Contenido - Contents
- Fotos de Lilamayi Subhadra Devi Dasi del álbum Fotos del muro
- Nombres de la Devî (Madre Divina) Esposa de Äiva
Fotos de Lilamayi Subhadra Devi Dasi del álbum Fotos del muro
Añadida el 02 de enero
Añadida el 26 de abril
Añadida el 26 de abril
Añadida el 26 de abril
Añadida el 26 de abril
Añadida el 27 de mayo
Añadida el 20 de enero
Añadida el 20 de enero
Añadida el 20 de enero
Añadida el 20 de enero
Nombres de la Devî (Madre Divina) Esposa de Äiva
Kurma Purâòa.(pág. 92)
- Umâ: la Gran Äakti. The great Äakti.
- Anantâ: Infinito, Eterna. Endless.
- Niëkalâ: Perfecta. Perfect.
- Amalâ: Pura. The Pure.
- Äântâ: Quiescencia. The quiescent.
- Maheävarî..
- Nityâ: Eterna. Eternal.
- Äâävati: Permanente. Permanent.
- Paramâ: La Suprema. The supreme.
- Akëarâ: La Imperecedera. The imperishable.
- Acintyâ: Incomprehensible. Incomprehensible.
- Kevalâ: Absoluta. Absolute.
- Anantyâ: Desprovista de Fin, Eterna. Devoid of end.
- Äivâtmâ.
- Paramâtmikâ
- Anâdi: Sin Principio. Beginningless.
- Avyayâ: Inmutable. Unchanging.
- Äuddhâ: Pura. Pure.
- Devâtmâ: El Alma de los Devas. The Soul of the devas.
- Sarvagâ: Todopenetrante. All-pervading.
- Acalâ: La Inmutable, Inmovible. The immovable.
- Ekânekavibhâgasthâ: Situada en uno así como también en muchas divisiones. Stationed in one as well as in many divisions.
- Ekâ: Uníca.
- Anekavibhâgasthâ: Situada en divisiones innumerables.
- Mâyâtitâ: La Mâyâ, trascendente. Transcending Mâyâ.
- Sunirmalâ: Extremadamente Pura. Extremely pure.
- Mahâ-Maheävari. Satyâ.
- Mahâdevî.
- Nirañjanâ: Impoluta, Inmaculada. The untainted.
- Kâëùhâ: La Posición Más Elevada. The highest point.
- Sarvântarasthâ: Que Reside en el Corazón de todos. Abiding in the hearts of all.
- Cicchakti: El Poder de la Consciencia. The power of consciousness.
- Atilâlasâ: Altamente Solicitada. Highly solicitous.
- Nandâ: La Exquisita, la Deleitable. Delightful one.
- Sarvâtmikâ: El Alma de Todos. Of the soul of all.
- Vidyâ: Conocimiento, Erudición. Learning.
- Jyoti-rûpâ: Personificación de la Brillante, Esplendor. The embodiment of brilliance.
- Amètâ: Inmortal. Immortal.
- Akëarâ: Imperecedera, Eterna. Imperishable.
- Äânti: Paz. Peace.
- Pratiëùhâ: La Estabilidad. The stability.
- Nivètti: Renunciación. Renunciation.
- Amètapradâ: La Otorgadora de la Inmortalidad. Bestower of immortality.
- Vyomamûrti: Que tiene al Éter como Su Forma. Having ether as her form.
- Vyomâlayâ: El Asiento de la Disolución del Universo. The seat of dissolution of the firmament.
- Vyomâdhârâ: El Soporte del Firmamento. Support of the firmament.
- Acyutâ: la Inmutable. The unswerving.
- Amarâ: La Inmortal.. the immortal.
- Anâdinidhanâ: Que no tiene ni principio ni destrucción. Having neither beginning nor destruction.
- Amoghâ: Indecadente. Un-failing.
- Kâraòâtmâ: El Alma de la Causa. The Soul of the cause.
- Âkulâkulâ: Muy Agitada. Much agitated.
- Svataì prathamajâ: Autocreada en el Principio. Self-born at the outset.
- Amètasya Nâbhi: Ombligo de la Inmortalidad. Navel of immortality.
- Âtmasaêärayâ: El Autosoporte o morada del Ser. The self-supporting of abiding in the self.
- Prâòeävarapriyâ: La Querida de su Amado Esposo. Beloved of her loving husband.
- Mâtâ: Madre. The Mother.
- Mahâ-Mahiëavâhini: La que Cabalga un Búfalo. (Ghâtini: La Matadora del Gran Búfalo. Riding on the great Búfalo. (Ghâtinî, the killer of the great buffalo.
- Mahâ-Mahiëa-Vâhinî: Con la excepción de la Diosa Vârahî ninguna otra Diosa se describe como cabalgando un búfalo. With the exception of goddess Vârâhi no other goddess is described as riding a búfalo.
- Prâòeävari: La Diosa del Aire Vital. Goddess of the vital breath.
- Prâòarûpâ: Personificación del Aire Vital. Embodiment of vital breath.
- Pradhânapuruëeävari: El Controlador del Pradhâna y Puruëa. The controller of Pradhâna and Puruëa. Mahâmâyâ.
- Suduëpûra: Mucha Dificultad para Ser Llenada. Very difficult to be filled up.
- Mûlaprakèti: La Original. The original. Prakèti.
- Îävari.
