordia especial a Bhéñmadeva, el Seïor Kåñëa se detuvo en Hastinäpura, la capital de los Päëòavas. El Seïor decidió quedarse principalmente para tranquilizar al acongojado rey, así como para complacer a Subhadrä, la hermana del Seïor Çré Kåñëa. En especial había que tranquilizar a Subhadrä, puesto que ella había perdido a su único hijo, Abhimanyu, que acababa de casarse. El muchacho dejó una esposa, Uttarä, la madre de Mahäräja Parékñit. Al Seïor siempre lo complace el hecho de satisfacer a Sus devotos de alguna manera. Únicamente Sus devotos pueden desempeïar el papel de parientes de El. El Seïor es absoluto. (S.B. 1º, Cap. 10, V. 7, págs. 487-488).

Como esposo de Uttarä:


TEXT 10


Ai>ad]viTa MaaMaqXa XarSTaáaYaSaae iv>aae )

k-aMa& dhTau Maa& NaaQa Maa Mae Ga>aaeR iNaPaaTYaTaaMa( )) 10 ))


abhidravati mäm eça

çaras taptäyaso vibho

kämaà dahatu mäà nätha

mä me garbho nipätyatäm


abhidravati—yendo hacia; mäm—mí; éça—¡oh, Seïor!; çaraù—la flecha; tapta—incandescente; ayasaù—de hierro; vibho—¡oh, Tú, el grande!; kämam—deseo; dahatu—dejalo que queme; mäm—a mí; nätha—¡oh, protector!; mä—no; me—mi; garbhaù—embrión; nipätyatäm—sea abortado.


TRADUCCIÓN


¡Oh, mi Seïor!, Tú eres todopoderoso. Una flecha de hierro incandescente se dirige rápidamente hacia mí. Mi Seïor, que me queme a mí personalmente, si así lo deseas, pero, por favor, no dejes que queme a mi embrión y que haga que yo lo aborte. Mi Seïor, ten la bondad de hacerme este favor.


SIGNIFICADO


Este incidente ocurrió despues de la muerte de Abhimanyu, el esposo de Uttarä. Uttarä, la viuda de Abhimanyu, debió haber seguido el sendero de su esposo, pero debido a que estaba embarazada y Mahäräja Parékñit, un gran devoto del Seïor, se hallaba en estado de embrión, ella era responsable de protegerlo. La madre tiene la gran responsabilidad de brindarle una protección total al niïo, y, en consecuencia, Uttarä no sentía vergüenza de expresar esto francamente ante el Seïor Kåñëa. Uttarä era la hija de un gran rey, la esposa de un gran heroe y la alumna de un gran devoto, y luego fue, además, la madre de un gran rey. Ella era afortunada en todos los aspectos. (S.B. 1º, Cap. 8, V. 10, pág. 361).

(Muerte de Abhimanyu):


TEXTO 16


YaÕae"zu Maa Pa[iaqZMak-

Naá*i}aGaTaRXaLYaSaENDavbaiúk-aÛE" )

Aña

NaaePaSPa*éuNa*RhirdaSaiMavaSaurai


yad-doùïu mä praëihitaà guru-bheïma-karëa-

naptå-trigarta-çalya-saindhava-bählikädyaiù

asträëy amogha-mahimäni nirüpitäni

nopaspåçur nåhari-däsam iväsuräëi


yat—bajo cuya; doùñu—protección de los brazos; mä praëihitam—encontrándome situado; guru—Droëäcärya; bhéñma—Bhéñma; karëa—Karëa; naptå—Bhüriçravä; trigarta—el rey Suçarmä; çalya—Çalya; saindhava—el rey Jayadratha; bählika—hermano de Mahäräja Çäntanu (el padre Bhéñma); ädyaiù—ect.; asträëi—armas; amogha—invencible; mahimäni—muy poderosos; nirüpitäni—aplicaron; na—no; upaspåçuù—tocaron; nåhari-däsam—el servidor de Nåsiàhadeva (Prahläda); iva—como; asuräëi—armas empleadas por los demonios.

TRADUCCIÓN


Grandes generales tales como Bhésma, Droëa, Karëa, Bhüriçravä, Suçarmä, Çalya, Jayadratha y Bählika, dirigieron todos contra mí sus armas invencibles. Pero en virtud de Su gracia (del Seïor Kåñëa), no pudieron ni siquiera tocarme un cabello. Así mismo, Prahläda Mahäräja, el supremo devoto del Seïor Nåsiàhadeva, no fue afectado por las armas que los demonios emplearon contra el.


SIGNIFICADO


La historia de Prahläda Mahäräja, el devoto de Nåsiàhadeva, se narra en el Septimo Canto de El Çrémad-Bhägavatam. Prahläda Mahäräja, un niïito de sólo cinco aïos, se volvió el objeto de la envidia de su padre, Hiraëyakaçipu, únicamente por haberse convertido en devoto puro del Seïor. El demonio padre empleó todas sus armas para matar al hijo devoto, Prahläda, pero por la gracia del Seïor, el niïo se salvó de toda clase de acciones peligrosas que realizó su padre. El fue lanzado a un fuego, al seno de un aceite hirviendo, desde la cima de una colina, bajo las patas de un elefante, y se le administró veneno. Por último, el propio padre tomó una cuchilla para matar a su hijo, por lo cual Nåsiàhadeva apareció y, en presencia del hijo, mató al atroz padre. Así pues, nadie puede matar al devoto del Seïor. De la misma manera, Arjuna tambien fue salvado por el Seïor, aunque grandes oponentes, tales como Bhéñma, emplearon contra el toda clase de armas peligrosas.


