sábado, 2 de enero de 2010

Oraciones de Sukadeva Gosvami al Señor Sri Krsna




Fotos de

18/10/2009
fotos: 109 – 17 MB
Público

Scenes from the "Annakut" festival, Go Puja (worship of Mother Cow -- "go maataa"), and Srila Prabhupada's disappearance day observance here at ISKCON Baroda (Annakut was observed on October 19).


Annakut, Go Puja, & SP Tirobhav @ ISKCON Baroda












Oraciones de Çukadeva Gosvämé al Seïor Çré Kåñëa


VERSO 12



çré-çuka uväca

namaù parasmai puruñäya bhüyase
sad-udbhava-sthäna-nirodha-lélayä
gåhéta-çakti-tritayäya dehinäm
antarbhaväyänupalakñya-vartmane


çré-çukaù uväca—Çré Çukadeva Gosvämé dijo; namaù—ofreciendo reverencias; parasmai—el Supremo; puruñäya—la Personalidad de Dios; bhüyase—al todo completo; sad-udbhava—la creación del mundo material; sthäna—su manutención; nirodha—y su terminación; lélayä—por el pasatiempo de; gåhéta—habiendo adoptado; çakti—poder; tritayäya—tres modalidades; dehinäm—de todos los que poseen cuerpos materiales; antaù-bhaväya—a Aquel que reside dentro; anupalakñya—inconcebibles; vartmane—aquel que tiene esos caminos.


TRADUCCIÓN



Çukadeva Gosvämé dijo: Permítaseme ofrecerle mis respetuosas reverencias a la Suprema Personalidad de Dios, quien, para la creación del mundo material, adopta las tres modalidades de la naturaleza. El es el todo completo que reside dentro del cuerpo de todos, y Sus caminos son inconcebibles.


VERSO 13



bhüyo namaù sad-våjina-cchide ’satäm
asambhaväyäkhila-sattva-mürtaye
puàsäà punaù päramahaàsya äçrame
vyavasthitänäm anumågya-däçuñe


bhüyaù—de nuevo; namaù—mis reverencias; sat—de los devotos o de los piadosos; våjina—aflicciones; chide—el redentor; asatäm—de los ateos, los demonios no devotos; asambhaväya—el cese de la infelicidad subsiguiente; akhila—completo; sattva—bondad; mürtaye—a la Personalidad; puàsäm—de los trascendentalistas; punaù—de nuevo; päramahaàsye—la máxima etapa de la perfección espiritual; äçrame—en la condición; vyavasthitänäm—situado particularmente; anumågya—el destino; däçuñe—aquel que libera.


TRADUCCIÓN


Le ofrezco de nuevo mis respetuosas reverencias a la forma completa de la existencia y la trascendencia, quien libera de todas las aflicciones a los devotos piadosos, y quien es el destructor de los subsiguientes adelantos que pudiera haber en el temperamento ateo de los demonios no devotos. A los trascendentalistas que están situados en el plano de la máxima perfección espiritual, El les otorga sus destinos específicos.


VERSO 14



namo namas te ’stv åñabhäya sätvatäà
vidüra-käñöhäya muhuù kuyoginäm
nirasta-sämyätiçayena rädhasä
sva-dhämani brahmaëi raàsyate namaù


namaù namaù te—permítaseme ofrecerle mis reverencias; astu—son; åñabhäya—el gran asociado; sätvatäm—de los miembros de la dinastía Yadu; vidüra-käñöhäya—aquel que está lejos de los pendencieros mundanos; muhuù—siempre; ku-yoginäm—de los no devotos; nirasta—venció; sämya—igual condición; atiçayena—mediante la grandeza; rädhasä—mediante la opulencia; sva-dhämani—en Su propia morada; brahmaëi—en el cielo espiritual; raàsyate—disfruta; namaù—me postro.


TRADUCCIÓN


Permítaseme ofrecerle mis respetuosas reverencias a Aquel que es el asociado de los miembros de la dinastía Yadu y quien siempre es un problema para los no devotos. El es el disfrutador supremo tanto del mundo material como del mundo espiritual, y sin embargo disfruta de Su propia morada en el cielo espiritual. No hay nadie que sea igual a El, porque Su opulencia trascendental es inconmensurable.


