martes, 22 de diciembre de 2009

The Prayers of Akrura - S.B. 10.40

CHAPTER FORTY

The Prayers of Akrüra

TEXT 1

çré-akrüra uväca

nato ’smy ahaà tväkhila-hetu-hetuà

näräyaëaà püruñam ädyam avyayam

yan-näbhi-jätäd aravinda-koñäd

brahmäviräséd yata eña lokaù

SYNONYMS

çré-akrüraù uväca—çré Akrüra said; nataù—bowed down; asmi—am; aham—I; tvä—to You; akhila—of all; hetu—causes; hetum—the cause; näräyaëam—Lord Näräyaëa; püruñam—the Supreme Person; ädyam—original; avyayam—inexhaustible; yat—from whose; näbhi—navel; jätät—which was generated; aravinda—of a lotus plant; koñät—from the whorl; brahmä—Brahmä; aviräsét—appeared; yataù—from whom; eñaù—this; lokaù—world.

TRANSLATION

çré Akrüra said: I bow down to You, the cause of all causes, the original and inexhaustible Supreme Person, Näräyaëa. From the whorl of the lotus born from Your navel, Brahmä appeared, and by his agency this universe has come into being.

TEXT 2

bhüs toyam agniù pavanaà kham ädir

mahän ajädir mana indriyäëi

sarvendriyärthä vibudhäç ca sarve

ye hetavas te jagato ’ìga-bhütäù

SYNONYMS

bhüù—earth; toyam—water; agniù—fire; pavanam—air; kham—ether; ädiù—and its source, false ego; mahän—the mahat-tattva; ajä—the total material nature; ädiù—her source, the Supreme Lord; manaù—the mind; indriyäëi—the senses; sarva-indriya—of all the senses; arthäù—the objects; vibudhäù—the demigods; ca—and; sarve—all; ye—which; hetavaù—causes; te—Your; jagataù—of the universe; aìga—from the body; bhütäù—generated.

TRANSLATION

Earth; water; fire; air; ether and its source, false ego; the mahat-tattva, the total material nature and her source, the Supreme Lord’s puruña expansion; the mind; the senses; the sense objects; and the senses’ presiding deities—all these causes of the cosmic manifestation are born from Your transcendental body.

TEXT 3

naite svarüpaà vidur ätmanas te

hy ajädayo ’nätmatayä grhétaù

ajo ’nubaddhaù sa guëair ajäyä

guëät paraà veda na te svarüpam

SYNONYMS

na—do not; ete—these (elements of creation); svarüpam—the true identity; viduù—know; ätmanaù—of the Supreme Soul; te—You; hi—indeed; ajä-ädayaù—headed by the total material nature; anätmatayä—by the status of being nonliving matter; grhétäù—seized; ajaù—Lord Brahmä; anubaddhaù—bound up; saù—he; guëaiù—by the modes; ajäyäù—of material nature; guëät—to these modes; param—transcendental; veda na—he does not know; te—Your; svarüpam—true form.

TRANSLATION

The total material nature and these other elements of creation certainly cannot know You as You are, for they are manifested in the realm of dull matter. Since You are beyond the modes of nature, even Lord Brahma, who is bound up in these modes, does not know Your true identity.

TEXT 4

tväà yogino yajanty addhä

mahä-puruñam éçvaram

sädhyätmaà sädhibhütaà ca

sädhidaivaà ca sädhavaù

SYNONYMS

tvam—for You; yoginaù—yogés; yajanti—perform sacrifice; addhä—certainly; mahä-puruñam—for the Supreme Personality; éçvaram—the Godhead; sa-adhyätmam—(the witness of) the living entities; sa-adhibhutam—of the material elements; ca—and; sa-adhidaivam—of the controlling demigods; ca—and; sädhavaù—purified persons.

TRANSLATION

Pure yogés worship You, the Supreme Personality of Godhead, by conceiving of You in the threefold form comprising the living entities, the material elements that constitute the living entities’ bodies, and the controlling deities of those elements.