- Sarvaäaktikalâkârâ: Que Posee todas las Potencias, artes o Kalâs y formas. Possessing all potencies, arts or Kalâs and shapes.
- Jyotsnâ: Luz de la Luna. Moon-light.
- Dyau: El Cielo de la Luz de la Luna. The firmament of moonlight.
- Mahimâspadâ: La Causa de la Grandeza. The cause of grandeur.
- Sarvakâyaniyantri: La Controladora de Todos los Cuerpos. The controller of all bodies.
- Sarva bhûteävareävari: La Diosa del Señor de todos los Seres Vivientes. The goddess of the Lord of all living beings.
- Saêsârayoni: La Fuente Original de todos los Mundos. The source of origin of all the worlds.
- Sakalâ: Que tiene los Dedos Debidos. Having the due digits.
- Sarvaäaktisamudbhavâ: Nacida del Origen de Todas las Äaktis. Born of the source of all Äaktis.
- Saêsârapotâ: Una Balsa para Cruzar el Océano de la Existencia Mundana. A raft for crossing the ocean of worldly existence.
- Durvârâ: Incontrarrestable. Unthwartable.
- Durnirikëyâ: Dificultad para Ser Vista. Difficult to be seen.
- Durâsadâ: Inaccesible. Inaccesible.
- Prâòaäakti: La Energía Vital y el Poder. The vital energy and power.
- Prâòavidyâ: El Saber del Aire Vital. Lore of vital breath.
- Yoginî.
- Paramâ Kalâ: El Supremo Ser. The Supreme art.
- Mahâvibhûti: La Gran Manificiencia. The great magnificence.
- Durdharâ: Indespreciable. Unslightable.
- Mûlaprakètisambhavâ: Nacida de la Naturaleza Primordial. Born of the primordial nature.
- Anâdyanantavibhavâ: Aquella cuya Prosperidad no tiene ni principio ni final. Having beginningless and endless prosperity.
- Paramâdyâ: La Más Antigua. The earliest one.
- Apakarëiòî: Aquella que Aparta. Who removes Hawai.
- Sargasthilyantakâraòî: La Causa de la Creación, Sustentación y Aniquilación del Universo. The cause of creation, sustenance and annihilation of the universe.
- Sudurvâcyâ: Difícil de Ser Descrita. Very difficult to be described.
- Duratyayâ: Muy Difícil para Ser Superada. Very difficult to be surmounted.
- Äabdayoni: La Fuente Original de las Palabras y de los Sonidos. The source of origin of words and sounds.
- Äabdamayi: De la Forma de los Sonidos. Of the form of sounds.
- Nâdâkhyâ: Que tiene el Epíteto “Sonido” “Canción”. Having the epithet “sound”.
- Nâdavigrahâ: Que tiene Nâda como Cuerpo Físico, una Personificación del Sonido. Having Nâda as the physical body, an embodiment of sound.
- Anâdi: Sin Principio. Beginningless.
- Avyaktaguòâ: Que tiene las Guòas Inmanifestadas. Having unmanifest Guòas.
- Mahânandâ: Que tiene Extático Deleite. Having ecstatic delight.
- Sanâtani: Eterna. Eternal.
- Âkâäayoni: La Fuente Original del Éter. Source of origin of the ether.
- Yogasthâ: Establecida en el Yoga. Established in Yoga.
- Mahâyogeävareävari: La Diosa de los grandes Señores de los Yogas. Goddess of the great lords, of Yogas.
- Mahâmâyâ.
- Suduëpârâ: Mucha Dificultad para Cruzar. Very difficult to cross.
- Mûlaprakèti.
- Îävarî.
- Pradhânapuruëâtitâ: Que Está Más Allá de Pradhâna y Puruëa. Beyond Pradhâna and Puruëa.
- Pradhânapuruëâtmikâ: El Alma de Prakèti y Puruëa. The soul of Prakèti and Puruëa.
- Purâòâ: La Antigua. The ancient one.
- Cinmayi: Que tiene la forma de la Consciencia. Of the form of consciousness.
- Puêsân Âdi Puruëa Rûpiòi: De la Forma de la Persona Primordial. Of the form of the primeval Person.
- Bhûtântarasthâ: Situada en el Corazón de los Seres Vivientes. Stationed in the Herat of living beings.
- Kûùasthâ: Residiendo en el Corazón de Todos. Abiding in the soul of all.
- Mahâpurëasaêjñitâ: Nombrada como una Gran Puruëa. Termed as a great Puruëa.
- Janana-mètyu-jarâtitâ: Que está más allá del Nacimiento, la Vejez y la Muerte. Who is beyond birth, old age and death.
- Sarvaäakti-samnvitâ: Dotada con todas las Äaktis. Endowed with all Äaktis.
- Vyâpini: Todopenetrante. All-pervasive.
- Anavacchinnâ: Que no es Restrictiva. Who is not restricted.
- Pradhânânupraveäini: Que Impregna dentro de Pradhâna. Who permeates into Pradhâna.
- Këetrajñaäakti: La Potencia del Alma. Potency of the soul.
- Avyaktalakëaòâ.: De características Inmanifestadas. Of unmanifest characteristics.
- Malavarjitâ: Desprovista de Suciedad o Impureza. Devoid of dirt or impurities. Anâdimâyâsamutpannâ: Que es distinta de la Mâyâ Primordial. Who is distinct from the primordial Mâyâ.
