viernes, 1 de enero de 2010

Oraciones de los Semidioses al Señor Sri Krsna




Fotos de

18/10/2009
fotos: 109 – 17 MB
Público

Scenes from the "Annakut" festival, Go Puja (worship of Mother Cow -- "go maataa"), and Srila Prabhupada's disappearance day observance here at ISKCON Baroda (Annakut was observed on October 19).


Annakut, Go Puja, & SP Tirobhav @ ISKCON Baroda











Oraciones de los Semidioses al Seïor Çré Kåñëa


VERSO 39



devä ücuù

namäma te deva padäravindaà

prapanna-täpopaçamätapatram

yan-müla-ketä yatayo 'ïjasoru-

saàsära-duùkhaà bahir utkñipanti


deväù ücuù—los semidioses dijeron; namäma—ofrecemos nuestras respetuosas reverencias; te—Tus; deva—¡oh, Seïor!; pada-aravindam—pies de loto; prapanna—entregado; täpa—aflicción; upaçama—suprime; ätapatram—paraguas; yat-müla-ketäù—refugio de los pies de loto; yatayaù—grandes sabios; aïjasä— totalmente; uru—grandes; saà sära-duùkham—miserias de la existencia material; bahiù—fuera; utkñipanti—arrojar a la fuerza.


TRADUCCIÓN



Los semidioses dijeron: ¡Oh, Seïor! Tus pies de loto son como un paraguas para las almas entregadas, pues las protegen de todas las miserias de la existencia material. Todos los sabios que se encuentran bajo ese refugio se desprenden de todas las miserias materiales. Por lo tanto, nosotros ofrecemos nuestras respetuosas reverencias a Tus pies de loto.


VERSO 40



dhätar yad asmin bhava éça jéväs

täpa-trayeëäbhihatä na çarma

ätman labhante bhagavaàs taväìghri-

cchäyäà sa-vidyäm ata äçrayema


dhätaù—¡oh, Padre!; yat—debido a; asmin—en este; bhave—mundo material; éça—¡oh, Seïor!; jéväù—las entidades vivientes; täpa—miserias; trayeëa—por los tres; abhihatäù—siempre desconcertadas; na—nunca; çarma—con felicidad; ätman—el ser; labhante—obtienen; bhagavan—¡oh, Personalidad de Dios!; tava— Tu; aìghri-chäyäm—sombra de Tus pies; sa-vidyaà—llenos de conocimiento; ataù—obtienen; äçrayema—refugio.


TRADUCCIÓN



¡Oh, Padre! ¡Oh, Seïor! ¡Oh, Personalidad de Dios! Las entidades vivientes que se encuentran en el mundo material nunca pueden tener felicidad alguna, debido a que están sobrecogidas por las tres clases de miserias. Por consiguiente, se refugian en la sombra de Tus pies de loto, los cuales están llenos de conocimiento, y nosotros tambien nos refugiamos así en ellos.


VERSO 41



märganti yat te mukha-padma-néòaiç

chandaù-suparëair åñayo vivikte

yasyägha-marñoda-sarid-varäyäù

padaà padaà tértha-padaù prapannäù


märganti—buscando; yat—como; te—Tu; mukha-padma—cara como loto; néòaiù—por aquellos que se han refugiado en semejante de flor de loto; chandaù—himnos vedicos; suparëaiù—por las alas; åñayaù—los sabios; vivikte— con mente clara; yasya—cuyo; agha-marña-uda—aquello que proporciona libertad de todas las reacciones al pecado; sarit—ríos; varäyäù—en el mejor; padam padam—a cada paso; tértha-padaù—aquel cuyos pies de loto son iguales que un lugar de peregrinaje; prapannäù—refugiándose.


TRADUCCIÓN



Los pies de loto del Seïor son en sí mismos el refugio de todos los lugares de peregrinaje. Los grandes sabios de mente clara, transportados por las alas de los Vedas, buscan siempre el nido de Tu cara de loto. Algunos de ellos se entregan a Tus pies de loto a cada paso, mediante el hecho de refugiarse en el mejor de los ríos [el Ganges], el cual puede librar de todas las reacciones pecaminosas.


VERSO 42



yac chraddhayä çrutavatyä ca bhaktyä

sammåjyamäne hådaye 'vadhäya

jïänena vairägya-balena dhérä

vrajema tat te 'ìghri-saroja-péöham


yat—aquello que; çraddhayä—por el anhelo; çrutavatyä—simplemente por oír; ca—tambien; bhaktyä—con devoción; sammåjyamäne—siendo limpiado; hådaye— en el corazón; avadhäya—meditación; jïänena—por el conocimiento; vairägya— despaego; balena—por el poder de; dhéräù—el apaciguado; vrajema—debe ir a; tat—ese; ye—Tus; aìghri—pies; saroja-péöham—santuarios de loto.


TRADUCCIÓN



Simplemente por oír hablar de Tus pies de loto con anhelo y devoción, y por meditar en ellos dentro del corazón, de inmediato uno se ilumina con conocimiento, y, en virtud del desapego, uno se apacigua. Debemos entonces refugiarnos en el santuario de Tus pies de loto.


