Fotos de
18/10/2009 fotos: 109 – 17 MB Público |
Scenes from the "Annakut" festival, Go Puja (worship of Mother Cow -- "go maataa"), and Srila Prabhupada's disappearance day observance here at ISKCON Baroda (Annakut was observed on October 19).
Annakut, Go Puja, & SP Tirobhav @ ISKCON Baroda
CHAPTER FORTY
The Prayers of Akrüra
TEXT 1
çré-akrüra uväca
nato ’smy ahaà tväkhila-hetu-hetuà
näräyaëaà püruñam ädyam avyayam
yan-näbhi-jätäd aravinda-koñäd
brahmäviräséd yata eña lokaù
SYNONYMS
çré-akrüraù uväca—çré Akrüra said; nataù—bowed down; asmi—am; aham—I; tvä—to You; akhila—of all; hetu—causes; hetum—the cause; näräyaëam—Lord Näräyaëa; püruñam—the Supreme Person; ädyam—original; avyayam—inexhaustible; yat—from whose; näbhi—navel; jätät—which was generated; aravinda—of a lotus plant; koñät—from the whorl; brahmä—Brahmä; aviräsét—appeared; yataù—from whom; eñaù—this; lokaù—world.
TRANSLATION
çré Akrüra said: I bow down to You, the cause of all causes, the original and inexhaustible Supreme Person, Näräyaëa. From the whorl of the lotus born from Your navel, Brahmä appeared, and by his agency this universe has come into being.
TEXT 2
bhüs toyam agniù pavanaà kham ädir
mahän ajädir mana indriyäëi
sarvendriyärthä vibudhäç ca sarve
ye hetavas te jagato ’ìga-bhütäù
SYNONYMS
bhüù—earth; toyam—water; agniù—fire; pavanam—air; kham—ether; ädiù—and its source, false ego; mahän—the mahat-tattva; ajä—the total material nature; ädiù—her source, the Supreme Lord; manaù—the mind; indriyäëi—the senses; sarva-indriya—of all the senses; arthäù—the objects; vibudhäù—the demigods; ca—and; sarve—all; ye—which; hetavaù—causes; te—Your; jagataù—of the universe; aìga—from the body; bhütäù—generated.
TRANSLATION
Earth; water; fire; air; ether and its source, false ego; the mahat-tattva, the total material nature and her source, the Supreme Lord’s puruña expansion; the mind; the senses; the sense objects; and the senses’ presiding deities—all these causes of the cosmic manifestation are born from Your transcendental body.
TEXT 3
naite svarüpaà vidur ätmanas te
hy ajädayo ’nätmatayä grhétaù
ajo ’nubaddhaù sa guëair ajäyä
guëät paraà veda na te svarüpam
SYNONYMS
na—do not; ete—these (elements of creation); svarüpam—the true identity; viduù—know; ätmanaù—of the Supreme Soul; te—You; hi—indeed; ajä-ädayaù—headed by the total material nature; anätmatayä—by the status of being nonliving matter; grhétäù—seized; ajaù—Lord Brahmä; anubaddhaù—bound up; saù—he; guëaiù—by the modes; ajäyäù—of material nature; guëät—to these modes; param—transcendental; veda na—he does not know; te—Your; svarüpam—true form.
TRANSLATION
The total material nature and these other elements of creation certainly cannot know You as You are, for they are manifested in the realm of dull matter. Since You are beyond the modes of nature, even Lord Brahma, who is bound up in these modes, does not know Your true identity.
TEXT 4
tväà yogino yajanty addhä
mahä-puruñam éçvaram
sädhyätmaà sädhibhütaà ca
sädhidaivaà ca sädhavaù
SYNONYMS
tvam—for You; yoginaù—yogés; yajanti—perform sacrifice; addhä—certainly; mahä-puruñam—for the Supreme Personality; éçvaram—the Godhead; sa-adhyätmam—(the witness of) the living entities; sa-adhibhutam—of the material elements; ca—and; sa-adhidaivam—of the controlling demigods; ca—and; sädhavaù—purified persons.
TRANSLATION
Pure yogés worship You, the Supreme Personality of Godhead, by conceiving of You in the threefold form comprising the living entities, the material elements that constitute the living entities’ bodies, and the controlling deities of those elements.
