Jewels from
Abhiraami Antaadi
contributed by Ravisankar S. Mayavaram
Verse 2:
thuNaiyum, thozhum theyvamum peRRa thaayum, suruthikaLin
paNaiyum kozhunthum pathikoNda vErum-pani malarppoong
kaNaiyum, karuppuch chilaiyum, men paasaankusamum, kaiyil
aNaiyum thiripura sundhari-aavathu aRinthanamE
Meaning Tamil:
Approximate English Translation:
SHE is my only support
SHE is my God
Whom I worship with love
SHE is my own mother
And SHE is the essence of shruti
SHE indeed is all of it
Its roots and branches
HER hands sport a bow of Sugarcane
And cool flower arrows
With a goad and noose
O that tripurasundarI
By HER grace
I knew HER as such
And with love I adore
Verse 31:
umaiyum umaiyorupaakanum, Eka uruvil vandhu inku
emaiyum thamakku anbu cheyyavaiththaar; ini eNNuthaRkuch
chamaiyankaLum illai; eenReduppaaL oru thaayum illai;
amaiyum amaiyuRu thOLiyarmEl vaiththa aachaiyumE.
Meaning Tamil:
umaiyum, umaiyavaLai tha^n iDappagattiLuDaiya parameshvara^num, Or uruvil, atAvatu, ardha-naariishvara tirukkolattil vandu, e^n^naiyum e^n^naip pO^nRa bhaktargaLaiyum avartam paal maaRata, tiDamaa^na a^nbe^num bhaktiyai aLittar. ada^naaL theLindha em ma^nam maRRa chamaya~NgaLai maRadiyaalum eNNaatu. avartham karuNaiyaal, tavattil valiyOraiyum mayakkum muu~Ngilai po~nRa tOLgaLaiyuDaiya magaLiir mEl koNDa mohamum vilagi em piRavip piNiyum nii~Ngiyatu.
Approximate English Translation:
The lord of all
Whose one half is Uma
Came with HER
To end our sorrows
They came as one
In the form of ardhanaari
To fill our hearts
With love for them
The desire for women
With bamboo like shoulders
Vanished away from our thoughts
Like a mist before the Sun
Freeing us from the mighty delusion
Now we have no more births
And no more mothers
To carry in their confined wombs
And no other religion
Will enter our thoughts
Glory to their grace
With devotion steadfast
We will adore them forever
Chanting this verse will help to overcome the kaamam (sexual desires) and related problems according to the phala shruti. Ki.Va.Jagannaathan (a great tamil scholar) in his translation says that worshipping ardhanaariishvara will help one overcome sexual desires and quotes some other tamil texts stating this.
Verse 46:
veRukkum thakaimaikaL cheyyinum, tham aDiyaarai mikkOr
poRukkum thakaimai pudhiyathu anRE,-pudhu nanchai uNDu
kaRukkum thirumiDaRRaan iDappaakam kalantha ponnE!-
maRukkum thakaimaikaL cheyyinum, yaanunnai vaazhththuvanE.
Meaning Tamil:
koDiya na~nchai uNDU than kazuththu kaRuththa iishanin iDap paagaththilE kalandha ponnE! tamathu aDiyavar veRukkumbaDiyaana cheyaLgaL purindhaalum, periyOr avargaLai poRuththu mannikkum paNbu ivvulagaththiRku puththiyathalla! ithu thonRuthoTTu naDandhu varuM pazakkam. nIyO yaavarkkum periyavaL, thiNNamaay en thavaRai poRuppai ena uRuthi puuNDu unnai naan thozhuvEn.
Approximate English Translation:
O abhiraami, the golden one who has mingled with the left half of the Lord whose neck is dark due to the poison! It is not new to this world that the great ones forgive the misgivings of their followers. It is a standard that is set for ages. You are the greatest of all, having confidence that you will forgive my misgivings, I will not leave you in fear or guilt, but come back to you again and gain praising your glories.