VERSO 15



yat-kértanaà yat-smaraëaà yad-ékñaëaà
yad-vandanaà yac-chravaëaà yad-arhaëam
lokasya sadyo vidhunoti kalmañaà
tasmai subhadra-çravase namo namaù


yat—cuya; kértanam—glorificación; yat—cuyos; smaraëam—recuerdos; yat—cuya; ékñaëam—audiencia; yat—cuyas; vandanam—oraciones; yat—cuyo; çravaëam—oír hablar de; yat—cuya; arhaëam—adoración; lokasya—de toda la gente; sadyaù—en el acto; vidhunoti—limpia específicamente; kalmañam—los efectos de los pecados; tasmai—a El; subhadra—supremamente auspicioso; çravase—aquel que es oído; namaù—mis debidas reverencias; namaù—una y otra vez.


TRADUCCIÓN


Permítaseme ofrecerle mis respetuosas reverencias al supremamente auspicioso Seïor Kåñëa, pues glorificarlo, recordarlo, tener una audiencia con El, orarle, oír hablar de El y adorarlo pueden limpiar en el acto los efectos de todos los pecados del ejecutor.


VERSO 16



vicakñaëä yac-caraëopasädanät
saìgaà vyudasyobhayato ’ntar-ätmanaù
vindanti hi brahma-gatià gata-klamäs
tasmai subhadra-çravase namo namaù


vicakñaëäù—sumantente intelectual; yat—cuyo; caraëa-upasädanät—por el simple hecho de uno dedicarse a los pies de loto; saìgam—apego; vyudasya—renunciando por completo; ubhayataù—para la existencia presente y futura; antaù-ätmanaù—del corazón y el alma; vindanti—se mueve progresivamente; hi—ciertamente; brahma-gatim—hacia la existencia espiritual; gata-klamäù—sin dificultad; tasmai—a El; subhadra—supremamente auspicioso; çravase—a aquel que es oído; namaù—mis debidas reverencias; namaù—una y otra vez.


TRADUCCIÓN


Permítaseme ofrecerle mis respetuosas reverencias una y otra vez al supremamente auspicioso Seïor Çré Kåñëa. Por el simple hecho de entregarse a Sus pies de loto, la gente sumamente intelectual se libera de todos los apegos a la existencia presente y futura, y progresa hacia la existencia espiritual sin dificultad.


VERSO 17



tapasvino däna-parä yaçasvino
manasvino mantra-vidaù sumaìgaläù
kñemaà na vindanti vinä yad-arpaëaà
tasmai subhadra-çravase namo namaù


tapasvinaù—los grandes sabios eruditos; däna-paräù—el gran ejecutor de caridades; yaçasvinaù—el gran trabajador distinguido; manasvinaù—los grandes filósofos o místicos; mantra-vidaù—el gran cantor de los himnos vedicos; su-maìgaläù—estrictos seguidores de los principios vedicos; kñemam—resultado provechoso; na—jamás; vindanti—logran; vinä—sin; yat-arpaëam—dedicación; tasmai—a El; subhadra—auspicioso; çravase—oír hablar de El; namaù—mis reverencias; namaù—una y otra vez.


TRADUCCIÓN


Permítaseme ofrecerle mis respetuosas reverencias al supremamente auspicioso Seïor Çré Kåñëa una y otra vez, porque los grandes sabios eruditos, los grandes ejecutores de caridades, los grandes trabajadores distinguidos, los grandes filósofos y místicos, los grandes cantores de los himnos vedicos y los grandes seguidores de los principios vedicos no pueden conseguir ningún resultado provechoso, si no dedican esas grandes cualidades al servicio del Seïor.


VERSO 18



kiräta-hüëändhra-pulinda-pulkaçä
äbhéra-çumbhä yavanäù khasädayaù
ye ’nye ca päpä yad-apäçrayäçrayäù
çudhyanti tasmai prabhaviñëave namaù


kiräta—una provincia de la antigua Bhärata; hüëa—parte de Alemania y Rusia; ändhra—una provincia del Sur de la India; pulinda—los griegos; pulkaçäù—otra provincia; äbhéra—parte del antiguo Sind; çumbhäù—otra provincia; yavanäù—los turcos; khasa-ädayaù—la provincia mongólica; ye—incluso esos; anye—otros; ca—tambien; päpäù—adictos a actos pecaminosos; yat—cuyos; apäçraya-äçrayäù—habiendose refugiado en los devotos del Seïor; çudhyanti—purificados de inmediato; tasmai—a El; prabhaviñëave—al poderoso Viñëu; namaù—mis respetuosas reverencias.


