jueves, 29 de abril de 2010

Mantras for the Protection of Children

Fotos de Nitai Karuna Dasi - Wall Photos

Foto 3 de 15 Volver al álbum · Fotos de Nitai Karuna · Perfil de Nitai Karuna

Añadida el 17 de noviembre de 2009

Añadida el 07 de diciembre de 2009



Mantras for the Protection of Children

To read this page correctly, you will need to have the “BALARAMA” font installed on your computer.

“Balarama” font

Taken from: SRIMAD BHAGAVATAM


CANTO 10 CHAPTER 6

THE DEATH OF THE DEMON PUTANA


TEXT 19


yaçodä-rohiëébhyäà täù

samaà bälasya sarvataù

rakñäà vidadhire samyag

go-puccha-bhramaëädibhiù


SYNONYMS


yasodä-rohiëébhyäm—with mother Yaçodä and mother Rohiëé, who principally took charge of the child; täù—the other gopés; samam—equally as important as Yaçodä and Rohiëé; bälasya—of the child; sarvataù—from all dangers; rakñäm—protection; vidadhire—executed; samyak—completely; go-puccha-bhramaëa-ädibhiù—by waving around the switch of a cow.


TRANSLATION


Thereafter, mother Yaçodä and Rohiëé, along with the other elderly gopés, waved about the switch of a cow to give full protection to the child Çré Kåñëa.


PURPORT


When Kåñëa was saved from such a great danger, mother Yaçodä and Rohiëé were principally concerned, and the other elderly gopés, who were almost equally concerned, followed the activities of mother Yaçodä and Rohiëé. Here we find that in household affairs, ladies could take charge of protecting a child simply by taking help from the cow. As described here, they knew how to wave about the switch of a cow so as to protect the child from all types of danger. There are so many facilities afforded by cow protection, but people have forgotten these arts. The importance of protecting cows is therefore stressed by Kåñëa in Bhagavad-gétä (kåñi-go-rakñya-väëijyaà vaiçya-karma svabhävajam [Bg. 18.44]). Even now in the Indian villages surrounding Våndävana, the villagers live happily simply by giving protection to the cow. They keep cow dung very carefully and dry it to use as fuel. They keep a sufficient stock of grains, and because of giving protection to the cows, they have sufficient milk and milk products to solve all economic problems. Simply by giving protection to the cow, the villagers live so peacefully. Even the urine and stool of cows have medicinal value.


TEXT 20


go-mütreëa snäpayitvä

punar go-rajasärbhakam

rakñäà cakruç ca çakåtä

dvädaçäìgeñu nämabhiù


SYNONYMS


go-mütreëa—with the urine of the cows; snäpayitvä—after thoroughly washing; punaù—again; go-rajasä—with the dust floating because of the movements of the cows; arbhakam—unto the child; rakñäm—protection; cakruù—executed; ca—also; çakåtä—with the cow dung; dvädaça-aìgeñu—in twelve places (dvädaça-tilaka); nämabhéù—by imprinting the holy names of the Lord.


TRANSLATION


The child was thoroughly washed with cow urine and then smeared with the dust raised by the movements of the cows. Then different names of the Lord were applied with cow dung on twelve different parts of His body, beginning with the forehead, as done in applying tilaka. In this way, the child was given protection.


TEXT 21


aìgeñu karayoù påthak

nyasyätmany atha bälasya

béja-nyäsam akurvata


SYNONYMS


gopyaù—the gopés; saàspåñöa-saliläù—touching a cup of water and drinking; aìgeñu—on their bodies; karayoù—on their two hands; påthak—separately; nyasya—after placing the letters of the mantra; ätmani—on their own; atha—then; bälasya—of the child; béja-nyäsam—the process of mantra-nyäsa; akurvata—executed.


TRANSLATION


The gopés first executed the process of äcamana, drinking a sip of water from the right hand. They purified their bodies and hands with the nyäsa-mantra and then applied the same mantra upon the body of the child.