TEXT 5
trayyä ca vidyayä kecit
tväà vai vaitänikä dvijäù
yajante vitatair yajïair
nänä-rüpämaräkhyayä
SYNONYMS
trayyä—of the three Vedas; ca—and; vidyayä—by the mantras; kecit—some; tväm—You; vai—indeed; vaitänikäù—who respect the regulations of the three sacred fires; dvijäù—brähmaëas; yajante—worship; vitataiù—elaborate; yajïaiù—with ritual sacrifices; nänä—various; rüpa—having forms; amara—of demigods; äkhyayä—by the designations.
TRANSLATION
Brähmaëas who follow the regulations concerning the three sacred fires worship You by chanting mantras from the three Vedas and performing elaborate fire sacrifices for the various demigods, who have many forms and names.
TEXT 6
eke tväkhila-karmäëi
sannyasyopaçamaà gatäù
jïänino jïäna-yajïena
yajanti jïäna-vigraham
SYNONYMS
eke—some; tvä—to You; akhila—all; karmäëi—activities; sannyasya—resigning; upaçamam—peace; gatäù—attaining; jïäninaù—pursuers of knowledge; jïäna-yajïena—by the sacrifice of cultivating knowledge; yajanti—they worship; jïäna-vigraham—the embodiment of knowledge.
TRANSLATION
In pursuit of spiritual knowledge, some persons renounce all material activities and, having thus become peaceful, perform the sacrifice of philosophic investigation to worship You, the original form of all knowledge.
TEXT 7
anye ca saàskrtätmäno
vidhinäbhihitena te
yajanti tvan-mayäs tväà vai
bahu-mürty-eka-mürtikam
SYNONYMS
anye—others; ca—and; saàskrta—purified; ätmänaù—whose intelligence; vidhinä—by the injunctions (of such scriptures as the Païcarätra); abhihitena—presented; te—by You; yajanti—worship; tvat-mayäù—filled with thought of You; tväm—You; vai—indeed; bahu-mürti—having many forms; eka-mürtikam—having one form.
TRANSLATION
And yet others—those whose intelligence is pure—follow the injunctions of Vaiñëava scriptures promulgated by You. Absorbing their minds in thought of You, they worship You as the one Supreme Lord manifesting in multiple forms.
TEXT 8
tväm evänye çivoktena
märgeëa çiva-rüpiëam
bahv-äcärya-vibhedena
bhagavantarn upäsate
SYNONYMS
tväm—You; eva—also; anye—others; çiva—by Lord çiva; uktena—spoken; märgeëa—by the path; çiva-rüpiëam—in the form of Lord çiva; bahu-äcärya—of many teachers; vibhedena—following the different presentations; bhagavantam—the Supreme Lord; upäsate—they worship.
TRANSLATION
There are still others, who worship You, the Supreme Lord, in the form of Lord çiva. They follow the path described by him and interpreted in various ways by many teachers.
TEXT 9
sarva eva yajanti tväà
sarva-deva-mayeçvaram
ye ’py anya-devatä-bhaktä
yady apy anya-dhiyaù prabho
SYNONYMS
sarve—all; eva—indeed; yajanti—worship; tvam—You; sarva-deva—all the demigods; maya—O You who comprise; éçvaram—the Supreme Lord; ye—they; api—even; anya—of other; devatä—deities; bhaktäù—devotees; yadi api—although; anya—turned elsewhere; dhiyaù—their attention; prabho—0 master.
TRANSLATION
But all these people, my Lord, even those who have turned their attention away from You and are worshiping other deities, are actually worshiping You alone, O embodiment of all the demigods.
TEXT 10
yathädri-prabhavä nadyaù
parjanyäpüritäù prabho
viçanti sarvataù sindhuà
tadvat tväà gatayo ’ntataù
SYNONYMS
yathä—as; adri—from the mountains; prabhaväù—born; nadyaù—rivers; parjanya—by the rain; äpüritäù—filled; prabho—O master; viçanti—enter; sarvataù—from all sides; sindhum—the ocean; tadvat—similarly; tväm—You; gatayaù—these paths; antataù—finally.
TRANSLATION
As rivers born from the mountains and filled by the rain flow from all sides into the sea, so do all these paths in the end reach You, O master.
