martes, 5 de enero de 2010

Sri Garga-samhita, Canto Eight, Volume Two, Capítulo X

Chapter Ten

Çré Balaräma-paddhati-paöala

The Paddhati and Paöala of Lord Balaräma

Text 1

duryodhana uväca bhagavan gargäcäryeëa gopé-yüthäya kathäà

dattaà balabhadra-païcäìgaà tat-krpayä vadatät. tvaà sarvajïo

'si.

duryodhana uväca—Duryodhana said; bhagavan—O master;

gargäcäryeëa—by Garga Muni; gopé-yüthäya—to the gopés;

kathäm—description; dattam—given; balabhadra-païcäìgam—the five metjods of worshiping Lord Balaräma;

tat—that; krpayä—kindly; vadatät.—should tell; tvam—you;

sarvajïah—all-knowing; asi—are.

Duryodhana said: O master, you know everything. Please

kindly repeat to me what Garga Muni spoke to the gopés to tell

them of the five-part worship of Lord Balaräma.

Text 2

çré-präòvipäka uväca kauravendra ekadä gargäcäryah

kalinda-nandinéà snätuà gargäcaläd vraja-maëòalaà cäjagäma.

tatraikänte marul-léläijal-lalita-latä-taru-pallava-puñpa-gandha-

matta-milinda-puïje kälindé-küla-kalita-nikuïje çré-räma-kåñëa-

dhyäna-tat-paraà gargäcäryaà praëamya nagendra-kanyäh sma iti

jäti-smarä gopa-kanyäh çrémad-balabhadra-präpty-arthaà sevanaà

papracchus täsäà paramäà bhaktià vékñya paddhati-paöala-stotra-

kavaca-sahasra-nämäni gopé-yüthäya sa pradadau. kià bhüyas tvaà

tad-grahaëaà kartum icchasi vadatät.

çré-präòvipäka uväca—Çré Präòvipäka Muni said; kauravendra—O

king of the Kauravas; ekadä—one day; gargäcäryah—Garga Muni;

kalinda-nandiném—to the Yamunä; snätum—to bathe; gargäcalät—from

Mount Garga; vraja-maëòalam—to the circle of Vraja; ca—and;

äjagäma—came; tatra—there; ekänte—in one place; marut—breezes;

lélä—pastimes; ejat—moving; lalita—graceful; latä—vines;

taru—trees; pallava—sprouts; puñpa—flowers; gandha—scent;

matta—maddened; milinda-puïje—a host of bees; kälindé-

küla—on the shore of the Yamunä; kalita—perceived; nikuïje—in the forest grove; çré-räma-kåñëa—of Kåñëa and Balaräma;

dhyäna—meditation; tat—to that; param—intent; gargäcäryam—to Garga

Muni; praëamya—bowing down; nagendra-kanyäh—the snake princesses;

sma—indeed; iti—thus; jäti-smarä—remembering their previous

birth; gopa-kanyäh—gopés; çrémad-balabhadra-präpty-artham—to attain

Lord Balaräma; sevanam—service; papracchuh—asked; täsäm—of them;

paramam—great; bhaktim—devotion; vékñya—seeing; paddhati-paöala-

stotra-kavaca-sahasra-nämäni—the paddhati, paöala, stotra,

kavaca, and sahasra-näma; gopé-yüthäya—to the gopés; sa—he; pradadau—gave; kim—what?; bhüyah—more; tvam—you; tad-

grahaëam—understanding that; kartum—to do; icchasi—wish;

vadatät—may speak.

Çré Präòvipäka Muni said: O king of the Kauravas, one day

Garga Muni left Mount Garga and went to Vraja to bathe in the

Yamunä. In a certain forest grove by the Yamunä's shore, where

gentle breezes moved the graceful trees, flowering vines, and new

sprouts, and where the bees were maddened by the sweet scent of the

flowers, some gopés bowed down before Garga Muni, who was rapt in

meditation on Lord Kåñëa and Lord Balaräma. Remembering their

previous birth as snake-princesses, the gopés asked him what kind

of devotional service they should perform to attain the company

of Lord Balaräma. Seeing their great devotion, Garga Muni gave

these gopés the paddhati, paöala, stotra, kavaca, and sahasra-

näma of Lord Balaräma. What more do you wish to hear? You may

ask.

Text 3

duryodhana uväca

rämasya paddhatià brühi

yayä siddhià vrajämy aham

tvaà bhakta-vatsalo brahman

guru-deva namo 'stu te

duryodhana uväca—Duryodhana said; rämasya—of Lord Balaräma;

paddhatim—the paddhati; brühi—please tell; yayä—by which;

siddhim—perfection; vrajämy—attain; aham—I; tvam—you; bhakta-

vatsalah—affectionate to the devotees; brahman—O Brähmaëa; guru-

deva—O Gurudeva; namah—obeisances; astu—should be; te—unto you.

