Oraciones al Seïor del Alma humana
VERSO 11
näthamäna åñir bhétaù
sapta-vadhriù kåtäïjaliù
stuvéta taà viklavayä
väcä yenodare 'rpitaù
näthamänaù—suplicando; åñiù—la entidad viviente; bhétaù—aterrorizada; sapta-vadhriù—encerrada en siete capas; kåta-aïjaliù—con las manos juntas; stuvéta—ora; tam—al Seïor; viklavayä—vacilantes; väcä—con palabras; yena— por quien; udare—en el vientre; arpitaù—ha sido puesta.
TRADUCCIÓN
Viviendo en esas espantosas condiciones, la entidad viviente, encerrada en siete capas de componentes materiales, ora con las manos juntas, suplicando al Seïor, que es quien la ha puesto en esa condición.
VERSO 12
jantur uväca
tasyopasannam avituà jagad icchayätta-
nänä-tanor bhuvi calac-caraëäravindam
so 'haà vrajämi çaraëaà hy akuto-bhayaà me
yenedåçé gatir adarçy asato 'nurüpä
jantuù uväca—el alma humana dice; tasya—de la Suprema Personalidad de Dios; upasannam—habiendo acudido en busca de protección; avitum—para proteger; jagat—el universo; icchayä—por Su propia voluntad; ätta-nänä-tanoù— que adopta diversas formas; bhuvi—sobre la Tierra; calat—caminar; caraëa-aravindam—los pies de loto; saù aham—yo mismo; vrajämi—voy; çaraëam—al refugio; hi—ciertamente; akutaù-bhayam—aliviar del temor; me—para mí; yena—por quien; édåçé—esta; gatiù—condición de vida; adarçi—fue considerada; asataù—impía; anurüpä—merecida.
TRADUCCIÓN
El alma humana dice: Me refugio en los pies de loto de la Suprema Personalidad de Dios, que adopta Sus diversas formas eternas y camina sobre la superficie del mundo. Me refugio en El solamente, porque El puede aliviarme de todo temor y porque de El he recibido esta condición de vida, que es la que merezco por mis actividades impías.
VERSO 13
yas tv atra baddha iva karmabhir ävåtätmä
bhütendriyäçayamayém avalambya mäyäm
äste viçuddham avikäram akhaëòa-bodham
ätapyamäna-hådaye 'vasitaà namämi
yaù—quien; tu—tambien; atra—aquí; baddhaù—atada; iva—como si; karmabhiù—por actividades; ävåta—cubierta; ätmä—el alma pura; bhüta—los elementos densos; indriya—los sentidos; äçaya—la mente; mayém—está compuesta de; avalambya—habiendo caído; mäyäm—en mäyä; äste—permanece; viçuddham— completamente puro; avikäram—inmutable; akhaëòa-bodham—que posee conocimiento ilimitado; ätapyamäna—arrepentido; hådaye—en el corazón; avasitam— residir; namämi—ofrezco mis reverencias respetuosas.
TRADUCCIÓN
Yo, el alma pura, estoy ahora atada por mis actividades, y por disposición de mäyä, me encuentro en el vientre de mi madre. Ofrezco mis reverencias respetuosas a aquel que, aunque está tambien aquí, conmigo, es inmutable e impasible. El es ilimitado, pero un corazón arrepentido puede percibirle. A El Le ofrezco mis respetuosas reverencias.
VERSO 14
yaù pañca-bhüta-racite rahitaù çarére
cchanno 'yathendriya-guëärtha-cid-ätmako 'ham
tenävikuëöha-mahimänam åñim tam enaà
vande paraà prakåti-püruñayoù pumäàsam
yaù—quien; pañca-bhüta—cinco elementos densos; racite—hecho de; rahitaù— separada; çarére—en el cuerpo material; channaù—cubierta; ayathä—de forma inadecuada; indriya—sentidos; guëa—cualidades; artha—objetos de los sentidos; cit—ego; ätmakaù—que consta de; aham—yo; tena—por un cuerpo material; avikuëöha-mahimänam—cuyas glorias no pierden brillo; åñim—omnisciente; tam—a ese; enam—a El; vande—yo ofrezco reverencias; param—trascendental; prakåti—a la naturaleza material; püruñayoù—a las entidades vivientes; pumäàsam—a la Suprema Personalidad de Dios.