TEXT 5

trayyä ca vidyayä kecit

tväà vai vaitänikä dvijäù

yajante vitatair yajïair

nänä-rüpämaräkhyayä

SYNONYMS

trayyä—of the three Vedas; ca—and; vidyayä—by the mantras; kecit—some; tväm—You; vai—indeed; vaitänikäù—who respect the regulations of the three sacred fires; dvijäù—brähmaëas; yajante—worship; vitataiù—elaborate; yajïaiù—with ritual sacrifices; nänä—various; rüpa—having forms; amara—of demigods; äkhyayä—by the designations.

TRANSLATION

Brähmaëas who follow the regulations concerning the three sacred fires worship You by chanting mantras from the three Vedas and performing elaborate fire sacrifices for the various demigods, who have many forms and names.

TEXT 6

eke tväkhila-karmäëi

sannyasyopaçamaà gatäù

jïänino jïäna-yajïena

yajanti jïäna-vigraham

SYNONYMS

eke—some; tvä—to You; akhila—all; karmäëi—activities; sannyasya—resigning; upaçamam—peace; gatäù—attaining; jïäninaù—pursuers of knowledge; jïäna-yajïena—by the sacrifice of cultivating knowledge; yajanti—they worship; jïäna-vigraham—the embodiment of knowledge.

TRANSLATION

In pursuit of spiritual knowledge, some persons renounce all material activities and, having thus become peaceful, perform the sacrifice of philosophic investigation to worship You, the original form of all knowledge.

TEXT 7

anye ca saàskrtätmäno

vidhinäbhihitena te

yajanti tvan-mayäs tväà vai

bahu-mürty-eka-mürtikam

SYNONYMS

anye—others; ca—and; saàskrta—purified; ätmänaù—whose intelligence; vidhinä—by the injunctions (of such scriptures as the Païcarätra); abhihitena—presented; te—by You; yajanti—worship; tvat-mayäù—filled with thought of You; tväm—You; vai—indeed; bahu-mürti—having many forms; eka-mürtikam—having one form.

TRANSLATION

And yet others—those whose intelligence is pure—follow the injunctions of Vaiñëava scriptures promulgated by You. Absorbing their minds in thought of You, they worship You as the one Supreme Lord manifesting in multiple forms.

TEXT 8

tväm evänye çivoktena

märgeëa çiva-rüpiëam

bahv-äcärya-vibhedena

bhagavantarn upäsate

SYNONYMS

tväm—You; eva—also; anye—others; çiva—by Lord çiva; uktena—spoken; märgeëa—by the path; çiva-rüpiëam—in the form of Lord çiva; bahu-äcärya—of many teachers; vibhedena—following the different presentations; bhagavantam—the Supreme Lord; upäsate—they worship.

TRANSLATION

There are still others, who worship You, the Supreme Lord, in the form of Lord çiva. They follow the path described by him and interpreted in various ways by many teachers.

TEXT 9

sarva eva yajanti tväà

sarva-deva-mayeçvaram

ye ’py anya-devatä-bhaktä

yady apy anya-dhiyaù prabho

SYNONYMS

sarve—all; eva—indeed; yajanti—worship; tvam—You; sarva-deva—all the demigods; maya—O You who comprise; éçvaram—the Supreme Lord; ye—they; api—even; anya—of other; devatä—deities; bhaktäù—devotees; yadi api—although; anya—turned elsewhere; dhiyaù—their attention; prabho—0 master.

TRANSLATION

But all these people, my Lord, even those who have turned their attention away from You and are worshiping other deities, are actually worshiping You alone, O embodiment of all the demigods.

TEXT 10

yathädri-prabhavä nadyaù

parjanyäpüritäù prabho

viçanti sarvataù sindhuà

tadvat tväà gatayo ’ntataù

SYNONYMS

yathä—as; adri—from the mountains; prabhaväù—born; nadyaù—rivers; parjanya—by the rain; äpüritäù—filled; prabho—O master; viçanti—enter; sarvataù—from all sides; sindhum—the ocean; tadvat—similarly; tväm—You; gatayaù—these paths; antataù—finally.

TRANSLATION

As rivers born from the mountains and filled by the rain flow from all sides into the sea, so do all these paths in the end reach You, O master.