- Tritattvâ: Que tiene Tres Principios. Having three principles.
- Mahâmâyâsamutpannâ: Nacida de la Gran Mâyâ. Born of great Mâyâ.
- Tâmasî: De la Naturaleza de Tâmasa. Of Tâmasa nature.
- Pauruëî: De la Naturaleza de Puruëa. Of the nature Puruëa.
- Dhruvâ: Estacionado. Steady.
- Vyaktâvyaktâtmikâ: De Naturaleza tanto Manifestada como Inmanifestada. Of the nature of both manifest and unmanifest.
- Kèëòâ: De color Oscuro. Of dark colour.
- Raktâ: De Complexión Rojiza. Of red complexión.
- Äuklâ: De Complexión Blanca. Of white complexión.
- Prasûtikâ: Mother. Madre.
- Akâryâ: Sin efecto. Non-effect.
- Kâryajananî: Causa del Efecto. Cause of effect.
- Nityaê-prasavadharmiòî: Que tiene los Atributos de la Procreación Continua. Having the attribute of continuous procreation.
- Sargapralayanirmuktâ: Libre de la creación y de la Disolución. Free from the creation and dissolution.
- Sèëùisthityantadharmiòî: Que posee los Atributos de la Creación, Sostenimiento y Disolución. Having the attributes of creation, sustentance and annihilation.
- Brahmagarbhâ: Que tiene al Brahman en el Vientre ó Matriz. Having Brahman in the womb.
- Caturviêäâ: Siendo caracterizada por los veinticuatro principios. Being characterised by the twentyfour principles.
- Padmanâbhâ: Loto-Umbilical. Lotus-navelled.
- Acyutâtmikâ: De la Naturaleza de Acyuta. Of the nature of Acyuta.
- Vaidyuti: De la Naturaleza del Relámpago. Of the nature of lightning.
- Äâävali: Eterno. Eternal.
- Yoni: Fuente Original. Source of origin.
- Jaganmâtâ: Madre del Universo. Mother of the universe.
- Îävarapriyâ: Amada de Îävara, Querida de. Beloved of Îävara.
- Sarvâdhârâ: Soporte de Todo, Sostén de. Support of everything.
- Mahârûpâ: Que tiene Forma Enorme. Having huge form.
- Sarvaiävaryasamanvitâ: Dotada con todos los Tipos de Prosperidad. Endowed with all kinds of prosperity.
- Viävarûpâ: Encarnación de la Forma Universal. Embodiment of the universal form.
- Mahâgarbhâ: Gran Embrión. Of huge embryo.
- Viäveäecchânuvartinî: Siguiendo el Deseo del Señor del Universo. Following the wish of the lord of universe.
- Mahîyasi: Muy Grande. Very great.
- Brahmayoni: Fuente Original de Brahmâ. Source of origin of Brahmâ.
- Mahâlakëmî-samudbhavâ: Nacida de Mahâlakëmî. Born of Mahâlakëmî.
- Mahâvimâna-madhyasthâ: Situada en el Medio del Gran Vimâna. Carro Aéreo. Stationed in the middle of the great Vimâna (Aerial Chariot).
- Mahânidrâ: De Largo Sueño. Of long slumber.
- Âtmahetukâ: Causa del Âtman. Cause of Âtman..
- Mahâ-nidrârtha-hetukâ: La Causa del Gran Sueño. The cause of the great sep.
- Sarvasâdhâraòî: Comun a Todos. Common to all.
- Sûkëmâ: Sutil. Subtle.
- Avidyâ: Nesciencia. Nescience.
- Paramârthikâ: La Entidad Real. The real entity.
- Anantarûpâ: De Formas Infinitas. Of infinite form.
- Anantasthâ: Situada en el Infinito. Stationed in the infinite
- Devî: Luminosa. Luminous
- Puruëamohinî: Fascinadora del Puruëa. Fascinator of the Puruëa
- Anekâkâra-saêsthânâ: Permaneciendo en variadas Formas. Remaining in various shapes.
- Kâlatraya-vivarjitâ: Desprovista de las Tres Unidades del Tiempo. Devoid of the three units of time.
- Brahmajanmâ: Dando Nacimiento a Brahmâ. Giving birth to Brahmâ.
- Harer Mûrti: La Imagen o Hari. The Image of Hari.
- Brahmaviëòuäivâtmikâ: De la Naturaleza de Brahmâ, Viëòu y Äiva. Of the nature of Brahmâ, Viëòu and Äiva.
- Brahmeäa-Viëòujananî: La Madre de Brahmâ, Îäa y Viëòu. The mother of Brahmâ, Îäa and Visnu.
- Brahmâkhyâ: Con el Epíteto de Brahman. Of the epithet of Brahman.
- Brahmasaêärayâ: Morando dentro del Brahman. Residing within Brahman.
- Vyaktâ: La Manifestada. The manifest.
- Prathamajâ: Nacida en el Comienzo. Born at the outset.
- Brâhmî: Perteneciente al Brahman. Pertaining to Brahman.
- Mahatî: Muy Grande ó Grandísima. Very big.
- Bramarûpiòî: De la Forma del Brahman. Of the form of Brahman.
- Vairâgyaiävaryadharmâtmâ: De la Naturaleza del Desapego, de la Prosperidad y de la Piedad. Of the nature of detachment, prosperity and piety.
