jueves, 24 de diciembre de 2009

Oraciones de Amsuman al Señor Kapiladeva

Oraciones de Amsuman al Seïor Kapiladeva


VERSO 20


taträsénaà munià vékñya

kapiläkhyam adhokñajam

astaut samähita-manäù

präïjaliù praëato mahän


tatra—allí; äsénam—sentado; munim—al gran sabio; vékñya—ver; kapila-äkhyam—llamado Kapila Muni; adhokñajam—la encarnación de Viñëu; astaut—ofreció oraciones; samähita-manäù—con mucha atención; präïjaliù—con las manos juntas; praëataù—postrándose, ofreció reverencias; mahän—Aàçumän, la gran personalidad.


TRADUCCIÓN


El gran Aàçumän vio al sabio Kapila, el santo encarnación de Viñëu, sentado cerca del caballo. Aàçumän Le ofreció respetuosas reverencias, unió las manos y Le ofreció oraciones concentrando toda su atención.


VERSO 21


aàçumän uväca

na paçyati tväà param ätmano 'jano

na budhyate 'dyäpi samädhi-yuktibhiù

kuto 'pare tasya manaù-çaréra-dhé-

visarga-såñöä vayam aprakäçäù


aàçumän uväca—Aàçumän dijo; na—no; paçyati—podemos ver; tväm—a Tu Seïoría; param—trascendental; ätmanaù—de nosotros, los seres vivos; ajanaù—el Seïor Brahmä; na—no; budhyate—puede entender; adya api—incluso hoy; samädhi—por medio de la meditación; yuktibhiù—o por medio de la especulación mental; kutaù—cómo; apare—otros; tasya—su; manaù-çaréra-dhé—que identifican el ser con el cuerpo o la mente; visarga-såñöäù—seres creados dentro del mundo material; vayam—nosotros; aprakäçäù—sin conocimiento trascendental.


TRADUCCIÓN


Aàçumän dijo: Mi Seïor, ni siquiera el Seïor Brahmä ha podido hasta hoy entender Tu posición, que está muy fuera de su alcance, ni con la meditación ni con la especulación mental. ¿Que puede decirse entonces de quienes, como nosotros, hemos sido creados por Brahmä con formas de semidioses, seres humanos, aves o mamíferos? Nuestra ignorancia es completa. ¿Cómo podemos conocerte a Ti, que eres la Realidad Trascendental?


VERSO 22


ye deha-bhäjas tri-guëa-pradhänä

guëän vipaçyanty uta vä tamaç ca

yan-mäyayä mohita-cetasas tväà

viduù sva-saàsthaà na bahiù-prakäçäù


ye—las personas que; deha-bhäjaù—han recibido un cuerpo material; tri-guëa-pradhänäù—bajo la influencia de las tres modalidades de la naturaleza material; guëän—la manifestación de las tres modalidades de la naturaleza material; vipaçyanti—sólo pueden ver; uta—se dice; vä—o bien; tamaù—la modalidad de la ignorancia; ca—y; yat-mäyayä—por la energía ilusoria de quien; mohita—ha sido confundido; cetasaù—lo más profundo de cuyo corazón; tväm—a Tu Seïoría; viduù—conocen; sva-saàstham—situado en nuestro propio cuerpo; na—no; bahiù-prakäçäù—quienes sólo pueden ver los productos de la energía externa.


TRADUCCIÓN


Mi Seïor, Tú estás plenamente situado en el corazón de todos, pero las entidades vivientes, cubiertas por el cuerpo material, no pueden verte, pues se hallan bajo la influencia de la energía externa, dirigida por las tres modalidades de la naturaleza material. Con la inteligencia cubierta por sattva-guëa, rajo-guëa y tamo-guëa, solamente pueden ver las acciones y reacciones de esas tres modalidades de la naturaleza material. Debido a las acciones y reacciones de la modalidad de la ignorancia, las entidades vivientes, tanto si están despiertas como si duermen, sólo pueden ver las obras de la naturaleza material, pero no pueden ver a Tu Seïoría.