TEXT 11

sattvaà rajas tama iti

bhavataù prakrter guëäù

teñu hi präkrtäù protä

ä-brahma-sthävarädayaù

SYNONYMS

sattvam—goodness; rajaù—passion; tamaù—ignorance; iti—thus known; bhavataù—Your; prakrteù—of the material nature; guëäù—the qualities; teñu—to them; hi—certainly; präkrtäù—the conditioned living entities; protäù—woven; ä-brahma—up to Lord Brahmä; sthävara-ädayaù—starting with the nonmoving creatures.

TRANSLATION

Goodness, passion and ignorance, the qualities of Your material nature, entangle all conditioned living beings, from Brahmä down to the nonmoving creatures.

TEXT 12

tubhyaà namas te tv aviñakta-drñöaye

sarvätmane sarva-dhiyäà ca säkñiëe

guëa-praväho ’yam avidyayä krtaù

pravartate deva-nr-tiryag-ätmasu

SYNONYMS

tubhyam—to You; namaù—obeisances; te—Your; tu—and; aviñakta—aloof; drñöaye—whose vision; sarva-ätmane—to the Soul of all; sarva—of everyone; dhiyäm—of the consciousness; ca—and; säkñiëe—to the witness; guëa—of the material modes; pravähaù—the flow; ayam—this; avidyayä—by the force of ignorance; krtaù—created; pravartate—goes on; deva—as demigods; nr—humans; tiryak—and animals; ätmasu—among those who assume the identities.

TRANSLATION

I offer My obeisances to You, who as the Supreme Soul of all beings witness everyone’s consciousness with unbiased vision. The current of Your material modes, produced by the force of ignorance, flows strongly among the living beings who assume identities as demigods, humans and animals.

TEXTS 13–14

agnir mukhaà te ’vanir aìghrir ékñaëaà

süryo nabho näbhir atho diçaù çrutiù

dyauù kaà surendräs tava bähavo ’rëaväù

kukñir marut präëa-balaà prakalpitam

romäëi vrkñauñadhayaù çiroruhä

meghäù parasyästhi-nakhäni te ’drayaù

nimeñaëaà rätry-ahané prajäpatir

merhras tu vrñöis tava véryam iñyate

SYNONYMS

agniù—fire; mukham—face; te—Your; avaniù—the earth; aìghriù—feet; ikñaëam—eye; süryaù—the sun; nabhaù—the sky; näbhiù—navel; atha u—and also; diçaù—the directions; çrutiù—sense of hearing; dyauù—heaven; kam—head; sura-indräù—the chief demigods; tava—Your; bähavaù—arms; arëaväù—the oceans; kukñiù—abdomen; marut—the wind; präëa—vital air; balam—and physical strength; prakalpitam—conceived; romäëi—bodily hairs; vrkña—the trees; oñadhayaù—the plants; çiraù-ruhäù—the hair on Your head; meghäù—the clouds; parasya—of the Supreme; asthi—bones; nakhäni—and nails; te—of You; adrayaù—the mountains; nimeñaëam—the blinking of Your eyes; rätri-ahané—day and night; prajäpatiù—the progenitor of mankind; merhraù—genitals; tu—and; vrñöiù—the rain; tava—Your; véryam—semen; iñyate—is considered.

TRANSLATION

Fire is said to be Your face, the earth Your feet, the sun Your eye, and the sky Your navel. The directions are Your sense of hearing, the chief demigods Your arms, and the oceans Your abdomen. Heaven is thought to be Your head, and the wind Your vital air and physical strength. The trees and plants are the hairs on Your body, the clouds the hair on Your head, and the mountains the bones and nails of You, the Supreme. The passage of day and night is the blinking of Your eyes, the progenitor of mankind Your genitals, and the rain Your semen.

TEXT 15

tvayy avyayätman puruñe prakalpitä

lokäù sa-pälä bahu-jéva-saìkuläù

yathä jale sañjihate jalaukaso

’py udumbare vä maçakä mano-maye

SYNONYMS

tvayi—within You; avyaya-ätman—their inexhaustible one; puruñe—the Supreme Personality of Godhead; prakalpitäù—created; lokäù—the worlds; sa-päläù—together with their protecting demigods; bahu—with many; jéva—living beings; saìkuläù—crowded; yathä—just as; jale—in water; saïjihate—move about; jala-okasaù—aquatic animals; api—indeed; udumbare—in an udumbara fruit (a kind of fig); vä—or; maçakäù—small biting insects; manaù—the mind (and other senses); maye—(in You) who comprise.