- Brahmamûrti: De la Forma del Brahman. Of the form of Brahman.
- Hèdi sthitâ: Situada dentro del Corazón. Stationed within the Herat.
- Apâêyoni: Fuente de las Aguas Originales. Source of origin of the waters.
- Svayambhûti: Auto-nacida. Self-born.
- Mânasi: Concebida Mentalmente. Mentally conceived.
- Tattvasambhavâ: El Origen de los Principios. The origin of the Principles.
- Îävarâòî: La Consorte de Îävara.
- Äarvâòî: Esposa de Äarva. Wife of Äarva.
- Äaôkarârdhaäaririòî: Que forma la mitad de la Persona de Äaôkara. Forming half the person of Äaôkara.
- Bhavânî.
- Rudrâòî.
- Mahâlakëmî.
- Ambikâ.
- Maheävarasamutpannâ: Nacida de Maheävara. Born of Maheävara.
- Bhuktimuktiphalapradâ: Otorgador de los Frutos del Goce y de la Salvación. Yielder of the fruits of enjoyment and salvation.
- Sarveävarî: La Diosa de Todos. Goddess of all.
- Sarvavandyâ: Digno de ser Reverenciado por Todos. Worthy of being bowed to by all.
- Nityaê muditamânasâ: Deleitada siempre en la Mente. Ever delighted in the mind.
- Brahmendropendranamitâ: Reverenciada por Brahma, Indra y Upendra (Viëòu).
- Äaôkarecchânuvartinî: Permaneciendo por el Deseo de Äaôkara.
- Îävarârddhâsanaêgatâ: Ocupante de la mitad del Asiento de Îävara. Occupant of half the seat of Îävara.
- Maheävara-pativratâ: La Casta Esposa de Maheävara. The chaste wife of Maheävara.
- Sakèdvibhâtâ: Amanecer de una vez. Dawing but once.
- Sarvârti-samudrapariäoëiòî: El que Seca el Océano del Dolor de Todo el Mundo. The drier-up of the ocean of everyone’s distress.
- Pârvatî.
- Himavatputrî: Hija de Himavân. Daughter of Himavân.
- Paramânandadâyinî: El Otorgadora de la mas Elevada de las Bendiciones. The bestower of highest bliss.
- Guòâàhyâ: Ricamente Dotada con todas las Cualidades. Richly endowed with good qualities.
- Yogajâ: Nacida del Yoga. Born of Yoga..
- Yogyâ: Digna. Merecedora. Worthy..
- Jñânamûrti: Encarnación del Conocimiento. Embodiment of knowledge.
- Vihaäinî: Que Se Extiende y Se Desarrolla. Expanding and developing.
- Sâvitrî
- Kamalâ.
- Lakëmî.
- Ärî.
- Anantorasisthitâ: Situada en el Pecho de Ananta. Stationed in the bosom of Ananta.
- Sarojanilayâ: La que tiene el Loto como Su Morada. Having lotus as her abode.
- Gaôgâ:
- Yoganidrâ: Sueño Yóguico. Yogic slumber.
- Asurârdinî: Destructora de los Asuras. Destroyer of the Asuras.
- Sarasvatî:
- Sarvavidyâ: Todas las Ciencias. All lores.
- Jagajjyeëùhâ: La Primogénita en el Universo. The eldest in the universe.
- Sumaôgalâ: Altamente Auspiciosa. Highly auspicious.
- Vâgdevî: Diosa de la Palabra. Goddess of speech.
- Varadâ: La Dispensadora de los Dones. Granter of boons.
- Avâcyâ: Inexpresable. Inexpressible.
- Kirti: Fama. Fame.
- Sarvârthasâdhikâ: Perfecta en todos los Asuntos.Accomplisher of all affairs.
- Yogiävarî: Diosa de los Yoginis. Goddess of Yogins.
- Brahmavidyâ: La Ciencia del Brahman. The lore of Brahman.
- Mahâvidyâ: La Gran Ciencia. Great lore.
- Suäobhanâ: Altamente Auspiciosa. Highly auspicious.
- Guhyavidyâ: Que Posee la Ciencia Secreta. Having the secret lore.
- Âtmavidyâ: La Ciencia del Âtman. The lore of Âtman.
- Dharmavidyâ: La Ciencia de la Piedad. The lore of piety.
- Âtmabhâvitâ: Purificada por el Âtman. Purified by Âtman.
- Svâhâ.
- Viävambharâ: La Tierra. The earth.
- Siddhi: Logros o Poderes Sobrenaturales. Super-normal power or achievement.
- Svadhâ:
- Medhâ: Inteligencia. Intellect.
- Dhèti: Fortaleza de Animo. Firmeza, Valor. Fortitude.
- Äruti.
- Nîti: Política. Policy.
- Sunîti: Buena Política. Good policy.
- Sukèti: Buena Acción. Good Action.
- Mâdhavî:
- Naravâhinî: Que tiene a los Hombres como Vehículos. Having men as vehicle.
- Pûjyâ: Digna de Ser Adorada. Worthy of being worshipped.
- Vibhâvati: Lustrosa, Brillante. Lustrous.
- Saumyâ: Gentil. Gentle.
- Bhoginî: Gozadora. Enjoyer.
- Bhogaäâyinî: Acostada en el Cuerpo de la Serpiente. Lying on the body of the serpent.
- Äobhâ: Belleza, Bella. Beauty.
