Sri Garga-samhita
Canto Eight, Volume Two
Chapter Nine
Çré Räma-räsa-krédä
Lord Balaräma's Räsa Dance
Text 1
duryodhana uväca muni-çärdüla bhagavän balabhadro näga-
kanyäbhir gopébhih kadä kälindé-küle vijahära.
duryodhana uväca—Duryodhana said; muni-çärdüla—O tiger of
sages; bhagavän—Lord; balabhadrah—Balaräma; näga—snake;
kanyäbhih—with the girls; gopébhih—with the gopés; kadä—when?;
kälindé-küle—on the Yamunä's shore; vijahära—enjoyed pastimes.
Duryodhana said: O tiger of sages, when did Lord Balaräma
enjoy the räsa dance on the Yamunä's shore with gopés that had
been snake-girls in their previous birth?
Text 2
çré-präòvipäka uväca ekadä dvärakä-nägaräd dhi täläìkaà
ratham ästhäpya surän didåkñuh param utkaëöho nanda-räja-gokula-
go-gopäla-gopé-gaëa-saìkulah saìkarñaëa ägataç cirotkaëöhäbhyäà
nandaräja-yaçodäbhyäà pariñvakto gopé-gopäla-gobhir militvä tatra
dvau masau vasantikau cävatsét.
çré-präòvipäka uväca—Supreme Personality of Godhe; ekadä—one
day; dvärakä-nägarät—from Dvärakä; hi—indeed; täläìkam—marked with
the sign of the palm tree; ratham—chariot; ästhäpya—mounting;
surän—the demigods; didåkñuh—desiring to see; param—greatly;
utkaëöhah—eager; nanda-räja-gokula—in King Nanda's Gokula; go-
gopäla-gopé-gaëa—the cows, gopas, and gopés; saìkulah—agitated;
saìkarñaëa—Lord Balaräma; ägataç—came; cirotkaëöhäbhyäm—yearning for
a long time; nandaräja-yaçodäbhyäm—by Yaçodä and King Nanda;
pariñvaktah—embraced; gopé-gopäla-gobhih—by the gopas and gopés;
militvä—meeting; tatra—there; dvau—two; masau—months; vasantikau—in
spirngtime; ca—and; ävatsét—resided.
Çré Präòvipäka Muni said: One day, eager to see His devotees,
Lord Balaräma mounted His chariot bearing a palm-tree flag, left
Dvärakä, and, yearning to see the gopas, gopés, and cows, went to
Gokula. Yaçodä and King Nanda embraced Him when He arrived. Later
He met with the gopas and gopés. He stayed there for two months.
Text 3
atha ca yä näga-kanyäh pürvoktäs tä gopa-kanyä bhütvä
balabhadra-präpty-arthaà gargäcäryäd balabhadrapaïcäìgaà
gåhétvä tenaiva siddhä babhüvuh. täbhir baladeva ekadä prasannah
kälindé-küle räsa-maëòalaà samärebhe. tadaiva caitra-pürëimäyäà
pürëa-candro 'ruëa-varëah sampürëaà vanaà raïjayan vireje.
atha—then; ca—and; ya—who; näga-kanyäh—the snake girls;
pürvoktah—previously described; ta—they; gopa-kanyä—gopés;
bhütvä—becoming; balabhadra-präpty-artham—to attain Lord Balaräma;
gargäcäryät—from Garga Muni; balabhadra—of Lord Balaräma; païcäìgam—the five methods of worship; gåhétvä—accepting;
tena—by that; eva—indeed; siddha—perfect; babhüvuh—became;
täbhih—with them; baladeva—Balaräma; ekadä—one day; prasannah—happy;
kälindé—of the Yamunä; küle—on the shore; räsa-maëòalam—the rasa-
dance circle; samärebhe—attained; tadä—then; eva—indeed; caitra-
pürëimäyäm—on the full moon of the month of Caitra; pürëa—full;
candrah—moon; aruëa-varëah—red; sampürëam—full; vanam—forest; raïjayan—making red; vireje—shone.