Karëa: Engendrado en Kunté por el dios del Sol antes de que ella se casara con Mahäräja Päëòu, Karëa nació con ajorcas y aretes, signos extraordinarios que designan a un heroe intrepido. Al principio se llamaba Vasusena, pero cuando creció le regaló a Indradeva sus ajorcas y aretes naturales, y de ahí en adelante llegó a ser conocido como Vaikartana. Despues de que la doncella Kunté lo dio a luz, fue lanzado al Ganges. Luego fue recogido por Adhiratha, y el y su esposa Rädhä lo criaron como si fuera su propio hijo. Karëa era muy caritativo, especialmente con los brähmaëas. No había nada de lo que no pudiera privarse por un brähmaëa. Con el mismo espíritu caritativo le dio a Indradeva como caridad sus ajorcas y aretes naturales, y este último, quedando muy satisfecho con el, le dio a cambio una gran arma, denominada Çakti. El fue aceptado como uno de los alumnos de Droëäcärya, y desde el mismo comienzo hubo cierta rivalidad entre el y Arjuna. Al ver su constante rivalidad con Arjuna, Duryodhana lo escogió como compaïero, y su amistad creció gradualmente y se volvió muy íntima. El tambien estuvo presente en la gran asamblea de la función svayaàvara de Draupadé, y cuando trató de exhibir su talento en esa reunión, el hermano de Draupadé declaró que Karëa no podía participar en la competencia, por su condición de ser el hijo de un carpintero çüdra. Aunque fue rechazado de la competencia, aun así, cuando Arjuna atravesó con exito el pez que servía de blanco en el techo y Draupadé le puso a Arjuna su guirnalda, Karëa y los demás príncipes desilusionados le presentaron a Arjuna un obstáculo poco común, mientras se iba con Draupadé. Karëa, especialmente, peleó con el de un modo muy valeroso, pero todos ellos fueron derrotados por Arjuna. Duryodhana estaba muy complacido con Karëa por la constante rivalidad que había entre el y Arjuna, y cuando subió al poder, puso a Karëa en el trono del Estado de Aìga. Frustrado en su intento de ganarse a Draupadé, Karëa le aconsejó a Duryodhana que atacara al rey Drupada, ya que despues de derrotarlo, se iba a poder arrestar tanto a Arjuna como a Draupadé. Pero Droëäcärya los regaïo por esa conspiración, y ellos se abstuvieron de llevarla a cabo. Karëa fue vencido muchas veces, no sólo por Arjuna, sino tambien por Bhémasena. El era soberano del reino de Bengala, Orissa y Madrás juntos. Más adelante, tomó parte activa en el sacrificio Räjasüya de Mahäräja Yudhiñöhira, y cuando hubo una apuesta entre los hermanos rivales, apuesta planeada por Çakuni, Karëa participó en ella, y se sintió muy complacido cuando se puso en juego a Draupadé. Esto avivó su vieja rencilla. Cuando Draupadé estaba en juego, lo anunció con mucho entusiasmo, y fue el quien le ordenó a Duùçäsana que les quitara la ropa tanto a los Päëòavas como a Draupadé. El le pidió a Draupadé que eligiera otro esposo, porque, habiendola perdido los Päëòavas, se había convertido en esclava de los Kurus. Siempre fue un enemigo de los Päëòavas, y cuando quiera que se presentaba la oportunidad, trataba de reprimirlos por todos los medios. Durante la Batalla de Kurukñetra previó el resultado final, y expresó su opinión de que como el Seïor Kåñëa era el auriga de Arjuna, este ganara la batalla. Siempre discrepó con Bhéñma, y a veces se mostraba tan orgulloso como para decir que podía acabar con los Päëòavas en cinco das, si Bhéñma no interfería en sus planes. Pero se mortificó mucho cuando Bhéñma murió. El mató a Ghatotkacha con el arma Sakti que Indradeva le dio. Su hijo, Våñasena, fue matado por Arjuna. El mató al mayor número de soldados Päëòavas. Al final tuvo una severa contienda con Arjuna, y fue sólo el quien pudo tumbarle a este el yelmo. Pero ocurrió que una rueda de su cuadriga se atascó en el lodo del campo de batalla, y cuando se bajó para arreglarla, Arjuna aprovechó la oportunidad y lo mató, aunque le había pedido a Arjuna que no lo hiciera.

Naptä o Bhüriçvarä: Bhüriçvarä era hijo de Somadatta, un miembro de la familia Kuru. El era hermano de Çalya. Ambos hermanos asistieron con su padre a la ceremonia svayaàvara de Draupadé. Todos ellos apreciaron la maravillosa fuerza que Arjuna tenía por ser el devoto amigo del Seïor, y, en consecuencia, Bhüriçvarä les aconsejó a los hijos de Dhåtaräñöra que no riïeran ni pelearan con ellos. Todos ellos tambien asistieron al Räjasüya-yajïa de Mahäräja Yudhiñöhira. El poseía un regimiento akñauhiné compuesto de ejercito, caballería, elefantes y cuadrigas, y todos ellos fueron empleados en la Batalla de Kurukñetra en favor del bando de Duryodhana. Fue contado por Bhéma como uno de los yütha-patis. En la Batalla de Kurukñetra peleó especialmente con Sätyaki, y mató a diez hijos de este. Posteriormente, Arjuna le cortó las manos, y al final fue matado por Sätyaki. Al morir se fundió en la existencia de Viçvadeva.

Trigarta o Suçarmä: Hijo de Mahäräja Våddhakñetra, era el rey de Trigartadeça, y tambien estuvo presente en la ceremonia svayaàvara de Draupadé. Era uno de los aliados de Duryodhana, y le aconsejó a este atacar el Matsyadeça (Darbhaìga). Durante la epoca en que ocurrió el robo de las vacas en Viräöanagara, pudo arrestar a Mahäräja Viräöa, pero luego este fue liberado por Bhéma. El la Batalla de Kurukñetra tambien peleó con mucha valentía, pero al final fue matado por Arjuna.

Jayadratha (hijo de Mahäräja). Otro hijo de Mahäräja Våddhakñetra. Era el rey de Sindhudeça (el actual Pakistán Sind). Tenía una esposa de nombre Duùçalä. El tambien estuvo presente en la ceremonia svayaàvara de Draupadé, y deseaba muy intensamente obtener su mano, pero falló en la competencia. Sin embargo, desde entonces siempre buscó la oportunidad de ponerse en contacto con ella. Cuando iba a Sälyadesa a casarse, ocurrió que en el camino a Kämyavana vio a Draupadé de nuevo, y se sintió demasiado atraído a ella. Los Päëòavas y Draupadé estaban entonces en el exilio, despues perdido su imperio en el juego, y Jayadratha consideró prudente enviarle un mensaje de un modo ilícito a traves de Koöiçañya, uno de sus asociados. Draupadé de inmediato rechazó con vehemencia la proposición de Jayadratha, pero como el estaba tan atraído por la belleza de ella, trató una y otra vez. En cada una de las oportunidades, Draupadé lo rechazó. El trató de llevársela a la fuerza en su cuadriga, y al principio Draupadé le dio un buen empujón, y el cayó como un árbol cortado de raíz. Pero no se desanimó, y logró sentar a Draupadé a la fuerza en la cuadriga. Este incidente fue visto por Dhaumya Muni, quien se quejó energicamente de la acción de Jayadratha. El tambien siguió la cuadriga, y a traves de Dhätreyikä el asunto fue llevado a la atención de Mahäräja Yudhiñöhira. Los Päëòavas atacaron entonces a los soldados de Jayadratha y los mataron a todos, y por último Bhéma atrapó a Jarädratha y lo golpeó muy severamente, hasta casi matarlo. Luego, se le cortó todo el cabello, dejándole únicamente cinco pelos, y fue llevado ante todos los reyes y presentado como el esclavo de Mahäräja Yudhiñöhira. El fue obligado a admitir que era el esclavo de Mahäräja Yudhiñöhira ante toda la orden de los príncipes, y fue llevado ante Mahäräja Yudhiñöhira en la misma condición. Mahäräja Yudhiñöhira tuvo la gran bondad de ordenar que lo liberaran, y cuando aceptó convertirse en un príncipe subordinado a Mahäräja Yudhiñöhira, la reina Draupadé tambien deseó su liberación. Despues de este incidente, se le permitió regresar a su país. Insultado así, fue a Gaìgätré, que está en los Himälayas, y se sometió a un severo tipo de penitencia para complacer al Seïor Çiva. El pidió la bendición de poder derrotar a todos los Päëòavas, al menos uno a la vez. Luego comenzó la Batalla de Kurukñetra, y se puso de parte de Duryodhana. En la pelea del primer día se enfrentó con Mahäräja Drupada, luego con Viräöa y despues con Abhimanyu. Mientras Abhimanyu era matado, habiendo sido rodeado despiadadamente por siete grandes generales, los Päëòavas fueron a ayudarlo, pero Jayadratha, por la misericordia del Seïor Çiva, los rechazó con gran habilidad. Ante esto, Arjuna hizo el voto de matarlo, y al oír eso, Jayadratha quiso irse del campo de guerra, y les pidió permiso a los Kauravas para su cobarde acción. Pero no se le permitió hacerlo. Por el contrario, se lo obligó a pelear con Arjuna, y mientras la pelea se llevaba a cabo, el Seïor Kåñëa le recordó a Arjuna que Çiva le había dado a Jayadratha la bendición de que cualquiera que le hiciera caer la cabeza al suelo, moriría al instante. Por lo tanto, le aconsejo a Arjuna que tirara la cabeza de Jayadratha directamente al regazo del padre de este, el cual estaba dedicado a hacer penitencias en el lugar de peregrinaje conocido como Samanta-païcaka. En efecto, Arjuna así lo hizo. El padre de Jayadratha se sorprendió al ver en su regazo una cabeza cercenada, y de inmediato la tiró al suelo. El murió instantáneamente, con la frente resquebrajada en siete pedazos. (S.B. 1º, Cap. 15, V. 16, págs. 743-746).