Duryodhana said: Please describe the paddhati of Lord

Balaräma, reciting which I may attain perfection. O brähmaëa, you

are affectionate to the devotees. O gurudeva, I bow down before

you.

Text 4

çré-präòvipäka uväca

räma-märgasya niyamaà

çåëu pärthiva-sattama

yena prasanno bhavati

balabhadro mahä-prabhuh

çré-präòvipäka uväca—Çré Präòvipäka Muni said; räma-

märgasya—of the path to Lord Balaräma; niyamam—the restrictions;

çåëu—please hear; pärthiva-

sattama—O best of kings; yena—by which; prasannah—pleased;

bhavati—is; balabhadrah—Lord Balaräma; mahä-prabhuh—the Supreme

Personality of Godhead.

Çré Präòvipäka Muni said: O best of kings, please hear the regulative principles of the path to Lord Balaräma. When one

follows these principles Lord Balaräma, the Supreme Personality

of Godhead, becomes pleased with him.

Text 5

sahasra-vadano devo

bhagavän bhuvaneçvarah

na dänair na ca térthaiç ca

bhaktyä labhyas tv ananyayä

sahasra-vadanah—who has a thousand heads; devah—the Lord;

bhagavän—the Supreme Personality of Godhead; bhuvaneçvarah—the

master of the worlds; na—not; danaih—by charity; na—not; ca—and;

térthaih—by pilgrimages; ca—and; bhaktyä—by devotional service;

labhyah—attainable; tv—indeed; ananyayä—without anything else.

Lord Balaräma, who is the Supreme Personality of Godhead,

the master of the worlds, and who is also thousand-headed Lord

Ananta, is not attained by giving charity or going on pilgrimage.

He is attained only by devotional service.

Text 6

sat-saìgam etyäçu çikñed

bhaktià vai çré-harer guroh

sa siddhah kathito jätaà

yasya vai prema-lakñaëam

sat-saìgam—association with devotees; etya—attaining;

äçu—quickly; sékñet—should learn; bhaktim—devotion; vai—indeed;

çré-hareh—of Lord Kåñëa; guroh—of the guru; sa—he;

siddhah—perfect; kathitah—said; jätam—born; yasya—of whom; vai—indeed;

prema-lakñaëam—characterized by love.

By associating with the devotees, one quickly learns the

truth of devotion to Lord Kåñëa and to one's guru. A person who

learns this is said to have attained perfection. He has attained

love for Lord Kåñëa.

Text 7

brähme muhürte cotthäya

räma-kåñëeti ca bruvan

natvä guruà bhuvaà caiva

tato bhümyäà padaà nyaset

brähme muhürte—at brahma-muhurta; ca—and; utthäya—rising;

räma-kåñëa—Räma Kåñëa; iti—thus; ca—and; bruvan—saying;

natvä—bowing; gurum—to the guru;

bhuvam—the world; ca—and; eva—indeed; tatah—then; bhümyäm—on the

ground; padam—foot; nyaset—should place.

One should rise at brähma-muhürta, chant the holy names of

Lord Kåñëa and Lord Balaräma, and bow down before one's guru. Only then should one place his feet on the ground.

Text 8

väry upasparçya rahasi

sthito bhütvä kuçäsane

hastäv utsaìga ädhäya

sva-näsägra-nirékñaëah

väry—water; upasparçya—touching; rahasi—in a secluded place;

sthitah—staying; bhütvä—becoming; kuçäsane—on a kuça mat;

hastäv—hands; utsaìge—in his lap; ädhäya—placing; sva-näsägra-

nirékñaëah—gazing at the tip of the nose.

In a secluded place one should touch water, sit on a kuça-

grass mat, place his hands on his lap, and gaze at the tip of his

nose.

Text 9

dhyäyet paraà harià devaà

balabhadraà sanätanam

gauraà nélämbaraà hy ädyaà

vana-mälä-vibhüñitam

dhyäyet—should meditate; param—then; harim—on Lord Hari;

devam—the Supreme Personality of Godhead; balabhadram—Lord

Balaräma; sanätanam—eternal; gauram—fair; nélämbaram—with blue

garmwents; hy—indeed; ädyam—the first; vana-mälä-

vibhüñitam—decorated with a forest garland.

Then one should meditate on Lord Balaräma, the eternal

Supreme Personality of Godhead, whose compelxion is fair, and who

is dressed in blue garments and decorated with a forest garland.

Texts 10 and 11

evaà dhyäna-paro nityaà

préty-arthaà halinah prabhoh

tri-käla-sandhyä-kåc chuddho

mauné krodha-vivarjitah

akämé gata-lobhaç ca

nirmohah satya-väg bhavet

dvi-väraà jala-pänärthé

eka-bhukto jitendriyah

evam—thus; dhyäna-parah—rapt in meditation; nityam—always;

préty-artham—for the pleasure; halinah—of Lord Balaräma; prabhoh—the

Supreme Personality of Godhead; tri-

käla-sandhyä—at sunrise, noon, and sunset; kåt—doing;

çuddhah—pure; mauné—silent; krodha-vivarjitah—free from anger;

akämé—free from lust; gata-lobhaç—free from greed; ca—and;

nirmohah—free from ilussion; satya-väg—speaking truthfully;

bhavet—should be; dvi-väram—twice; jala-pänärthé—drinking water; eka-bhuktah—eating once; jitendriyah—ccontrolling the senses.