The previously described snake-girls became gopés and, in
order to attain Lord Balaräma's association, on Garga Muni's
advice followed the five methods of worshiping Lord Balaräma. In
this way they became perfect. Pleased with them, Lord Balaräma
enjoyed a räsa-dance with them on the full-moon night of the
month of Caitra (March-April), a night when the red moon reddened
the whole of Våndävana forest.
Text 4
çétalä manda-yänäh kamala-makaranda-reëu-vånda-
samvåtäh sarvato väyavah parivavuh kalinda-giri-nandiné-cala-
laharébhir änanda-däyiné pulinaà vimalaà hy acitaà cakära. tathä
ca kuïja-präìgana-nikuïja-puïjaih
sphural-lalita-pallava-puñpa-parägair mayüra-kokila-puàskokila-
küjitair madhupa-madhura-dhvanibhir vraja-bhümir vibhräjamänä
babhüva.
çétalä—cool; manda-yänäh—slowly moving; kamala-
makaranda-reëu-vånda-samvåtäh—filled with lotus pollen;
sarvatah—everywhere; väyavah—breezes; parivavuh—blew; kalinda-giri-
nandiné-cala-laharébhih—moving the Yamunä's waves; änanda-
däyiné—delightful; pulinam—the shore; vimalam—splendid; hy—indeed;
acitam—collected; cakära.—did; tathä—so; ca—and; kuïja-
präìgana-nikuïja-puïjaih—with the forest goves
and courtyards; sphural-lalita-pallava—playfully blossoming
petals; puñpa—flowers; parägaih—with pollen; mayüra—peacocks;
kokila-puàskokila—and cuckoos; küjitaih—cooing; madhupa-
madhura-dhvanibhih—with the sweet hummingof bees; vraja-bhümih—the
land of Vraja; vibhräjamänä—shining; babhüva—became.
Cooling, gentle, delightful, lotus-pollen filled breezes
pushed the Yamunä's waves and blew to the splendid shore. Then
the land of Vraja became very splendid, its many forest
groves and courtyards filled with the fragrant pollen of
playfully and gracefully blossoming flowers, with the cooing of
cuckoos and peacocks, and with the sweet humming of bees.
Text 5
tatra kvaëad-ghaëöikä-nüpurah sphuran-maëi-maya-kaöaka-
kaöi-sütra-keyüra-hära-kiréöa-kuëòalayor upari kamala-patrair
nélämbaro vimala-kamala-paträkño yakñébhir yakña-räò iva gopébhir
gopa-räò räsa-maëòale reje.
tatra—there; kvaëat—sounding; ghaëöikä—bells;
nüpurah—anklets; sphuran-maëi-maya-kaöaka—glittering gend
bracelets with jewels; kaöi-sütra—belts; keyüra—armlets;
hära—necklaces; kiréöa—crowns; kuëòalayoh—and earrings;
upari—above; kamala-patraih—with lotus petals; nélämbarah—blue
garments; vimala-kamala-paträkñah—glistening lotus eyes;
yakñébhih—with Yakñés; yakña-räò—Kuvera; iva—like; gopébhih—with the
gopés; gopa-räò—the king of the gopas; räsa-maëòale—in the rasa-
dance circle; reje—shone.
Decorated with tinkling ankle-bells, glittering gold and
jewel necklace, armlets, belt, crown, and earrings, and with many
lotus petals, dressed in blue garments, and His eyes like
glittering lotus petals, Lord Balaräma was splendid with the
gopés in the räsa-dance circle. He was like Kuvera surrounded by
a host of beautiful yakñés.