As it is said, "To err is human and to forgive is divine", God will forgive our mistakes. Due the strength of past bad habits, despite all our noble intentions, we sin again and again. To overcome these durvasana-s God' grace is required. That grace will impel us to try harder. Often what happens is when we sin (against our weak will), overcome by guilt, we may even feel ashamed of looking at even the picture of God. It is like a child hiding from its mother after committing a mischief. But will this help? SHE is our only support. Without HER help how are we going to overcome our weaknesses? Hiding away is not a solution. Here abhiraami bhaTTa steps in and offers his counsel. Having confidence that SHE will forgive us, we should repeatedly entreat HER and pray to HER. We should do this despite our misgivings. That will open us to HER grace and save us.
How are we to be confident that SHE will forgive us? Here the poet gives two examples.
1) The great ones of all ages have always forgiven the sins of their devotees/disciples. Since, SHE is greatest, SHE will definitely do this
2) The second one is more subtle and brilliantly beautiful. Looks the way ambaaL is addressed in this verse. SHE is called here as the one who occupies the left half of the Lord. What has the Lord done? He has consumed poison! Which wife will stand her husband drinking poison! SHE does, more than that SHE stops the poison at the neck and saves HIM. If SHE can tolerate such an act, will SHE not forgive us for our misgivings! This subtle humor of the poet (which went unnoticed in the two translations I read) is so beautiful.
In this context we must stop and appreciate what a great pativrata SHE is. All deva-s, including brahma and hari who have consumed amrita perish at the time praLaya. But our Lord, survives it and witness it, despite drinking the deadliest poison! Stating this shankara wonders at pAtivratyam of ambaaL in saundaryalaharI.
VERSE 66:
vallabam onRu aRiyEn; chiRiyEn; nin malaraDich chem
pallavam allathu paRRu onRu ilEn; pasum poR poruppu--
villavar thammuDan veeRRiruppaay! vinaiyEn thoDuththa
chol avamaayinum, nin thiru naamangaL thOththiramE.
Tamil:
pasumaiyana pon malaiyai thanathu villaaga koNDa parameshvaranin iDappaagaththil viiRRirukkum abhiraamii annaiyE! naan chiriyavan, vallamai onRum aRRavan, un chivandha malar idazhgaLai oththa thiruvaDigaLai thavira vERu gati aRRavan, aRiyaamaiyinaal naan thoDuththa ippaaDalil enathu chol avamaayirundhaalum, avai un thirunaama~NgaLaip pugazhvathaal athai nI thOththiramaay koLLal vENDum.
thOththiram - Sanskrit stotram
chempallavam - chemmaiyana adhavathu chivandha pallavam. pallavam
enRal vaDamozhiyil idazh allathu ilai enakkoLalaam. - red petal, pallavam is from sanskrit which means leaf/petal
pon poruppu vil - golden mountain bow - refers to the bow of shiva at the time of tripura samhAra.
vinaiyEn - pAvi - sinner. vinai means karma and here it specifically used for dushkarma or thiivinai.
avam - inferior
English:
O abhiraami seated (on the left side) of the Lord who had the golden meru mountain has his bow (at the time of tripura samhaaram)! I am a small one, I have no power or talent, even if the words I have strung together in this work are inferior, since they praise thy names, you should consider them as your stotram.
More than for himself I would think bhaTTa is encouraging us. Even if our words are inferior since our intention is to praise and please HER, it does not matter. When a small child babbles in front of its mother, will it matter whether what it says is coherent or not.
Verse 70:
kaNkaLikkumpadi kaNdukoNdEn; kadampaadaviyil
paN kaLikkum kural veeNaiyum, kaiyum payOtharamum,
maN kaLikkum pachchai vaNNamum aaki, mathankarkulap
peNkaLil thOnRiya emperumaattithan pErazhakE.