VERSO 43



viçvasya janma-sthiti-saàyamärthe

kåtävatärasya padämbujaà te

vrajema sarve çaraëaà yad éça

småtaà prayacchaty abhayaàsva-puàsäm


viçvasya—del universo cósmico; janma—creación; sthiti—manutención; saà yama-arthe—tambien para la disolución; kåta—aceptó o adoptó; avatärasya—de las encarnaciones; pada-ambujam—pies de loto; te—Tus; vrajema—refugiemonos en; sarve—todos nosotros; çaraëam—refugio; yat—aquello que; éça—¡oh, Seïor!; småtam—recuerdo; prayacchati—otorgando; abhayam—valentía; sva-puàsäm—de los devotos.


TRADUCCIÓN



¡Oh, Seïor! Tú adoptas encarnaciones para la creación, manutención y disolución de la manifestación cósmica, y, en consecuencia, todos nosotros nos refugiamos en Tus pies de loto, pues siempre otorgan a Tus devotos valentía y la capacidad de recordar.


VERSO 44



yat sänubandhe 'sati deha-gehe

mamäham ity üòha-durägrahäëäm

puàsäà sudüraà vasato 'pi puryäà

bhajema tat te bhagavan padäbjam


yat—debido a; sa-anubandhe—por quedar enredado; asati—estando así; deha—el cuerpo material denso; gehe—en el hogar; mama—mío; aham—yo; iti— de esa manera; üòha—gran, profundo; durägrahäëäm—anhelo no aconsejable; puàsäm—de personas; su-düram—muy lejos; vasataù—que mora; api—aunque; puryäm—dentro del cuerpo; bhajema—adoremos; tat—por lo tanto; te—Tus; bhagavan—¡oh, Seïor!; pada-abjam—pies de loto.


TRADUCCIÓN



¡Oh, Seïor! Las personas que están atrapadas por el intenso y no aconsejable deseo de velar por el bien del cuerpo temporal y los familiares temporales, y que están atadas por pensamientos de «mío» y «yo», no pueden ver Tus pies de loto, aunque Tus pies de loto están situados dentro de sus propios cuerpos. Mas, permítasenos refugiarnos en Tus pies de loto.


VERSO 45



tän vai hy asad-våttibhir akñibhir ye

parähåtäntar-manasaù pareça

atho na paçyanty urugäya nünaà

ye te padanyäsa-viläsa-lakñyäù


tän—los pies de loto del Seïor; vai—ciertamente; hi—para; asat—materialista; våttibhiù—por aquellos que están influenciados por la energía externa; akñibhiù—por los sentidos; ye—esos; parähåita—fallando dese lejos; antaù-manasaù—de la mente interna; pareça— ¡oh, Supremo!; atho—por lo tanto; na—nunca; paçyanti—pueden ver; urugäya— ¡oh, grande!; nünam—pero; ye—aquellos que; te—Tus; padanyäsa—actividades; viläsa—disfrute trascendental; lakñyäù—aquellos que ven.


TRADUCCIÓN



¡Oh, gran Seïor Supremo! Las personas ofensoras cuya visión interna ha sido demasiado afectada por las actividades materialistas externas no pueden ver Tus pies de loto, pero los ven Tus devotos puros, cuyo único y solo objetivo consiste en disfrutar trascendentalmente de Tus actividades.


VERSO 46



pänena te deva kathä-sudhäyäù

pravåddha-bhaktyä viçadäçayä ye

vairägya-säraà pratilabhya bodhaà

yathäïjasänvéyur akuëöha-dhiñëyam


pänena—por beber; te—de Ti; deva—¡oh, Seïor!; kathä—relatos; sudhäyäù— del nectar; pravåddha—sumamente iluminados; bhaktyä—mediante el servicio devocional; viçada-äçayäù—con una actitud muy seria; ye—aquellos que; vairägya-säram—todo el significado de la renunciación; pratilabhya—logrando; bodham—inteligencia; yathä—tanto como; aïjasä—rápidamente; anvéyuù—logran; akuëöha-dhiñëyam—Vaikuëöhaloka, en el cielo espiritual.


TRADUCCIÓN



¡Oh, Seïor! Las personas que, por su actitud seria, llegan a la etapa del servicio devocional iluminado, cumplen con el significado completo de la renunciación y el conocimiento, y llegan a Vaikuëöhaloka del cielo espiritual, simplemente con beber el nectar de los relatos acerca de Ti.


VERSO 47



tathäpare cätma-samädhi-yoga-

balena jitvä prakåtiàbaliñöhäm

tväm eva dhéräù puruñaà viçanti

teñäà çramaù syän na tu sevayä te


tathä—en lo que se refiere a; apare—otras personas; ca—tambien; ätma-samädhi—comprensión trascendental del yo; yoga—medio; balena—por la fuerza de; jitvä—conquistando; prakåtim—la naturaleza adquirida o las modalidades de la naturaleza; baliñöhäm—muy poderosa; tväm—Tú; eva—únicamente; dhéräù— apaciguada; puruñam—persona; viçanti—entra en; teñäm—para ellos; çramaù— mucho trabajo; syät—tiene que relizarse; na—nunca; tu—pero; sevayä—por servir; te—de Ti.