PURPORT


Nyäsa-mantra includes äcamana, or first drinking a sip of water kept in the right hand. There are different viñëu-mantras to purify the body. The gopés, and in fact any householders, knew the process for being purified by chanting Vedic hymns. The gopés executed this process first to purify themselves and then to purify the child Kåñëa. One executes the process of aìga-nyäsa and kara-nyäsa simply by drinking a little sip of water and chanting the mantra. The mantra is preceded with the first letter of the name, followed by anusvära and the word namaù: oà namo ’jas taväìghré avyät, maà mano maëimäàs tava jänuné avyät, and so on. By losing Indian culture, Indian householders have forgotten how to execute the aìga-nyäsa and are simply busy in sense gratification, without any advanced knowledge of human civilization.


TEXTS 22–23


yajïo ’cyutaù kaöi-taöaà jaöharaà hayäsyaù

håt keçavas tvad-ura éça inas tu kaëöhaà

viñëur bhujaà mukham urukrama éçvaraù kam


cakry agrataù saha-gado harir astu paçcät

tvat-pärçvayor dhanur-asé madhu-häjanaç ca

koëeñu çaìkha urugäya upary upendras

tärkñyaù kñitau haladharaù puruñaù samantät


SYNONYMS


avyät—may protect; ajaù—Lord Aja; aìghri—legs; maëimän—Lord Maëimän; tava—Your; jänu—knees; atha—thereafter; urü—thighs; yajïaù—Lord Yajïa; acyutaù—Lord Acyuta; kaöi-taöam—the upper part of the waist; jaöharam—abdomen; hayäsyaù—Lord Hayagréva; håt—the heart; keçavaù—Lord Keçava; tvat—Your; uraù—chest; éçaù—the supreme controller, Lord Éça; inaù—Sürya, the sun-god; tu—but; kaëöham—neck; viñëuù—Lord Viñëu; bhujam—arms; mukham—the mouth; urukramaù—Lord Urukrama; éçvaraù—Lord Éçvara; kam—head; cakré—the carrier of the disc; agrataù—in front; saha-gadaù—the carrier of the club; hariù—Lord Hari; astu—may He remain; paçcät—on the back; tvat-pärçvayoù—on both sides; dhanuù-asé—the carrier of the bow and the sword; madhu-hä—the killer of the demon Madhu; ajanaù—Lord Viñëu; ca—and; koëeñu—in the corners; çaìkhaù—the carrier of the conchshell; urugäyaù—who is well worshiped; upari—above; upendraù—Lord Upendra; tärkñyaù—Garuòa; kñitau—on the surface; haladharaù—Lord Haladhara; puruñaù—the Supreme Person; samantät—on all sides.


TRANSLATION


[Çukadeva Gosvämé informed Mahäräja Parékñit that the gopés, following the proper system, protected Kåñëa, their child, with this mantra.] May Aja protect Your legs, may Maëimän protect Your knees, Yajïa Your thighs, Acyuta the upper part of Your waist, and Hayagréva Your abdomen. May Keçava protect Your heart, Éça Your chest, the sun-god Your neck, Viñëu Your arms, Urukrama Your face, and Éçvara Your head. May Cakré protect You from the front; may Çré Hari, Gadädharé, the carrier of the club, protect You from the back; and may the carrier of the bow, who is known as the enemy of Madhu, and Lord Ajana, the carrier of the sword, protect Your two sides. May Lord Urugäya, the carrier of the conchshell, protect You from all corners; may Upendra protect You from above; may Garuòa protect You on the ground; and may Lord Haladhara, the Supreme Person, protect You on all sides.


PURPORT


Even in the houses of the cultivators, who were not very advanced in the modern ways of civilization, the ladies used to know how to chant mantras to give protection to children with the help of cow dung and cow urine. This was a simple and practical way to give the greatest protection from the greatest dangers. People should know how to do this, for this is a part of Vedic civilization.