TRADUCCIÓN


Las razas Kiräta, Hüëa, Ändhra, Pulinda, Pulkaça, Äbhéra, Çumbha, Yavana, los miembros de las razas Khasa e incluso otros adictos a actos pecaminosos, pueden purificarse si se refugian en los devotos del Seïor, debido a que El es el poder supremo. A El le ofrezco mis respetuosas reverencias.


VERSO 19



sa eña ätmätmavatäm adhéçvaras
trayémayo dharmamayas tapomayaù
gata-vyalékair aja-çaìkarädibhir
vitarkya-liìgo bhagavän prasédatäm


saù—a El; eñ—es; ätmä—la Superalma; ätmavatäm—de las almas autorrealizadas; adhéçvaraù—el Seïor Supremo; trayé-mayaù—los Vedas personificados; dharma-mayaù—la Escritura religiosa personificada; tapaù-mayaù—la austeridad personificada; gata-vyalékaiù—por aquellos que están por encima de todas las pretenciones; aja—Brahmäjé; çaìkara-ädibhiù—por el Seïor Çiva y otros; vitarkya-liìgaù—aquel que es observado con respeto y veneración; bhagavän—la Personalidad de Dios; prasédatäm—sea bondadoso conmigo.


TRADUCCIÓN



El es la Superalma y el Seïor Supremo de todas las almas autorrealizadas. El es la personificación de los Vedas, de las Escrituras religiosas y de las austeridades. El es adorado por el Seïor Brahmä y por Çiva, y por todos aquellos que han trascendido todas las pretensiones. Siendo así reverenciado con respeto y veneración, que ese Absoluto Supremo se complazca conmigo.


VERSO 20



çriyaù patir yajïa-patiù prajä-patir
dhiyäà patir loka-patir dharä-patiù
patir gatiç cändhaka-våñëi-sätvatäà
prasédatäà me bhagavän satäà patiù


çriyaù—toda la opulencia; patiù—el propietario; yajïa—del sacrificio; patiù—el director; prajä-patiù—el líder de todas las entidades vivientes; dhiyäm—de la inteligencia; patiù—el amo; loka-patiù—el propietario de todos los planetas; dharä—la Tierra; patiù—el supremo; patiù—cabeza; gatiù—destino; ca—tambien; andhaka—uno de los reyes de la dinastía Yadu; våñëi—el primer rey de la dinastía Yadu; sätvatäm—los Yadus; prasédatäm—sea misericordioso; me—conmigo; bhagavän—el Seïor Çré Kåñëa; satäm—de todos los devotos; patiù—el Seïor.


TRADUCCIÓN



Que el Seïor Çré Kåñëa, quien es el venerable Seïor de todos los devotos, el protector y la gloria de todos los reyes de la dinastía Yadu - tales como Andhaka y Våñëi -, el esposo de todas las diosas de la fortuna, el director de todos los sacrificios y, por ende, el líder de todas las entidades vivientes, el controlador de toda inteligencia, el propietario de todos los planetas, espirituales y materiales, y la encarnación suprema que hay en la Tierra (el supremo en absolutamente todo), que El sea misericordioso conmigo.


VERSO 21



yad-aìghry-abhidhyäna-samädhi-dhautayä
dhiyänupaçyanti hi tattvam ätmanaù
vadanti caitat kavayo yathä-rucaà
sa me mukundo bhagavän prasédatäm


yat-aìghri—cuyos pies de loto; abhidhyäna—pensando en, a cada segundo; samädhi—trance; dhautayä—siendo limpiado; dhiyä—mediante esa inteligencia limpia; anupaçyanti—ve por el hecho de seguir a las autoridades; hi—ciertamente; tattvam—la Verdad Absoluta; ätmanaù—del Seïor Supremo y de uno; vadanti—dicen ellos; ca—tambien; etat—esto; kavayaù—filósofos o eruditos entendidos; yathä-rucam—como el piensa; saù—El; me—mío; mukundaù—el Seïor Kåñëa (quien da la liberación); bhagavän—la Personalidad de Dios; prasédatäm—se complazca conmigo.


TRADUCCIÓN



La Personalidad de Dios Çré Kåñëa, es quien da la liberación. Por el hecho de pensar en Sus pies de loto a cada segundo, siguiendo los pasos de las autoridades, el devoto en estado de trance puede ver a la Verdad Absoluta. Sin embargo, los eruditos especuladores mentales piensan en El como se les antoja. Que el Seïor se complazca conmigo.


