lunes, 4 de enero de 2010

Sri Garga-samhita, Canto Eight, Volume Two, Capítulo IX al final

Sri Garga-samhita

Canto Eight, Volume Two

Chapter Nine

Çré Räma-räsa-krédä

Lord Balaräma's Räsa Dance

Text 1

duryodhana uväca muni-çärdüla bhagavän balabhadro näga-

kanyäbhir gopébhih kadä kälindé-küle vijahära.

duryodhana uväca—Duryodhana said; muni-çärdüla—O tiger of

sages; bhagavän—Lord; balabhadrah—Balaräma; näga—snake;

kanyäbhih—with the girls; gopébhih—with the gopés; kadä—when?;

kälindé-küle—on the Yamunä's shore; vijahära—enjoyed pastimes.

Duryodhana said: O tiger of sages, when did Lord Balaräma

enjoy the räsa dance on the Yamunä's shore with gopés that had

been snake-girls in their previous birth?

Text 2

çré-präòvipäka uväca ekadä dvärakä-nägaräd dhi täläìkaà

ratham ästhäpya surän didåkñuh param utkaëöho nanda-räja-gokula-

go-gopäla-gopé-gaëa-saìkulah saìkarñaëa ägataç cirotkaëöhäbhyäà

nandaräja-yaçodäbhyäà pariñvakto gopé-gopäla-gobhir militvä tatra

dvau masau vasantikau cävatsét.

çré-präòvipäka uväca—Supreme Personality of Godhe; ekadä—one

day; dvärakä-nägarät—from Dvärakä; hi—indeed; täläìkam—marked with

the sign of the palm tree; ratham—chariot; ästhäpya—mounting;

surän—the demigods; didåkñuh—desiring to see; param—greatly;

utkaëöhah—eager; nanda-räja-gokula—in King Nanda's Gokula; go-

gopäla-gopé-gaëa—the cows, gopas, and gopés; saìkulah—agitated;

saìkarñaëa—Lord Balaräma; ägataç—came; cirotkaëöhäbhyäm—yearning for

a long time; nandaräja-yaçodäbhyäm—by Yaçodä and King Nanda;

pariñvaktah—embraced; gopé-gopäla-gobhih—by the gopas and gopés;

militvä—meeting; tatra—there; dvau—two; masau—months; vasantikau—in

spirngtime; ca—and; ävatsét—resided.

Çré Präòvipäka Muni said: One day, eager to see His devotees,

Lord Balaräma mounted His chariot bearing a palm-tree flag, left

Dvärakä, and, yearning to see the gopas, gopés, and cows, went to

Gokula. Yaçodä and King Nanda embraced Him when He arrived. Later

He met with the gopas and gopés. He stayed there for two months.

Text 3

atha ca yä näga-kanyäh pürvoktäs tä gopa-kanyä bhütvä

balabhadra-präpty-arthaà gargäcäryäd balabhadrapaïcäìgaà

gåhétvä tenaiva siddhä babhüvuh. täbhir baladeva ekadä prasannah

kälindé-küle räsa-maëòalaà samärebhe. tadaiva caitra-pürëimäyäà

pürëa-candro 'ruëa-varëah sampürëaà vanaà raïjayan vireje.

atha—then; ca—and; ya—who; näga-kanyäh—the snake girls;

pürvoktah—previously described; ta—they; gopa-kanyä—gopés;

bhütvä—becoming; balabhadra-präpty-artham—to attain Lord Balaräma;

gargäcäryät—from Garga Muni; balabhadra—of Lord Balaräma; païcäìgam—the five methods of worship; gåhétvä—accepting;

tena—by that; eva—indeed; siddha—perfect; babhüvuh—became;

täbhih—with them; baladeva—Balaräma; ekadä—one day; prasannah—happy;

kälindé—of the Yamunä; küle—on the shore; räsa-maëòalam—the rasa-

dance circle; samärebhe—attained; tadä—then; eva—indeed; caitra-

pürëimäyäm—on the full moon of the month of Caitra; pürëa—full;

candrah—moon; aruëa-varëah—red; sampürëam—full; vanam—forest; raïjayan—making red; vireje—shone.

The previously described snake-girls became gopés and, in

order to attain Lord Balaräma's association, on Garga Muni's

advice followed the five methods of worshiping Lord Balaräma. In

this way they became perfect. Pleased with them, Lord Balaräma

enjoyed a räsa-dance with them on the full-moon night of the

month of Caitra (March-April), a night when the red moon reddened

the whole of Våndävana forest.

Text 4

çétalä manda-yänäh kamala-makaranda-reëu-vånda-

samvåtäh sarvato väyavah parivavuh kalinda-giri-nandiné-cala-

laharébhir änanda-däyiné pulinaà vimalaà hy acitaà cakära. tathä

ca kuïja-präìgana-nikuïja-puïjaih

sphural-lalita-pallava-puñpa-parägair mayüra-kokila-puàskokila-

küjitair madhupa-madhura-dhvanibhir vraja-bhümir vibhräjamänä

babhüva.

çétalä—cool; manda-yänäh—slowly moving; kamala-

makaranda-reëu-vånda-samvåtäh—filled with lotus pollen;

sarvatah—everywhere; väyavah—breezes; parivavuh—blew; kalinda-giri-

nandiné-cala-laharébhih—moving the Yamunä's waves; änanda-

däyiné—delightful; pulinam—the shore; vimalam—splendid; hy—indeed;

acitam—collected; cakära.—did; tathä—so; ca—and; kuïja-

präìgana-nikuïja-puïjaih—with the forest goves

and courtyards; sphural-lalita-pallava—playfully blossoming

petals; puñpa—flowers; parägaih—with pollen; mayüra—peacocks;

kokila-puàskokila—and cuckoos; küjitaih—cooing; madhupa-

madhura-dhvanibhih—with the sweet hummingof bees; vraja-bhümih—the

land of Vraja; vibhräjamänä—shining; babhüva—became.

Cooling, gentle, delightful, lotus-pollen filled breezes

pushed the Yamunä's waves and blew to the splendid shore. Then

the land of Vraja became very splendid, its many forest

groves and courtyards filled with the fragrant pollen of

playfully and gracefully blossoming flowers, with the cooing of

cuckoos and peacocks, and with the sweet humming of bees.