Pure, silent, free from anger, lust, greed, and illusion,

speaking truthfully, controlling the senses, drinking water twice

in a day and eating only once, to please Lord Balaräma

one should thus meditate on Him at sunrise, noon, and sunset.

Text 12

kñaumämbaro bhümi-çäyé

bhütvä päyasa-bhojanah

evaà nirjita-ñaò-vargo

bhaved ekägra-mänasah

kñaumämbarah—wearing simple cotton clothing; bhümi-

çäyé—sleeping on the ground; bhütvä—becoming; päyasa-

bhojanah—eating milk; evam—thus; nirjita-ñaò-vargah—controlling

the sex material tendencies; bhavet—should become; ekägra-

mänasah—meditating with single-pointed concentration.

Wearing simple cotton clothing, sleeping on the ground, and

fasting from all but milk, one may conquer the six material

tendencies and meditate with single-pointed concentration.

Text 13

tasya prasanno bhavati

sadä saìkarñaëo harih

paripürëatamah säkñät

sarva-käraëa-käraëah

tasya—with him; prasannah—pleased; bhavati—is; sadä—always;

saìkarñaëah—Lord Balaräma; harih—the Supreme Personality of Godhead;

paripürëatamah—perfect and complete; säkñät—directly; sarva-

käraëa-käraëah—the cause of all causes.

With such a person Lord Balaräma, the perfect and complete

Supreme Personality of Godhead, the cause of all causes, becomes

pleased.

Text 14

itthaà çré-balabhadrasya

kathitä paddhatir mayä

kauravendra mahä-bäho

kià bhüyah çrotum icchasi

ittham—thus; çré-balabhadrasya—of Lord Balaräma;

kathitä—spoken; paddhatih—the paddhati; mayä—by me; kauravendra—O

king of the kurus; mahä-bähah—O mighty-armed one; kim—what?;

bhüyah—more; çrotum—to hear; icchasi—do you wish.

O mighty-armed Kaurava king, now I have described to you the

paddhati of Lord Balaräma. What more do you wish to hear.

Text 15

duryodhana uväca

munéndra deva-devasya

paöalaà brühi me prabhoh

yena seväà karisyämi

tat-padämbujayoh sadä

duryodhana uväca—Duryodhana said; munéndra—O king of sages;

deva-devasya—O master of the demigods; paöalam—the paöalam;

brühi—please tell; me—me; prabhoh—of the Lord; yena—by whcih;

seväm—service; karisyämi—I will do; tat-padämbujayoh—at His lotus

feet; sadä—always.

Duryodhana said: O king of sages, O master of the demigods,

please describe to me the paöala of Lord Balaräma, following

which I will always serve Lord Balaräma's lotus feet.

Text 16

çré-präòvipäka uväca

balasya paöalaà guhyaà

viddhi siddhi-pradäyakam

ekänte brahmaëä dattaà

näradäya mahätmane

çré-präòvipäka uväca—Çré Präòvipäka Muni said; balasya—of

Lord Balaräma; paöalam—the paöala; guhyam—secret; viddhi—please

know; siddhi—perfection; pradäyakam—giving; ekänte—at one place;

brahmaëä—by Lord Brahmä; dattam—given; näradäya—to närada;

mahätmane—the great soul.

Çré Präòvipäka Muni said: Now please understand Lord

Balaräma's paöala, which brings perfection, and which the demigod

Brahmä gave to Närada Muni.

Text 17

praëavaà pürvam uddhåtya

käma-béjaà tatah param

kälindé-bhedana-padaà

saìkarñaëam atah param

praëavam—Oà; pürvam—first; uddhåtya—speaking; käma-béjam—the

Kama-bija syllable; tatah—then; param—after; kälindé-bhedana-

padam—the breaker of the Yamunä; saìkarñaëam—Lord Balaräma; atah

param—then.

First, speak the syllable Oà. Then, speak the Käma-béja

syllable (kléà). Then recite the names Kälindé-bhedana (the

breaker of the Yamunä) and Saìkarñaëa.

Text 18

caturthyaà taà dvayaà kåtvä

svähäà paçcäd vidhäya ca

mantra-räjam imaà räjan

brahmoktaà ñoòaçäkñäram

caturthyäm—fourth; tam—that; dvayam—both; kåtvä—doing;

svähäm—Svähä; paçcät—then; vidhäya—placing; ca—and;

mantra-räjam—king of mantras; imam—this; räjan—O king;

brahmoktam—spoken by Brahmä; ñoòaçäkñäram—sixteen syllables.

After speaking these two names, then recite the word svähä.