TEXT 11
sattvaà rajas tama iti
bhavataù prakrter guëäù
teñu hi präkrtäù protä
ä-brahma-sthävarädayaù
SYNONYMS
sattvam—goodness; rajaù—passion; tamaù—ignorance; iti—thus known; bhavataù—Your; prakrteù—of the material nature; guëäù—the qualities; teñu—to them; hi—certainly; präkrtäù—the conditioned living entities; protäù—woven; ä-brahma—up to Lord Brahmä; sthävara-ädayaù—starting with the nonmoving creatures.
TRANSLATION
Goodness, passion and ignorance, the qualities of Your material nature, entangle all conditioned living beings, from Brahmä down to the nonmoving creatures.
TEXT 12
tubhyaà namas te tv aviñakta-drñöaye
sarvätmane sarva-dhiyäà ca säkñiëe
guëa-praväho ’yam avidyayä krtaù
pravartate deva-nr-tiryag-ätmasu
SYNONYMS
tubhyam—to You; namaù—obeisances; te—Your; tu—and; aviñakta—aloof; drñöaye—whose vision; sarva-ätmane—to the Soul of all; sarva—of everyone; dhiyäm—of the consciousness; ca—and; säkñiëe—to the witness; guëa—of the material modes; pravähaù—the flow; ayam—this; avidyayä—by the force of ignorance; krtaù—created; pravartate—goes on; deva—as demigods; nr—humans; tiryak—and animals; ätmasu—among those who assume the identities.
TRANSLATION
I offer My obeisances to You, who as the Supreme Soul of all beings witness everyone’s consciousness with unbiased vision. The current of Your material modes, produced by the force of ignorance, flows strongly among the living beings who assume identities as demigods, humans and animals.
TEXTS 13–14
agnir mukhaà te ’vanir aìghrir ékñaëaà
süryo nabho näbhir atho diçaù çrutiù
dyauù kaà surendräs tava bähavo ’rëaväù
kukñir marut präëa-balaà prakalpitam
romäëi vrkñauñadhayaù çiroruhä
meghäù parasyästhi-nakhäni te ’drayaù
nimeñaëaà rätry-ahané prajäpatir
merhras tu vrñöis tava véryam iñyate
SYNONYMS
agniù—fire; mukham—face; te—Your; avaniù—the earth; aìghriù—feet; ikñaëam—eye; süryaù—the sun; nabhaù—the sky; näbhiù—navel; atha u—and also; diçaù—the directions; çrutiù—sense of hearing; dyauù—heaven; kam—head; sura-indräù—the chief demigods; tava—Your; bähavaù—arms; arëaväù—the oceans; kukñiù—abdomen; marut—the wind; präëa—vital air; balam—and physical strength; prakalpitam—conceived; romäëi—bodily hairs; vrkña—the trees; oñadhayaù—the plants; çiraù-ruhäù—the hair on Your head; meghäù—the clouds; parasya—of the Supreme; asthi—bones; nakhäni—and nails; te—of You; adrayaù—the mountains; nimeñaëam—the blinking of Your eyes; rätri-ahané—day and night; prajäpatiù—the progenitor of mankind; merhraù—genitals; tu—and; vrñöiù—the rain; tava—Your; véryam—semen; iñyate—is considered.
TRANSLATION
Fire is said to be Your face, the earth Your feet, the sun Your eye, and the sky Your navel. The directions are Your sense of hearing, the chief demigods Your arms, and the oceans Your abdomen. Heaven is thought to be Your head, and the wind Your vital air and physical strength. The trees and plants are the hairs on Your body, the clouds the hair on Your head, and the mountains the bones and nails of You, the Supreme. The passage of day and night is the blinking of Your eyes, the progenitor of mankind Your genitals, and the rain Your semen.
TEXT 15
tvayy avyayätman puruñe prakalpitä
lokäù sa-pälä bahu-jéva-saìkuläù
yathä jale sañjihate jalaukaso
’py udumbare vä maçakä mano-maye
SYNONYMS
tvayi—within You; avyaya-ätman—their inexhaustible one; puruñe—the Supreme Personality of Godhead; prakalpitäù—created; lokäù—the worlds; sa-päläù—together with their protecting demigods; bahu—with many; jéva—living beings; saìkuläù—crowded; yathä—just as; jale—in water; saïjihate—move about; jala-okasaù—aquatic animals; api—indeed; udumbare—in an udumbara fruit (a kind of fig); vä—or; maçakäù—small biting insects; manaù—the mind (and other senses); maye—(in You) who comprise.