Meaning Tamil:
abhiraami annaiyE, unnai enathu kaNkaL magiza kaDamba vanaththil mata~Ngar enum isai vallunar kulaththil peNNaaga thonRiyavaLum, maNmagaL magizum pachchai vaNNam puuNDavaLum, paNNkaLe kaLikkum inimaiyaana kuralai uDaiyavaLum, kaiyil vINaiyai endhiyavaLum, megundha sthana bhaaraththai uDaiyavaLumaana a~NgayarkaNNi enum pErazugu vaayndha vaDivil naan kaNDu koNDen.
Approximate English Translation:
To the joy of my eyes, I realized HER in the garden of Cadamba trees, in a green color that delights mother earth, with a sweet voice which even raaga-s enjoy, holding a viiNa in hand, with beautiful breasts, in the beautiful form of SrI mInAxI who was once born in the line of Sage mata~Nga.
The word payodaram is the only complicated word in the verse. It means breasts. phala shruti of the verse says that one will attain excellence/knowledge in music by chanting this verse. kadamba vanam in Tamil is called as kaDamaaTavi. kaDamba is Tamil for kadamba, the word aTavi means forest both in Sanskrit and Tamil. The city of madurai was built clearing a kadamba forest according to thiruviLaiyaaDal puraaNam and reference to kadambavanam refers to madurai and mInAxI. And tradition identifies SrI mInAxI with rAjamAta~NgI, hence the pregnant reference as "mata~Ngar kula peNkaLil thOnRiya". paN is the equivalent of raaga-s in Tamil music. Tradition celebrates mInAxI as one who excels in music and especially playing viiNa. This verse refers to that aspect as well.
Needless to say that this verse celebrates abhiraami as SrI mInAxI.
Verse 72:
en kuRai(*) tIra nin(Ru) EttukinRen ini yAn piRakkin(**)
nin kuRaiyE anRi yAr kuRai kaaN iru nIL visumbin
min kuRaik kATTi melikinRa nEridAi melliyalAy
tan kuRai tIr e~Nkon chaTai mel vaitta tAmariyE
Approximate English Translation:
shortcomings.(***)
* Refer to verse 86 of saundaryalaharI. In tamil it is called uuDal, to appease that anger of His spouse (due to a small quarrel), He prostrates and HER lotus feet touches his head. This jaya gosham of manmatha referred in this verse 86 is referred in many other texts. The most poetic and brilliant one is in verse 87 of abhirAmi antAdi (I will write about this later) where the poet says aNDamellam pazhikkumbadi oru bhaagam koNdu aaLum paraaparaiyE (that is after He burnt manmatha, before that defeat become certain, you took over His left half and rule him for the whole universe to mock at Him. It mocks at him saying, haha, see here the Lord burnt kAma, but only to give one half of his body to his spouse and be under HER control)
** The idea is, having surrendered to you and adoring you all the time, if I take birth again, that is if I fall, it is your fault. It is a kind of loving black-mail. O ambaa, if something wrong happens, it your mistake and not mine, better do something so that it does not go wrong :-)).
*** In this verse the poet blames ambaaL. The context of kuRai (shortcoming, fault) occurs in few other places, and in another verse, the poet turns around says that if I fall, it is indeed my fault and not yours. In verse 39 he says, en kuRai nin kuRaiyE anRu, that is, it my fault and not yours. Again in verse 71 he tell his mind that If you whine I will not pity you, it is indeed your fault, sinc you have the komaL shyAmaLa as your support (komaL yAmaLi kombirukka, izhavuRRu ninRa nenje ini irangel unakku naan iniyE).
Verse 95:
nanRE varuginum, thiithE viLaiginum, naan aRivathu
onREyum illai; unakkE param: enakku uLLa ellaam
anRE unathu enRu aLiththu vittEn:- azhiyaatha guNak
kunRE, arutkadalE; imavaan peRRa kOmaLamE!