ABHIMANYU SAMANTA SINGARA MAHAPATRA;


He was born in Baliagrama in Cuttack (Orissa), in the year 1679 Saka (1757 A.D.). He composed a poetic masterpiece in the Oriya language entitled Vidagdhacintamani. This literary work describes various pastimes of Lord Krsna in ninety-six prosodical styles.

abhimanyu-sutaù. el hijo de Abhimanyu (C. 1º, Cap. 17, V. 45).

abhimanyu-sutam. el hijo de Abhimanyu (C. 1º, Cap. 4, V. 9).

abhimanyuù. Abhimanyu (C. 9º, Cap. 22, V. 33).

abhimarça. con el contacto (C. 6º, Cap. 11, V. 12).

abhimarça. lamentando (C. 1º, Cap. 7, V. 13-14).

abhimarña. por la ira (C. 9º, Cap. 10, V. 20).

abhimarçanaù. superar (C. 7º, Cap. 1, V. 34).

abhimataù. deseado (C. 3º, Cap. 32, V. 27).

abhimatäù. queridos (C. 3º, Cap. 20, V. 52).

abhimataù. el objetivo supremo (C. 4º, Cap. 24, V. 54).

abhimataiù. como lo deseó (C. 1º, Cap. 11, V. 22).

Abhimataiù: Como lo deseó.

abhimatam. aceptado por (C. 8º, Cap. 7, V. 20).

abhimatam. deseada (C. 7º, Cap. 9, V. 52).

abhimatam. deseo (C. 4º, Cap. 8, V. 59-60).

abhimatän. las deseadas (C. 7º, Cap. 3, V. 35).

abhimatät. estrechamente relacionados (C. 3º, Cap. 28, V. 40).

abhimatät. por el que se siente afecto (C. 3º, Cap. 28, V. 39).

abhimateù. de Abhimati (C. 6º, Cap. 6, V. 10-11).

Abhimati:

abhimatim. identificación (C. 4º, Cap. 29, V. 76-77).

abhimatyä. con el ego (C. 3º, Cap. 26, V. 69).

abhimatyä. por un concepto falso (C. 6º, Cap. 16, V. 35).

abhimene. dedicó (C. 2º, Cap. 7, V. 18).

abhimukhaù. aproximándose (C. 3º, Cap. 30, V. 14).

abhimukhaù. dispuesto (C. 4º, Cap. 20, V. 20).

abhimukhaù. hacia (C. 3º, Cap. 8, V. 33).

(abhimukhah) = towards

abhimukham. a los ojos (C. 4º, Cap. 25, V. 31).

abhimukham. de cara hacia (C. 5º, Cap. 22, V. 1).

abhimukham. en frente de (C. 9º, Cap. 6, V. 18).

abhimukham. encarando favorablemente (C. 2º, Cap. 9, V. 16).

abhimukham. hacia (C. 1º, Cap. 8, V. 17).

abhimukham. mirar hacia adelante (C. 4º, Cap. 25, V. 38).

abhimukhän. hacia (C. 1º, Cap. 8, V. 12).

abhimukhe. frente (C. 7º, Cap. 2, V. 20).

abhimukhe. frente a (C. 2º, Cap. 7, V. 47).

ABHIMUKTI. (sáns.). Liberación del ciclo de los renacimientos, el cual no cesa mientras persistan los deseos.

ABHIMUKTI. (sáns.). (bud.). "Vuelto hacia" (etapa de iluminación divina). Liberación del ciclo de renacimientos, el cual no cesa mientras persistan los deseos.

Abhimukti. Release from reincarnation. The cycle or birth and death continues only as long as desires are present. However, the desire to end desire is itself prohibitive in the attainment of Abhimukti. (The Manurishi Foundation, Encyclopedic Dictionary of Hindu Terms).


abhin


abhinandan. complacido (C. 3º, Cap. 20, V. 19).

abhinandan. y saludarlas (C. 1º, Cap. 10, V. 31).

(abhinandaté) = praises

abhinandati. bienvenida (C. 4º, Cap. 27, V. 28).

abhinandati. dan la bienvenida (C. 4º, Cap. 29, V. 22).

abhinandati. glorifica las características de los devotos y del Seïor Supremo (C. 5º, Cap. 14, V. 46).

abhinandet. se debe alabar (C. 7º, Cap. 13, V. 6).

abhinanditaù. complacido (C. 6º, Cap. 9, V. 46).

abhinanditaù. recibir una adecuada bienvenida (C. 9º, Cap. 10, V. 45-46).

abhinanditaù. ser bien recibido (C. 9º, Cap. 4, V. 42).

abhinandya. aprobando (C. 6º, Cap. 18, V. 31).

abhinandya. congratuló (C. 1º, Cap. 19, V. 22).

abhinandya. dar la bienvenida (C. 4º, Cap. 31, V. 4).

abhinandya. felicitándole (C. 9º, Cap. 3, V. 13).

abhinandya. felicitar a Mahäräja Parékñit (C. 8º, Cap. 5, V. 14).

abhinandya. habiendo agra-decido (C. 3º, Cap. 25, V. 12).

abhinandya. ofreciendo oraciones (C. 4º, Cap. 17, V. 1).

abhinandya. recibir (C. 8º, Cap. 18, V. 27).

ABHINAVAGUPTA (s. VIII). Filósofo indio. Uno de los grandes representantes del shivaismo de Cachemir, fue discípulo de Sambhic Natha en Jullundur y alcanzó gran erudición. OBRAS: Bodhapacadaseka; Paramarthasara; Paratrimsika-vivarana; Isvarapratyabhijavimarsini, su principal obra, etc. Bib. K.C. Pandley, Abhinavagupta an historical and philosophical study.

ABHINAVAGUPTA. El gurú Çivaíta Kasmir (Ca 950-1015) sabio y adepto del linaje de Vasugupta. Entre sus escritos filosóficos tenemos: Pratyabhijïa Vimarshini y Tantraloka son básicamente importantes en el Çivaismo Kasmir. Tambien fue un teórico influyente en poesía, danza, drama y música clásica, se decía que había desaparecido dentro de una cueva cerca de Mangan con cerca de 1200 discípulos. Vease: KASMIR SIVAISMO.

Abhinavagupta:

Abhinavagupta y el Arte Tradiconal

Himnos a la Divinidad

(abhinaya) = acting

abhineduù. respondieron (C. 1º, Cap. 2, V. 2).

(abhiniveça) = possessiveness

abhiniveça. por la entrada (C. 5º, Cap. 8, V. 4).

ABHINI-VESA. (sáns.). (hind.). 1. Inclinación, propensión; 2. Apetito de vida; apego al vivir; 3. Obstinación, persistencia en perseguir un objetivo ó en tratar de conseguir un objeto.

abhiniveçaù. apego excesivo (C. 5º, Cap. 1, V. 2).

abhiniveçaù. el concepto (C. 7º, Cap. 2, V. 48).

abhiniveçaù. una persona completamente absorta (C. 5º, Cap. 14, V. 8).

abhiniveçayet. se debe dotar (C. 7º, Cap. 12, V. 26-28).