TRADUCCIÓN
Este cuerpo material, hecho de cinco elementos, me mantiene separada del Seïor Supremo; por ello, aunque soy espiritual en esencia, no empleo mis sentidos y cualidades del modo correcto. Porque es trascendental a la naturaleza material y a las entidades vivientes, porque no tiene un cuerpo material como el mío, y por la gloria permanente de Sus cualidades espirituales, yo Le ofrezco mis reverencias a la Suprema Personalidad de Dios.
VERSO 15
yan-mäyayoru-guëa-karma-nibandhane 'smin
säàsärike pathi caraàs tad-abhiçrameëa
nañta-småtiù punar ayaà pravåëéta lokaà
yuktyä kayä mahad-anugraham antareëa
yat—del Seïor; mäyayä—por la mäyä; uru-guëa—que surge de las grandes modalidades; karma—actividades; nibandhane—con ataduras; asmin—este; säàsärike—del ciclo de nacimientos y muertes; pathi—en el sendero; caran— vagando; tat—de el; abhiçrameëa—con grandes sufrimientos; nañöa—perdida; småtiù—memoria; punaù—de nuevo; ayam—esta entidad viviente; pravåëéta— puede comprender; lokam—su verdadera naturaleza; yuktyä kayä—por qué medios; mahat-anugraham—la misericordia del Seïor; antareëa—sin.
TRADUCCIÓN
El alma humana continúa orando: La entidad viviente se ve expuesta a la influencia de la naturaleza material y sostiene una ardua lucha por la existencia en el sendero de la sucesión de nacimientos y muertes. Esa vida condicionada se debe a que ha olvidado su relación con la Suprema Personalidad de Dios. Así pues, sin la misericordia del Seïor, ¿cómo podría ocuparse de nuevo en el servicio amoroso trascendental del Seïor?
VERSO 16
jïänaà yad etad adadhät katamaù sa devas
trai-kälikaà sthira-careñv anuvartitäàçaù
taà jéva-karma-padavém anuvartamänäs
täpa-trayopaçamanäya vayaà bhajema
jïänam—conocimiento; yat—el cual; etat—este; adadhät—dio; katamaù— quien, aparte de; saù—esa; devaù—la Personalidad de Dios; trai-kälikam—de las tres fases del tiempo; sthira-careñu—en los objetos inanimados y animados; anuvartita—morando; aàçaù—Su representación parcial; tam—a El; jéva—de las almas jéva; karma-padavém—el sendero de las actividades fruitivas; anuvartamänäù—que están buscando; täpa-traya—de las tres miserias; upaçamanäya —para liberarse; vayam—nosotros; bhajema—debemos entregarnos.
TRADUCCIÓN
Nadie más que la Suprema Personalidad de Dios, en Su aspecto localizado de Paramätmä, la representación parcial del Seïor, es quien dirige a todos los seres, animados e inanimados. El está presente en las tres fases del tiempo: el pasado, el presente y el futuro. De este modo, el alma condicionada, bajo Su dirección, se ocupa en diversas actividades, y para liberarnos de las tres miserias de la vida condicionada, debemos entregarnos únicamente a El.
VERSO 17
dehy anya-deha-vivare jaöharägninäsåg-
vië-mütra-küpa-patito bhåça-tapta-dehaù
icchan ito vivasituà gaëayan sva-mäsän
nirväsyate kåpaëa-dhér bhagavan kadä nu
dehé—el alma corporificada; anya-deha—de otro cuerpo; vivare—en el abdomen; jaöhara—del estómago; agninä—por el fuego; asåk—de sangre; viö— excremento; mütra—y orina; küpa—en un charco; patitaù—caída; bhåça— fuertemente; tapta—abrasado; dehaù—su cuerpo; icchan—deseando; itaù—de ese lugar; vivasitum—salir; gaëayan—contando; sva-mäsän—sus meses; nirväsyate— será liberada; kåpaëa-dhéù—persona de inteligencia avarienta; bhagavan—¡oh, Seïor!; kadä—cuándo; nu—en verdad.
TRADUCCIÓN
Caída en un charco de orina, sangre y excremento dentro del abdomen de su madre, con el cuerpo abrasado por el fuego gástrico de la madre, el alma corporificada, ansiosa de salir, cuenta sus meses y ora diciendo: «¡Oh, mi Seïor!, ¿cuándo se liberará esta alma desdichada de semejante confinamiento?».