In Prose Tamil:
Approximate English Translation:
O daughter of himaavan, delicate one, ocean of compassion, immortal mountain of good qualities! Whether good things come or disaster happens, I have nothing to know about them and worry. For I have offered all that I had to you when I surrendered, so it is your problem not mine!
We lift our suitcases only till we board the bus (or train or plane). Once we are aboard, the bus then carries the load and we do not worry about it. Having found refuge in HER and boarded on HER laps, here abhiraami bhatta talks about his bhaara samarpaNam. The phrase "unakkE param" here implies unakkE bhaaram.
Indice de ambaa.org
A Kriti on Akhilandeshvari55_archivos
A Kriti on Akhilandeshvari55.htm
A Kriti on Akhilandeshvari_archivos
A Kriti on Akhilandeshvari.htm
A prayer to Ambaal2_archivos
A prayer to Ambaal2.htm
Abhayamba -- Mayura Mahatmyam6_archivos
Abhayamba -- Mayura Mahatmyam6.htm
Abhayamba -- Mayura Mahatmyam_archivos
Abhayamba -- Mayura Mahatmyam.htm
Abhayambika Ashtakam(bis)_archivos
Abhayambika Ashtakam(bis).htm
Abhayambika Ashtakam_archivos
Abhayambika Ashtakam.htm
abipath.pdf
abipath.txt
abitsc.pdf
About the Necessity of Niyama, Controll of Senses and Initiation2_archivos
About the Necessity of Niyama, Controll of Senses and Initiation2.htm
About the Necessity of Niyama, Controll of Senses and Initiation_archivos
About the Necessity of Niyama, Controll of Senses and Initiation.htm
Accept this Prodigal Son_archivos
Accept this Prodigal Son.htm
Ambaa Devotional Center2_archivos
Ambaa Devotional Center2.htm
Ambaa Devotional Center_archivos
Ambaa Devotional Center.htm
Ananda-sAgara-stavaH_archivos
Ananda-sAgara-stavaH.htm
anandalahari
ananda1.htm
ananda2.htm
ananda_itrans.htm
Anandalahari.htm
Anandalahari_archivos
AnandalaharI - ITRANS.htm
Anandasagara
anandasagara1.htm
anandasagara1_.htm
anandasagara_itrans.htm
Angayarkanni Anthaathi_archivos
Angayarkanni Anthaathi.htm
Annapurne Sadapurne7_archivos
Annapurne Sadapurne7.htm
Annapurne Sadapurne_archivos
Annapurne Sadapurne.htm
Answers to some Common Doubts3_archivos
Answers to some Common Doubts3.htm
Answers to some Common Doubts_archivos
Answers to some Common Doubts.htm
ardhanaariishvara stotram_archivos
ardhanaariishvara stotram.htm
Ardhanarishvara Ashtakam(bis)_archivos
Ardhanarishvara Ashtakam(bis).htm
Ardhanarishvara Ashtakam_archivos
Ardhanarishvara Ashtakam.htm
Ardhanarishvara Ashtakamt_archivos
Ardhanarishvara Ashtakami.htm
Ardhanarishvara Ashtakamt.htm
Ardhanarishvara Ashtottarashata-naamastotram_archivos
Ardhanarishvara Ashtottarashata-naamastotram.htm
As Soon as You Call -- Mother's Answer_archivos
As Soon as You Call -- Mother's Answer.htm
At Thy Lotusfeet_archivos
ashhTa_laxmI_stotram.pdf
At Thy Lotusfeet.htm
audio
Bahvrichopanishat_archivos
Bahvrichopanishat.htm
Bhara Samarpanam_archivos
Bhara Samarpanam.htm
Bhavopanishat1_archivos