TEXT 24


präëän näräyaëo ’vatu

çvetadvépa-patiç cittaà

mano yogeçvaro ’vatu


SYNONYMS


indriyäëi—all the senses; håñékeçaù—Lord Håñékeça, the proprietor of all the senses; präëän—all kinds of life air; näräyaëaù—Lord Näräyaëa; avatu—may He give protection; çvetadvépa-patiù—the master of Çvetadvépa, Viñëu; cittam—the core of the heart; manaù—the mind; yogeçvaraù—Lord Yogeçvara; avatu—may He give protection.


TRANSLATION


May Håñékeça protect Your senses, and Näräyaëa Your life air. May the master of Çvetadvépa protect the core of Your heart, and may Lord Yogeçvara protect Your mind.


TEXTS 25–26


ätmänaà bhagavän paraù

kréòantaà pätu govindaù

çayänaà pätu mädhavaù


vrajantam avyäd vaikuëöha

äsénaà tväà çriyaù patiù

bhuïjänaà yajïabhuk pätu

sarva-graha-bhayaìkaraù


SYNONYMS


påçnigarbhaù—Lord Påçnigarbha; tu—indeed; te—Your; buddhim—intelligence; ätmänam—Your soul; bhagavän—the Supreme Personality of Godhead; paraù—transcendental; kréòantam—while playing; pätu—may He protect; govindaù—Lord Govinda; çayänam—while sleeping; pätu—may He protect; mädhavaù—Lord Mädhava; vrajantam—while walking; avyät—may He protect; vaikuëöhaù—Lord Vaikuëöha; äsénam—while sitting down; tväm—unto You; çriyaù patiù—Näräyaëa, the husband of the goddess of fortune (may protect); bhuïjänam—while enjoying life; yajïabhuk—Yajïabhuk; pätu—may He protect; sarva-graha-bhayam-karaù—who is fearful to all evil planets.


TRANSLATION


May Lord Påçnigarbha protect Your intelligence, and the Supreme Personality of Godhead Your soul. While You are playing, may Govinda protect You, and while You are sleeping may Mädhava protect You. May Lord Vaikuëöha protect You while You are walking, and may Lord Näräyaëa, the husband of the goddess of fortune, protect You while You are sitting. Similarly, may Lord Yajïabhuk, the fearful enemy of all evil planets, always protect You while You enjoy life.


TEXTS 27–29


kuñmäëòä ye ’rbhaka-grahäù

bhüta-preta-piçäcäç ca

yakña-rakño-vinäyakäù


koöarä revaté jyeñöhä

pütanä mätåkädayaù

unmädä ye hy apasmärä

deha-präëendriya-druhaù


svapna-dåñöä mahotpätä

våddhä bäla-grahäç ca ye

sarve naçyantu te viñëor

näma-grahaëa-bhéravaù


SYNONYMS


òäkinyaù yätudhänyaù ca kuñmäëòäù—witches and devils, enemies of children; ye—those who are; arbhaka-grahäù—like evil stars for children; bhüta—evil spirits; preta—evil hobgoblins; piçäcäù—similar bad spirits; ca—also; yakña—the living entities known as Yakñas; rakñaù—those known as Räkñasas; vinäyakäù—those by the name Vinäyaka; koöarä—by the name Koöarä; revaté—by the name Revaté; jyeñöhä—by the name Jyeñöhä; pütanä—by the name Pütanä; mätåkä-ädayaù—and evil women like Mätåkä; unmädäù—those who cause madness; ye—which others; hi—indeed; apasmäräù—causing loss of memory; deha-präëa-indriya—to the body, life air and senses; druhaù—give trouble; svapna-dåñöäù—the evil spirits that cause bad dreams; mahä-utpätäù—those causing great disturbances; våddhäù—the most experienced; bäla-grahäù ca—and those attacking children; ye—who; sarve—all of them; naçyantu—let be vanquished; te—those; viñëoù—of Lord Viñëu; näma-grahaëa—by the chanting of the name; bhéravaù—become afraid.