Text 5

tatra kvaëad-ghaëöikä-nüpurah sphuran-maëi-maya-kaöaka-

kaöi-sütra-keyüra-hära-kiréöa-kuëòalayor upari kamala-patrair

nélämbaro vimala-kamala-paträkño yakñébhir yakña-räò iva gopébhir

gopa-räò räsa-maëòale reje.

tatra—there; kvaëat—sounding; ghaëöikä—bells;

nüpurah—anklets; sphuran-maëi-maya-kaöaka—glittering gend

bracelets with jewels; kaöi-sütra—belts; keyüra—armlets;

hära—necklaces; kiréöa—crowns; kuëòalayoh—and earrings;

upari—above; kamala-patraih—with lotus petals; nélämbarah—blue

garments; vimala-kamala-paträkñah—glistening lotus eyes;

yakñébhih—with Yakñés; yakña-räò—Kuvera; iva—like; gopébhih—with the

gopés; gopa-räò—the king of the gopas; räsa-maëòale—in the rasa-

dance circle; reje—shone.

Decorated with tinkling ankle-bells, glittering gold and

jewel necklace, armlets, belt, crown, and earrings, and with many

lotus petals, dressed in blue garments, and His eyes like

glittering lotus petals, Lord Balaräma was splendid with the

gopés in the räsa-dance circle. He was like Kuvera surrounded by

a host of beautiful yakñés.

Text 6

atha varuëa-preñitä väruëé devé puñpa-bhara-gandhi-lobhi-

milinda-nädita-våkña-koöarebhyah patanté sarvato vanaà surabhé-

cakära. tat-päna-mada-vihvalah kamala-viçäla-tämräkño

makaradhväjäveça-calad-dhuryäìga-bhaìgo vihära-kheda-

prasvedämbu-kaëair galad-gaëòa-sthala-patra-bhaìgo gajendra-

gatir gajendra-çuëòädaëòa-sama-dordaëòa-maëòito gajébhir

gaja-räjendra ivonmattah siàhäsane nyasta-halo musala-päëih

koöéndu-pürëa-maëòala-saìkäçah prodgamad-ratna-maïjéra-

pracala-nüpura-prakvaëat-kanaka-kiìkinébhih kaìkaëa-sphurat-

täöaìka-puraöa-hära-çré-kaëöhäìguléya-çiromaëibhih

praviòambiné-kåta-sarpiëé-çyäma-veëé-kuntala-lalita-gaëòa-

sthala-paträvalébhih sundarébhir bhagavän bhuvaneçvaro

vibhräjamäno viraräja atha ca reme.

atha—then; varuëa—by Varuëa; preñitä—sent; väruëé—Varu.né;

devé—goddess; puñpa-bhara-gandhi-lobhi—made greedy by the scent of

the flowers; milinda—of bees; nädita—sounded; våkña—of the trees;

koöarebhyah—from the hollows; patanti—fall; sarvatah—everywheer;

vanam—the forest; surabhé—fragrant; cakära—made; tat-päna-mada-

vihvalah—eager to drink it; kamala-viçäla-tämräkñah—His eyes large

red lotus flowers; makaradhväja—of Kämadeva; äveça—from the

entrance; calat—moving; dhuryäìga-bhaìgah—great limbs; vihära-

kheda—exhausted from pastimes; prasvedämbu-kaëaih—with drops of

perspiration; galad-gaëòa-sthala-patra-bhaìgah—trickling down His

cheeks; gajendra—of the king of elephants; gatih—walking;

gajendra-çuëòädaëòa-sama-dordaëòa-maëòitah—decorated with

arms like elephants' trunks; gajébhih—with female elephants; gaja-

räjendra—the king of the kings of the kings of elephants;

iva—like; unmattah—intoxicated; siàhäsane—on a throne; nyasta-

halah—weakened; musala-päëih—club in hand; koöéndu-pürëa-maëòala-

saìkäçah—splendid like millions of moons; prodgamad-ratna-ma 24jéra-pracala-nüpura-prakvaëat-kanaka-kiìkinébhih—with

tinkling anklets and ornaments; kaìkaëa—bracelets;

sphurat—glistening; täöaìka—earrings; puraöa—golden;

hära—necklace; çré-kaëöha—graceful neck; aìguléya—rings;

çiromaëibhih—crest jewels; praviòambiné-kåta—mocking;

sarpiëé—snake girls; çyäma—black; veëé—braids; kuntala—hair;

lalita—graceful; gaëòa-sthala—cheeks; paträvalébhih—with pictures

and decorations; sundarébhih—beautiful; bhagavän—the Supreme

Personality of Godhead; bhuvaneçvarah—the master of the worlds;

vibhräjamänah—shining; viraräja—shone; atha—then; ca—and;

reme—enjoyed.

Then, sent by the demigod Varuëa, Goddess Varuëé, in the

form of honey oozing from the hollows of trees filled with the

humming of bees made greedy by the sweet scent of the flowers,

made the entire forest very fragrant. Eager to drink that honey,

His eyes now red lotus flowers, His limbs weakened by enjoying

amorous pastimes, perspiration born from the fatigue of His

pastimes now streaming down His cheeks and washing away the

pictures and designs drawn there, walking like an elephant king,

decorated with mighty arms like the trunks of elephant kings, as

if intoxicated, sitting on a throne, relinquishing His plow, His

club still in His hand, splendid like ten million full moons, His

jewel anklets, bracelets, and other ornaments tinkling, His gold

earrings, necklaces, finger-rings, and jewel crown glittering,

and surrounded by beautiful gopés, their cheeks decorated with

graceful pictures and designs and their black braids mocking the

beautiful snake girls, Lord Balaräma, the Supreme Personality of

Godhead, the master of the worlds, shone with great splendor, and

enjoyed transcendental pastimes.