- Äaôkarî:
- Lolâ: Oscilante, Fluctuante. Oscillating.
- Mâlinî: Que lleva puesta Guirnaldas. Wearing the garlands.
- Parameëùhinî:
- Trailokyasundarî: La Más Bella Dama de los Tres Mundos. The most beautiful lady in the three worlds.
- Namyâ: Digna de Ser Reverenciada. Worthy of being bowed to.
- Sundarî: Encantadora, Hechicera. Charming.
- Kâmacâriòî: Moviendose como a Ella le Place. Moving about as she pleases.
- Mahânubhâvâ: Altamente Dignificada, Enaltecida, Majestuosa. Highly dignified.
- Sattvasthâ: Establecida en la Sattvaguòa. Established in the Sattvaguòa.
- Mahâmahiëamardinî: Supresora del Gran Búfalo. Suppressor of the great búfalo.
- Padmanâbhâ: Del Loto-Umbilical. Lotus-navelled.
- Pâpaharâ: Disipadora, Dispensadora de los Pecados. Dispeller of sins.
- Vicitramukuùâôgadâ: Que Porta Maravillosa Corona y Brazaletes. Having wonderful coronet and bracelets.
- Kântâ: Resplandeciente, Brillante, Distinguida. Shining.
- Citrâmbaradharâ: Que lleva Vestidos de Colores Variados. Wearing clothes of variegated colours.
- Divyâbharaòa-bhûëitâ: Engalanada con Divinos Ornamentos. Bedecked in divine ornaments.
- Haêsâkhyâ: Conduce el Cisne de la Apelación. Bearing the appellation swan.
- Vyomanilayâ: Que tiene el Firmamento como Morada. Having the firmament as the abode.
- Jagatëèùivivardhinî: Incrementadora de la Creación del Universo. Increaser of the creation of the universe.
- Niyantri: La Controladora. The controller.
- Yantramadhyasthâ: Situada en la Mitad del Diagrama Místico. Stationed in the middle of the mystic diagram.
- Nandinî: Encantadora, Deleitadora, Placentera, Gozadora. Delighter.
- Bhadrakâlikâ.
- Âdityavaròâ: Que tiene el Lustre del Sol. Having the lustre of the sun.
- Kauberî: Diosa de Kubera. Goddess of Kubera.
- Mayûravaravâhanâ: Que tiene el excelente vehículo del Pavo Real. Having the excellent vehicle of the peacock.
- Vèëâsanagatâ: Va, sentada sobre el Toro. Going about, seated on the bull.
- Gaurî:
- Mahâkâlî.
- Surârcitâ: Adorada por los Devas. Worshipped by Devas.
- Aditi.
- Niyatâ: Bien refrenada. Well-restrained.
- Raudrâ: Terrible.
- Padmagarbhâ: Que tiene el Loto por Matriz. Having lotus for the womb.
- Vîvâhanâ: Que tiene un Ave por Vehículo. Having a bird for vehicle.
- Virûpâkëî: Con Impar número de Ojos (Tres). With odd number of (three) eyes.
- Lelihânâ: Licking up. Lengua.
- Mahâsuravinâäinî: Destructora del Gran Asura. Destroyer of the great Asura.
- Mahâphalâ: Otorgadora de los Grandes Frutos. Bestowing great fruits.
- Anavadyâôgî: Que tiene Impecable, Irreprochable, Perfectos Miembros del Cuerpo. Having faultles, limbs.
- Kâmarûpâ: Que tiene Formas Placenteras, Rasgos Placenteros., Figura Placenteras Having pleasing features.
- Vibhâvarî: Noche. Night.
- Vicitraratnamukuùâ: Que tiene una Hermosísima Corona Enjoyada. Having wonderful jewelled coronet.
- Praòatârtiprabhañjanî: El Rompedor de las Penas, de aquellos que la Reverencian. The breaker of the distress of tose who bow down.
- Kauäikî:.
- Karëaòî: La Trabadora. The dragger.
- Râtri: Noche. Night.
- Tridaäârtivinâäinî: Destructora de la Aflicción de los Devas. Destroyer of the distress of Devas.
- Bahurûpâ: Que Posee Muchas Formas. Having many forms.
- Surûpâ: Que Posee Buenas (Bella) Formas, Buenas Maneras. Having good forms.
- Virûpâ: Que Posee Formas Terribles. Having hideous forms.
- Rûpavarjitâ: Desprovista de Formas. Devoid of forms.
- Bhaktârtiäamanî: Suprimidora de la Tristeza (Aflicción) de los Devotos. Suppressor of distress of the devotee. Bhavyâ: Belleza, Bella, Bonita. Beautiful.
- Bhavatâpavinâäinî: Destructora de la Aflicción debida a la Existencia Mundana. Destroyer of the distress due to worldly existence.
- Nirguòâ: Desprovista de Guòas. Devoid of Guòas.
- Nityavibhavâ: Que Posee Riqueza Eterna. Having perpetual wealth.
- Niìsârâ: La Más Elevada de las Excelencia. Of topmost excellence.
- Nirapatrapâ: Desprovista de Timidez, Verguenza, Rubor. Devoid of bashfulness.
- Tapasvinî: Ascetica Femenina. Female ascetic.
- Sâmagîti: Sâman = Cantos, Canciones. Songs.
- Bhavâôkanilayâlayâ: Que tiene la Falda de Bhava como Morada y Residencia. Having the lap of Bhava as abode and residence.
