Fotos de Mukunda DasaVer fotos de Mukunda (50) Ver vídeos de Mukunda (5) Enviar un mensaje a Mukunda Dar un toque a Mukunda I am no one, nothing but a small creation of lord krishna who came to this world to do his work n to reach him soon............. hare krishna :- Información
Añadida el 25 de junio Añadida el 25 de junio Añadida el 25 de junio Añadida el 25 de junio Añadida el 25 de junio Añadida el 25 de junio Añadida el 25 de junio Añadida el 25 de junio Añadida el 25 de junio Añadida el 25 de junio Asraya: (sáns. vaiëòava). (1) refugio, apoyo, recipiente. (2) el recipiente del prema; los devotos de Kèëòa. Krsna también puede convertirse en recipiente del prema de Sus devotos. Asraya: (sáns. vaiëòava). (1) shelter, support, refuge, protection, container. (2) the receptacle of prema; Kèëòa’s bhaktas. Kèëòa may also become the receptacle of prema for His bhaktas. ÁSRAYA: (sáns. vaiëòava). morada, refugio. La conciencia como base de todo lo manifestado y no manifestado. Es un concepto del Vedanta postsankariano. âäraya: (sáns. vaiëòava). the Transcendence, who is the source and support of all; the worshiper. âäraya: (sáns. vaiëòava). La Realidad Trascendental, que es la fuente y el soporte de todo.
âäraya: (sáns. vaiëòava). cuyo refugio. (C. 6º, Cap. 9, V. 36). âärayâ: (sáns. vaiëòava). aquellos que están bajo el refugio de. (C. 1º, Cap. 11, V. 38). âäraya: (sáns. vaiëòava). refúgiate. (C. 4º, Cap. 8, V. 22). âäraya: (sáns. vaiëòava). refugio (C. 2º, Cap. 10, V. 9). Âäraya: (sáns. vaiëòava). La Realidad Trascendental, que es la fuente y el soporte de todo. âärayâ: (sáns. vaiëòava). sheltor. âärayâ: (sáns. vaiëòava). sheltor âäraya-avasakta: (sáns. vaiëòava). que se refugian. (C. 5º, Cap. 14, V. 28).
Asrayalambana: (sáns. vaiëòava). el recipiente del amor por Krsna, los devotos. Es un aspecto del vibhava, uno de los cinco ingredientes esenciales del rasa (ver vibhava). Aunque la palabra asraya tiene el mismo significado que asrayalambana, a veces se usa en el sentido general de refugio o apoyo. No obstante, la palabra asrayalambana se utiliza específicamente para indicar que el recipiente del prema es uno de los ingredientes necesarios del rasa. No se utlizar en ningún otro sentido. Âäraya-âlambana: (sáns. vaiëòava). the receptacle of love for Kèëòa, the bhaktas. This is an aspect of vibhâva, one of the five essential ingredients of rasa (see vibhâva). Although the word âäraya also conveys the same meaning as Âäraya-âlambana, it may often be used in the general sense of shelter or support. The word Âäraya-âlambana, however, is specifically used to indicate the receptacle of prema as one of the necessary ingredients of rasa. It is not used in any other sense. asraya-tattva: (sáns. vaiëòava). un eterno asociado del Señor quien es el divino abrigo principal para las almas condicionadas. La jîva debe tomar el abrigo de un devoto raganuga en su rasa específico para entrar a los eternos pasatiempos del Señor.
ASRAYA-VIGRAHA: (sáns. vaiëòava). La manifestación del Señor bajo cuya protección hay que refugiarse.