Text 7

atha ha väva kälindé-küla-käntära-paryaöana-vihära-

pariçramodyat-sveda-bindu-vyäpta-mukhäravindah snänärthaà jala-

kréòärthaà yamunäà dürät sa äjuhäva. tatas tv anägataà taöinéà

halägreëa kupito vicakarña iti hoväca ca.

atha—then; ha—indeed; väva—blew; kälindé-küla-käntära-

paryaöana—wandering on the Yamunä's shore; vihära—from pastimes;

pariçrama—from fatigue; udyat—manifesting; sveda-bindu—drops of

perspiration; vyäpta—covered; mukhäravindah—lotus face;

snänärtham—to bathe; jala—water; kréòä—pastimes; artham—for the

purpose; yamunäm—the Yamunä; dürät—from afare; sa—He;

äjuhäva.—called; tatah—then; tv—indeed; anägatam—not come;

taöiném—the shore; hala—of His plow; agreëa—with the tip;

kupitah—angered; vicakarña—dragged; iti—thus; ha—indeed; uväca—spoke;

ca—also.

His lotus face covered with perspiration born from the

fatigue of wandering along the Yamunä's shore and enjoying many

pastimes, Lord Balaräma called for the Yamunä to come to Him so

He could bathe and enjoy water-pastimes. When the Yamunä did not

come, Lord Balaräma became angry and began to drag it to Him,

scratching its shore with the tip of His plow. Lord Balaräma said:

Text 8

adya mäm avajïäya nayasi mayähütäpi musalena tvaà käma-

cäriëéà çatadhä neñya eva nirbhartsitä sa bhüri-bhétä yamunä

cakitä tat-pädayoh patitoväca.

adya—today; mäm—Me; avajïäya—disrespecting; nayasi—you

go; mayä—by Me; ähüta—called; api—even thoguh; musalena—with the

club; tväm—you; käma-

cäriëém—going as you like; çatadhä—into a hundred streams;

neñye—I will lead; eva—indeed; nirbhartsitä—rebuked; sa—she;

bhüri-bhétä—very afraid; yamunä—the Yamunä;

cakitä—frightened; tat-pädayoh—at His feet; patitä—fallen;

uväca—spoke.

"Today you have no respect for Me. Even though I

call, you ignore My order and go your own way as you wish. Now I

will divide you into a hundred tiny streams." Rebuked with these

words and now very afraid, the Yamunä came before Lord Balaräma,

fell at His feet, and said:

Text 9

räma räma saìkarñaëa balabhadra mahä-bäho tava paraà

vikramaà na jäne. yasyaikasmin mürdhni sarñapavat sarvaà

bhü-khaëòa-maëòalaà dåçyate. tasya tava param anubhävam

ajänantéà

prapannäà mäà moktuà yogyo 'si. tvaà bhakta-vatsalo 'si.

räma räma—Räma Räma; saìkarñaëa—Saìkarñaëa;

balabhadra—Balabhadra; mahä-bähah—O mighty-armed; tava—of You;

param—great; vikramam—power; na—not; jäne.—know; yasya—of whom;

ekasmin—in one; mürdhni—head; sarñapavat—like a mustard seed;

sarvam—entire; bhü-khaëòa-maëòalam—earth; dåçyate.—is seed; tasya—of

Him; tava—of Yoiu; param—great; anubhävam—power; ajänantém—not

knowing; prapannäm—surrenedered; mäm—to me; moktum—to realso;

yogyah—is appropriate; asi—You are; tvam—You; bhakta-vatsalah—the

lover of Your devotees; asi—are.

"Räma! Räma! Saìkarñaëa! Balabhadra! O mighty-armed

one! I did not know Your great power. The entire earth is

seen resting like a single tiny mustard-seed on one of Your many

heads. It is proper for You to release Me, who have now

surrendered to You and who did not know Your true glories. You

should release me because You are always affectionate to Your

devotees.

Text 10

ity evaà yäcito balabhadro yamunäà tato vyamuïcat punah

kareëubhih karéva gopébhir gopa-räò jale vijagäha. punar jaläd

vinirgatya tata-sthäya balabhadräya sahasä yamunä copäyanaà

nélämbaräëi hema-ratna-maya-bhüñaëäni divyäni ca dadau ha väva täni gopé-yüthäya påthak påthak vibhajya svayaà nélämbare vasitvä

käïcanéà mäläà nava-ratna-mayéà dhåtvä mahendro väraëendra iva

balabhadro vireje.

ity evam—thus; yäcitah—requested; balabhadrah—Lord Balaräma;

yamunäm—the Yamunä; tatah—then; vyamuïcat—released;

punah—again; kareëubhih—with many female elephants; karé—a male

elephant; iva—like; gopébhih—with the gopés; gopa-räò—the king of

gopas; jale—in the water; vijagäha.—enjoyed pastimes; punah—again;

jalät—from the water; vinirgatya—emerging; tata-sthäya—staying on

the shore; balabhadräya—to Lord Balaräma; sahasä—quickly;

yamunä—the Yamunä; ca—and; upäyanam—approach; nélämbaräëi—blue

garments; hema-ratna-maya-bhüñaëäni—ornaments of gold and jewels;

divyäni—splendid; ca—and; dadau—gave; ha—indeed; väva—went;

täni—them; gopé-yüthäya—to the gopés; påthak påthak—each one;

vibhajya—dividing; svayam—personally; nélämbare—the blue garments;

vasitvä—dressing; käïcaném—gold; mäläm—necklace; nava-

ratna-mayém—made of nine jewels; dhåtvä—taking; mahendrah—Indra;

väraëendra—the king of elephants; iva—like; balabhadrah—Lord

Balaräma; vireje—shone.

Begged in this way, Lord Balaräma released the Yamunä. Then

He enjoyed in the Yamunä's waters, as an elephant enjoys with its

many wives. When He returned to the shore the Yamunä approached

and gave Him gifts of many blue garments and many ornaments of

gold and jewels. Lord Balaräma divided the gifts among the girls,

giving some to each gopé. Then He dressed in one of the blue

garments and decorated Himself with a necklace of gold and nine

kinds of jewels. Then He enjoyed with the gopés as the king of

elephants enjoys with its many wives.