Bhavopanishat1.htm
Bhavopanishat_archivos
Bhavopanishat.htm
Bhramaramba Ashtakam_archivos
Bhramaramba Ashtakam.htm
Bhuvaneshvari Pratahsmaranam_archivos
Bhuvaneshvari Pratahsmaranam.htm
Bilva Ashtottarashata Namavalih_archivos
Bilva Ashtottarashata Namavalih.htm
Book Djvu
comment1.htm
Construction of Shrichakra_archivos
Construction of Shrichakra.htm
Devi Bhujanga Stotram_archivos
Devi Bhujanga Stotram.htm
Devi Chatushshashtyupachara Puja Stotram1_archivos
Devi Chatushshashtyupachara Puja Stotram1.htm
Devi Chatushshashtyupachara Puja Stotram_archivos
Devi Chatushshashtyupachara Puja Stotram.htm
Devi Navaratri Kirtanams -- Maharaja Svati Tirunal_archivos
Devi Navaratri Kirtanams -- Maharaja Svati Tirunal.htm
Devotional Resources
devisukta_300.pdf
Different Manifestations of the Divine Mother4_archivos
Different Manifestations of the Divine Mother4.htm
Different Manifestations of the Divine Mother5_archivos
Different Manifestations of the Divine Mother5.htm
Durga Dvatrimsan-nama-mala_archivos
Durga Dvatrimsan-nama-mala.htm
Durga Pratah Smaranam_archivos
Durga Pratah Smaranam.htm
Durga Suktam_archivos
Durga Suktam.htm
eScribe ambaa Date Index2_archivos
eScribe ambaa Date Index2.htm
eScribe ambaa Date Index4_archivos
eScribe ambaa Date Index4.htm
eScribe ambaa Date Index_archivos
eScribe ambaa Date Index.htm
eScribe ambaa Thread Index_archivos
eScribe ambaa Thread Index.htm
Fonts.zip
gaayatrii_shaapa.pdf
Gauri Dashakam_archivos
Gauri Dashakam.htm
Gauri, Come unto me_archivos
Gauri, Come unto me.htm
Gopaala Sundari_archivos
Gopaala Sundari.htm
GYAnaprasUnAmbikA - KALAhasti6_archivos
GYAnaprasUnAmbikA - KALAhasti6.htm
GYAnaprasUnAmbikA - KALAhasti_archivos
GYAnaprasUnAmbikA - KALAhasti.htm
hariharaputrajananiim_archivos
hariharaputrajananiim.htm
Heeding our call_archivos
Heeding our call.htm
Hymn to Durga_archivos
Hymn to Durga.htm
I always contemplate on Thee_archivos
I always contemplate on Thee.htm
I Feel like Seeing You_archivos
I Feel like Seeing You.htm
I Know from My Heart_archivos
I Know from My Heart.htm
I Will Complain no More_archivos
I Will Complain no More.htm
I Will Sing Thy Name_archivos
I Will Sing Thy Name.htm
Image Gallery2_archivos
Image Gallery2.htm
Image Gallery_archivos
Image Gallery.htm
images>
index.html
Ishvari Jagadishvari_archivos
Ishvari Jagadishvari.htm
ITRANS Sanskrit text.htm
ITRANS Sanskrit text2.htm
Itrans Tamil text.htm
Itrans Tamil text2.htm
Jagan's Professional Timeline.htm
Jagan's Research Publications.htm
Jambukeshwaram,
Jambukeshwaram,
Jambukeshwaram,
Jambukeshwaram,
Jambukeshwaram,
Jambukeshwaram,
Jambukeshwaram,
Jambukeshwaram,
Jewels from Abhirami Antadi_archivos
Jewels from Abhirami Antadi.htm
Kalyana Vrishti Stavah_archivos
Kalyana Vrishti Stavah.htm
Kamakshi Suprabhatam_archivos
Kamakshi Suprabhatam.htm
Kamakshi2_archivos
Kamakshi2.htm
Kamakshi_archivos
Kamakshi.htm
Kamalajadayita Ashtakam_archivos