Âäraya-vigraha: (sáns. vaiëòava). La manifestación del Señor bajo cuya protección hay que refugiarse. asraya-vigraha: (sáns. vaiëòava). Ärîmatî Râdhârâòî, la residencia del amor espiritual del Señor; la jîva nunca debe considerarse a sí mismo como heredero de la única posición de asraya-vigraha; aún el pensamiento de ello lo hará egoísta, la existencia de las jîvas puras en el mundo espiritual es permanecer siempre como subordinados a Ärîmatî Râdhârâòî. Âäraya-vigraha: (sáns. vaiëòava). the manifestation of the Lord of whom one must take shelter. ÁSRAYAH: (sáns. vaiëòava). Objeto de âärayâì: (sáns. vaiëòava). bajo el refugio. (C. 4º, Cap. 14, V. 42). âärayâì: (sáns. vaiëòava). estando protegidos por. (C. 1º, Cap. 9, V. 12). âärayâì: (sáns. vaiëòava). que involucran. (C. 1º, Cap. 18, V. 10). âärayâì: (sáns. vaiëòava). refugiándose. (C. 3º, Cap. 20, V. 5). âärayaì: (sáns. vaiëòava). aquel que se ha refugiado. (C. 3º, Cap. 13, V. 3). âärayaì: (sáns. vaiëòava). del refugio (C. 2º, Cap. 10, V. 9). âärayaì: (sáns. vaiëòava). dependiendo de. (C. 4º, Cap. 29, V. 38). âärayaì: (sáns. vaiëòava). dotado de. (C. 3º, Cap. 32, V. 33). âärayaì: (sáns. vaiëòava). el amo (C. 2º, Cap. 6, V. 21). âärayaì: (sáns. vaiëòava). el fundamento original*. (C. 7º, Cap. 7, V. 19-20). âärayaì: (sáns. vaiëòava). el súmmum bonum (C. 2º, Cap. 10, V.1). âärayaì: (sáns. vaiëòava). el sustento. (C. 3º, Cap. 29, V. 38). âärayaì: (sáns. vaiëòava). fuente (C. 2º, Cap. 10, V. 7). âärayaì: (sáns. vaiëòava). la base. (C. 4º, Cap. 7, V. 31). âärayaì: (sáns. vaiëòava). morando en. (C. 3º, Cap. 31, V. 1). âärayaì: (sáns. vaiëòava). objeto de (C. 2º, Cap. 1, V. 25). âärayaì: (sáns. vaiëòava). refugio. (C. 1º, Cap. 12, V. 23). ÁSRAYAM: (sáns. vaiëòava). Bajo el refugio de âärayam: (sáns. vaiëòava). bajo el refugio de (C. 2º, Cap. 1, V. 21). âärayam: (sáns. vaiëòava). dependiendo de. (C. 4º, Cap. 29, V. 67). âärayam: (sáns. vaiëòava). morando. (C. 3º, Cap. 28, V. 30). âärayam: (sáns. vaiëòava). que era apoyada. (C. 7º, Cap. 5, V. 3). âärayam: (sáns. vaiëòava). refugio (C. 2º, Cap. 10, V. 28). âärayam: (sáns. vaiëòava). y reposo final. (C. 3º, Cap. 7, V. 28). âärayâm: (sáns. vaiëòava). bajo la protección. (C. 3º, Cap. 9, V. 30). âärayaòam: (sáns. vaiëòava). refugio del que se ha entregado. (C. 4º, Cap. 8, V. 46). âärayatva: (sáns. vaiëòava). dependence, leaning âärayayâ: (sáns. vaiëòava). conectada con. (C. 3º, Cap. 32, V. 22). âäraye: (sáns. vaiëòava). la fuente (C. 2º, Cap. 10, V. 29). âäraye: (sáns. vaiëòava). recurriré (C. 4º, Cap. 17, V. 30). âärayema: (sáns. vaiëòava). refugio. (C. 3º, Cap. 5, V. 40). âärayeëu: (sáns. vaiëòava). de aquellos que son Sus devotos. (C. 1º, Cap. 19, V. 16). âärayet: (sáns. vaiëòava). must come upon âärayet: (sáns. vaiëòava). debe refugiarse en. (C. 5º, Cap. 25, V. 11). âärayeta: (sáns. vaiëòava). pueda refugiarse en. (C. 7º, Cap. 5, V. 5). Links
Fuentes - FontsSOUV2P.TTF - 57 KB SOUV2I.TTF - 59 KB SOUV2B.TTF - 56 KB bai_____.ttf - 46 KB babi____.ttf - 47 KB bab_____.ttf - 45 KB SOUV2T.TTF - 56 KB inbenr11.ttf - 64 KB inbeno11.ttf - 12 KB inbeni11.ttf - 12 KB inbenb11.ttf - 66 KB balaram_.ttf - 45 KB indevr20.ttf - 53 KB Disculpen las Molestias
|
No hay comentarios:
Publicar un comentario