Text 6
atha varuëa-preñitä väruëé devé puñpa-bhara-gandhi-lobhi-
milinda-nädita-våkña-koöarebhyah patanté sarvato vanaà surabhé-
cakära. tat-päna-mada-vihvalah kamala-viçäla-tämräkño
makaradhväjäveça-calad-dhuryäìga-bhaìgo vihära-kheda-
prasvedämbu-kaëair galad-gaëòa-sthala-patra-bhaìgo gajendra-
gatir gajendra-çuëòädaëòa-sama-dordaëòa-maëòito gajébhir
gaja-räjendra ivonmattah siàhäsane nyasta-halo musala-päëih
koöéndu-pürëa-maëòala-saìkäçah prodgamad-ratna-maïjéra-
pracala-nüpura-prakvaëat-kanaka-kiìkinébhih kaìkaëa-sphurat-
täöaìka-puraöa-hära-çré-kaëöhäìguléya-çiromaëibhih
praviòambiné-kåta-sarpiëé-çyäma-veëé-kuntala-lalita-gaëòa-
sthala-paträvalébhih sundarébhir bhagavän bhuvaneçvaro
vibhräjamäno viraräja atha ca reme.
atha—then; varuëa—by Varuëa; preñitä—sent; väruëé—Varu.né;
devé—goddess; puñpa-bhara-gandhi-lobhi—made greedy by the scent of
the flowers; milinda—of bees; nädita—sounded; våkña—of the trees;
koöarebhyah—from the hollows; patanti—fall; sarvatah—everywheer;
vanam—the forest; surabhé—fragrant; cakära—made; tat-päna-mada-
vihvalah—eager to drink it; kamala-viçäla-tämräkñah—His eyes large
red lotus flowers; makaradhväja—of Kämadeva; äveça—from the
entrance; calat—moving; dhuryäìga-bhaìgah—great limbs; vihära-
kheda—exhausted from pastimes; prasvedämbu-kaëaih—with drops of
perspiration; galad-gaëòa-sthala-patra-bhaìgah—trickling down His
cheeks; gajendra—of the king of elephants; gatih—walking;
gajendra-çuëòädaëòa-sama-dordaëòa-maëòitah—decorated with
arms like elephants' trunks; gajébhih—with female elephants; gaja-
räjendra—the king of the kings of the kings of elephants;
iva—like; unmattah—intoxicated; siàhäsane—on a throne; nyasta-
halah—weakened; musala-päëih—club in hand; koöéndu-pürëa-maëòala-
saìkäçah—splendid like millions of moons; prodgamad-ratna-ma 24jéra-pracala-nüpura-prakvaëat-kanaka-kiìkinébhih—with
tinkling anklets and ornaments; kaìkaëa—bracelets;
sphurat—glistening; täöaìka—earrings; puraöa—golden;
hära—necklace; çré-kaëöha—graceful neck; aìguléya—rings;
çiromaëibhih—crest jewels; praviòambiné-kåta—mocking;
sarpiëé—snake girls; çyäma—black; veëé—braids; kuntala—hair;
lalita—graceful; gaëòa-sthala—cheeks; paträvalébhih—with pictures
and decorations; sundarébhih—beautiful; bhagavän—the Supreme
Personality of Godhead; bhuvaneçvarah—the master of the worlds;
vibhräjamänah—shining; viraräja—shone; atha—then; ca—and;
reme—enjoyed.
Then, sent by the demigod Varuëa, Goddess Varuëé, in the
form of honey oozing from the hollows of trees filled with the
humming of bees made greedy by the sweet scent of the flowers,
made the entire forest very fragrant. Eager to drink that honey,
His eyes now red lotus flowers, His limbs weakened by enjoying
amorous pastimes, perspiration born from the fatigue of His
pastimes now streaming down His cheeks and washing away the
pictures and designs drawn there, walking like an elephant king,
decorated with mighty arms like the trunks of elephant kings, as
if intoxicated, sitting on a throne, relinquishing His plow, His
club still in His hand, splendid like ten million full moons, His
jewel anklets, bracelets, and other ornaments tinkling, His gold
earrings, necklaces, finger-rings, and jewel crown glittering,
and surrounded by beautiful gopés, their cheeks decorated with
graceful pictures and designs and their black braids mocking the
beautiful snake girls, Lord Balaräma, the Supreme Personality of
Godhead, the master of the worlds, shone with great splendor, and
enjoyed transcendental pastimes.
