aëùâvakra: (sáns. vaiëòava). name of a deformed(at eight places) sage ASTÁVAKRA: (sáns. vaiëòava). Octuplemente baldado. Sabio, hijo de Kahoa, que pese a su deformidades físicas habría sido maestro espiritual de Patañjali. Sería el autor de la denominada Astavakra-Samhita ó Astavakra-gita (Compilación o Canto de Astavakra), breve tratado en forma de diálogo sobre las enseñanzas vedantinas, que se considera una síntesis básica del Advaita Vedanta. Aëtavakra: (sáns. vaiëòava). a boy sage who won a debate in the court of King Janaka.
Aëùâvakra: (sáns. vaiëòava). the founder of Mâyâvâda philosophy, which declares that the spiritual effulgence (Brahman) is the cause of all causes. Aëùâvakra-gîtâ: (sáns. vaiëòava).
Aëùâvakra-gîtâ: Aëùâvakra-gîtâ (ITRANS Encoded Texts) Aëùâvakra-gita (ingles) otra versión Astavakra-gita.html (indiadivine)
Aëùâvakra Muni: (sáns. vaiëòava).
Aëùâvakra Muni bendice y maldice a semidioses/ El cuerpo de Aëùâvakra Muni:
TEXTO 20
Saae_h& Na*PaeNd] rihTa" PauåzaetaMaeNa Sa:Yaa iPa[Yae<a Sauôda ôdYaeNa éUNYa" ) AßNYauå§-MaPairGa]hMa® r+aNa( GaaePaErSaiÙrble/v iviNaiJaRTaae_iSMa )) 20 ))
so ’haê nèpendra rahitaì puruëottamena sakhyâ priyeòa suhèdâ hèdayena äûnyaì adhvany urukrama-parigraham aôga rakëan gopair asadbhir abaleva vinirjito ’smi
saì—eso; aham—yo mismo; nèpa-indra—¡oh, Emperador!; rahitaì—privado de; puruëa-uttamena—por el Señor Supremo; sakhyâ—por mi amigo; priyeòa—por mi muy querido; suhèdâ—por el bienqueriente; hèdayena—por el corazón y el alma; äûnyaì—vacío; adhvani—recientemente; urukrama-parigraham—las esposas del todopoderoso; aôga—cuerpos; rakëan—mientras protegía; gopaiì—por los pastores de vacas; asadbhiì—por los infieles; abalâ iva—como una débil mujer; vinirjitaì asmi—he sido derrotado.
TRADUCCIÓN
¡Oh, Emperador!, ahora he sido separado de mi amigo y muy querido bienqueriente, la Suprema Personalidad de Dios, y, por ello, mi corazón parece estar totalmente vacío. En ausencia de Kèëòa, he sido derrotado por unos infieles pastores de vacas, mientras custodiaba los cuerpos de todas las esposas de Él.
SIGNIFICADO
Lo importante en este verso es saber cómo fue posible que Arjuna pudiera ser derrotado por una pandilla de innobles pastores de vacas, y cómo esos mundanos pastores pudieron tocar los cuerpos de las esposas del Señor Kèëòa, que se hallaban bajo la protección de Arjuna. Ärîla Viävanâtha Cakravartî µhâkura ha resuelto la contradicción al investigar el asunto en El Viëòu Purâòa y El Brahma Purâòa. En estos Purâòas se dice que, una vez, las hermosas habitantes del cielo complacieron a Aëùâvakra Muni con su servicio, y recibieron del muni la bendición de tener al Señor Supremo por esposo. Aëùâvakra Muni tenía torcidas ocho articulaciones del cuerpo, en virtud de lo cual caminaba de un modo muy peculiar. Las hijas de los semidioses no pudieron contener la risa al ver los movimientos del muni, y éste, disgustándose con ellas, las maldijo, diciendo que serían raptadas por pillos, aun a pesar de que obtuvieran al Señor por esposo. Más adelante, las muchachas satisfacieron de nuevo al muni con sus oraciones, y el muni las bendijo, diciendo que después de ser robadas por los pillos, recobrarían a su esposo. En consecuencia, a fin de mantener las palabras del gran muni, el propio Señor raptó a Sus esposas burlando la protección de Arjuna, pues, de no haber sido así, ellas hubieran desaparecido de la escena al instante al ser tocadaspor los pillos. Además, algunas de las gopîs que oraron pidiendo convertirse en esposas del Señor, regresaron a sus respectivas posiciones después de que su deseo se cumplió. Después de Su partida, el Señor Kèëòa quiso tener a todo Su séquito de vuelta a Dios, y todos fueron llamados de regreso, sólo que bajo diferentes condiciones. (S.B. 1º, Cap. 15, V. 20, pág. 750). Fuentes - FontsSOUV2P.TTF - 57 KB SOUV2I.TTF - 59 KB SOUV2B.TTF - 56 KB bai_____.ttf - 46 KB babi____.ttf - 47 KB bab_____.ttf - 45 KB SOUV2T.TTF - 56 KB inbenr11.ttf - 64 KB inbeno11.ttf - 12 KB inbeni11.ttf - 12 KB inbenb11.ttf - 66 KB balaram_.ttf - 45 KB indevr20.ttf - 53 KB Disculpen las Molestias
|
No hay comentarios:
Publicar un comentario