O king, this sixteen-syllable king of mantras was spoken by the

demigod Brahmä.

Note: The mantra then is Oà kléà kälindé-bhedanäya

saìkarñaëäya svähä.

Text 19

japel lakñaà vraté bhütvä

sahasräëi ca ñoòaça

ihämütra paräà siddhià

sampräpnoti na saàçayah

japet—one should chant; lakñam—a hundred thousand times;

vraté—following a vow; bhütvä—becoming; sahasräëi—thousand; ca—and;

ñoòaça—sixteen; iha—in this life; amütra—and the next;

paräm—supreme; siddhim—perfection; sampräpnoti—attains; na—no;

saàçayah—doubt.

Following this vow one should chant this mantra 116,000

times. Thus one will attain the supreme perfection in this life

and the next. Of this there is no doubt.

Texts 20 and 21

atha japtasya mantrasya

mahä-püjäà samäcaret

dvatriàçat-patra-samyuktaà

karëikä-keçarojjvalam

bhavyaà kaïjaà païca-varëaà

likhitvä sthaëòile çubhe

tasyopari nyased räjan

hema-siàhäsanaà çubham

tasmin çré-baladevasya

paräm arcäà prapüjayet

atha—then; japtasya—chanted; mantrasya—of the mantra; mahä-

püjäm—great worship; samäcaret—should perform; dvatriàçat—32;

patra—petals; samyuktam—with; karëikä-keçarojjvalam—splendid

lotus whorl; bhavyam—beautiful; kaïjam—lotus flower;

païca-varëam—five colors; likhitvä—drawing; sthaëòile—on

the ground; çubhe—auspicious; tasya—that; upari—above; nyaset—should place; räjan—O king; hema-siàhäsanam—a golden trhone;

çubham—beautiful; tasmin—there; çré-baladevasya—of Lord Balaräma;

paräm—supreme; arcäm—worship; prapüjayet—should worship.

Then the person who has chanted the mantra this number of

times should perform the great worship of Lord Balaräma. On

auspicious ground he should draw a thirty-two petal lotus of five

colors and with a splendid whorl. O king, he should place there a

beautiful golden throne, and on that throne He should place Lord

Balaräma. Then he should perform the great worship of Lord

Balaräma.

Text 22

oà namo bhagavate puruñottamäya väsudeväya saìkarñaëäya

sahasra-vadanäya mahänantäya svähä. anena mantreëa çikhä-

bandhanaà kåtvä sarvatas taà praëamya tat-sammukho bhütvä svayaà

nato bhavet. oà jaya jayänanta balabhadra käma-päla täläìka

kälindé-bhaïjana ävirävirbhüya mama sammukho bhaveti.

anena mantreëävähanaà kuryät. oà namas te 'stu séra-päëe

hala-musala-dhara rauhiëeya nélämbara räma revaté-ramaëa namo

'stu te. anena mantreëäsana-padyärghya-snäna-madhuparka-dhüpa-

dépa-yajïopavéta-naivedya-vastra-bhüñaëa-gandha-

puñpäkñata-puñpäïjali-néräjaëädén upacärän

prakalpayet. oà viñëave madhusüdanäya vämanäya trivikramäya

çrédharäya håñékeçäya padmanäbhäya dämodaräya saìkarñaëäya

väsudeväya pradyumnäyäniruddhäyädhokñajäya puruñottamäya çré-

kåñëäya namah. iti päda-gulpha-jänüru-kaöy-udara-pärçva-påñöhi-

bhuja-kandhara-netra-çiräàsi påthak påthak püjayäméti

mantreëa sarväìga-püjäà kuryät. atha çaìkha-cakra-gadä-

padmäsi-dhanur-bäëa-hala-musala-kaustubha-vanamälä-çrévatsa-

pétämbara-nélämbara-vaàçé-vetra-garuòäìka-täläìka-ratha-

däruka-sumati-kumuda-kumudäkña-çrédämädén praëava-pürvena

cäturthyaà tena namah samyuktena näma-mantreëa påthak påthak

sampüjya. tathä viñvaksena-vedavyäsa-durgä-vinäyaka-dikpäla-

grahädén kamale sarvatah sve sve sthäne sampüjayet. punah

parisamühanädé-sthälé-päka-vidhänena vaiçvänaraà sampüjya

pürvoktena müla-mantreëa païca-viàçati-sahasräëy

ähutér juhuyät. tathäñöau sahasräëi dvädasäkñäreëa

tathäñöau sahasräëi catur-vyüha-mantreëähütir juhuyät.

tato 'gnià pradakñiëé-kåtya namaskåtyäcäryaà mahärha-vastra-

suvarëäbharaëa-tämra-patra-savatsa-go-suvarëa-dakñiëäbhih

sampüjya tathä brahmaëän bhojanädyaih sampüjya nagara-janebhyo

bhojanaà dattväcäryän praëamet. itthaà balasya paöalänusäreëa

yo 'nusmarati ihämütra siddhi-samåddhibhih samvåto bhavati. çré-

räma-paöalaà guhyaà mayä te hy anuvarëitam. sarva-siddhi-pradaà

räjan kià bhüyah çrotum icchasi.