El rey Kulaçekhara, un gran devoto del Seïor, oró:


kåñëa tvadéya-pada-paìkaja-païjaräntam
adyaiva me viçatu mänasa-räja-haàsaù
präëa-prayäëa-samaye kapha-väta-pittaiù
kaëöhävarodhana-vidhau smaraëaà kutas te


“Mi querido Seïor Kåñëa, ruego que el cisne de mi mente se sumerja de inmediato hasta los tallos de los pies de loto de Su Seïoría, y se trabe en sus redes; de lo contrario, a la hora de mi último suspiro, cuando tenga la garganta obstruida por la tos, ¿cómo voy a poder pensar en Ti?”


VERSO 22



pracoditä yena purä sarasvaté
vitanvatäjasya satéà småtià hådi
sva-lakñaëä prädurabhüt kiläsyataù
sa me åñéëäm åñabhaù prasédatäm


pracoditä—inspirado; yena—por quien; purä—al principio de la creación; sarasvaté—la diosa de la erudición; vitanvatä—amplificado; ajasya—de Brahmä, el primer ser viviente creado; satém småtim—memoria poderosa; hådi—en el corazón; sva—en su propio; lakñaëä—apuntando a; prädurabhüt—se generó; kila—como si; äsyataù—de la boca; saù—el; me—a mí; åñéëäm—de los maestros; åñabhaù—el principal; prasédatäm—se complazca.


TRADUCCIÓN



Que el Seïor, quien al principio de la creación amplificó desde dentro del corazón de Brahmä el conocimiento potente que hay en el, y lo inspiró dándole pleno conocimiento acerca de la creación y de Su propio Ser, y quien pareció haberse generado de la boca de Brahmä, que El se complazca conmigo.


VERSO 23



bhütair mahadbhir ya imäù puro vibhur
nirmäya çete yad amüñu püruñaù
bhuìkte guëän ñoòaça ñoòaçätmakaù
so ’laìkåñéñöa bhagavän vacäàsi me


bhütaiù—por los elementos; mahadbhiù—de la creación material; yaù—Aquel que; imäù—todos estos; puraù—cuerpos; vibhuù—el Seïor; nirmäya—para ser establecido; çete—se acuesta; yat amüñu—aquel que se encarnó; püruñaù—el Seïor Viñëu; bhuìkte—hace que se someta; guëän—las tres modalidades de la naturaleza; ñoòaça—en dieciseis divisiones; ñoòaça-ätmakaù—siendo el generador de esas dieciseis; saù—El; alaìkåñéñöa—que decore; bhagavän—la Personalidad de Dios; vacäàsi—declaraciones; me—mías.


TRADUCCIÓN


Que la Personalidad de Dios, quien por el hecho de acostarse en el universo anima los cuerpos de los elementos creados materialmente, y quien en Su encarnación puruña hace que el ser viviente se someta a las dieciseis divisiones de las modalidades materiales que lo generan, que El tenga la bondad de adornar mis declaraciones.


VERSO 24



namas tasmai bhagavate
väsudeväya vedhase
papur jïänam ayaà saumyä
yan-mukhämburuhäsavam


namaù—mis reverencias; tasmai—a El; bhagavate—a la Personalidad de Dios; väsudeväya—a Väsudeva o Sus encarnaciones; vedhase—el compilador de las Escrituras vedicas; papuù—bebido; jïänam—conocimiento; ayam—este conocimiento vedico; saumyäù—los devotos, especialmente las consortes del Seïor Kåñëa; yat—de cuya; mukha-amburuha—la boca cual loto; äsavam—nectar de Su boca.


TRADUCCIÓN


Le ofrezco mis respetuosas reverencias a Çréla Vyäsadeva, la encarnación de Väsudeva que compiló las Escrituras vedicas. Los devotos puros beben el nectáreo conocimiento trascendental que cae de la boca del Seïor, la cual es como un loto.

(2.4.12-24)









Hanuman Amritvani ( Part 1 )




Icono de canal


thebless4ever


Dedicated to the great devotee of lord Rama, Hanumanji...This is like the hanuman gatha......it is so calming to hear to it......so listen to the whole story of hanuman.......


..............SUBSCRIBE..............








Hanuman Amritvani ( Part 2 )




Icono de canal


thebless4ever


This is like the hanuman gatha......it is so calming to hear to it......so listen to the whole story of Hanuman

..............SUBSCRIBE....... .......









Página PRINCIPAL
OBRAS y AUTORES CLÁSICOS
Agradecimientos
Cuadro General

Disculpen las Molestias





HINDUISMO (3270)SC




No hay comentarios:

Correo Vaishnava

Mi foto
Spain
Correo Devocional

Archivo del blog