TRANSLATION

All the worlds, with their presiding demigods and teeming populations, originate in You, the inexhaustible Supreme Personality of Godhead. These worlds travel within You, the basis of the mind and senses, just as aquatics swim in the sea or tiny insects burrow within an udumbara fruit.

TEXT 16

yäni yänéha rüpäëi

krétanärthaà bibharñi hi

tair ämrñöa-çuco lokä

mudä gäyanti te yaçaù

SYNONYMS

yäni yäni—which various; iha—in this material world; rüpäëi—forms; krétana—of play; artham—for the sake; bibharñi—You manifest; hi—indeed; taiù—by them; ämrñöa—cleansed; çucaù—of their unhappiness; lokäù—people; mudä—joyfully; gäyanti—sing; te—Your; yaçaù—glories.

TRANSLATION

To enjoy Your pastimes You manifest Yourself in various forms in this material world, and these incarnations cleanse away all the unhappiness of those who joyfully chant Your glories.

TEXTS 17–18

namaù käraëa-matsyäya

pralayäbdhi-caräya ca

hayaçérñëe namas tubhyaà

madhu-kaiöabha-mrtyave

aküpäräya brhate

namo mandara-dhäriëe

kñity-uddhära-vihäräya

namaù çükara-mürtaye

SYNONYMS

namaù—obeisances; käraëa—who is the original cause of creation; matsyäya—to the Supreme Lord’s appearance as a fish; pralaya—of annihilation; abdhi—in the ocean; caräya—who moved about; ca—and; haya-çérñëe—to the incarnation who appeared with the head of a horse; namaù—obeisances; tubhyam—to You; madhu-kaiöabha—of the demons Madhu and Kaiöabha; mrtyave—to the killer; aküpäräya—to the tortoise; brhate—huge; namaù—obeisances; mandara—of Mandara Mountain; dhäriëe—to the holder; kñiti—of the earth; uddhära—the lifting up; vihäräya—whose pleasure; namaù—obeisances; çükara—of a boar; mürtaye—to the form.

TRANSLATION

I offer my obeisances to You, the cause of the creation, Lord Matsya, who swam about in the ocean of dissolution, to Lord Hayagréva, the killer of Madhu and Kaiöabha, to the immense tortoise [Lord Kürma], who supported Mandara Mountain, and to the boar incarnation [Lord Varäha], who enjoyed lifting the earth.

TEXT 19

namas te ’dbhuta-siàhäya

sädhu-loka-bhayäpaha

vämanäya namas tubhyaà

kränta-tribhuvanäya ca

SYNONYMS

namaù—obeisances; te—to You; adbhuta—amazing; siàhäya—to the lion; sadhu-loka—of all saintly devotees; bhaya—of the fear; apaha—O remover; vämanäya—to the dwarf; namaù—obeisances; tubhyam—to You; kränta—who stepped over; tri-bhuvanäya—the three planetary systems of the universe; ca—and.

TRANSLATION

Obeisances to You, the amazing lion [Lord Nrsiàha], who remove Your saintly devotees’ fear, and to the dwarf Vämana, who stepped over the three worlds.

TEXT 20

namo bhrguëäà pataye

drpta-kñatra-vana-cchide

namas te raghu-varyäya

rävaëänta-karäya ca

SYNONYMS

namaù—obeisances; bhrgüëäm—of the descendants of Bhrgu; pataye—to the chief (Lord Paraçuräma); drpta—conceited; kñatra—of the members of the royal order; vana—the forest; chide—who cut down; namaù—obeisances; te—to You; raghu-varyäya—the best of the descendants of Raghu; rävaëa—of Rävaëa; anta-karäya—who put an end; ca—and.

TRANSLATION

Obeisances to You, Lord of the Bhrgus, who cut down the forest of the conceited royal order, and to Lord Räma, the best of the Raghu dynasty, who put an end to the demon Rävaëa.