Abhinivesha. 1. Tendency. 2. Attraction; 3. Obsessive love of life, 4. Strong obsessive pursuit of a goal or an object. (The Manurishi Foundation, Encyclopedic Dictionary of Hindu Terms).

abhiniveçita. siempre absorto (C. 4º, Cap. 29, V. 54).

abhiniveçita-manäù. su mente estaba absorta (C. 5º, Cap. 8, V. 27).

abhiniveçitaù. estar completamente absorto (C. 5º, Cap. 1, V. 37).

abhiniveçitaù. se le hace entrar (C. 5º, Cap. 26, V. 14).

abhiniviçati. entra (C. 5º, Cap. 17, V. 5).

abhiniviñöa. está completamente absorta (C. 10º, Cap. 1, V. 41).

abhiniviñöa. absorto en pensar (C. 4º, Cap. 12, V. 22).

abhiniviñöa-cittän. absorto en el pensamiento (C. 3º, Cap. 2, V. 24).

abhiniviñöa-dåñöeù. de aquel cuya atención estaba fija (C. 3º, Cap. 8, V. 13).

abhinna-ätmä. sin verse perturbado física ni mentalmente (C. 8º, Cap. 22, V. 1).

abhinnena. ecuánime (C. 3º, Cap. 29, V. 27).

(abhinyäsaù) = (m) layout

abhip



abhipadya. al encontrar (C. 3º, Cap. 17, V. 31).

abhipadya. atacando (C. 7º, Cap. 8, V. 25).

abhipadya. despues de obtener (C. 4º, Cap. 7, V. 44).

abhipadyamänaù. moviendose (C. 5º, Cap. 21, V. 3).

abhipadyase. las caza (C. 4º, Cap. 24, V. 66).

abhipadyate. por eso pasa por (C. 1º, Cap. 7, V. 5).

abhipadyeta. se manifiesta (C. 7º, Cap. 5, V. 30).

abhipannaù. dominado (C. 1º, Cap. 13, V. 20).

abhipaçyataù. mientras observaba de este modo (C. 3º, Cap. 13, V. 19).

abhipaçyatäm. viendo perfectamente (C. 4º, Cap. 6, V. 46).

abhipatantam. mientras caían (C. 2º, Cap. 7, V. 14).

abhipattaye. para su protección (C. 4º, Cap. 6, V. 44).

abhipatya. perseguir al enemigo (C. 9º, Cap. 10, V. 20).

abhipätya. postrándose (C. 10º, Cap. 13, V. 62).

abhipede. logró (C. 4º, Cap. 8, V. 21).

abhipedire. se acercaron (C. 3º, Cap. 20, V. 23).

abhipetuù. atacaron (C. 4º, Cap. 10, V. 7).

Abhiplava. A kind of Soma ceremony. (The Manurishi Foundation, Encyclopedic Dictionary of Hindu Terms).

abhiplutya. atacando (C. 3º, Cap. 19, V. 8).

abhipraëamya. habiendo ofrecido reverencias (C. 3º, Cap. 33, V. 1).

abhipraviçati. entra (C. 5º, Cap. 17, V. 6).

abhipraviçati. entra en (C. 5º, Cap. 17, V. 8).

abhipravåtta. estando ocupado (C. 3º, Cap. 8, V. 22).

(abhipravåttaù) = being fully engaged - (abhipräyaù) = (m) opinion

abhipräyaù. por quien el objetivo supremo (C. 5º, Cap. 1, V. 7).

abhipräyam. deseo (C. 9º, Cap. 9, V. 3).

abhipräyam. la intención (C. 9º, Cap. 3, V. 9).

abhipräyam. las intenciones (C. 6º, Cap. 18, V. 56).

abhiprekñya. habiendolo observado (C. 1º, Cap. 7, V. 21).

abhipreta-artha. el deseo (C. 5º, Cap. 3, V. 2).

abhipretam. deseo de la mente (C. 1º, Cap. 7, V. 1).

abhipretam. deseos de la mente (C. 1º, Cap. 12, V. 33).

abhipretam. intención (C. 3º, Cap. 9, V. 27-28).

abhipretya. al entender (C. 8º, Cap. 15, V. 24).

abhipretya. entender (C. 6º, Cap. 2, V. 23).

abhipretya. sabiendo que (C. 3º, Cap. 22, V. 28).

abhipretya. sabiendolo bien (C. 1º, Cap. 13, V. 18).

abhipretya. viendo, entendiendo (C. 4º, Cap. 15, V. 21).

abhipåñöe. siendo debidamente interrogado (C. 2º, Cap. 2, V. 32).

abhépsantyaù. desear (C. 9º, Cap. 14, V. 38).

abhépsase. tú deseas disfrutar (C. 4º, Cap. 25, V. 36).

abhépsataù. deseando (C. 1º, Cap. 6, V. 10).

abhépsatäm. de los deseos (C. 2º, Cap. 8, V. 14).

abhépsatäm. de los que desean eso (C. 4º, Cap. 24, V. 53).

abhépsatäm. para quienes desean seriamente (C. 6º, Cap. 2, V. 12).

abhépsita. deseado (C. 6º, Cap. 19, V. 25).

(abhépsita) = desired

abhépsitaù. aquel cuyos deseos (C. 3º, Cap. 31, V. 28).

abhépsitam. deseable (C. 9º, Cap. 6, V. 41-42).

abhépsitam. desear (C. 4º, Cap. 24, V. 17).

abhépsitän. deseables (C. 4º, Cap. 19, V. 7).

abhépsubhiù. por los que desean (C. 4º, Cap. 23, V. 35).

abhipüjitaù. ser adorado (C. 4º, Cap. 25, V. 1).

abhipüjyamänaù. adorado (C. 5º, Cap. 1, V. 8).

(abhipuñöiù) = (f) affirmation

ABHIQUECA. Hist. V. ABHICHEKA.


abhir


Abhira. A cowherd who, according to Manu, is the offspring of a Brahmin by a woman of the Ambashtha or medical tribe, and are a people located in the north of India along the Indus. There has been a good deal of misunderstanding about this people. Hindu writers have described them as living in the north and in the west, the location varying according to the locality of the writer, and translators have mixed them up with a neighboring people, the Shudras, sometimes called Shuras, with whom they are generally associated, and have called them Surabhiras. Their modern representatives are believed to be the Ahira and perhaps there is something more than identity of locality in their association with the Shudras. It has been suggested that the country or city of the Abhiras is the Ophir of the Bible. (The Manurishi Foundation, Encyclopedic Dictionary of Hindu Terms).

äbhéra. parte del antiguo Sind (C. 2º, Cap. 4, V. 18).

abhirakñaëe. que protegieran (C. 4º, Cap. 29, V. 81).

(abhirakñantu) = should give support

abhirakñitäù. protegidos por completo (C. 1º, Cap. 8, V. 24).

abhirakñitäù. salvada (C. 9º, Cap. 5, V. 17).

(abhirakñitaà) = perfectly protected - (abhirakñitam) = who has been well protected

Abhirama. 1. Charming. 2. Shiva's 447 th name as listed in the Shiva Sahasranama. See the Lingapurana Part II, Chapter 98. (The Manurishi Foundation, Encyclopedic Dictionary of Hindu Terms).