Kamalajadayita Ashtakam.htm
Kanakadhara Stotram_archivos
Kanakadhara Stotram.htm
kritis>
lalita>
Lalita Namani_archivos
Lalita Namani.htm
Lalita Sahasranama Dhyanam_archivos
Lalita Sahasranama Dhyanam.htm
Lalita Sahasranama Purvapithika22_archivos
Lalita Sahasranama Purvapithika22.htm
Lalita Sahasranama Purvapithika2_archivos
Lalita Sahasranama Purvapithika2.htm
Lalita Sahasranama Purvapithika_archivos
Lalita Sahasranama Purvapithika.htm
Latest Updates to Serial Articles_archivos
Latest Updates to Serial Articles.htm
Links to other Websites on Devi_archivos
Links to other Websites on Devi.htm
Mail Archive (by MHonArc)2_archivos
Mail Archive (by MHonArc)2.htm
Mail Archive (by MHonArc)_archivos
Mail Archive (by MHonArc).htm
mama dehi karaavalambam_archivos
mama dehi karaavalambam.htm
mamalai.pdf
Manikarnika Ashtakam_archivos
Manikarnika Ashtakam.htm
Mantra-Matrika-Pushpamala_archivos
Mantra-Matrika-Pushpamala.htm
mantra.pdf
Meenalochani Paasamochani_archivos
Meenalochani Paasamochani.htm
minakshi>
Minakshi Pancharatnam_archivos
Minakshi Pancharatnam.htm
Mulamantratmaka Balastutih_archivos
muka.pdf
Mulamantratmaka Balastutih.htm
Muthuswami Dikshithar's special tributes to Ambaa_archivos
Muthuswami Dikshithar's special tributes to Ambaa.htm
Muttusvami Dikshitar Compositions by Raga.htm
namaskAram_archivos
namaskAram.htm
namastotrams>
Names of Devi Explained_archivos
Names of Devi Explained.htm
Names of Shri Minakshi Devi_archivos
Names of Shri Minakshi Devi.htm
Narada Bhaktisutras_archivos
Narada Bhaktisutras.htm
Narayani Stuti_archivos
Narayani Stuti.htm
Narmada Ashtakam_archivos
Narmada Ashtakam.htm
Navaratna Malika_archivos
Navaratna Malika.htm
Navaratri - festival of nine nights_archivos
Navaratri - festival of nine nights.htm
Nectar of Devotion_archivos
Nectar of Devotion.htm
O Ambaa! Will You not Talk to me ___archivos
O Ambaa! Will You not Talk to me __.htm
O Beloved Mother!_archivos
O Beloved Mother!.htm
O Compassionate One_archivos
O Compassionate One.htm
O miinalochanii, My only refuge_archivos
O miinalochanii, My only refuge.htm
Origin and Evolution of Shakti Worship - Page2_archivos
Origin and Evolution of Shakti Worship - Page2.htm
Origin and Evolution of Shakti Worship_archivos
Origin and Evolution of Shakti Worship.htm
Parvati Ashtottarashata-Namavalih2_archivos
Parvati Ashtottarashata-Namavalih2.htm
Parvati Ashtottarashata-Namavalih_archivos
Parvati Ashtottarashata-Namavalih.htm
Parvati Ashtottarashata-Namavalihi.htm
Pavamana Suktam_archivos
Pavamana Suktam.htm
prayers>
Puja and Japa without need of Initiation3_archivos
Puja and Japa without need of Initiation3.htm
Readme.txt
Sans98.ttf
Sanskrit Documents List Devii & Tantra_archivos
Sanskrit Documents List Devii & Tantra.htm
Sarasvati Navaratna Malika66_archivos
Sarasvati Navaratna Malika66.htm
saundarya>
saundarya_itrans.htm
saundaryalahari_itx.htm