TRANSLATION
All the worlds, with their presiding demigods and teeming populations, originate in You, the inexhaustible Supreme Personality of Godhead. These worlds travel within You, the basis of the mind and senses, just as aquatics swim in the sea or tiny insects burrow within an udumbara fruit.
TEXT 16
yäni yänéha rüpäëi
krétanärthaà bibharñi hi
tair ämrñöa-çuco lokä
mudä gäyanti te yaçaù
SYNONYMS
yäni yäni—which various; iha—in this material world; rüpäëi—forms; krétana—of play; artham—for the sake; bibharñi—You manifest; hi—indeed; taiù—by them; ämrñöa—cleansed; çucaù—of their unhappiness; lokäù—people; mudä—joyfully; gäyanti—sing; te—Your; yaçaù—glories.
TRANSLATION
To enjoy Your pastimes You manifest Yourself in various forms in this material world, and these incarnations cleanse away all the unhappiness of those who joyfully chant Your glories.
TEXTS 17–18
namaù käraëa-matsyäya
pralayäbdhi-caräya ca
hayaçérñëe namas tubhyaà
madhu-kaiöabha-mrtyave
aküpäräya brhate
namo mandara-dhäriëe
kñity-uddhära-vihäräya
namaù çükara-mürtaye
SYNONYMS
namaù—obeisances; käraëa—who is the original cause of creation; matsyäya—to the Supreme Lord’s appearance as a fish; pralaya—of annihilation; abdhi—in the ocean; caräya—who moved about; ca—and; haya-çérñëe—to the incarnation who appeared with the head of a horse; namaù—obeisances; tubhyam—to You; madhu-kaiöabha—of the demons Madhu and Kaiöabha; mrtyave—to the killer; aküpäräya—to the tortoise; brhate—huge; namaù—obeisances; mandara—of Mandara Mountain; dhäriëe—to the holder; kñiti—of the earth; uddhära—the lifting up; vihäräya—whose pleasure; namaù—obeisances; çükara—of a boar; mürtaye—to the form.
TRANSLATION
I offer my obeisances to You, the cause of the creation, Lord Matsya, who swam about in the ocean of dissolution, to Lord Hayagréva, the killer of Madhu and Kaiöabha, to the immense tortoise [Lord Kürma], who supported Mandara Mountain, and to the boar incarnation [Lord Varäha], who enjoyed lifting the earth.
TEXT 19
namas te ’dbhuta-siàhäya
sädhu-loka-bhayäpaha
vämanäya namas tubhyaà
kränta-tribhuvanäya ca
SYNONYMS
namaù—obeisances; te—to You; adbhuta—amazing; siàhäya—to the lion; sadhu-loka—of all saintly devotees; bhaya—of the fear; apaha—O remover; vämanäya—to the dwarf; namaù—obeisances; tubhyam—to You; kränta—who stepped over; tri-bhuvanäya—the three planetary systems of the universe; ca—and.
TRANSLATION
Obeisances to You, the amazing lion [Lord Nrsiàha], who remove Your saintly devotees’ fear, and to the dwarf Vämana, who stepped over the three worlds.
TEXT 20
namo bhrguëäà pataye
drpta-kñatra-vana-cchide
namas te raghu-varyäya
rävaëänta-karäya ca
SYNONYMS
namaù—obeisances; bhrgüëäm—of the descendants of Bhrgu; pataye—to the chief (Lord Paraçuräma); drpta—conceited; kñatra—of the members of the royal order; vana—the forest; chide—who cut down; namaù—obeisances; te—to You; raghu-varyäya—the best of the descendants of Raghu; rävaëa—of Rävaëa; anta-karäya—who put an end; ca—and.
TRANSLATION
Obeisances to You, Lord of the Bhrgus, who cut down the forest of the conceited royal order, and to Lord Räma, the best of the Raghu dynasty, who put an end to the demon Rävaëa.