TEXT 21

namas te väsudeväya

namaù saìkarñaëäya ca

pradyumnäyaniruddhäya

sätvatäà pataye namaù

SYNONYMS

namaù—obeisances; te—unto You; väsudeväya—Lord çré Vasudeva; namaù—obeisances; saìkarñaëäya—to Lord Saìkarñaëa; ca—and; pradyumnäya—to Lord Pradyumna; aniruddhäya—and to Lord Aniruddha; sätvatäm—of the Yädavas; pataye—to the chief; namaù—obeisances.

TRANSLATION

Obeisances to You, Lord of the Sätvatas, and to Your forms of Väsudeva, Saìkarñaëa, Pradyumna and Aniruddha.

TEXT 22

namo buddhäya çuddhäya

daitya-dänava-mohine

mleccha-präya-kñatra-hantre

namas te kalki-rüpiëe

SYNONYMS

namaù—obeisances; buddhäya—to Lord Buddha; çuddhäya—the pure; daitya-dänava—of the demoniac descendants of Diti and Dänu; mohine—to the bewilderer; mleccha—of the outcaste meat-eaters; präya—resembling; kñatra—kings; hantre—to the killer; namaù—obeisances; te—to You; kalki-rüpiëe—in the form of Kalki.

TRANSLATION

Obeisances to Your form as the faultless Lord Buddha, who will bewilder the Daityas and Dänavas, and to Lord Kalki, the annihilator of the meat-eaters posing as kings.

TEXT 23

bhagavan jéva-loko ’yaà

mohitas tava mäyayä

ahaà mamety asad-gräho

bhrämyate karma-vartmasu

SYNONYMS

bhagavan—0 Supreme Lord; jéva—of living entities; lokaù—the world; ayam—this; mohitaù—bewildered; tava—Your; mäyayä—by the illusory energy; aham mama iti—based on the conceptions of “I” and “my”; asat—false; grähaù—whose conception; bhrämyate—is made to wander; karma—of fruitive work; vartmasu—along the paths.

TRANSLATION

O Supreme Lord, the living entities in this world are bewildered by Your illusory energy. Becoming involved in the false concepts of “I” and “my,” they are forced to wander along the paths of fruitive work.

TEXT 24

ahaà cätmätmajägära-

därärtha-svajanädiñu

bhramämi svapna-kalpeñu

rhaù satya-dhiyä vibho

SYNONYMS

aham—I; ca—also; ätma—concerning my body; ätma-ja—children; agära—home; dära—wife; artha—wealth; sva-jana—followers; ädiñu—and so on; bhramämi—am deluded; svapna—a dream; kalpeñu—who are just like; mürhaù—foolish; satya—that they are real; dhiyä—with the idea; vibho—O almighty Lord.

TRANSLATION

I too am deluded in this way, O almighty Lord, foolishly thinking my body, children, home, wife, money and followers to be real, though they are actually as unreal as a dream.


TEXT 25

anityänätma-duùkheñu

viparyaya-matir hy aham

dvandvärämas tamo-viñöo

na jäne tvätmanaù priyam

SYNONYMS

anitya—not eternal; anätma—not the real self; duùkheñu—in the sources of misery; viparyaya—backwards; matiù—whose mentality; hi—indeed; aham—I; dvandva—in duality; ärämaù—taking pleasure; tamaù—in ignorance; viñöaù—absorbed; na jäne—I fail to recognize; tvä—You; ätmanaù—of myself; priyam—the dearmost.

TRANSLATION

Thus mistaking the temporary for the eternal, my body for my self, and sources of misery for sources of happiness, I have tried to take pleasure in material dualities. Covered in this way by ignorance, I could not recognize You as the real object of my love.

TEXT 26

yathäbudho jalaà hitvä

praticchannaà tad-udbhavaiù

abhyeti mrga-trñëäà vai

tadvat tvähaà paräì-mukhaù

SYNONYMS

yathä—as; abudhaù—someone who is unintelligent; jalam—water; hitvä—overlooking; praticchannam—covered; tat-udbhavaiù—by the plants growing in it; abhyeti—approaches; mrga-trñëäm—a mirage; vai—indeed; tadvat—in that same way; tvä—You; aham—I; paräk-mukhaù—turned away.

TRANSLATION

Just as a fool overlooks a body of water covered by the vegetation growing in it and chases a mirage, so I have turned away from You.