Text 7
atha ha väva kälindé-küla-käntära-paryaöana-vihära-
pariçramodyat-sveda-bindu-vyäpta-mukhäravindah snänärthaà jala-
kréòärthaà yamunäà dürät sa äjuhäva. tatas tv anägataà taöinéà
halägreëa kupito vicakarña iti hoväca ca.
atha—then; ha—indeed; väva—blew; kälindé-küla-käntära-
paryaöana—wandering on the Yamunä's shore; vihära—from pastimes;
pariçrama—from fatigue; udyat—manifesting; sveda-bindu—drops of
perspiration; vyäpta—covered; mukhäravindah—lotus face;
snänärtham—to bathe; jala—water; kréòä—pastimes; artham—for the
purpose; yamunäm—the Yamunä; dürät—from afare; sa—He;
äjuhäva.—called; tatah—then; tv—indeed; anägatam—not come;
taöiném—the shore; hala—of His plow; agreëa—with the tip;
kupitah—angered; vicakarña—dragged; iti—thus; ha—indeed; uväca—spoke;
ca—also.
His lotus face covered with perspiration born from the
fatigue of wandering along the Yamunä's shore and enjoying many
pastimes, Lord Balaräma called for the Yamunä to come to Him so
He could bathe and enjoy water-pastimes. When the Yamunä did not
come, Lord Balaräma became angry and began to drag it to Him,
scratching its shore with the tip of His plow. Lord Balaräma said:
Text 8
adya mäm avajïäya nayasi mayähütäpi musalena tvaà käma-
cäriëéà çatadhä neñya eva nirbhartsitä sa bhüri-bhétä yamunä
cakitä tat-pädayoh patitoväca.
adya—today; mäm—Me; avajïäya—disrespecting; nayasi—you
go; mayä—by Me; ähüta—called; api—even thoguh; musalena—with the
club; tväm—you; käma-
cäriëém—going as you like; çatadhä—into a hundred streams;
neñye—I will lead; eva—indeed; nirbhartsitä—rebuked; sa—she;
bhüri-bhétä—very afraid; yamunä—the Yamunä;
cakitä—frightened; tat-pädayoh—at His feet; patitä—fallen;
uväca—spoke.
"Today you have no respect for Me. Even though I
call, you ignore My order and go your own way as you wish. Now I
will divide you into a hundred tiny streams." Rebuked with these
words and now very afraid, the Yamunä came before Lord Balaräma,
fell at His feet, and said:
Text 9
räma räma saìkarñaëa balabhadra mahä-bäho tava paraà
vikramaà na jäne. yasyaikasmin mürdhni sarñapavat sarvaà
bhü-khaëòa-maëòalaà dåçyate. tasya tava param anubhävam
ajänantéà
prapannäà mäà moktuà yogyo 'si. tvaà bhakta-vatsalo 'si.
räma räma—Räma Räma; saìkarñaëa—Saìkarñaëa;
balabhadra—Balabhadra; mahä-bähah—O mighty-armed; tava—of You;
param—great; vikramam—power; na—not; jäne.—know; yasya—of whom;
ekasmin—in one; mürdhni—head; sarñapavat—like a mustard seed;
sarvam—entire; bhü-khaëòa-maëòalam—earth; dåçyate.—is seed; tasya—of
Him; tava—of Yoiu; param—great; anubhävam—power; ajänantém—not
knowing; prapannäm—surrenedered; mäm—to me; moktum—to realso;
yogyah—is appropriate; asi—You are; tvam—You; bhakta-vatsalah—the
lover of Your devotees; asi—are.
"Räma! Räma! Saìkarñaëa! Balabhadra! O mighty-armed
one! I did not know Your great power. The entire earth is
seen resting like a single tiny mustard-seed on one of Your many
heads. It is proper for You to release Me, who have now
surrendered to You and who did not know Your true glories. You
should release me because You are always affectionate to Your
devotees.