VERSO 18
yenedåçéà gatim asau daça-mäsya éça
saìgrähitaù puru-dayena bhavädåçena
svenaiva tuñyatu kåtena sa déna-näthaù
ko näma tät-prati vinäïjalim asya kuryät
yena—por quien (el Seïor); édåçém—tal; gatim—una condición; asau—esa persona (yo mismo); daça-mäsyaù—diez meses de edad; éça—¡oh, Seïor!; saìgrähitaù—se hizo aceptar; puru-dayena—muy misericordioso; bhavädåçena— incomparable; svena—propio; eva—solo; tuñyatu—que El Se complazca; kåtena— con Su acto; saù—ese; déna-näthaù—refugio de las almas caídas; kaù—quien; näma—en verdad; tat—esa misericordia; prati—a cambio; vinä—excepto con; aïjalim—manos juntas; asya—del Seïor; kuryät—pueda corresponder.
TRADUCCIÓN
Mi querido Seïor, aunque sólo tengo diez meses de edad, por Tu misericordia sin causa mi conciencia está despierta. No veo manera alguna de expresar mi gratitud por esta misericordia sin causa de la Suprema Personalidad de Dios, el amigo de todas las almas caídas, excepto orar con las manos juntas.
VERSO 19
paçyaty ayaà dhiñaëayä nanu sapta-vadhriù
çärérake dama-çaréry aparaù sva-dehe
yat-såñöayäsaà tam ahaà puruñaà puräëaà
paçye bahir hådi ca caityam iva pratétam
paçyati—ve; ayam—esa entidad viviente; dhiñaëayä—con inteligencia; nanu— sólo; sapta-vadhriù—encerrada en las siete capas de cubiertas materiales; çärérake—percepciones sensoriales agradables y desagradables; dama-çaréré— teniendo un cuerpo para el control del ser; aparaù—otro; sva-dehe—en su cuerpo; yat—por el Seïor Supremo; såñöayä—dotado; äsam—era; tam—a El; aham—yo; puruñam—persona; puräëam—más vieja; paçye—ve; bahiù—fuera; hådi—en el corazón; ca—y; caityam—la fuente del ego; iva—en verdad; pratétam—reconocida.
TRADUCCIÓN
En cuerpos de otro tipo, la entidad viviente sólo ve por instinto; su conocimiento se limita a las percepciones agradables y desagradables que experimenta en ellos. Pero yo tengo un cuerpo que me permite controlar los sentidos y entender mi destino; por eso Le ofrezco mis respetuosas reverencias a la Suprema Personalidad de Dios, quien me ha bendecido con este cuerpo y, por Su gracia, me permite verle dentro y fuera.
VERSO 20
so haà vasann api vibho bahu-duùkha-väsaà
garbhän na nirjigamiñe bahir andha-küpe
yatropayätam upasarpati deva-mäyä
mithyä matir yad-anu saàsåti-cakram etat
saù aham—yo mismo; vasan—viviendo; api—aunque; vibho—¡oh, Seïor!; bahu-duùkha—con muchas miserias; väsam—en una condición; garbhät—del abdomen; na—no; nirjigamiñe—deseo partir; bahiù—fuera; andha-küpe—en el oscuro pozo; yatra—donde; upayätam—el que va allí; upasarpati—ella captura; deva-mäyä—la energía externa del Seïor; mithyä—falsa; matiù—identificación; yat—la cual mäyä; anu—de acuerdo con; saàsåti—de continuados nacimientos y muertes; cakram—ciclo; etat—este.
TRADUCCIÓN
Por eso, Seïor mío, aunque estoy viviendo en terribles condiciones, no deseo partir del abdomen de mi madre para caer de nuevo en el oscuro pozo de la vida materialista. Tu energía externa, denominada deva-mäyä, captura de inmediato al niño recien nacido, y en ese mismo instante comienza la identificación falsa, que es el principio del ciclo continuo de nacimientos y muertes.
VERSO 21
tasmäd ahaà vigata-viklava uddhariñya
ätmänam äçu tamasaù suhådätmanaiva
bhüyo yathä vyasanam etad aneka-randhraà
mä me bhaviñyad upasädita-viñëu-pädaù
tasmät—por lo tanto; aham—yo; vigata—detenida; viklavaù—agitación; uddhariñye—voy a liberar; ätmänam—a mí mismo; äçu—rápidamente; tamasaù— de la oscuridad; suhådä ätmanä—con inteligencia amistosa; eva—en verdad; bhüyaù—de nuevo; yathä—de modo que; vyasanam—aprieto; etat—este; aneka-randhram—entrar en muchos vientres; mä—no; me—mi; bhaviñyat—puede ocurrir; upasädita—situados (en mi mente); viñëu-pädaù—los pies de loto del Seïor Viñëu.