ABHIRAMA DASA;

He wrote two booklets entitled Pataparyatana and Abhirama Thakurera Sakha Nirnaya. No autobiographical information about the author is available from the above two books other than the following excerpt: "Remembering the lotus feet of Sri Ratne svara, Abhirama Dasa wrote this in brief." He summarized the book entitled Pata nirnaya and used it as the base for his own book Pataparyatana. In that work Abhirama states as follows: "I have written this summary taking information from the book P ata nirnaya which covers the same subject matter in great detail. Thus ends the book Pata paryatana compiled by Abhirama Dasa." The book Pata nirnaya is still unpublished, although it was printed by Amvikacarana Brahmacari in the Sahitya Parisat Patrika. A study of this work would reveal many details regarding Vaisnava temples and devotees.

ABHIRAMA DASA;

He wrote Govindavijaya and Krsnamangala. (See Bangiya Sahitya Sevaka)

Abhiräma Gosvämé: Devoto del Seïor Caitanya Mahäprabhu. Obra de Vidhubhusana Bhattacharya. Para ver dicha Obra ABHIRAMA GOSWAMI

ABHIRAMA GOSWAMI, ABHIRAMA GOPALA THAKURA;

He belonged to the lineage of Lord Caitanya. In Ramalila he was Bharata, in Krsnalila he was Sridama sakha, and in Gauralila one of the twelve Gopalas. A close associate of Nityananda Prabhu, Abhirama Goswami was also known as "Ramadasa", "Rama ", "Abhirama Thakura", etc. His Sripata is located at Khanakula Krsnanagar in the Hugli district. Malini Devi was his wife.

In a state of loving ecstacy Abhirama lifted a huge log, which would ordinarily have taken sixteen people to lift, and held it as a flute. (According to Bhaktiratnakara 4.123, It would have taken 100 people to lift it)

It has been said that Abhirama was so spiritually powerful that whenever he offered his humble obeisances to the Deity or Salagrama, the latter would crack. By offering his obeisances to the seven sons of Nityananda Prabhu, Abhirama killed them all. Later when Virabhadra Goswami was born, he was able to survive Abhirama's pranama. In great joy Abhirama acknowledged Virabhadra as the second embodiment of Lord Gauranga, which he also mentioned in his own writing entitled Sri Virabhadrastaka: "Soyan prasidatu Harih kila Virabhadra."

Mother Ganga was also glorified in the same way by Abhirama in his Gangastotra (6): "I, Sridama sakha, am moving all over the earth to find that object which can withstand my obeisances. But my dear Mother Ganga! After I offered you obeisances twelve times and you still remained unharmed and smiling, only then did I become aware of your extraordinary spiritual wealth."

Abhirama always carried a cane named "Jayamangala". Anyone who was fortunate enough to be touched by it was blessed with the wealth of divine love. Srinivasa Acarya received such a benediction. Abhirama liberated great numbers of pasandis. In the Pata Paryatana it is stated that even the most notorious pasandi trembled in fear at the sight of Abhirama.

It has been said that since the time of Krsna's appearance Sridama sakha never took birth again, but wandered about in that same form. Later he met Nityananda Prabhu in Vrndavana. In the unpublished work of Vrndavana dasa Thakura entitled Ai saryamrta Kavya (109 111) it is explained that during the Dvapara Yuga, at the time of Vrajalila, Nityananda Prabhu brought Sridama, in his subtle body, out of a mountain cave and took him to Navadvipa, where Nityananda revealed to Sridama the truths regarding Gauralila. But the following extract from Bhaktiratnakara (4.105 108) says: Abhirama incarnated in the house of a brahmana in order to liberate the fallen jivas. He was erudite in all scriptures, extremely charming, and expert in the ar t of dancing, vocal and instrumental music. Submitting to the desire of Nityananda Prabhu, he married an extremely qualified girl named Malini, the daughter of a scholarly brahmana.

In most Vaisnava books Abhirama and Ramadasa are mentioned as one and the same person. But the late Jagadvandu Bhadra states, "The late Jagadisvara Gupta mentions Ramadasa as another name of Abhirama; the fact is not so.

It is explained in the book Abhiramalilamrta that Lord Gauranga requested Abhirama Gupta should be brought from Vrndavana to Navadvipa when Abhirama instead of accompanying Lord Gauranga, revealed the image of Ramadasa generating his force.

Then Abhirama accompanied Lord Gauranga to Navadvipa where he captivated the world with his dancing, kirtana, and taming of the pasandis.

Ramadasa, the svarupa of Abhirama, belonged to Sri Nityananda sakha, and Abhirama himself belonged to Sri Caitanya sakha (Gaurap adatarangini P. 21). Abhirama wrote Sri Virabhadrastaka and Sri Gangastotra.

Bhaktiratnakara informs that Abhirama, while in a dreaming state, lifted the Deity Sri Sri Gopinatha from beneath the earth at Khanakula Krsnanagar and installed it there. The site from which the deity was lifted is known as "Ramakunda" (B haktiratnakara 4.118). He is said to have established the Balimatha at Puri. Abhirama died on the seventh day of the dark fortnight of Vaisaka. BMO p.121 mentions two other unpublished works which give biographical information on Abhirama entitled Abhiramapatala and Abhiramabandana.

Abhirama Gopala Thakura:

Abhirama Gopala Thakura

Sri Abhirama Gopala Thakura (Biografía de VRINDA)

Abhirama-Mani. A drama in seven acts on the history of Rama, written by Subdara Mishra in 1599 CE. (The Manurishi Foundation, Encyclopedic Dictionary of Hindu Terms).

Abhiräma µhäkura: vease Rämadäsa

ABHIRAMA THAKURA was one of the most vigorous preachers among the associates of Lord Nityananda Prabhu. In the mood of a cowherd boy, Sri Abhirama Thakura carried a bullwhip named Jaya Mangala. Whomever he struck with this whip became filled with Krsna prema, love for God. If Abhirama Thakura offered obeisances to any stone other than a sacred salagrama-sila, it would at once burst into pieces. Abhirama Thakura used his home for preaching and for serving Vaisnava pilgrims. His house constantly resounded with kirtana and topics of Krsna. (See Sri Caitanya-caritamrta, Adi-lila 11.13.)

abhirämam. hermosos (C. 5º, Cap. 3, V. 2).

abhirämam. muy querido en particular (C. 1º, Cap. 18, V. 17).

abhirämam. placentero (C. 3º, Cap. 15, V. 45).

(abhirämastrilokänäà) = the laudable rAma for all the three worlds

abhirämät. de las agradables vibraciones de esa glorificación (C. 10º, Cap. 1, V. 4).

abhirambhitaù. obtenida (C. 5º, Cap. 8, V. 15).

Abhirami Antadi: De Ambaa.org

· Jewels from Abhirami Antadi.htm

ABHIRAS. Geog. Nombre de un pueblo establecido a orillas del Indo, fuera de la comunión de Brahma. Su nombre, en los Códices sánscritos, determina una casta inferior. Tolomeo cita la ciudad de Abiria que coloca más allá de Pattalene. Lassen ha supuesto que el país de los Abhiras era el Ofir de la Biblia.

abhirata. ocupadas (C. 3º, Cap. 32, V. 17).

(abhirataù) = following

abhiratäù. ocupado en (C. 3º, Cap. 25, V. 34).

abhirataù. estar siempre ocupado (C. 9º, Cap. 6, V. 48).

abhiratasya. del que está plenamente satisfecho (C. 4º, Cap. 20, V. 28).

abhiratäya. deseoso de ofrecer (C. 3º, Cap. 32, V. 41).