Text 11

itthaà kauravendra yädavendrasya rämatah sarvä väsantikér

niçä vyatétä babhüvuh. bhagavato balabhadrasya hastinäpuram iva

véryaà sücayatéva hy adyäpi ca kåñöa-vartmanä yamunä vahati. imaà

rämasya räsa-kathäà yah çåëoti çrävayati ca sa sarva-päpa-paöalaà

chittvä tasya parasparam änanda-padaà pratiyäti. kià bhüyah

çrotum icchasi.

ittham—thus; kauravendra—O king of the Kauravas;

yädavendrasya—of the king of the Yädavas; rämatah—from Lord

Balaräma; sarvä—all; väsantikéh—springtime; niçä—night;

vyatétä—passed; babhüvuh.—became; bhagavatah—of the Supreme

Personality of Godhead; balabhadrasya—Lord Balaräma;

hastinäpuram—to Hastinäpura; iva—like; véryam—power;

sücayati—shows; iva—like; hy—indeed; adyäpi—even today; ca—and;

kåñöa-vartmanä—by the dragged path; yamunä—the Yamunä; vahati—flows;

imam—this; rämasya—of Lord Balaräma; räsa—ofd the räsa dance;

kathäm—the narration; yah—one who; çåëoti—hears;

çrävayati—recounts; ca—and; sa—he; sarva-päpa-paöalam—the entirety

of a great host of sins; chittvä—destroying; tasya—of him;

parasparam—mutual; änanda-padam—the abode of bliss; pratiyäti—goes;

kim—what?; bhüyah—more; çrotum—to hear; icchasi—do you wish.

O king of the Kauravas, in this way Lord Balaräma, the king

of the Yädavas, spent that springtime night with the gopés. Even

today the Yamunä flows in many divided streams at that place, a

testimony to the great strength, equal to that of a host of

elephants, of Lord Balaräma, the Supreme Personality of Godhead.

A person who hears or recounts these pastimes of Lord Balaräma

destroys the entirety of a great host of sins and attains

transcendental bliss. What more do you wish to hear?

.pa



Sri Garga-samhita



Canto One, Volumen One



Capítulos: - 10º



Canto One, Volumen Two



Capítulos: - 10º 11º 12º 13º 14º



Canto One, Volumen Three


Capítulos: -
15º 16º 17º 18º 19º 20º



Canto Two, Volumen One



Capítulos: -



Canto Two, Volumen Two



Capítulos: -
10º 11º 12º 13º 14º 15º 16º 17º 18º



Canto Two, Volumen Three



Capítulos: -
19º 20º 21º 22º 23º 24º 25º 26º



Canto Three, Volumen One



Capítulos: -
10º 11º



Canto Four, Volumen One



Capítulos: -
10º 11º



Canto Four, Volumen Two



Capítulos: -
12º 13º 14º 15º 16º 17º 18º 19º 20º 21º 22º 23º 24º



Canto Five, Volumen One



Capítulos: -



Canto Five, Volumen Two



Capítulos: -
10º 11º 12º 13º 14º 15º 16º 17º



Canto Five, Volumen Three



Capítulos: -
18º 19º 20º 21º
22º 24º 25º



Canto Six, Volumen One



Capítulos: -



Canto Six, Volumen Two



Capítulos: -
15º



Canto Six, Volumen Three



Capítulos: -
16º 17º 18º



Canto Eight, Volumen Two



Capítulos: -
10º 11º 12º 13º

Sri Garga-samhita, Canto Six, Volume Two, Capítulo XV

Chapter Fifteen

Kapiöaìka-någa-küpa-gopé-bhümi-mähätmya

The Glories of Någa-küpa and Gopé-bhümi

Text 1

tasmin girau yajïa-térthaà

raivatena kåtaà purä

yatra kåtvä yajïam ekaà

koöi-yajïa-phalaà labhet

tasmin—in this; girau—mountain; yajïa-

tértham—Yajna-tértha; raivatena—by King Raivata;

kåtam—made; purä—before; yatra—where;

kåtvä—having made; yajïam—yajna; ekam—one; koöi-yajïa-phalam—the result of ten million yajnas; labhet—attains.

On this mountain King Raivata built a yajïa-tértha.

By performing a yajïa at this place one attains the

result of performing ten million yajïas.

Text 2

kapiöaìkaà näma térthaà

kapi-päta-samudbhavam

girau raivatake räjan

sarva-päpa-praëäçanam

kapiöaìkam—Kapiöaìka; näma—named;

tértham—tirtha; kapi—of a monkey; päta—from the

jumping; samudbhavam—manifested; girau—on the

mountain; raivatake—Raivata; räjan—O king;

sarva-päpa-praëäçanam—destroying all sins.

O king, this holy place, which destroys all sins, was named

Kapiöaìka because it was created by the jumping of a gorilla

(kapi).

Text 3

bhaumäsura-sakho duñöo

dviviòo näma vänaraù

märito yatra rämeëa

muñöinä vajra-pätinä

bhaumäsura-sakhaù—a freind of Bhaumasura; duñöaù—a

demon; dviviòaù—Dvivida; näma—named; vänaraù—a

gorilla; märitaù—killed; yatra—where; rämeëa—by

Balaräma; muñöinä—with a fist; vajra-pätinä—a

thunderbolt.

With His thunderbolt fist, Lord Balaräma killed Bhaumäsura's

friend, the demon gorilla Dviviòa, in this place.

Text 4

sadyo muktià gataù so 'pi

satäà helanavän api

tatra snätuà sadä devä

ägacchanti nareçvara

sadyaù—at once; muktim—liberation;

gataù—attained; so 'pi—he; satäm—to the devotees; helanavän—an offender; api—even; tatra—there; snätum—to bathe; sadä—again and again; deväù—the

demigods; ägacchanti—come; nareçvara—O great king.

Even though he had offended many siantly persons, that

gorilla attained liberation at that place. O great king, the

demigods regularly come to bathe there.

Text 5

kalaviìkasya yäträyäà

koöi-go-däna-jaà phalam

etasya dvi-guëaà puëyaà

daëòakäkhye vane çubhe

kalaviìkasya—of Kalaviìka-tértha; yäträyäm—in

apilgrimage; koöi-go-däna-jam—born from giving ten million

cows in charity; phalam—the result; etasya—of

that; dvi-guëam—double; puëyam—piety;

daëòakäkhye—in Daëòaka Forest; vane—in the forest;

çubhe—sacred.

By going on pilgrimage to Kalaviìka-tértha and giving ten

million cows in charity one attains a great pious result. This

pious result is doubled when the pilgrimage and charity are

performed in sacred Daëòakäraëya.