TEXT 21
namas te väsudeväya
namaù saìkarñaëäya ca
pradyumnäyaniruddhäya
sätvatäà pataye namaù
SYNONYMS
namaù—obeisances; te—unto You; väsudeväya—Lord çré Vasudeva; namaù—obeisances; saìkarñaëäya—to Lord Saìkarñaëa; ca—and; pradyumnäya—to Lord Pradyumna; aniruddhäya—and to Lord Aniruddha; sätvatäm—of the Yädavas; pataye—to the chief; namaù—obeisances.
TRANSLATION
Obeisances to You, Lord of the Sätvatas, and to Your forms of Väsudeva, Saìkarñaëa, Pradyumna and Aniruddha.
TEXT 22
namo buddhäya çuddhäya
daitya-dänava-mohine
mleccha-präya-kñatra-hantre
namas te kalki-rüpiëe
SYNONYMS
namaù—obeisances; buddhäya—to Lord Buddha; çuddhäya—the pure; daitya-dänava—of the demoniac descendants of Diti and Dänu; mohine—to the bewilderer; mleccha—of the outcaste meat-eaters; präya—resembling; kñatra—kings; hantre—to the killer; namaù—obeisances; te—to You; kalki-rüpiëe—in the form of Kalki.
TRANSLATION
Obeisances to Your form as the faultless Lord Buddha, who will bewilder the Daityas and Dänavas, and to Lord Kalki, the annihilator of the meat-eaters posing as kings.
TEXT 23
bhagavan jéva-loko ’yaà
mohitas tava mäyayä
ahaà mamety asad-gräho
bhrämyate karma-vartmasu
SYNONYMS
bhagavan—0 Supreme Lord; jéva—of living entities; lokaù—the world; ayam—this; mohitaù—bewildered; tava—Your; mäyayä—by the illusory energy; aham mama iti—based on the conceptions of “I” and “my”; asat—false; grähaù—whose conception; bhrämyate—is made to wander; karma—of fruitive work; vartmasu—along the paths.
TRANSLATION
O Supreme Lord, the living entities in this world are bewildered by Your illusory energy. Becoming involved in the false concepts of “I” and “my,” they are forced to wander along the paths of fruitive work.
TEXT 24
ahaà cätmätmajägära-
därärtha-svajanädiñu
bhramämi svapna-kalpeñu
mürhaù satya-dhiyä vibho
SYNONYMS
aham—I; ca—also; ätma—concerning my body; ätma-ja—children; agära—home; dära—wife; artha—wealth; sva-jana—followers; ädiñu—and so on; bhramämi—am deluded; svapna—a dream; kalpeñu—who are just like; mürhaù—foolish; satya—that they are real; dhiyä—with the idea; vibho—O almighty Lord.
TRANSLATION
I too am deluded in this way, O almighty Lord, foolishly thinking my body, children, home, wife, money and followers to be real, though they are actually as unreal as a dream.
TEXT 25
anityänätma-duùkheñu
viparyaya-matir hy aham
dvandvärämas tamo-viñöo
na jäne tvätmanaù priyam
SYNONYMS
anitya—not eternal; anätma—not the real self; duùkheñu—in the sources of misery; viparyaya—backwards; matiù—whose mentality; hi—indeed; aham—I; dvandva—in duality; ärämaù—taking pleasure; tamaù—in ignorance; viñöaù—absorbed; na jäne—I fail to recognize; tvä—You; ätmanaù—of myself; priyam—the dearmost.
TRANSLATION
Thus mistaking the temporary for the eternal, my body for my self, and sources of misery for sources of happiness, I have tried to take pleasure in material dualities. Covered in this way by ignorance, I could not recognize You as the real object of my love.
TEXT 26
yathäbudho jalaà hitvä
praticchannaà tad-udbhavaiù
abhyeti mrga-trñëäà vai
tadvat tvähaà paräì-mukhaù
SYNONYMS
yathä—as; abudhaù—someone who is unintelligent; jalam—water; hitvä—overlooking; praticchannam—covered; tat-udbhavaiù—by the plants growing in it; abhyeti—approaches; mrga-trñëäm—a mirage; vai—indeed; tadvat—in that same way; tvä—You; aham—I; paräk-mukhaù—turned away.