om—Oà; namah—obeisances; bhagavate—to the Supreme Personality

of Godhead; puruñottamäya—the supreme person; väsudeväya—the son

of Vasudeva; saìkarñaëäya—Lord Saìkarñaëa; sahasra-vadanäya—who

has a thousand heads; mahänantäya—the great Lord Anbanta;

svähä—svähä; anena—with this; mantreëa—mantra; çikhä—çikhä;

bandhanam—tying; kåtvä—doing; sarvatah—in all respects; tam—to Him;

praëamya—bowing; tat-sammukhah—before Him; bhütvä—becing; svayam—personally; natah—bowed; bhavet.—should be; om—Oà; jaya—vitory;

jaya—victory; ananta—O limitless one; balabhadra—O Balaräma; käma-

päla—O fulfiller of desires; täläìka—O Lord who acrries the mark

of the palm tree; kälindé-bhaïjana—O breaker of the

Yamunä; ävirävirbhüya—appearing; mama—of me; sammukhah—in the

presence; bhava—please become; iti—thus; anena—with this;

mantreëa—mantra; ävähanam—invoking the presence; kuryät.—should

do; om—Oà; namah—obeisances; te—to you; astu—should be; séra-

päëe—plow in hand; hala-musala—plow and club; dhara—holding;

rauhiëeya—O son of Rohiëé; nélämbara—dressed in blue garments;

räma—O Balaräma; revaté-ramaëa—O lover of Revaté; namah—obeisances;

astu—should be; te—to You; anena—with this; mantreëa—mantra;

äsana—seat; padya—padya; arghya—arghya; snäna—bath;

madhuparka—madhuparka; dhüpa—incense; dépa—lamp; yajïopavéta—sacred thread; naivedya—food; vastra—garments;

bhüñaëa—ornaments; gandha—scent; puñpa—flowers; akñata—unbroken

rice; puñpa—of flowers; aïjali—handful;

néräjaëa—arati; ädén—beginning with; upacärän—services;

prakalpayet—should perform; om—Oà; viñëave—to Lord Viñëu;

madhusüdanäya—the killer of Madhu; vämanäya—Vämana;

trivikramäya—Trivikrama; çrédharäya—Çrédhära;

håñékeçäya—Håñékeça; padmanäbhäya—whose navel is a lotus

flower; dämodaräya—who waist is bound with a rope;

saìkarñaëäya—who was pulled from Devaké's womb; väsudeväya—the son

of Vasudeva; pradyumnäya—Pradyumna; aniruddhäya—Aniruddha;

adhokñajäya—Adhokñaja; puruñottamäya—the Supreme Person; çré-

kåñëäya—Çré Kåñëa; namah.—obeisances; iti—thus; päda—feet;

gulpha—ankles; jänu—knees; üru—thighs; kaöy—hips; udara—belly;

pärçva—sides; påñöhi—back; bhuja—arms; kandhara—shoulders;

netra—eyes; çiräàsi—and head; påthak påthak—each one

individually; püjayämi—I worship; iti—thus; mantreëa—with the

mantra; sarväìga-püjäm—the worship of all limbs; kuryät.—should

perform; atha—then; çaìkha—conchshell; cakra—disc; gadä—club;

padma—lotus; asi—sword; dhanuh—bow; bäëa—arrow; hala—plow;

musala—club; kaustubha—Kaustubha jewel; vanamälä—forest garland;

çrévatsa—Çrévatsa mark; pétämbara—yellow garments; nélämbara—blue

garments; vaàçé—flute; vetra—stick; garuòa—Garuòa; aìka—mark;

täla—palm tree; aìka—mark; ratha—chariot; däruka—Däruka;

sumati—Sumati; kumuda—Kumuda; kumudäkña—Kumudäkña;

çrédäma—Çrédäma; ädén—beginning with; praëava-pürvena—with Oà

first; cäturthyam—fourth; tena—by that; namah—obeisances;

samyuktena—with; näma-mantreëa—by tha mantras of names; påthak

påthak—one after another; sampüjya.—should worship; tathä—so;

viñvaksena—Viñvaksena; vedavyäsa—Vedavyäsa; durgä—Durgä;

vinäyaka—Vinäyaka; dikpäla—the protectors of the directions;

graha—the planets; ädén—beginning with; kamale—on the lotus

flower; sarvatah—each; sve sve sthäne—in his own place;

sampüjayet.—should worship; punah—again; parisamühana—sprinkling

water; ädi—beginning with; sthaléin an earthen pot;

päka—cooking; vidhänena—by the action; vaiçvänaram—Vaiçvänara;

sampüjya—worshiping; pürvoktena—previously spoken; müla-

mantreëa—with the mula-mantra; païca-viàçati-

sahasräëy—25,000; ähutéh—oblations; juhuyät—should offer;

tathä—so; añöau sahasräëi—8,000; dvädasäkñäreëa—with 12

syllables; tathä—then; añöau sahasräëi—8,000; catur-vyüha-mantreëa—with mantras to the catur-vyüha; ähutéh—oblations;

juhuyät.—should offer; tatah—then; agnim—the sacred fire;

pradakñiëé-kåtya—circumambulating; namaskåtya—bowing down;