VERSO 23


taà tväà ahaà jïäna-ghanaà svabhäva-

pradhvasta-mäyä-guëa-bheda-mohaiù

sanandanädyair munibhir vibhävyaà

kathaà vimüòhaù paribhävayämi


tam—a esa personalidad; tväm—a Ti; aham—yo; jïäna-ghanam—Tu Seïoría, que eres conocimiento concentrado; svabhäva—por naturaleza espiritual; pradhvasta—libres de contaminación; mäyä-guëa—causada por las tres modalidades de la naturaleza material; bheda-mohaiù—por manifestar la confusión de la diferenciación; sanandana-ädyaiù—por personalidades de la talla de los cuatro Kumäras (Sanat-kumära, Sanaka, Sanandana y Sanätana); munibhiù—por esos grandes sabios; vibhävyam—digno de adoración; katham—cómo; vimüòhaù—engaïado por la naturaleza material; paribhävayämi—puedo pensar en Ti.


TRADUCCIÓN


¡Oh, mi Seïor!, los sabios liberados de la influencia de las tres modalidadesde la naturaleza material —sabios tales como los cuatro Kumäras [Sanat, Sanaka, Sanandana y Sanätana]— pueden pensar en Ti, que eres conocimiento concentrado. ¿Pero cómo puede pensar en Ti una persona ignorante como yo?


VERSO 24


praçänta mäyä-guëa-karma-liìgam

anäma-rüpaà sad-asad-vimuktam

jïänopadeçäya gåhéta-dehaà

namämahe tväà puruñaà puräëam


praçänta—¡oh, Tú que eres completamente apacible!; mäyä-guëa—las modalidades de la naturaleza material; karma-liìgam—caracterizadas por las actividades fruitivas; anäma-rüpam—aquel que no tiene nombre ni forma; sat-asat-vimuktam—trascendental a las modalidades manifestadas y no manifestadas de la naturaleza; jïäna-upadeçäya—para dar conocimiento trascendental (como en la Bhagavad-gétä); gåhéta-deham—ha adoptado una forma semejante a los cuerpos materiales; namämahe—ofrezco respetuosas reverencias; tväm—a Ti; puruñam—la Persona Suprema; puräëam—la original.


TRADUCCIÓN


¡Oh, Seïor completamente apacible!, aunque la naturaleza material, las actividades fruitivas, y sus consecuentes nombres y formas materiales son creación Tuya, su influencia no Te afecta. Por consiguiente, Tu nombre trascendental es diferente de los nombres materiales, y Tu forma es diferente de las formas materiales. Tú adoptas una forma semejante a un cuerpo material sólo para darnos instrucciones como las que nos ofreces en la Bhagavad-gétä, pero, en realidad, Tú eres la persona suprema original. Por ello Te ofrezco respetuosas reverencias.


VERSO 25


tvan-mäyä-racite loke

vastu-buddhyä gåhädiñu

bhramanti käma-lobherñyä-

moha-vibhränta-cetasaù


tvat-mäyä—por medio de Tu energía material; racite—que es fabricado; loke—en este mundo; vastu-buddhyä—considerar real; gåha-ädiñu—en el hogar, la familia, etc.; bhramanti—vagan; käma—por deseos de disfrute; lobha—por codicia; érñyä—por envidia; moha—y por ilusión; vibhränta—está confundido; cetasaù—lo más profundo de cuyo corazón.


TRADUCCIÓN


¡Oh, mi Seïor!, en este mundo, que es creación de Tu mäyä, aquellos que tienen el corazón confundido por la influencia de la lujuria, la codicia, la envidia y la ilusión, sólo se sienten atraídos por la falsa ilusión de la vida en el hogar. Apegados al hogar, la esposa y los hijos, vagan perpetuamente por el mundo material.


VERSO 26


adya naù sarva-bhütätman

käma-karmendriyäçayaù

moha-päço dåòhaç chinno

bhagavaàs tava darçanät


adya—hoy; naù—nuestro; sarva-bhüta-ätman—¡oh, Tú, que eres la Superalma!; käma-karma-indriya-äçayaù—bajo la influencia de los deseos de disfrute y de las actividades fruitivas; moha-päçaù—el estrecho nudo de la ilusión; dåòhaù—muy fuerte; chinnaù—roto; bhagavan—¡oh, mi Seïor!; tava darçanät—por el simple hecho de verte.


TRADUCCIÓN


¡Oh, Superalma de todas las entidades vivientes!, ¡oh, Personalidad de Dios!, por el simple hecho de verte, me he liberado de todos los deseos de disfrute, que son la causa básica de la ilusión insuperable y del cautiverio en el mundo material.

S.B. 9.8.21-26




Página PRINCIPAL
OBRAS y AUTORES CLÁSICOS
Agradecimientos
Cuadro General

Disculpen las Molestias





HINDUISMO (3270)SC




No hay comentarios:

Correo Vaishnava

Mi foto
Spain
Correo Devocional

Archivo del blog