Text 6

tasmäc catur-guëaà puëyaà

saindhaväkhye mahä-vane

jambu-märge païca-guëaà

puëyaà präpnoti mänavaù

tasmät—from that; catur-guëam—four times as great; puëyam—pious result; saindhaväkhye—named Saindhava; mahä-vane—in the great forest; jambu-märge—at jambu-

märga; païca-guëam—five times as great;

puëyam—piety; präpnoti—attains; mänavaù—a human.

A person attains a pious result is four times as great at

Saindhaväraëya and five times greater than that at Jambu-märga.

Text 7

tasmäd daça-guëaà puëyaà

puñkaräkhye vane småtaà

tasmäd daça-guëaà puëyaà

utpalävärta-yätrayä

tasmät—from that; daça-guëam—ten times;

puëyam—piety; puñkaräkhye—named Puñkara; vane—in the

forest; småtam—considered; tasmät—from that;

daça-guëam—ten times; puëyam—piety; utpalävärta-

yätrayä—by a pilgrimage to Utpalävarta.

That pious result is ten times greater than that at

Puñkaräraëya and ten times greater again at Utpalävärta.

Text 8

tasmäc ca naimiñäraëye

puëyaà daça-guëaà småtam

tasmäc chata-guëaà puëyaà

kapiöaìke videha-räö

tasmät—than that; ca—and; naimiñäraëye—at

Naimiñäraëya; puëyam—piety; daça-guëam—ten times; småtam—considered; tasmät—than that; çata-guëam—a

hundred times; puëyam—piety; kapiöaìke—at

Kapiöaìka; videha-räö—O king of Videha.

That pious result is ten times greater again at Naimiñäraëya

and hundred times greater than that at Utpalävärta.

Text 9

någa-küpaà dvärakäyäà

térthänäà tértham uttamam

yasya darçana-mätreëa

vipra-vadhyät pramucyate

någa-küpam—Någa-küpa; dvärakäyäm—at Dvärakä;

térthänäm—of holy placed; tértham—holy place;

uttamam—best; yasya—of which; darçana-mätreëa—simply

by seeing; vipra-vadhyät—from the sin of killing a

brähmaëa; pramucyate—is freed.

Någa-küpa at Dvärakä is the best of holy places. Simply by

seeing it one becomes free of the sin of killing a brähmaëa.

Text 10

ajïänäd brähmaëasyäpi

gäà dadau brähmaëäya saù

tena päpena küpe vai

kåkaläsa-vapur-dharaù

ajïänät—from ignorance; brähmaëasya—of a

brähmaëa; api—also; gäm—a cow; dadau—gave; brähmaëäya—to a brähmaëa; saù—he; tena—by that; päpena—sin; küpe—in a well; vai—indeed;

kåkaläsa—of a lizard; vapuù—the form;

dharaù—manifesting.

Unaware of what he was doing, King Någa gave in charity to a

brähmaëa a cow that belonged to another brähmaëa. For this sin he

became a lizard in a well.

Text 11

någo 'pi däninäà çreñöhaù

patito 'tha catur-yugam

çré-kåñëena tad-uddhäraù

kåto vai paçyatäà satäm

någaù—Någa; api—also; däninäm—of

philanthropists; çreñöhaù—the best;

patitaù—fallen; atha—then; catur-yugam—for four

yugas; çré-kåñëena—by Lord Kåñëa; tad-

uddhäraù—deliverance; kåtaù—done; vai—indeed;

paçyatäm—looking on; satäm—the saintly devotees.

In this way King Någa, who had been the best of charitable

men, fell into a wretched condition for four yugas. Finally, as

the saintly devotees looked on, he was delivered by Lord Kåñëa.

Texts 12-14

tad-dinän någa-küpaà tu

térthé-bhütaà mahé-pate

kärtike pürëimäyäà tu

tasmin snänaà samäcaret

koöi-janma-kåtät päpän

mucyate nätra saàçayaù

ekaà yaträpi go-dänaà

karoti vidhivan naraù

koöi-go-däna-jaà puëyaà

labhate vai na saàçayaù

gopé-bhümeç ca mähätmyaà

çåëu päpa-haraà param

tad-dinät—from that day; någa-küpam—Någa's well;

tu—indeed; térthé-bhütam—become a holy place; mahé-

pate—on the earth; kärtike—in the month of Kärtika;

pürëimäyäm—on the full moon day; tu—indeed;

tasmin—there; snänam—bath; samäcaret—does;

koöi-janma-kåtät—performed in ten million births; päpän—from

the sins; mucyate—released; na—not;

atra—here; saàçayaù—doubt; ekam—one;

yatra—where; api—also; go-dänam—giving a cow in charity; karoti—does; vidhivan—properly;

naraù—a person; koöi-gaù—ten million cows; däna—from

the charity; jam—produced; puëyam—piety;

labhate—attains; vai—indeed; na—no;

saàçayaù—doubt; gopé-bhümeù—of Gopé-bhümi; ca—and; mähätmyam—the glories; çåëu—please hear; päpa-

haram—removing sins; param—great.

From that day Någa-küpa (Någa's Well) has been one of the

great pilgrimage places on this earth. A person who on the full

moon day of the month of Kärttika (October-November) bathes at

Någa-küpa becomes free of the sins performed in ten million

births. Of this there is no doubt. A person who at Någa-küpa

gives in charity a single cow attains the pious result of giving

ten million cows. Of that there is no doubt. Now please hear the

glories of Gopé-bhümi. Hearing its glories removes all sins.

Text 15

yasya çravaëa-mätreëa

karma-bandhät pramucyate

gopénäà yatra väso 'bhüt

tena gopé-bhuvaù småtaù

yasya—of which; çravaëa-mätreëa—simply by hearing; karma-bandhät—from the bonds of karma; pramucyate—is

released; gopénäm—of the gopés; yatra—where;

väsaù—residence; abhütdid; tena—by that; gopé-

bhuvaù—the land of the gopés; småtaù—is considered.

Simply by hearing about Gopé-bhümi, which is so named

because the gopés resided there, one become free from the bondage

of karma.