äcäryam—to the guru; mahärha—very valuable; vastra—garments;

suvarëa—golden; äbharaëa—ornaments; tämra—red; patra—petals;

savatsa—with calves; gah—cows; suvarëa—and gold; dakñiëäbhih—with

dakñiëä; sampüjya—worshiping; tathä—so; brahmaëän—the brähmaëas;

bhojanädyaih—beginning with food; sampüjya—worshiping; nagara-

janebhyah—the residents of the city; bhojanam—food; dattvä—giving;

äcäryän—to the gurus; praëamet—should offer obeisances;

ittham—thus; balasya—of Lord Balaräma; paöalänusäreëa—by following

the paöala; yah—one who; anusmarati—remembers; iha—in this life;

amütra—and the next; siddhi—of perfection; samåddhibhih—with

increase; samvåtah—accompanied; bhavati.—becomes; çré-räma-

paöalam—the paöala of Lord Balaräma; guhyam—secret; mayä—by me;

te—to you; hy—indeed; anuvarëitam.—described; sarva-siddhi-

pradam—giving all perfection; räjan—O king; kim—what?; bhüyah—more;

çrotum—to hear; icchasi—you wish.

Chanting the mantra "oà namo bhagavate puruñottamäya

väsudeväya saìkarñaëäya sahasra-vadanäya mahänantäya svähä"

(Obeisances to the Supreme Personality of Godhead, Lord

Saìkarñana, who is thousand-headed Lord Ananta, and who is the

son of Vasudeva), one should tie his çikhä. Then one should bow

down before the deity and in all directions.

Then, chanting the mantra "oà jaya jayänanta

balabhadra käma-päla täläìka kälindé-bhaïjana

ävirävirbhüya mama sammukho bhava" (Oà. O Lord Balaräma, O Lord

Ananta, O fulfiller of desires, O Lord who carries a palm-tree

flag, O Lord who broke the Yamunä, all glories to You! O Lord,

please appear before me.), one should request Lord Balaräma to

appear.

Then, chanting the mantra "oà namas te 'stu séra-

päëe hala-musala-dhara rauhiëeya nélämbara räma revaté-ramaëa

namo 'stu te" (O Lord who holds a plow in Your hand, O Lord who

holds a plow and club, O son of Rohiëé, O Lord dressed in blue

garments, O Balaräma, O husband of Revaté, obeisances to You!),

one should offer a throne, padya, arghya, bath, madhuparka,

incense, lamp, sacred thread, food, garments, ornaments, fragrant

flowers, unbroken grains of rice, handsful of flowers, ärati, and

other services.

Then, chanting the mantra, "oà viñëave madhusüdanäya

vämanäya trivikramäya çrédharäya håñékeçäya padmanäbhäya

dämodaräya saìkarñaëäya väsudeväya

pradyumnäyäniruddhäyädhokñajäya puruñottamäya çré-kåñëäya

namah. (Oà. Obeisances to Lord Viñëu, the killer of Madhu, the

Lord who is

the Vämana incarnation, the Lord who covered the universe in three

steps, the Lord who maintains the goddess of fortune, the master

of the senses, the Lord whose navel is a lotus flower, the Lord

whose waist was bound by a rope, the Lord who was carried from

Devaké's womb, the Lord who is the son of Vasudeva, the Lord who

is Pradyumna, the Lord who is Aniruddha, the Lord who is beyond

the material senses, the Supreme Personality of Godhead, who is

all-attractive Çré Kåñëa!) and also the mantra "päda-gulpha-jänüru-kaöy-udara-pärçva-påñöhi-bhuja-kandhara-netra-

çiräàsi påthak påthak püjayämi" (I worship the Lord's feet,

ankles, knees, thighs, hips, belly, sides, back, arms, shoulders,

eyes, and head.), one should worship all the limbs of Lord

Balaräma.

Then, chanting the word namah before each one, and putting

each word in the dative case, one should worship Lord Balaräma's

conchshell (with the mantra çaìkhäya namah), disc (cakräya

namah), club (gadäyai namah), lotus (padmäya namah), sword (asaye

namah), bow (dhanuñe namah), arrows (bäëebhyah namah), plow

(haläya namah), club (musaläya namah), Kaustubha jewel

(kaustubhäya namah), forest garland (vanamäläyai namah), Çrévatsa

mark (çrévatsäya namah), yellow garments (pétämbaräya namah),

blue garments (nélämbaräya namah), flute (vaàçyai namah), stick

(veträya namah), chariot marked with the flag of Garuòa

(garuòäìka-rathäya namah), chariot marked with the flag of a palm

tree (täläìka-rathäya namah), and His associates Däruka

(darukäya namah), Sumati (sumataye namah), Kumuda (kumudäya

namah), Kumudäkña (kumudäkñäya namah), and Çrédämä (çrédämäya

namah).