TRANSLATION


The evil witches known as Òäkinés, Yätudhänés and Kuñmäëòas are the greatest enemies of children, and the evil spirits like Bhütas, Pretas, Piçäcas, Yakñas, Räkñasas and Vinäyakas, as well as witches like Koöarä, Revaté, Jyeñöhä, Pütanä and Mätåkä, are always ready to give trouble to the body, the life air and the senses, causing loss of memory, madness and bad dreams. Like the most experienced evil stars, they all create great disturbances, especially for children, but one can vanquish them simply by uttering Lord Viñëu’s name, for when Lord Viñëu’s name resounds, all of them become afraid and go away.


PURPORT


As stated in the Brahma-saàhitä (5.33):


advaitam acyutam anädim ananta-rüpam

ädyaà puräëa-puruñaà nava-yauvanaà ca

vedeñu durlabham adurlabham ätma-bhaktau

govindam ädi-puruñaà tam ahaà bhajämi


“I worship the Supreme Personality of Godhead, Govinda, who is the original person—nondual, infallible, and without beginning. Although He expands into unlimited forms, He is still the original, and although He is the oldest person, He always appears as a fresh youth. Such eternal, blissful and all-knowing forms of the Lord cannot be understood by the academic wisdom of the Vedas, but they are always manifest to pure, unalloyed devotees.”


While decorating the body with tilaka, we give protection to the body by chanting twelve names of Viñëu. Although Govinda, or Lord Viñëu, is one, He has different names and forms with which to act differently. But if one cannot remember all the names at one time, one may simply chant, “Lord Viñëu, Lord Viñëu, Lord Viñëu,” and always think of Lord Viñëu. Viñëor ärädhanaà param: this is the highest form of worship. If one remembers Viñëu always, even though one is disturbed by many bad elements, one can be protected without a doubt. The Äyurveda-çästra recommends, auñadhi cintayet viñëum: even while taking medicine, one should remember Viñëu, because the medicine is not all and all and Lord Viñëu is the real protector. The material world is full of danger (padaà padaà yad vipadäm). Therefore one must become a Vaiñëava and think of Viñëu constantly. This is made easier by the chanting of the Hare Kåñëa mahä-mantra. Therefore Çré Caitanya Mahäprabhu has recommended, kértanéyaù sadä hariù [Cc. adi 17.31] paraà vijayate çré-kåñëa-saìkértanam, and kértanäd eva kåñëasya mukta-saìgaù paraà vrajet.


TEXT 30


iti praëaya-baddhäbhir

gopébhiù kåta-rakñaëam

päyayitvä stanaà mätä

sannyaveçayad ätmajam


SYNONYMS


çré-çukaù uväca—Çré Çukadeva Gosvämé said; iti—in this way; praëaya-baddhäbhiù—who were bound with maternal affection; gopébhiù—by the elderly gopés, headed by mother Yaçodä; kåta-rakñaëam—all measures were taken to protect the child; päyayitvä—and after that, feeding the child; stanam—the nipple; mätä—mother Yaçodä; sannyaveçayat—made to lie down on the bed; ätmajam—her son.


TRANSLATION


Çréla Çukadeva Gosvämé continued: All the gopés, headed by mother Yaçodä, were bound by maternal affection. After they thus chanted mantras to protect the child, mother Yaçodä gave the child the nipple of her breast to suck and then got Him to lie down on His bed.


PURPORT


When a baby drinks milk from the breast of his mother, this is a good sign of health. So the elderly gopés were not satisfied with chanting mantras to give protection to Kåñëa; they also tested whether their child’s health was in order. When the child sucked the breast, this confirmed that He was healthy, and when the gopés were fully satisfied, they had the child lie down on His bed.






Página PRINCIPAL


OBRAS y AUTORES CLÁSICOS

Agradecimientos
Cuadro General


Disculpen las Molestias














jueves 11 de marzo de 2010

ENCICLOPEDIA - INDICE | DEVOTOS FACEBOOK | EGIPTO - USUARIOS de FLICKR y PICASAWEB

No hay comentarios:

Correo Vaishnava

Mi foto
Spain
Correo Devocional

Archivo del blog