Text 16

gopy-aìgaräga-sambhütaà

gopé-candänäm uttamam

gopé-candana-liptäìgo

gaìgä-snäna-phalaà labhet

gopy—of the gopés; aìgaräga—from the cosmetics;

sambhütam—manifested; gopé-candänäm—gopé-candana;

uttamam—supreme; gopé-candana—of gopé-candana;

lipta—anointed; aìgaù—limbs; gaìgä-snäna-phalam—the

result of bathing in the Gaìgä; labhet—one attains.

In Gopé-bhümi gopé-candana was manifested from the gopés'

cosmetics. A person who marks his limbs with gopé-candana tilaka

attains the result of bathing in the Gaìgä.

Text 17

mahä-nadénäà snänasya

puëyaà tasya dine dinegopé-candana-müdräbhir

müdrito yaù sadä bhavet

mahä-nadénäm—of great sacred rivers; snänasya—of

bathing; puëyam—the pious result; tasya—of that; dine—day; dine—after day; gopé-candana—of gopé-

candana; müdräbhiù—by marking; müdritaù—marked; yaù—who; sadä—always; bhavet—is.

A person who daily wears gopé-candana tilaka attains the

pious result of daily bathing in all sacred rivers.

Text 18

açvamedha-sahasräëi

räjasüya-çatäni ca

sarväëi tértha-dänäni

vratäni ca tathaiva ca

kåtäni tena nityaà vai

sa kåtärtho na saàçayaù

açvamedha-sahasräëi—a thousand asvamedha-yajnas;

räjasüya-çatäni—a hundred rajasuya-yajnas; ca—and;

sarväëi—all; tértha—holy places; dänäni—giving

charity; vratäni—following vows; ca—and;

tathä—so; eva—indeed; ca—and; kåtäni—done; tena—by him; nityam—daily; vai—indeed;

sa—he; kåtärthaù—attains the goal of life; na—no; saàçayaù—doubt.

A person who daily wears gopé-candana tilaka attains the

result of performing a thousand açvamedha-yajïas and a

hundred räjasüya-yajïas. He attains the reusult of giving

charity and following vows at all holy places. He attains the

goal of life. Of this there is no doubt.

Text 19

gaìgä-måd-dvi-guëaà puëyaà

citraküöa-rajaù småtam

tasmäd daça-guëaà puëyaà

rajaù païcavaté-bhavam

gaìgä—of the Gaìgä; måt—the mud; dvi-

guëam—twice; puëyam—piety; citraküöa-rajaù—the dust of

Citraküöa; småtam—considered; tasmät—than that; daça-guëam—ten times; puëyam—piety; rajaù—the

dust; païcavaté-bhavam—of Païcavaté.

Twice as sacred as the mud of the Gaìgä is the dust of

Citraküöa. Ten times more sacred than that is the dust of Païcavaté-tértha.

Text 20

tasmäc chata-guëaà puëyaà

gopé-candanakaà rajaù

gopé-candanakaà viddhi

våndävana-rajaù-samam

tasmät—than that; çata-guëam—a hundred times;

puëyam—sacred; gopé-candanakam—gopé-candana;

rajaù—dust; gopé-candanakam—gopé-candana;

viddhi—please know; våndävana-rajaù-samam—equal to the dust

of Våndävana.

A hundred times more sacred is the dust of gopé-candana.

Please know that gopé-candana is equal to the dust of Våndävana.

Text 21

gopé-candana-liptäìgaà

yadi päpa-çatair yutam

taà netuà na yamaù çakto

yama-dütäù kutaù punaù

gopé-candana-liptäìgam—limbs marked with gopé-candana;

yadi—if; päpa-çataiù—with a hundred sins;

yutam—endowed; tam—him; netum—ot lead;

na—not; yamaù—Yamaräja; çaktaù—is able; yama-

dütäù—the messengers of Yamaräja; kutaù—how?;

punaù—again.

Even if in the past he has committed hundreds of sins, if a

person wears gopé-candana tilaka, then Yamaräja cannot take him

away. How, then, can Yamaräja's messengers touch him?

Text 22

nityaà karoti yaù päpé

gopé-candana-dhäraëam

sa prayäti harer dhäma

golokaà prakåteù param

nityam—regularly; karoti—does; yaù—who;

päpé—a sinner; gopé-candana-dhäraëam—wearing gopé-

candana; sa—he; prayäti—goes; hareù—of Lord

Hari; dhäma—to the abod3; golokam—Goloka;

prakåteù—the material world; param—above.

A sinner who daily wears gopé-candana tilaka goes to Lord

Kåñëa supreme abode, Goloka, which is beyond the world of matter.

Text 23

sindhu-deçasya räjäbhüd

dérghabähur iti çrutaù

anyäya-varté duñöätmä

veçyä-saìga-rataù sadä

sindhu-deçasya—of Sindhu-deça; räjä—a king;

abhüt—was; dérghabähuù—Dérghabähur; iti—thus;

çrutaù—heard; anyäya—evil; varté—doing;

duñöätmä—wicked; veçyä-saìga-rataù—attached to

prostitutes; sadä—always.

In Sindhu-deça there was a king named Dérghabähu. He was

cruel and sinful and he was addicted to visiting prostitutes.

Text 24

tena vai bhärate varñe

brahma-hatyä-çataà kåtam

daça garbhavaté-hatyäù

kåtäs tena durätmanä

tena—by him; vai—indeed; bhärate varñe—in Bharat-

varña; brahma-hatyä-çatam—killing a hundred brähmaëas; kåtam—done; daça—ten; garbhavaté-hatyäù—killing

pregnant women; kåtäù—done; tena—by him;

durätmanä—wicked.

While he was on the earth this cruel sinner murdered a

hundred brähmaëas and ten pregnant women.

Text 25

mågayäyäà tu bäëaughaiù

kapilä-go-vadhaù kåtaù

saindhavaà hayam äruhya

mågayärthé gato 'bhavat

mågayäyäm—in hunting; tu—indeed; bäëaughaiù—with

many arrows; kapilä-go-vadhaù—killing a brown cow;

kåtaù—done; saindhavam—a sindhu; hayam—horse;

äruhya—mounting; mågayärthé—wishing to hunt;

gataù—went; abhavat—did.