äbhérayoù. parte de Gujarat (C. 1º, Cap. 10, V. 34-35).

abhirebhati. ladra hacia (C. 1º, Cap. 14, V. 12).

abhéru-vat. sin temor (C. 1º, Cap. 14, V. 12).

Abhiruci. A special term used in the Kama Sutra for affection. (The Manurishi Foundation, Encyclopedic Dictionary of Hindu Terms).

abhiruciù. inclinación (C. 4º, Cap. 21, V. 31).

abhirüpaù. igual (C. 5º, Cap. 3, V. 17).

abhirüpäëi. adecuadas (C. 3º, Cap. 24, V. 31).

abhirutam. resonar (C. 4º, Cap. 6, V. 12).


abhis


Abhisamacarika-Dharma: The Data of the Abhisamacarika-Dharma (of the Mahasanghika-Lokottaravadins)

abhisambhävya. tratando con gran respeto (C. 3º, Cap. 20, V. 33).

abhisaàhatäù. habían sido atacados (C. 8º, Cap. 11, V. 1).

abhisamékñamäëayoù. considerando a (C. 5º, Cap. 1, V. 21).

abhisaàrädhana. para recibir Tu misericordia (C. 5º, Cap. 3, V. 8).

abhisaàsåtya. acercándose unos frente a otros (C. 8º, Cap. 10, V. 27).

(abhisandhäya) = desiring

abhisandhäya. apuntando a (C. 3º, Cap. 29, V. 9).

abhisandhäya. teniendo en vista (C. 3º, Cap. 29, V. 8).

abhisandhiù. cuya determinación (C. 8º, Cap. 7, V. 8).

abhisandhiù. Tu determinación (C. 3º, Cap. 33, V. 3).

abhisandhitam. se disponía (C. 4º, Cap. 19, V. 27).

abhisandhite. cuando fueron unidas (C. 9º, Cap. 22, V. 8).

abhisaìgamya. acercándose (C. 1º, Cap. 13, V. 5).

abhiçaìkäù. duda (C. 3º, Cap. 15, V. 29).

abhisärama. podemos ir (C. 4º, Cap. 3, V. 8).

abhisarati. vendrá inmediatamente (C. 10º, Cap. 3, V. 22).

Abhisärikäs:

Çré Citrä Sakhé


(223-228)

citraà pürva-dale kuïjaà

padma-kiïjalka-nämakam

çré-citrä sväminé tatra

vartate kåñëa-vallabhä


abhisärikätvam äpannä

harau rati-samanvitä

lavaìga-mälä-seväòhyä

käçméra-varëa-saàyutä


käca-tulyämbarä cäsau

sadä citra-guëänvitä

asyäç caiva vayomänaà

manu-saàkhyä-dinänvitam


Çñi-mäsädhikaà çakrahäyana

à ceti viçrutam (14-7-14)


caturo ’syäù pitä prokto

janany asyäç ca carccikä

patiù péöharakaç cäsyä

asau gaura-rase punaù


govindänandatäà präptä

caturtha-yuga-madhyake

iyaà tv adhika-mådvé ca

gåham asyäs tu yävaöe


Next, a description of Çré Citrä Sakhé is given: On the eastern petal of Madana Sukhada Kuïja lies the multicolored Padma Kiïjalka Kuïja, where Çré Citrä resides.

She and Çré Kåñëa are very affectionate toward each other, and she is very devoted to her sevä of bringing cloves and garlands. She possesses the abhisärikä-näyikä-bhäva, has a beautiful saffron complexion, wears a dress that resembles crystal, and has many wonderful qualities. Her age is 14 years, 7 months and 14 days. Her father’s name is Catura, her mother’s Carccikä, and her husband’s Péöharaka. She is an adhika-mådvénäyikä, and her home is in Yävaöa. In gaura-lélä she appears as Çré Govindänanda.

(229-230)

abhisärikä-lakñaëaà yathä (u. né. 5.71-72)----

yäbhisärayate käntaà

svayaà väbhisaraty api

sä jyotsné tämasé yänayogya-


veñäbhisärikä

lajjayä sväìga-léneva

niùçabdäkhila-maëòanä

kåtävaguëöhä snigdhaikasakhé-

yuktä priyaà vrajet


The characteristics of the abhisärikä are: The näyikä who causes her lover to make a journey to meet her, or who makes such a journey herself to meet him, is called abhisärikä.

Abhisärikäs are of two kinds: (1) the jyotsné-abhisärikä, who, during the fortnight of the bright moon travels to meet her lover wearing a white dress and suitable ornaments, and (2) the tämasé-abhisärikä, who meets her lover during the fortnight of the dark moon wearing a dark blue dress and matching ornaments. When this näyikä comes near to her näyaka she becomes very shy. Out of modesty she covers her entire body and silences her waist-bells and ankle-bells. Wearing her veil, she makes the abhisära (lover’s journey) accompanied by only one of her affectionate sakhés.

(231)

udäharaëaà yathä tatra (1) jyotsny-abhisärikäyäù (u. né. 5.74)----

indus tundila-maëòalaà praëayate våndävane candrikäà

sändräà sundari nandano vraja-pates tvad véthim udvékñate

tvaà candräïcita-candanena khacitä kñaumeëa cälaìkåtä

kià vartmany aravinda-cäru-caraëa-dvandvaà na sandhitsasi


An example of a jyotsné-abhisärikä is as follows: Çré Våndä said to Çré Rädhikä, “O Sundari! Today the moon is full, and as the bright moonlight fills the sky, Vrajendranandana waits in the Våndävana forest, watching for You to come on the path. So, being anointed with sandalwood paste mixed with camphor, and wearing a beautiful white dress, why not move those two captivating lotus feet of Yours on that path?”

(232)

(2) tämasy-abhisärikäyäù (u. né. 5.75)----

timira-masibhiù saàvétäìgyaù kadamba-vanäntare

sakhi baka-ripuà puëyätmänaù saranty abhisärikäù

tava tu parito vidyud-varëäs tanu-dyuti-sücayo

hari hari ghana-dhväntänyetäù svavairiëi bhindate


An example of a tämasé-abhisärikä is: Çré Våndä said to abhisäriëé Çré Rädhä, “O Sakhé! All the pious gopés have covered their limbs with dark kajjala and are on their way to a forest of kadamba flowers to meet with the enemy of Baka. Your lightninglike effulgence, however, pierces the darkness in all directions, and thus You are Your own enemy.” (Dhyanacandra-paddhati, de Gopala Guru Gosvami).

ABHISARINI. (sáns.). (Hare Kåñëa). Especie de Tristubh, en la cual dos padas contienen doce en vez de once sílabas.

abhisasära. avanzó hacia (C. 9º, Cap. 10, V. 21).

abhisasära. comenzó a moverse (C. 1º, Cap. 9, V. 38).

abhiñecanam. la ceremonia de baïo (C. 10º, Cap. 7, V. 4).

äbhiñecanikäù. artículos necesarios para instalar la Deidad (C. 8º, Cap. 8, V. 11).

äbhiñecanikäni. toda clase de artículos para celebrar la ceremonia (C. 4º, Cap. 15, V. 11).

Abhiñeka: Ceremonia de baïo llevada a cabo para la coronación de un rey o la instalación de la Deidad del Seïor.

Abhiñeka—a bathing ceremony, particularly for the coronation of a king or the installation of the Lord's Deity form.

abhiñeka. con un baïo (C. 5º, Cap. 7, V. 13).