Text 10
ity evaà yäcito balabhadro yamunäà tato vyamuïcat punah
kareëubhih karéva gopébhir gopa-räò jale vijagäha. punar jaläd
vinirgatya tata-sthäya balabhadräya sahasä yamunä copäyanaà
nélämbaräëi hema-ratna-maya-bhüñaëäni divyäni ca dadau ha väva täni gopé-yüthäya påthak påthak vibhajya svayaà nélämbare vasitvä
käïcanéà mäläà nava-ratna-mayéà dhåtvä mahendro väraëendra iva
balabhadro vireje.
ity evam—thus; yäcitah—requested; balabhadrah—Lord Balaräma;
yamunäm—the Yamunä; tatah—then; vyamuïcat—released;
punah—again; kareëubhih—with many female elephants; karé—a male
elephant; iva—like; gopébhih—with the gopés; gopa-räò—the king of
gopas; jale—in the water; vijagäha.—enjoyed pastimes; punah—again;
jalät—from the water; vinirgatya—emerging; tata-sthäya—staying on
the shore; balabhadräya—to Lord Balaräma; sahasä—quickly;
yamunä—the Yamunä; ca—and; upäyanam—approach; nélämbaräëi—blue
garments; hema-ratna-maya-bhüñaëäni—ornaments of gold and jewels;
divyäni—splendid; ca—and; dadau—gave; ha—indeed; väva—went;
täni—them; gopé-yüthäya—to the gopés; påthak påthak—each one;
vibhajya—dividing; svayam—personally; nélämbare—the blue garments;
vasitvä—dressing; käïcaném—gold; mäläm—necklace; nava-
ratna-mayém—made of nine jewels; dhåtvä—taking; mahendrah—Indra;
väraëendra—the king of elephants; iva—like; balabhadrah—Lord
Balaräma; vireje—shone.
Begged in this way, Lord Balaräma released the Yamunä. Then
He enjoyed in the Yamunä's waters, as an elephant enjoys with its
many wives. When He returned to the shore the Yamunä approached
and gave Him gifts of many blue garments and many ornaments of
gold and jewels. Lord Balaräma divided the gifts among the girls,
giving some to each gopé. Then He dressed in one of the blue
garments and decorated Himself with a necklace of gold and nine
kinds of jewels. Then He enjoyed with the gopés as the king of
elephants enjoys with its many wives.
Text 11
itthaà kauravendra yädavendrasya rämatah sarvä väsantikér
niçä vyatétä babhüvuh. bhagavato balabhadrasya hastinäpuram iva
véryaà sücayatéva hy adyäpi ca kåñöa-vartmanä yamunä vahati. imaà
rämasya räsa-kathäà yah çåëoti çrävayati ca sa sarva-päpa-paöalaà
chittvä tasya parasparam änanda-padaà pratiyäti. kià bhüyah
çrotum icchasi.
ittham—thus; kauravendra—O king of the Kauravas;
yädavendrasya—of the king of the Yädavas; rämatah—from Lord
Balaräma; sarvä—all; väsantikéh—springtime; niçä—night;
vyatétä—passed; babhüvuh.—became; bhagavatah—of the Supreme
Personality of Godhead; balabhadrasya—Lord Balaräma;
hastinäpuram—to Hastinäpura; iva—like; véryam—power;
sücayati—shows; iva—like; hy—indeed; adyäpi—even today; ca—and;
kåñöa-vartmanä—by the dragged path; yamunä—the Yamunä; vahati—flows;
imam—this; rämasya—of Lord Balaräma; räsa—ofd the räsa dance;
kathäm—the narration; yah—one who; çåëoti—hears;
çrävayati—recounts; ca—and; sa—he; sarva-päpa-paöalam—the entirety
of a great host of sins; chittvä—destroying; tasya—of him;
parasparam—mutual; änanda-padam—the abode of bliss; pratiyäti—goes;
kim—what?; bhüyah—more; çrotum—to hear; icchasi—do you wish.
O king of the Kauravas, in this way Lord Balaräma, the king
of the Yädavas, spent that springtime night with the gopés. Even
today the Yamunä flows in many divided streams at that place, a
testimony to the great strength, equal to that of a host of
elephants, of Lord Balaräma, the Supreme Personality of Godhead.
A person who hears or recounts these pastimes of Lord Balaräma
destroys the entirety of a great host of sins and attains
transcendental bliss. What more do you wish to hear?
.pa