One day he mounted a sindhu horse and went hunting. With a

flood of arrows he accidentally killed with a brown cow in that

hunt.

Text 26

ekadä räjya-lobhena

mantré kruddho mahä-khalam

jaghänäraëya-deçe taà

tékñna-dhäreëa cäsinä

ekadä—one day; räjya—for a kingdom; lobhena—with

greed; mantré—minister; kruddhaù—angry; mahä-

khalam—wicked; jaghäna—killed; äraëya-deçe—in the

forest; tam—him; tékñna-dhäreëa—with a sharp;

ca—and; asinä—sword.

One day, greedy to get his kingdom, with a sharp sword his

angry minister killed him in the forest.

Text 27

bhü-tale patitaà måtyu-

gataà vékñya yamänugäù

baddhvä yama-puréà ninyur

harñayantaù parasparam

bhü-tale—to the ground; patitam—fallen; måtyu-

gatam—dead; vékñya—seeing; yamänugäù—the

yamadütas; baddhvä—binding; yama-purém—to the city of

yama; ninyuù—led; harñayantaù—joking;

parasparam—among themselves.

Seeing him fallen to the ground and dead, the Yamadütas

came, bound him, and, joking as they went, took him to the city

of Yamaräja.

Text 28

sammukhe 'vasthitaà vékñya

päpinaà yama-räò balé

citraguptaà präha türëaà

kä yogyä yänatäsya vai

sammukhe—in the presence; avasthitam—situated;

vékñya—seeing; päpinam—sinner; yama-räò—yamaräja; balé—powerful; citraguptam—to Citragupta;

präha—said; türëam—quickly; kä—what?; yogyä—is

proper; yänatä—punishment; asya—of him;

vai—certainly.

Seeing this sinner brought before him, powerful Yamaräja

said to his scribe Citragupta, "What is the proper

punishment for him?"

Text 29

çré-citragupta uväca

catur-açéti-lakñeñu

narakeñu nipatyatäm

niùsandehaà mahä-räja

yävac candra-diväkarau

çré-citragupta uväca—Çré Citragupta said; catur-açéti-

lakñeñu—eight million four hundred thousand; narakeñu—into

hells; nipatyatäm—should fall; niùsandeham—without

doubt; mahä-räja—O great king; yävat—as longas; candra—the moon; diväkarau—and the sun.

Çré Citragupta said: O great king, he should be thrown into

eight million four hundred thousand hells for as long as the sun and the moon shine in the sky.

Text 30

anena bhärate varñe

kñaëaà na su-kåtaà kåtam

daça-garbhavaté-ghätaù

kapilä-go-vadhaù kåtaù

anena—by him; bhärate varñe—on the earth;

kñaëam—for a moment; na—not; su-kåtam—pious deed; kåtam—done; daça—ten; garbhavaté—pregnant

women; ghätaù—killed; kapilä-go-vadhaù—the killing of

a brown cow; kåtaù—done.

On the earth he did not perform a single pious deed. He

killed ten pregnant women. He killed a brown cow.

Text 31

tathä vana-mågänäà ca

kåtvä hatyäù sahasraçaù

tasmäd ayaà mahä-päpé

devatä-dvija-nindakaù

tathä—so; vana-mågänäm—of animals in the forest;

ca—and; kåtvä—doing; hatyäù—killing;

sahasraçaù—thousands; tasmät—from that; ayam—he; mahä-päpé—a great sinner; devatä—the demigods;

dvija—andf the brähmaëas; nindakaù—offending.

He killed thousands of deer in the forest. He offended the

demigods and the brähmaëas. He is a great sinner.

Texts 32 and 33

çré-närada uväca

tadä yamäjïayä dütä

nitvä taà päpa-rüpiëam

sahasra-yojanäyäme

tapta-taile mahä-khale

sphurad aty-ucchalat-phene

kumbhépäke nyapätayan

pralayägni-samo vahniù

sadyaù çétalatäà gataù

çré-närada uväca—Çré Närada said; tadä—then;

yama—of Yamaräja; äjïayä—by the order;

dütä—his messengers; nitvä—taking; tam—him;

päpa-rüpiëam—sinner; sahasra-yojanäyäme—eight thousand miles

across; tapta—boiling; taile—oil; mahä-

khale—very terrible; sphurat—manifested; aty-

ucchalat-phene—bubbling; kumbhépäke—in Kumbhipaka; nyapätayan—thrown; pralaya—of cosmic devastation;

agni—the fire; samaù—equal; vahniù—fire;

sadyaù—at once; çétalatäm—coldness; gataù—attained.

Çré Närada said: Then, by Yamaräja's order, the Yamadütas

took that sinner and threw him into a terrible, eight-thousand

mile wide cauldron of bubbling boiling oil in the hell of

Kumbhépäka. The moment that sinner came to it, the boiling oil,

which was as hot as the great fires at the time of cosmic

devastation, suddenly became cool.

Text 34

vaideha tan-nipatanät

prahläda-kñepaëäd yathä

tadaiva citram äcakhyur

yama-dütä mahätmane

vaideha—O king of Videha; tan-nipatanät—by his

falling; prahläda-kñepaëät—the throwing of Prahläda;

yathä—as; tadä—then; eva—indeed; citram—a

wonder; äcakhyuù—told; yama-dütä—the Yamadütas; mahätmane—to Yamaräja.

O king of Videha, as Prahläda was unhurt in the same

situation, that sinner was not hurt by the boiling oil. Then the

Yamadütas described that great wonder to noble-hearted Yamaräja.

Text 35

anena su-kåtaà bhümau

kñaëavan na kåtaà kvacit

citraguptena satataà

dharma-räjo vyacintayat

anena—by him; su-kåtam—a pious deed; bhümau—on

the earth; kñaëavan—for a moment; na—not;

kåtam—done; kvacit—ever; citraguptena—by

Citragupta; satatam—again and again; dharma-

räjaù—Yamaräja; vyacintayat—considered.

Yamaräja and Citragupta carefully reviewed the sinner's case

and concluded that while he was on the earth the sinner had not

for a moment performed even a single pious deed.