Then one should place Viñvaksena, Vedavyäsa, Durgä, Gaëeça,

the planets, and the protectors of the directions in their

respective places in the lotus and then one should worship them.

Then, sprinkling water and offering food cooked in an earthen

pot, one should worship the sacred fire.

Then, chanting the previously described müla-mantra (oà kléà

kälindé-bhedanäya saìkarñaëäya svähä) one should offer 25,000

oblations. Then, chanting the twelve-syllable mantra (oà namo

bhagavate väsudeväya), one should offer 8,000 oblations. Then,

chanting the catur-vyüha mantra (oà namo bhagavate tubhyaà

väsudeväya säkñiëe, pradyumnäyäniruddhäya namah saìkarñaëäya ca),

one should again offer 8,000 oblations.

Then one should circumambulate the sacred fire, bow down

before the guru, worship him with dakñiëä of valuable

garments, gold ornaments, copper vessels, cows with their newborn

calves, and much gold, worship the brähmaëas by offering them

food and gifts, feed the people of the city, and bow down before

the gurus. Meditating on Lord Balaräma by following this

paddhati, one attains perfection in this life and the next. In

this way I have described to you Lord Balaräma's confidential

paddhati, which gives all perfection. O king, what more do you

wish to hear?

.pa




Sri Garga-samhita




Sri Garga-samhita, Canto Eight, Volume Two, Capítulo XI

Chapter Eleven

Çré Balabhadra-stava-räja

The King of Prayers to Lord Balaräma

Text 1

duryodhana uväca

stotraà çré-baladevasya

präòvipäka mahä-mune

vada mäà kåpayä säkñät

sarva-siddhi-pradäyakam

duryodhana uväca—Duryodhana said; stotram—prayer; çré-

baladevasya—of Lord Balaräma; präòvipäka—Çré Präòvipäka Muni; mahä-

mune—O great sages; vada—please tell; mäm—me; kåpayä—mercifully;

säkñät—directly; sarva-siddhi-pradäyakam—giving all perfection.

Duryodhana said: O Präòvipäka, O great sage, please kindly

tell me the prayer of Lord Balaräma, which grants all perfection.

Text 2

çré-präòvipäka uväca

stava-räjaà tu rämasya

vedavyäsa-kåtaà çubham

sarva-siddhi-pradaà räjan

chånu kaivalyadaà nåëäm

çré-präòvipäka uväca—Çré Präòvipäka Muni said; stava—of

prayers; räjam—the king; tu—indeed; rämasya—of Lord Balaräma;

vedavyäsa-kåtam—written by Vedavyäsa; çubham—auspicious; sarva-

siddhi-pradam—giving all perfection; räjan—O king; çånu—please

hear; kaivalyadam—giving liberation; nåëäm—to the living entities.

Çré Präòvipäka Muni said: O king, please hear the regal

and beautiful prayer of Lord Balaräma, a prayer that brings

liberation and all perfection.

Text 3

devädi-deva bhagavan

käma-päla namo 'stu te

namo 'nantäya çeñäya

säkñäd-rämäya te namah

devädi-deva—O master of the demigods; bhagavan—O Supreme

Personality of Godhead; käma-päla—O fulfiller of desires;

namah—obeisances; astu—should be; te—to You; namah—obeisances;

anantäya çeñäya—to Ananta Çeña; säkñäd-rämäya—who is directly Lord Balaräma; te—to You; namah—obeisances.

O master of the demigods, O Supreme Personality of Godhead,

O fulfiller of desires, obeisances to You! O Lord Ananta Çeña,

obeisances to You! O Lord Balaräma, obeisances to You!

Text 4

dharä-dharäya pürëäya

sva-dhämne séra-päëaye

sahasra-çirase nityaà

namah saìkarñaëäya te

dharä-dharäya—the maintainer of the earth; pürëäya—perfect

and complete; sva-dhämne—glorious; séra-päëaye—plow in hand;

sahasra-çirase—a thousand heads; nityam—always; namah—obeisances;

saìkarñaëäyA—to Lord Saìkarñaëa; te—to You.

O Lord who maintains the earth, O glorious Lord, O perfect

and complete Lord, O Lord who holds a plow in Your hand, O Lord

who has a thousand heads, O Lord Saìkarñaëa, eternal obeisances

to You!

Text 5

revaté-ramaëa tvaà vai

baladeväcyutägraja

haläyudha pralamba-ghna

pähi mäà puruñottama

revaté-ramaëa—O husband of Revaté; tvam—You; vai—indeed;

baladeva—Balaräma; acyutägraja—O elder brother of Lord Kåñëa;

haläyudha—carrying a plow-weapon; pralamba-ghna—killer of

Pralambäsura; pähi—please proetct; mäm—me; puruñottama—O Supreme

Personality of Godhead.