Abhiñeka: ceremonia del baïo

abhiñekaù. coronación (C. 4º, Cap. 15, V. 11).

(abhiñekaà) = ablution

abhiñekam. consagración (C. 7º, Cap. 5, V. 32).

äbhiñekam. la ceremonia de abhiñeka, necesaria cuando se instala la Deidad (C. 8º, Cap. 8, V. 12).

abhiñekam. la ceremonia de baïar Sus pies de loto (C. 10º, Cap. 13, V. 62).

abhiñekam. ungir todo el cuerpo (C. 5º, Cap. 12, V. 12).

ABHISHEKA. Rociar agua; ablución. Baïo ritual de la imagen de la Divinidad con agua, con cuajada, leche, miel, ghee, agua de rosas, etc. Es una forma especial de púja prescrita por la orden Agami. Tambien realizada en las inauguraciones religiosas y políticas de monarcas y otras bendiciones especiales. Vease: PÚJÁ.

Abhishekha. The central ritual in the Vedic royal consecration ceremony. The ritual is to have auspicious water poured over the king to bestow authority and to invigorate him. (The Manurishi Foundation, Encyclopedic Dictionary of Hindu Terms).

abhiñicya. baïar (C. 5º, Cap. 9, V. 15).

abhiñicya. coronando en el trono como emperador (C. 9º, Cap. 19, V. 23).

abhiñicya. despues de baïar (C. 9º, Cap. 4, V. 31-32).

abhiñicya. despues de baïar (al niïo) (C. 10º, Cap. 7, V. 13-15).

abhiñicya. despues de purificar (C. 8º, Cap. 15, V. 4).

abhiñicya. elevar al trono (C. 5º, Cap. 4, V. 5).

abhiñicya. elevar al trono (C. 5º, Cap. 5, V. 28).

abhiñicya. habiendo designado (C. 4º, Cap. 30, V. 50-51).

abhiñicyamänäbhyäm. mojado (C. 4º, Cap. 9, V. 50).

abhiñiktaù. cuando fue sentado en el trono (C. 4º, Cap. 21, V. 9).

abhiñiktaù. designado (C. 4º, Cap. 3, V. 2).

abhiñiktaù. despues de baïarse (C. 4º, Cap. 8, V. 71).

abhiñiktaù. elevado (C. 9º, Cap. 20, V. 24-26).

abhiñiktaù. fue elevado al trono del reino (C. 7º, Cap. 10, V. 24).

abhiñiktaù. fue sentado en el trono (C. 4º, Cap. 17, V. 9).

abhiñiktaù. ser coronado (C. 4º, Cap. 15, V. 13).

abhiñiïcantyaù. humedecer (los cuerpos de sus hijos) (C. 9º, Cap. 10, V. 47).

(abhiñiïcati) = performs' püja', by pouring water etc. on the idol

abhiñiñicuù. derramaron las más auspiciosas de las aguas sobre el cuerpo (C. 8º, Cap. 8, V. 14).

abhispandanté. de flujo caudaloso (C. 5º, Cap. 17, V. 5).

abhiçrameëa. con grandes sufrimientos (C. 3º, Cap. 31, V. 15).

abhiçåëvataù. siendo escuchada (C. 4º, Cap. 4, V. 10).

abhisrotam. inundado por las aguas del río (C. 9º, Cap. 4, V. 22).

abhisåñöäù. nacidos (C. 7º, Cap. 8, V. 49).

abhéñöa-daù. cumplir los deseos (C. 4º, Cap. 22, V. 57).

abhéñöa-siddhiù. la satisfacción de todos los deseos (C. 8º, Cap. 24, V. 52).

abhéñöam. el objetivo de la vida (C. 8º, Cap. 17, V. 10).

abhiñöavaiù. con oraciones respetuosas (C. 4º, Cap. 1, V. 54-55).

abhiñöuta. glorifican (C. 3º, Cap. 21, V. 34).

abhiñöutaù. ser adorado (C. 4º, Cap. 9, V. 18).

abhiñöutaù. ser alabado (C. 4º, Cap. 30, V. 43).

abhiñöutäh. alabado (C. 3º, Cap. 18, V. 8).

abhistutaù. adorado (C. 3º, Cap. 33, V. 35).

abhiñöutam. adorado por (C. 2º, Cap. 9, V. 9).

abhiñöutau. habiendo sido alabado (C. 4º, Cap. 1, V. 58).

abhiñöuvadbhiù. ofrecieron oraciones al Seïor (C. 8º, Cap. 7, V. 12).

abhiñöuvänäù. alabar (C. 6º, Cap. 12, V. 34).

abhiñöüya. despues de ofrecer oraciones (C. 4º, Cap. 18, V. 1).

abhiñöüya. ofrecer oraciones (C. 6º, Cap. 19, V. 15).

abhiñöüya. ofreciendo oraciones (C. 10º, Cap. 2, V. 42).

abhiñöüyamänaù. siendo adorado (C. 5º, Cap. 3, V. 16).

abhéñün. las riendas (C. 7º, Cap. 15, V. 41).


abhit


(abhi+taò) = to strike

abhéta-vat. sin temor (C. 7º, Cap. 8, V. 6).

(abhitaù) = everywhere

abhétäù. sin temor (C. 8º, Cap. 2, V. 22).

abhitaù. de todos los lados (C. 5º, Cap. 17, V. 8).

abhitaù. en todas direcciones (C. 10º, Cap. 13, V. 59).

abhitäpaù. se calienta (C. 5º, Cap. 10, V. 22).

abhitapati. calienta (al mediodía) (C. 5º, Cap. 21, V. 8-9).

abhitaptäù. muy afligidos (C. 4º, Cap. 17, V. 10-11).

abhitaptasya. en terminos de Su contemplación (C. 3º, Cap. 6, V. 11).

abhitaptena. afectado (C. 4º, Cap. 11, V. 9).


abhiv


abhiväda. de respeto y adoración (C. 3º, Cap. 24, V. 32).

abhiväda. el honor (C. 4º, Cap. 2, V. 12).

Abhivädana: Saludando con palabras.

abhivädana. saludando con palabras (C. 1º, Cap. 11, V. 22).

abhivädanaiù. mediante reverencias (C. 1º, Cap. 13, V. 5).

abhivädanam. ofrecer reverencias (C. 6º, Cap. 7, V. 33).

abhivädanam. reverencias (C. 4º, Cap. 3, V. 22).

abhivadanti. los mantras del ¬g Veda alaban (C. 5º, Cap. 23, V. 1).

abhivädita. adorado (C. 5º, Cap. 3, V. 16).

abhiväditaù. ofreciendosele reverencias (C. 1º, Cap. 10, V. 8).