- Dîkëâ: La Iniciación. Initiation.
- Vidyâdharî:
- Dîptâ: Iluminada, Esclarecida, Resplandeciente. Illuminated.
- Mahendravinipâtinî: Trayendo cerca al Caido Mahendra. Bringing about the downfall of Mahendra.
- Sarvâtiäâyinî: Aventajada en Todo, y a Todos. Superando a Todos. Excelling everyone.
- Viävâ: Universo. Universe.
- Sarvasiddhipradâyinî: Otorgadora de todos los Siddhis. Bestower of all Siddhis.
- Sarveävara-priyâ bhâryâ: La Esposa Amada del Señor de Todos. The beloved wife of the lord of all.
- Samudrântaravâsinî: Residiendo en la Mitad del Océano. Resident in the midst of ocean.
- Akalaôkâ: Desprovista de Mancha. Inmaculada. Devoid of blemish.
- Nirâdhârâ: Desprovista, Independiente de Sostén. Devoid, independent of support.
- Nityasiddhâ: Logro de los Siddhis Eternos. Eternal attainer of Siddhis.
- Nirâmayâ: Desprovista de Dolencia, Padecimientos. Devoid of ailments.
- Kâmadhenu: La Divina Vaca Dadora de los Deseos. The wish-yielding divine cow.
- Bèhadgarbhâ: Que posee un Vientre (Matriz) Enorme. Having a huge womb.
- Dhimatî: Inteligencia. Intelligent.
- Mohanâäinî: Destructora de la Ilusión, del Engaño, del Error. Destroyer of delusión.
- Niìsaôkalpâ: Desprovista de Concepción. Devoid of conception.
- Nirâtaôkâ: Desprovista de Agonía. Devoid of agony.
- Vinayâ: Que Posee Humildad. Having humility.
- Vinayapriyâ: Encariñada de la Modestia. Fond of modesty.
- Jvâlâmâlâsahasrâàhyâ: Ricamente dotada con miles de racimos de llamas. Richly endowed with thousands of clusters of flames.
- Devadevî: Diosa de los Devas. Goddess of Devas.
- Manomayâ: Establecida en la Mente. Constituted of the mind.
- Manomanî: La Excitadora de la Mente. The exciter of minds.
- Mahâbhagavatî: La Gran Diosa. Great goddess.
- Bhargâ:
- Vasudevasamudbhavâ: Nacida de Vasudeva. Born of Vasudeva.
- Mahendropendrabhaginî: Hermana de Mahendra y Upendra.
- Bhaktigamyâ: Accesible solamente a través de la Devoción. Accesible only through devotion.
- Parâvarâ: La Más Elevada y la Más Excelente. The greatest and the most excellent.
- Jñânajñeyâ: Que es ambas cosas el Conocimiento y lo Conocible. Being both the knowledge and the knowable.
- Jarâtîtâ: Más Allá de la Vejez. Beyond old age.
- Vedântaviëayâ: El Campo o el Ser (Objeto) del Vedânta. The field or the object of Vedânta.
- Gati: La Meta Final. The final goal.
- Dakëiòâ: Diestra, Hábil, Amable, Afable, Bondadosa. Dexterous, amiable.
- Dahatî: Autoinmolada en el Fuego. Self-immolation into fire.
- Dîrghâ: Larga. Long.
- Sarvabhûtanamaskètâ: Inclinada hacia todos los Seres Vivientes. Bowed to by all living beings.
- Yogamâyâ:
- Vibhâgajñâ: Conocedora de las Divisiones. Knower of the divisions.
- Mahâmohâ: La Gran Ilusión. Great delusión.
- Gariyasî: Muy Grande, Grandísima. Very great.
- Sandhyâ: Crepúsculo. Twillight..
- Sarvasamudbhûti: La Causa del origen de Todas las Cosas a través del Sostén, etc., del Brahmâ Vidyâ, la doctrina del Brahman. Cause of the origin of everything through the support etc., to Brahma Vidyâ, doctrine of Brahman.
- Bîjâôkurasamudbhûti: Causa del origen de las Semillas y de los Retoños (Renuevos), Vástagos.
- Mahâäakti:
- Mahâmati: La Gran Inteligencia. Of great intellect.
- Këânti: Misericordiosa, Perdón, Clemencia. Forgiveness.
- Prajñâ: Inteligencia, Talentosa. Intellect.
- Citi: Conocimiento. Kwowledge.
- Sat-cit: Existencia y Consciencia. Existence and consciousness.
- Mahâbhogîndraäâyinî: Que Reposa sobre la Concha del Cuerpo del Líder de las Serpientes. Lying on the couch of the body of the leader of serpents.
- Vikèti: Aberración o Cambio. Aberration or change.
- Äâôkarî: Perteneciente a Äaôkara. Belonging to Äaôkara.
- Äâsti: La Norma. The rule.
- Gaòagandharvasevitâ: Servida por los Grupos de Gaòas y Gandharvas. Served by groups of Gaòas and Gandharvas.
- Vaiävânarî: El Fuego Cósmico. The cosmic fire.
- Mahâäâlâ: Que posee Gran Armada. Having great army.
- Guhapriyâ: Amada de Guha. Fond of Guha.
- Mahârâtri: La Gran Noche. The great night.
- Äivânandâ: Otorgadora de la Bendición de Äiva. Bestower of bliss on Äiva.