Saundarya-Lahari (shloka 1)_archivos
Saundarya-Lahari (shloka 1).htm
Saundarya-Lahari (shloka 8)_archivos
Saundarya-Lahari (shloka 8).htm
Shakti Pithams_archivos
Shakti Pithams.htm
Sharada Stuti_archivos
Sharada Stuti.htm
Sharada-bhujanga-prayata-ashtakam_archivos
Sharada-bhujanga-prayata-ashtakam.htm
Shri Devi Gita_archivos
Shri Devi Gita.htm
Shri Lalita Pancharatnam_archivos
Shri Lalita Pancharatnam.htm
Shri Lalita Sahasranama Stotram_archivos
Shri Lalita Sahasranama Stotram.htm
Shri Lalita Sahasranama Valih_archivos
Shri Lalita Sahasranama Valih.htm
Shri Lalita-Mahatripurasundari Pratahsmaranam1_archivos
Shri Lalita-Mahatripurasundari Pratahsmaranam1.htm
Shri Lalita-Mahatripurasundari Pratahsmaranam_archivos
Shri Lalita-Mahatripurasundari Pratahsmaranam.htm
Shri Lalita-trishati Bhashyam -- Mangalacaranam3_archivos
Shri Lalita-trishati Bhashyam -- Mangalacaranam3.htm
Shri Lalita-trishati Bhashyam -- Mangalacaranam_archivos
Shri Lalita-trishati Bhashyam -- Mangalacaranam.htm
Shri Minakshi Ashtottarashata Namavali_archivos
Shri Minakshi Ashtottarashata Namavali.htm
Shri Minakshi Stotram_archivos
Shri Minakshi Stotram.htm
Shri Minakshi-Stuti_archivos
Shri Minakshi-Stuti.htm
Shri Rajarajeshwari Ashtakam_archivos
Shri Rajarajeshwari Ashtakam.htm
Shri Tripurasundari Vedapadastavam_archivos
Shri Tripurasundari Vedapadastavam.htm
shrii miinaakShii navaratnamaalaa stotram_h_archivos
shrii miinaakShii navaratnamaalaa stotram_h.htm
shrimukham.htm
Shyamala Ashtakam_archivos
Shyamala Ashtakam.htm
Shyamala Dandakam_archivos
Shyamala Dandakam.htm
stotrams>
The All-bestowing Glance of Abhiraami_archivos
The All-bestowing Glance of Abhiraami.htm
The Greatness of Manasa-Puja3_archivos
The Greatness of Manasa-Puja3.htm
Tiruvanmiyur TripurasundarI_archivos
Tiruvanmiyur TripurasundarI.htm
Trans98b.ttf
Trans98i.ttf
Trans98n.ttf
Trans98t.ttf
Tripurasundari Ashtakam_archivos
Tripurasundari Ashtakam.htm
Tripurasundari Manasapuja Stotram_archivos
Tripurasundari Manasapuja Stotram.htm
trishati>
Uma Sahasri_archivos
Uma Sahasri.htm
Uma-Maheshvara-Stotram -- English Translation_archivos
Uma-Maheshvara-Stotram -- English Translation.htm
Uma-Maheshvara-Stotram_archivos
Uma-Maheshvara-Stotram.htm
Various Devi-Shlokas_archivos
Various Devi-Shlokas.htm
Verses from Thirumanthiram_archivos
Verses from Thirumanthiram.htm
Who am I_archivos
Who am I.htm
www.escribe.com>
Yamuna Ashtakam (version 1)_archivos
Yamuna Ashtakam (version 1).htm
Yamuna Ashtakam (version 2)_archivos
Yamuna Ashtakam (version 2).htm
yogamiina.pdf
Sri Garga-Samhita | Oraciones Selectas al Señor Supremo | Devotees Vaishnavas | Dandavat pranams - All glories to Srila Prabhupada | Dandavat pranams | Santos Católicos | El Mundo del ANTIGUO EGIPTO II | El Antiguo Egipto I |Archivo Cervantes | Neale Donald Walsch | Sivananda Yoga | SWAMIS | Hari Katha | Hinduismo | Biografías
No hay comentarios:
Publicar un comentario