Abhivadya. 1. One worthy of being saluted and honored. 2. Shiva's 256th name as listed in the Shiva Sahasranama. See the Lingapurana Part II, Chapter 98. (The Manurishi Foundation, Encyclopedic Dictionary of Hindu Terms).

abhivädya. ofreciendo sus debidas reverencias (C. 1º, Cap. 13, V. 38).

abhivädya. postrándose a los pies (C. 1º, Cap. 10, V. 8).

abhivandanaiù. por ofrecer reverencias (C. 3º, Cap. 29, V. 16).

abhivandanam. respetuoso (C. 4º, Cap. 6, V. 40).

abhivandanät. mediante la adoración (C. 4º, Cap. 21, V. 38).

abhivandita. se postraron a (C. 5º, Cap. 3, V. 16).

abhivandita-aìghriù. cuyos pies de loto son adorados (C. 8º, Cap. 23, V. 6).

abhivandita-aìghriù. cuyos pies son adorados (C. 4º, Cap. 6, V. 40).

abhivandita-caraëaù. cuyos pies de loto eran adorados (C. 5º, Cap. 13, V. 24).

abhivanditaù. digno de adoración (C. 2º, Cap. 6, V. 35).

abhivanditaù. le fueron ofrecidas reverencias (C. 4º, Cap. 11, V. 35).

abhivandya. tras ofrecer reverencias (C. 9º, Cap. 3, V. 35).

abhivandya. adorados (C. 7º, Cap. 4, V. 9-12).

abhivandya. adorando (C. 3º, Cap. 2, V. 17).

abhivandya. adorar (C. 4º, Cap. 9, V. 45).

abhivandya. despues de ofrecer respetuosas reverencias (C. 4º, Cap. 13, V. 49).

abhivandya. habiendo ofrecido reverencias (C. 4º, Cap. 12, V. 29).

abhivandyam. digna de adoración (C. 4º, Cap. 8, V. 20).

abhiväïchitam. deseando (C. 2º, Cap. 9, V. 21).

abhivardhate. aumenta cada vez más (C. 9º, Cap. 19, V. 14).

abhivarñati. habiendo derramado una fuerte lluvia (C. 2º, Cap. 7, V. 32).

abhivarñitaù. siendo así cubierto (C. 1º, Cap. 11, V. 27).

Abhivarta. A hymn or offering for success. (The Manurishi Foundation, Encyclopedic Dictionary of Hindu Terms).

abhivartate. se acerca (C. 5º, Cap. 22, V. 14).

abhiveçita. fija (C. 3º, Cap. 8, V. 33).

AeB:ev:jv:l:ent: (abhivijvalanti) = and are blazing

abhivikhyätaù. famoso (C. 6º, Cap. 17, V. 38).

abhivékñamäëaù. ver (C. 5º, Cap. 8, V. 27).

abhivékñya. al ver (C. 5º, Cap. 8, V. 7).

abhivékñya. mirando a (C. 4º, Cap. 2, V. 8).

abhivékñya. viendo (C. 4º, Cap. 11, V. 6).

abhiviräjate. existe o brilla (C. 8º, Cap. 3, V. 5).

abhiviñajjate. se absorbe (C. 3º, Cap. 27, V. 2).

abhiviçaì-kinäm. particularmente temerosos (C. 7º, Cap. 13, V. 32).

abhiviçrutaù. famoso (C. 8º, Cap. 1, V. 21).

abhiviçrutaù. fue conocido en todas partes (C. 9º, Cap. 15, V. 12-13).

abhivåñöéù. lluvias (C. 5º, Cap. 2, V. 9).

abhivåñöaù. derramadas sobre El (C. 8º, Cap. 7, V. 12).

abhivyähåtam. las palabras que fueron habladas (C. 8º, Cap. 9, V. 13).

abhivyähåtam. lo que fue dicho (C. 3º, Cap. 24, V. 1).

abhivyähåtam. todo eso se habló (C. 2º, Cap. 3, V. 13).

abhivyajyamäna. claramente manifestadas (C. 5º, Cap. 4, V. 1).

abhivyajyamäna. manifestado (C. 5º, Cap. 17, V. 2).

abhivyakta. manifestado (C. 4º, Cap. 8, V. 47).

abhivyakta. manifestó (C. 7º, Cap. 9, V. 6).

abhivyakti. de la manifestación (C. 6º, Cap. 3, V. 4).

abhivyanak. manifestada (C. 7º, Cap. 3, V. 26-27).

abhivyänaçe. aumentar (C. 8º, Cap. 24, V. 26).

abhivyaïjanam. conocimiento físico (C. 3º, Cap. 5, V. 30).

abhivyudasta-mäyaù. debido a que El elimina por completo toda forma de ilusión (C. 10º, Cap. 12, V. 39).

abhiy

(abhiyäcanä) = (f) demand

abhiyä-cate. cuando el Se los pidió (C. 5º, Cap. 18, V. 6).

abhiyäcate. pide (C. 3º, Cap. 22, V. 13).

abhiyäcitaù. habersele pedido (C. 6º, Cap. 10, V. 2).

abhiyäcitaù. habiendo sido rogado (C. 5º, Cap. 3, V. 17).

abhiyäcitaù. recibiendo oraciones para (C. 3º, Cap. 2, V. 25).

abhiyäcitam. ruego (C. 6º, Cap. 7, V. 35).

abhiyanti. va (C. 4º, Cap. 3, V. 13).

abhiyanti. van (C. 4º, Cap. 3, V. 16).

abhiyanti. van casi siempre a visitar (C. 7º, Cap. 10, V. 48).

abhiyanti. vienen de visita (como personas corrientes) (C. 7º, Cap. 15, V. 75).

abhiyäpayäm äsa. envió (C. 5º, Cap. 2, V. 3).

abhiyätaù. han pasado (C. 9º, Cap. 3, V. 32).

abhiyätäm. que ha venido por voluntad propia (C. 3º, Cap. 22, V. 18).

abhiyäti. alcanza esa perfección (C. 5º, Cap. 13, V. 15).

abhiyäti. comienza (C. 4º, Cap. 23, V. 36).

abhiyäti. se dirige (C. 5º, Cap. 14, V. 13).

abhiyäti. va a baïarse o se lanza en (C. 5º, Cap. 13, V. 6).

abhiyayuù. que le atacaron (C. 9º, Cap. 6, V. 17).

abhiyayuù. se acercaron (C. 9º, Cap. 8, V. 9-10).

Abhiyoga. A special term used in the Kama Sutra for meeting or devotion. (The Manurishi Foundation, Encyclopedic Dictionary of Hindu Terms).

(abhiyoga) = prosecutionAeB:y::ðg:H (abhiyogaù) = (m) prosecution

abhiyogena. por estar absorto en (C. 5º, Cap. 8, V. 29).

abhéyuù. salieron a recibir (C. 4º, Cap. 21, V. 4).

abhiyukta. abhiyukta (C. 5º, Cap. 20, V. 16).

abhiyuktäù. justo lo indicado (C. 1º, Cap. 19, V. 24).

(abhiyuktänäà) = fixed in devotion

abhiyuïjan. realizando (C. 5º, Cap. 4, V. 8).


abhog


Abhodha-jäta: definición

abhogaiù. con austeridades (C. 4º, Cap. 12, V. 13).

abhoginaù. de aquel que no está ocupado en disfrute de los sentidos (C. 7º, Cap. 13, V. 18).

abhojanaiù. haciendole pasar hambre (C. 7º, Cap. 5, V. 43-44).




Página PRINCIPAL
OBRAS y AUTORES CLÁSICOS
Agradecimientos
Cuadro General

Disculpen las Molestias





HINDUISMO (3270)SC | 1º Sri Garga-Samhita





Sri Garga-Samhita | Oraciones Selectas al Señor Supremo | Devotees Vaishnavas | Dandavat pranams - All glories to Srila Prabhupada | Dandavat pranams | Santos Católicos | El Mundo del ANTIGUO EGIPTO II | El Antiguo Egipto I |Archivo Cervantes | Neale Donald Walsch | Sivananda Yoga | SWAMIS | Hari Katha | Hinduismo | Biografías

Correo Vaishnava

Mi foto
Spain
Correo Devocional

Archivo del blog