O husband of Revaté, O Lord Balaräma, O elder brother of

Lord Kåñëa, O Lord who holds a plow-weapon, O killer of

Pralambäsura, O Supreme Personality of Godhead, please protect

me!

Text 6

baläya balabhadräya

täläìkäya namo namah

nélämbaräya gauräya

rauhiëeyäya te namah

baläya—to Lord Balaräma; balabhadräya—to Lord Balaräma;

täläìkäya—who carries the palm-tree flag; namah—obeisances;

namah—obeisances; nélämbaräya—who wears blue garments;

gauräya—whose complexion is fair; rauhiëeyäya—to the son of

Rohiëé; te—to You; namah—obeisances.

O Lord Balaräma, who carries a palm-tree flag, obeisances to You! O son of Rohiëé, O fair-complexioned Lord dressed in blue

garments, obeisances to You!

Text 7

dhenukärir muñöikärih

küöärir balvaläntakah

rukmy-arih küpakarëärih

kumbhandäris tvam eva hi

dhenukärih—the enemy of Dhenuka; muñöikärih—the enemy of

Muñöika; küöärih—the enemy of Küöa; balvaläntakah—the killer of

Balvala; rukmy-arih—the enemy of Rukmi; küpakarëärih—the enemy of

Kupakarna; kumbhandärih—the enemy of Kumbandha; tvam—You;

eva—indeed; hi—indeed.

You are the enemy of Dhenuka, the enemy of Muñöika, the

enemy of Küöa, the killer of Balvala, the enemy of Rukmé, the

enemy of Küpakarëa, and the enemy of Kumbhanda.

Text 8

kälindé-bhedano 'si tvaà

hastinäpura-karñakah

dvividärir yädavendro

vraja-maëòala-maëòaëah

kälindé—of the Yamunä; bhedanah—the breaker; asi—You are;

tvam—You; hastinäpura-karñakah—the dragger of Hastinäpura;

dvividärih—the enemy of Dvivida; yädavendrah—the king of the

Yadavas; vraja-maëòala-maëòaëah—the ornament of the circle of

Vraja.

You are the Lord who broke the Yamunä and dragged

Hastinäpura. You are the enemy of Dvivida. You are the king of

the Yädavas. You are the ornament of Vraja's circle.

Text 9

kaàsa-bhrätå-prahantäsi

tértha-yäträ-karah prabhuh

duryodhana-guruh säkñät

pähi pähi prabho tv atah

kaàsa-bhrätå-prahantä—the killer of Kaàsa's brothers;

asi—You are; tértha-yäträ-karah—a pilgrim; prabhuh—the master;

duryodhana-guruh—the guru of Duryodhana; säkñät—directly;

pähi—please protect; pähi—please protect; prabhah—O Lord; tv—indeed;

atah—then.

You are the killer of Kaàsa's brothers. You are the supreme

master, the Lord who went on pilgrimage, and Duryodhana's guru. O

master, please protect me! Please protect me!

Text 10

jaya jayäcyuta-deva parät para

svayam ananta-dig-anta-gata-çruta

sura-munéndra-phaëéndra-caräya te

musaline baline haline namaù

jaya—glory; jaya—glory; acyuta-deva—O infallible Lord;

parät—than the greatest; para—greater; svayam—directly; ananta-dig-

anta-gata-çruta—whose glories are heard in all directions without

limit; sura-munéndra-phaëéndra-caräya—worshiped by the demigods,

the kings of the sages, and the kings of the serpents; te—to You;

musaline—holding a club; baline—powerful; haline—holding a plow;

namaù—obeisances.

O infallible Lord, greater than the greatest, O Lord whose

glories are heard in all directions without limit, glory to You!

Glory to You! O Lord served by the demigods, the kings of the

sages, and the kings of the serpents, O powerful Lord who holds a

plow and a club, obeisances to You!

Text 11

yah paöhet satataà stavanaà narah

sa tu hareh paramaà padam ävrajet

jagati sarva-balaà tv ari-mardanaà

bhavati tasya dhanaà sva-janaà dhanam

yah—one who; paöhet—recites; satatam—regulalrly;

stavanam—prayer; narah—person; sa—he; tu—indeed; hareh—of Lord Hari;

paramam—supreme; padam—abode; ävrajet—attains; jagati—in the

universe; sarva-balam—all strength; tv—indeed; ari-mardanam—crushing

enemies; bhavati—is; tasya—of him; dhanam—wealth; sva-janam—kinsmen;

dhanam—wealth.

A person who regularly recites this prayer attains Lord Hari's

transcendental abode. All the strength in the universe is his. He

crushes his enemies. He attains great wealth and a great dynasty.

.pa


Correo Vaishnava

Mi foto
Spain
Correo Devocional

Archivo del blog