TEXT 27

notsahe ’haà krpaëa-dhéù

käma-karma-hataà manaù

roddhuà pramäthibhiç cäkñair

hriyamäëam itas tataù

SYNONYMS

na utsahe—am not able to find the strength; aham—I; krpaëa—crippled; dhéù—whose intelligence; käma—by material desires; karma—and material activities; hatam—disturbed; manaù—my mind; roddhum—to keep in check; pramäthibhiù—which are very powerful and willful; ca—and; akñaiù—by the senses; hriyamäëam—being dragged; itaù tataù—here and there.

TRANSLATION

My intelligence is so crippled that I cannot find the strength to curb my mind, which is disturbed by material desires and activities and constantly dragged here and there by my obstinate senses.

TEXT 28

so ’haà taväìghry-upagato ’smy asatäà duräpaà

tac cäpy ahaà bhavad-anugraha éça manye

puàso bhaved yarhi saàsaraëäpavargas

tvayy abja-näbha sad-upäsanayä matiù syät

SYNONYMS

saù—being such; aham—I; tava—Your; aìghri—feet; upagataù asmi—am approaching; asatäm—for those who are impure; duräpam—impossible to attain; tat—that; ca—and; api—also; aham—I; bhavat—Your; anugrahaù—mercy; éça—0 Lord; manye—think; puàsaù—of a person; bhavet—occurs; yarhi—when; saàsaraëa—of his rotation in the cycle of material existence; apavargaù—the cessation; tvayi—of You; abja—like a lotus; näbha—O You whose navel; sat—of pure devotees; uäsanayä—by worship; matiù—consciousness; syät—develops.

TRANSLATION

Being thus fallen, I am approaching Your feet for shelter, O Lord, because although the impure can never attain Your feet, I think it is nevertheless possible by Your mercy. Only when one’s material life has ceased, O lotus-naveled Lord, can one develop consciousness of You by serving Your pure devotees.

TEXT 29

namo vijïäna-mäträya

sarva-pratyaya-hetave

puruñeça-pradhänäya

brahmaëe ’nanta-çaktaye

SYNONYMS

namaù—obeisances; vijïäna—of pure knowledge; mäträya—to the embodiment; sarva—of all; pratyaya—forms of knowledge; hetave—to the source; puruña—of a person; éça—the controlling forces; pradhänäya—to Him who predominates; brahmaëe—to the Supreme Absolute Truth; ananta—unlimited; çaktaye—whose potencies.

TRANSLATION

Obeisances to the Supreme Absolute Truth, the possessor of unlimited energies. He is the embodiment of pure, transcendental knowledge, the source of all kinds of awareness, and the predominator of the forces of nature that rule over the living being.

TEXT 30

namas te väsudeväya

sarva-bhüta-kñayäya ca

hrñékeça namas tubhyaà

prapannaà pähi mäà prabho

SYNONYMS

namaù—obeisances; te—to You; väsudeväya—the son of Vasudeva; sarva—of all; bhüta—living beings; kñayäya—the residence; ca—and; hrñéka-éça—O Lord of the mind and senses; namaù—obeisances; tubhyam—to You; prapannam—who am surrendered; pähi—please protect; mäm—me; prabho—O master.

TRANSLATION

O son of Vasudeva, obeisances to You, within whom all living beings reside. O Lord of the mind and senses, again I offer You my obeisances. O master, please protect me, who am surrendered unto You.

Thus end the purports of the humble servants of His Divine Grace A. C. Bhaktivedanta Swami Prabhupäda to the Tenth Canto, Fortieth Chapter, of the çrémad-Bhägavatam, entitled “The Prayers of Akrüra.”




SHIVANANDA

Icono de canal

De: romapada

MUSIC:"BRAHMA SAMHITA" BY KRISHNA KSHETRA DAS

HARE KRISHNA HARE KRISHNA KRISHNA KRISHNA HARE HARE
HARE RAMA HARE RAMA RAMA RAMA HARE HARE






LOTUS BUDDHA

Icono de canal

De: romapada

MUSIC: "HARI OM" BY RAVI SHANKAR












No hay comentarios:

Correo Vaishnava

Mi foto
Spain
Correo Devocional

Archivo del blog