- Äaciduìsvâpanâäinî: Destructora de los Malos Sueños de Äacî (Äacî – esposa de Indra). Destroyer of the bad dream of Äacî (Äacî – Indra’s spouse).
- Ijyâ: Sacrificio. Sacrifice.
- Pûjyâ: Digna de Ser Adorada. Worthy of being worshipped.
- Jagaddhâtrî: Madre Nodriza del Universo. The nursing mother of the universe.
- Durvijñeyâ: Dificilísimo de Ser Comprendida. Very difficult to be comprended.
- Surûpiòî: Poseyendo una Forma Bellísima. Having a beautiful form.
- Tapasvinî: Una Mujer Ascética. A female ascetic.
- Samâdhisthâ: Absorta en el Trance. Absorbed in trance.
- Trinetrâ: Poseyendo Tres Ojos. Having three eyes.
- Divi saêsthitâ: Situada en el Cielo. Stationed in the heaven.
- Guhâmbikâ: La Madre de Guha o Kârttikeya. The Mother of Guha or Kârttikeya.
- Guòotpatti: La Causa del Origen de Todas las Cualidades. The cause of origin of all qualities.
- Mahâpîùhâ: Poseyendo un Asiento Exaltadamente Elevado. Having a highly exalted SEAT.
- Marutsutâ: Hija de los Maruts. Daughter of the Maruts.
- Havyavâhântarâgâdi: Teniendo Ternura por los Sacrificios del Fuego. Having fondness, etc., for the sacrificial fire.
- Havyavâhasamudbhavâ: Nacida del Fuego del Sacrificio. Born of sacrificial fire.
- Jagadyoni: La Fuente Original del Universo. The source of origin of the universe.
- Jaganmâtâ: Madre del Universo. Mother of the universe.
- Janma-mètyu-jarâtigâ: Estando más allá de las barreras del Nacimiento, Muerte y Vejez. Going beyond the barriers of birth, death and old age.
- Buddhi: Intelecto. Intellect.
- Mahâbuddhimatî: Que Posee Gran Inteligencia. Possessing great intellect.
- Puruëântara-vâsinî: Establecida dentro del Puruëa. Staying within Puruëa.
- Tarasvinî: De Gran Velocidad. Of great velocity.
- Samâdhisthâ: Absorbida en el Trance. Absorbed in a trance.
- Trinetrâ: Que tiene Tres Ojos. Having three eyes.
- Divi saêsthitâ: Situada en el Cielo. Stationaded into heaven.
- Sarvendriyamanomâtâ: La Madre de todos los Órganos de los Sentidos y de las Mentes. The mother of all sense organs and minds.
- Sarvabhûtahèdisthitâ: Situada en el Corazón de todos los Seres Vivientes. Stationed in the hearts of all living beings.
- Saêsâratâriòî: Aquella que capacita a todo el mundo para cruzar el océano de la existencia mundana. She who enables everyone to cross the ocean of worldly existence.
- Vidyâ: Conocimiento, Erudición. Learning.
- Brahmavâdimanolayâ: Residiendo en las mentes de los que explican el Brahman. Residing in the minds of the expounders of Brahman
- Brahmâòî.
- Bèhati
- Brâhmî.
- Brahmabhûtâ
- Bhavâraòî.
- Hiraòmayî: De Figura Dorada.
- Mahârâtri: La Gran Noche. The great night.
- Saêsâraparivartikâ: La Transformadora del Saêsâra. the transformer of the Saêsâra.
- Sumâlinî: Que posee bellas guirnaldas. Having good garlands.
- Surûpâ: Que posee bonita figura. Having good forms.
- Bhâvinî: Purificada. Purified.
- Hâriòî: Que se pone collares. Wearing necklace.
- Prabhâ. Brillante. Lustre.
- Unmilanî: De Ojos abiertos. The eje-opener.
- Sarva-sahâ: Soportadora de todas las Cosas. Endurer of everything.
- Sarva-pratyaga-sâkëiòî: Testigo de todas las nociones. Witness of all notions.
- Susaumyâ: Muy Gentil very gentle.
- Candravadanâ: De Cara de Luna. Moon-faced.
- Tâòàavâsakta-mânasâ: Cuya Mente está interesada en la danza Tâòàava. Whose mind is interested in the Tâòàava dance.
- Sattvaäuddhikarî: La Purificadora de la mente. The purifier of the mind.
- Äuddhi: Pureza. Purity.
- Malatrayavinâäinî: Destructora de los tres tipos de impurezas. Destroyer of the three types of impurities.
- Jagatpriyâ: Fundamento del Universo. Fond of the universe.
- Jaganmûrti. De Forma Universal. Of universal form.
- Trimûrti. Una y Triple. The triple formed one.
- Amèatâärayâ: Receptáculo del Néctar. Receptacle of the néctar.
- Nîrâärayâ: Que no tiene Soporte. Having no support.
- Nirâhârâ: Que no tiene alimento. Having no food.
- Niraôkuäapadodbhavâ: Nacida de esa libre región sin represión. Born of that free curbless region.
- Candrahastâ: Portando la Luna en la mano. Holding the moon in the hand.
- Vicitrâôgî: Que posee Miembros de Variados colores. Having limbs of variegated colours.
- Sragviòî: Que lleva Guirnaldas. Having garlands.