TRANSLATION
Just as a fool overlooks a body of water covered by the vegetation growing in it and chases a mirage, so I have turned away from You.
TEXT 27
notsahe ’haà krpaëa-dhéù
käma-karma-hataà manaù
roddhuà pramäthibhiç cäkñair
hriyamäëam itas tataù
SYNONYMS
na utsahe—am not able to find the strength; aham—I; krpaëa—crippled; dhéù—whose intelligence; käma—by material desires; karma—and material activities; hatam—disturbed; manaù—my mind; roddhum—to keep in check; pramäthibhiù—which are very powerful and willful; ca—and; akñaiù—by the senses; hriyamäëam—being dragged; itaù tataù—here and there.
TRANSLATION
My intelligence is so crippled that I cannot find the strength to curb my mind, which is disturbed by material desires and activities and constantly dragged here and there by my obstinate senses.
TEXT 28
so ’haà taväìghry-upagato ’smy asatäà duräpaà
tac cäpy ahaà bhavad-anugraha éça manye
puàso bhaved yarhi saàsaraëäpavargas
tvayy abja-näbha sad-upäsanayä matiù syät
SYNONYMS
saù—being such; aham—I; tava—Your; aìghri—feet; upagataù asmi—am approaching; asatäm—for those who are impure; duräpam—impossible to attain; tat—that; ca—and; api—also; aham—I; bhavat—Your; anugrahaù—mercy; éça—0 Lord; manye—think; puàsaù—of a person; bhavet—occurs; yarhi—when; saàsaraëa—of his rotation in the cycle of material existence; apavargaù—the cessation; tvayi—of You; abja—like a lotus; näbha—O You whose navel; sat—of pure devotees; uäsanayä—by worship; matiù—consciousness; syät—develops.
TRANSLATION
Being thus fallen, I am approaching Your feet for shelter, O Lord, because although the impure can never attain Your feet, I think it is nevertheless possible by Your mercy. Only when one’s material life has ceased, O lotus-naveled Lord, can one develop consciousness of You by serving Your pure devotees.
TEXT 29
namo vijïäna-mäträya
sarva-pratyaya-hetave
puruñeça-pradhänäya
brahmaëe ’nanta-çaktaye
SYNONYMS
namaù—obeisances; vijïäna—of pure knowledge; mäträya—to the embodiment; sarva—of all; pratyaya—forms of knowledge; hetave—to the source; puruña—of a person; éça—the controlling forces; pradhänäya—to Him who predominates; brahmaëe—to the Supreme Absolute Truth; ananta—unlimited; çaktaye—whose potencies.
TRANSLATION
Obeisances to the Supreme Absolute Truth, the possessor of unlimited energies. He is the embodiment of pure, transcendental knowledge, the source of all kinds of awareness, and the predominator of the forces of nature that rule over the living being.
TEXT 30
namas te väsudeväya
sarva-bhüta-kñayäya ca
hrñékeça namas tubhyaà
prapannaà pähi mäà prabho
SYNONYMS
namaù—obeisances; te—to You; väsudeväya—the son of Vasudeva; sarva—of all; bhüta—living beings; kñayäya—the residence; ca—and; hrñéka-éça—O Lord of the mind and senses; namaù—obeisances; tubhyam—to You; prapannam—who am surrendered; pähi—please protect; mäm—me; prabho—O master.
TRANSLATION
O son of Vasudeva, obeisances to You, within whom all living beings reside. O Lord of the mind and senses, again I offer You my obeisances. O master, please protect me, who am surrendered unto You.
Thus end the purports of the humble servants of His Divine Grace A. C. Bhaktivedanta Swami Prabhupäda to the Tenth Canto, Fortieth Chapter, of the çrémad-Bhägavatam, entitled “The Prayers of Akrüra.”
VRINDAVAN
De: romapada
MUSIC: "JAYA RADHE JAYA KRISHNA" BY A.C.BHAKTIVEDANTA SWAMI PRABHUPADA
HARE RAMA HARE RAMA RAMA RAMA HARE HARE
OM SHIVA
De: romapada
HARE RAMA HARE RAMA RAMA RAMA HARE HARE
No hay comentarios:
Publicar un comentario