Text 36

sabhäyäm ägataà vyäsaà

sampüjya vidhivan nåpa

natvä papraccha dharmätmä

dharma-räjo mahä-matiù

sabhäyäm—to the assembly; ägatam—come;

vyäsam—Vyäsa; sampüjya—worshiping;

vidhivan—properly; nåpa—O king; natvä—bowing; papraccha—asked; dharmätmä—saintly; dharma-

räjaù—Yamaräja; mahä-matiù—noble-hearted.

Then Vyäsadeva arrived in that assembly. Bowing down before

Him, and carefully worshiping Him, saintly and noble-hearted

Yamaräja asked Vyäsadeva the following question.

Text 37

çré-yama uväca

anena päpinä pürvaà

na kåtaà su-kåtaà kvacit

sphurad-agny-ucchalat-phene

kumbhépäke mahä-khale

asya kñepanato vahniù

sadyaù çétalatäà gataù

iti sandehataç cetaù

khidyate me na saàçayaù

çré-yama uväca—Çré Yamaräja said; anena—by this;

päpinä—sinner; pürvam—before; na—not;

kåtam—done; su-kåtam—pious deed; kvacit—ever;

sphurad-agny-ucchalat-phene—bubbling with fire;

kumbhépäke—in the burning Kumbhépäka; mahä-

khale—terrible; asya—of him; kñepanataù—by the

throwing; vahniù—the fire; sadyaù—at once;

çétalatäm—coolness; gataù—attained; iti—thus;

sandehataù—by doubt; cetaù—mind; khidyate—is

tormented; me—of me; na—no; saàçayaù—doubt.

Çré Yamaräja said: When a certain sinner, who had never

performed even a single pious deed, was thrown into the terrible

boiling oil of Kumbhépäka, the oil suddenly became cool. Because

of this my mind is now tortured with doubts.

Text 39

çré-vyäsa uväca

sükñmä gatir mahä-räja

viditä päpa-puëyayoù

tathä brahma-gatiù präjïaiù

sarva-çästra-vidäà varaiù

çré-vyäsa uväca—Çré Vyäsadeva said; sükñmä—suble; gatiù—movement; mahä-räja—O great king;

viditä—understood; päpa—of sin; puëyayoù—and

piety; tathä—so; brahma-gatiù—spiritual

activities; präjïaiù—by the wise; sarva-

çästra—all scriptures; vidäm—of they who know;

varaiù—by the best.

Çré Vyäsadeva said: O great king, the intelligent sages, who have studied all the scriptures, know that the ways of piety,

sin, and spiritual progress are very subtle and difficult to

understand.

Text 40

daiva-yogäd asya puëyaà

präptaà vai svayam arthavat

yena puëyena çuddho 'sau

tac chånu tvaà mahä-mate

daiva-yogät—by fate; asya—of him;

puëyam—piety; präptam—attained; vai—indeed;

svayam—personally; arthavat—as money; yena—by

whom; puëyena—by piety; çuddhaù—pure;

asau—he; tat—that; çånu—please hear;

tvam—you; mahä-mate—O noble one.

Somehow or other, by destiny, this sinner did perform a

pious deed, and by that deed he became purified. O noble-hearted

one, please hear the story of this.

Text 41

kasyäpi hastato yatra

patitä dvärakä-mådaù

tatraiväyaà måtaù päpé

çuddho 'bhüt tat-prabhävataù

kasyäpi—of someone; hastataù—from the hand;

yatra—where; patitä—fallen; dvärakä-mådaù—the mud of

Dvärakä; tatra—there; eva—indeed; ayam-he; måtaù—died; päpé—sinner; çuddhaù—purified;

abhüt—became; tat-prabhävataù—by its power.

That sinner died in a place where from someone's hand some

gopé-candana from Dvärakä had accidentally fallen. Dying in gopé-

candana, that sinner became purified.

Text 42

gopé-candana-liptäìgo

naro näräyaëo bhavet

etasya darçanät sadyo

brahma-hatyä pramucyate

gopé-candana-liptäìgaù—his body marked with gopé-

vandrana; naraù—a person; näräyaëaù—like Lord

Näräyaëa; bhavet—becames; etasya—of him;

darçanät—by the sight; sadyaù—at once; brahma-

hatyä—the sin of killing a brähmaëa; pramucyate—is released.

A person who wears gopé-candana tilaka attains a spiritual

form like that of Lord Näräyaëa. Simply by seeing him one becomes

free of the sin of killing a brähmaëa.

Texts 43 and 44

çré-närada uväca

iti çrutvä dharma-räjas

tam änéya viçeñataù

vimäne käma-ge sthäpya

vaikuëöhaà prakåteù param

preñayäm äsa sahasä

gopé-candana-kérti-vit

evaà te kathitaà räjan

gopé-candanakaà yaçaù

çré-närada uväca—Çré Närada said; iti—thus;

çrutvä—hearong; dharma-räjaù—Yamaräja; tam—him;

änéya—bringing; viçeñataù—specifically; vimäne—on an

airplane; käma-ge—moving by desire;

sthäpya—placing; vaikuëöham—in Vaikuëöha; prakåteù—the

world of matter; param—above; preñayäm äsa—sent; sahasä—at once; gopé-candana-kérti-vit—aware of the

glories of gopé-candana; evam—thus; te—to you;

kathitam—told; räjan—O king; gopé-candanakam—gopé-

candana; yaçaù—the glories.

Çré Närada said: Hearing this, Yamaräja, who understands the

glories of gopé-candana, took the sinner, placed him a an

airplane that goes anywhere one wishes, and sent him to

Vaikuëöha, which is above the worlds of matter. O king, thus I

have described to you the glories of gopé-candana.

Text 45

gopé-candana-mähätmyaà

yaù çåëoti narottamaù

sa yäti paramaà dhäma

çré-kåñëasya mahätmanaù

gopé-candana-mähätmyam—the glories of gopé-candana;

yaù—one who; çåëoti—hears; narottamaù—the best of

men; sa—he; yäti—attains; paramam—the

supreme; dhäma—abode; çré-kåñëasya—of Çré Kåñëa; mahätmanaù—the Supreme Personality of Godhead.

One who hears this account of gopé-candana's glories becomes

exalted. He goes to the supreme abode of Lord Kåñëa, the Supreme

Personality of Godhead.


Correo Vaishnava

Mi foto
Spain
Correo Devocional

Archivo del blog