TRADUCCIÓN
Por lo tanto, sin agitarme más y con la ayuda de mi amigo, la conciencia lúcida, voy a liberarme de la oscuridad de la nesciencia. Con tan sólo mantener en mi mente los pies de loto del Seïor Viñëu, me salvaré de tener que entrar en el seno de otras muchas madres y sufrir nuevos nacimientos y muertes. (3-2, 31.11-21)
Om Jai Jagdish Hare ( English Translation ) By Lakhbir Singh Lakha
thebless4ever
(NEW) Awesome Lord Shiva Aarti (NEW)
thebless4ever
|
Conceptos Hinduistas (1428)SC
|
---|
Category:Hindu (mythology) (3256)SC | Category:Hindu mythology (3270)SC | Categoría:Mitología hindú (3288)SC (indice) | Categoría:Mitología hindú (videos) (3289)SC | Conceptos Hinduista (A - G) SK y SC (videos) (3294)SC | Cuadro Principal de Sricaitanyadas (2724)SC | Mitología General (3033)SC | Mitología General (2919)SK
Aa-Anc · Aga - Ahy · Ai - Akshay · Akshe - Amshum · Ana - Ancie · Ang - Asvayu · Ata - Az · Baa-Baz · Be-Bhak · Bhal-Bu · C · Daa-Daz · De · Dha-Dry · Du-Dy · E · F · Gaa-Gayu · Ge-Gy · Ha-He · Hi-Hy · I · J · K · Ka - Kam · Kan - Khatu · Ki - Ko · Kr - Ku · L · M · N · O · P · R · S · Saa-San · Sap-Shy · Si-Sy · Ta - Te · U · V · Ve-Vy · Y · Z |
Conceptos Hinduistas (2919)SK | (2592)SK
|
---|
Aa-Ag · Ah-Am · Ana-Anc · And-Anu · Ap-Ar · As-Ax · Ay-Az · Baa-Baq · Bar-Baz · Be-Bhak · Bhal-Bhy · Bo-Bu · Bra · Brh-Bry · Bu-Bz · Caa-Caq · Car-Cay · Ce-Cha · Che-Chi · Cho-Chu · Ci-Cn · Co-Cy · Daa-Dan · Dar-Day · De · Dha-Dny · Do-Dy · Ea-Eo · Ep-Ez · Faa-Fy · Gaa-Gaq · Gar-Gaz · Ge-Gn · Go · Gra-Gy · Haa-Haq · Har-Haz · He-Hindk · Hindu-Histo · Ho-Hy · Ia-Iq · Ir-Is · It-Iy · Jaa-Jaq · Jar-Jay · Je-Jn · Jo-Jy · Kaa-Kaq · Kar-Kaz · Ke-Kh · Ko · Kr · Ku - Kz · Laa-Laq · Lar-Lay · Le-Ln · Lo-Ly · Maa-Mag · Mah · Mai-Maj · Mak-Maq · Mar-Maz · Mb-Mn · Mo-Mz · Naa-Naq · Nar-Naz · Nb-Nn · No-Nz · Oa-Oz · Paa-Paq · Par-Paz · Pe-Ph · Po-Py · Raa-Raq · Rar-Raz · Re-Rn · Ro-Ry · Saa-Sam · San-Sar · Sas-Sg · Sha-Shy · Sia-Sil · Sim-Sn · So - Sq · Sr - St · Su-Sz · Taa-Taq · Tar-Tay · Te-Tn · To-Ty · Ua-Uq · Ur-Us · Vaa-Vaq · Var-Vaz · Ve · Vi-Vn · Vo-Vy · Waa-Wi · Wo-Wy · Yaa-Yav · Ye-Yiy · Yo-Yu · Zaa-Zy |
|
| ||
---|---|---|---|
Category: Greek Mythology | A - Amp | Amp - Az | B | C | D | E | F | G | H | I | J | K | L | M | N | O | P | Q- R | S | T | U | V | W | X | Y | Z
Greek Mythology stub | Ab - Al | Ale - Ant | Ant - Az | B | C | D | E | F - G | H | I | K | L | M | N | O | P | Q - R | R | S | T | A - K | L - Z Category:Greek deity stubs (593)EA2 | A | B | C | D | E | G | H | I | K | L | M | N | O | P | S | T | U | Z |
|
|
No hay comentarios:
Publicar un comentario