- Padmadhâriòî: Que Viste con Lotos. Wearing lotuses.
- Parâvara-vidhânajñâ: Conocedora de los Procedimientos Grandes y Pequeños. Knower of the greater and the smaller procedures.
- Mahâpuruëa-Pûrvajâ: Nacida primero del Gran Puruëa. Born prior to the great Puruëa.
- Viäveävarapriyâ: La Querida del Señor del Universo. Beloved of the lord of the Universe.
- Vidyut: Relámpago. Lightning.
- Vidyujjihvâ: Que tiene el Relámpago por su Lengua. Having lightning for her tongue.
- Jitâäramâ: Que ha conquistado el agotamiento. Who has conquered exhaustion.
- Satî (La Mitad del Cuerpo de Äaôkara.
Las 4 Potencias de la Diosa: Äânti (Paz), Vidyâ (Conocimiento), Pratiëùhâ (Estabilidad) y Nivètti (Renunciación). Así al Señor Parameävara se le llama Catur-vyûha, porque tiene cuatro manifestaciones.Hara es también Kâlâgni (El Fuego Destructor del Universo).Mahâdevî (Omnipenetrante, Sutil, Ocupando el Lugar más elevado, y ciertamente Estable, Inmóvil y Eterna.Ella es Dhâtrî (la Creadora) y Vidhâtrî (Dispensadora del Destino)
Fuentes - Fonts
SOUV2P.TTF - 57 KB
SOUV2I.TTF - 59 KB
SOUV2B.TTF - 56 KB
bai_____.ttf - 46 KBbabi____.ttf - 47 KB
bab_____.ttf - 45 KB
SOUV2T.TTF - 56 KB
inbenr11.ttf - 64 KB
inbeno11.ttf - 12 KB
inbeni11.ttf - 12 KB
inbenb11.ttf - 66 KB
balaram_.ttf - 45 KB
indevr20.ttf - 53 KB
Página PRINCIPAL
OBRAS y AUTORES CLÁSICOS
Agradecimientos
Cuadro General
Disculpen las Molestias
Conceptos Hinduistas (1428)SC |
---|
Category:Hindu (mythology) (3256)SC | Category:Hindu mythology (3270)SC | Categoría:Mitología hindú (3288)SC (indice) | Categoría:Mitología hindú (videos) (3289)SC | Conceptos Hinduista (A - G) SK y SC (videos) (3294)SC Aa-Anc · Aga - Ahy · Ai - Akshay · Akshe - Amshum · Ana - Ancie · Ang - Asvayu · Ata - Az · Baa-Baz · Be-Bhak · Bhal-Bu · C · Daa-Daz · De · Dha-Dry · Du-Dy · E · F · Gaa-Gayu · Ge-Gy · Ha-He · Hi-Hy · I · J · K · Ka - Kam · Kan - Khatu · Ki - Ko · Kr - Ku · L · M · N · O · P · R · S · Saa-San · Sap-Shy · Si-Sy · Ta - Te · U · V · Ve-Vy · Y · Z |
Conceptos Hinduistas (2919)SK | (2592)SK |
---|
Aa-Ag · Ah-Am · Ana-Anc · And-Anu · Ap-Ar · As-Ax · Ay-Az · Baa-Baq · Bar-Baz · Be-Bhak · Bhal-Bhy · Bo-Bu · Bra · Brh-Bry · Bu-Bz · Caa-Caq · Car-Cay · Ce-Cha · Che-Chi · Cho-Chu · Ci-Cn · Co-Cy · Daa-Dan · Dar-Day · De · Dha-Dny · Do-Dy · Ea-Eo · Ep-Ez · Faa-Fy · Gaa-Gaq · Gar-Gaz · Ge-Gn · Go · Gra-Gy · Haa-Haq · Har-Haz · He-Hindk · Hindu-Histo · Ho-Hy · Ia-Iq · Ir-Is · It-Iy · Jaa-Jaq · Jar-Jay · Je-Jn · Jo-Jy · Kaa-Kaq · Kar-Kaz · Ke-Kh · Ko · Kr · Ku - Kz · Laa-Laq · Lar-Lay · Le-Ln · Lo-Ly · Maa-Mag · Mah · Mai-Maj · Mak-Maq · Mar-Maz · Mb-Mn · Mo-Mz · Naa-Naq · Nar-Naz · Nb-Nn · No-Nz · Oa-Oz · Paa-Paq · Par-Paz · Pe-Ph · Po-Py · Raa-Raq · Rar-Raz · Re-Rn · Ro-Ry · Saa-Sam · San-Sar · Sas-Sg · Sha-Shy · Sia-Sil · Sim-Sn · So - Sq · Sr - St · Su-Sz · Taa-Taq · Tar-Tay · Te-Tn · To-Ty · Ua-Uq · Ur-Us · Vaa-Vaq · Var-Vaz · Ve · Vi-Vn · Vo-Vy · Waa-Wi · Wo-Wy · Yaa-Yav · Ye-Yiy · Yo-Yu · Zaa-Zy |
JUDAISMO | Sri Garga-Samhita | Oraciones Selectas al Señor Supremo | Devotees Vaishnavas | Dandavat pranams - All glories to Srila Prabhupada | Hari Katha | Santos Católicos | El Antiguo Egipto I | Archivo Cervantes | Sivananda Yoga | Neale Donald Walsch | SWAMIS
No hay comentarios:
Publicar un comentario