TRADUCCIÓN



Otras personas, que se apaciguan mediante la comprensión trascendental del yo, y que han conquistado las modalidades de la naturaleza a base de gran poder y conocimiento, tambien entran en Ti, pero para ellos hay mucho dolor; mientras que el devoto simplemente desempeïa servicio devocional, y, de este modo, no siente semejante dolor.


VERSO 48



tat te vayaà loka-sisåkñayädya

tvayänusåñöäs tribhir ätmabhiù sma

sarve viyuktäù sva-vihära-tantraà

na çaknumas tat pratihartave te


tat—por lo tanto; te—Tu; vayam—todos nosotros; loka—mundo; sisåkñayä— para crear; ädya—¡oh, Persona Original!; tvayä—por Ti; anusåñöäù—siendo creados uno tras otro; tribhiù—por las tres modalidades de la naturaleza; ätmabhiù— por sí mismo; sma—en el pasado; sarve—todos; viyuktäù—separados; sva-vihära-tantram—la red de actividades para el propio placer; na—no; çaknumaù—pudieron hacerlo; tat—eso; pratihartave—para otorgar; te—a Tu.


TRADUCCIÓN



Por lo tanto, ¡oh, Persona Original!, nosotros somos únicamente Tuyos. Aunque somos Tus criaturas, nacemos uno tras otro bajo la influencia de las tres modalidades de la naturaleza y, por esa razón, estamos separados en la acción. En consecuencia, despues de la creación no pudimos actuar para Tu placer trascendental de una manera concertada.


VERSO 49



yävad balià te 'ja haräma käle

yathä vayaà cännam adäma yatra

yathobhayeñäà ta ime hi lokä

balià haranto 'nnam adanty anühäù


yävat—como sea; balim—ofrendas; te—Tu; aja—¡oh, innaciente!; haräma— ofreceremos; käle—en el momento apropiado; yathä—tanto como; vayam— nosotros; ca—tambien; annam—granos alimenticios; adäma—comeremos; yatra—con lo cual; yathä—tanto como; ubhayeñäm—tanto para Ti como para nosotros; te—todas; ime—estas; hi—ciertamente; lokäù—entidades vivientes; balim—ofrendas; harantaù—mientras se ofrecen; annam—granos; adanti—comen; anühäù—sin perturbación.


TRADUCCIÓN



¡Oh, Tú, el innaciente! Por favor, ilumínanos en relación con las formas y medios mediante los cuales podemos ofrecerte toda clase de agradables granos y productos, de manera que tanto nosotros como todas las demás entidades vivientes de este mundo podamos mantenernos sin perturbación, y acumular fácilmente las cosas necesarias en la vida, tanto para Ti como para nosotros.


VERSO 50



tvaà naù suräëäm asi sänvayänäà

küöa-stha ädyaù puruñaù puräëaù

tvaà deva çaktyäà guëa-karma-yonau

retas tv ajäyäà kavim ädadhe 'jaù


tvam—Vuestra Seïoría; naù—de nosotros; suräëäm—de los semidioses; asi—Tú eres; sa-anvayänäm—con diferentes gradaciones; küöa-sthaù—aquel que es inmutable; ädyaù—que no tiene ningún superior; puruñaù—la persona fundadora; puräëaù—el más antiguo de todos, que no tiene ningún otro fundador; tvam— Tú; deva—¡oh, Seïor!; çaktyäm—a la energía; guëa-karma-yonau—a la causa de las actividades y modalidades materiales; retaù—semen de nacimiento; tu— en verdad; ajäyäm—para engendrar; kavim—todas las entidades vivientes; ädadhe—inició; ajaù—aquel que es innaciente.


TRADUCCIÓN



Tú eres el fundador personal y original de todos los semidioses y de las órdenes de diferentes gradaciones; sin embargo, eres el más antiguo de todos, y eres inmutable. ¡Oh, Seïor! Tú no provienes de ninguna fuente, ni tienes superior alguno. Has fecundado la energía externa con el semen del total de entidades vivientes, mas eres innaciente.


VERSO 51



tato vayaà mat-pramukhä yad-arthe

babhüvimätman karaväma kià te

tvaà naù sva-cakñuù paridehi çaktyä

deva kriyärthe yad-anugrahäëäm


tataù—por lo tanto; vayam—todos nosotros; mat-pramukhäù—proveniente de la totalidad del cosmos, el mahat-tattva; yat-arthe—por el propósito del cual; babhüvima—creados; ätman—¡oh, Ser Supremo!; karaväma—haremos; kim— que; te—Tu servicio; tvam—Tú mismo; naù—a nosotros; sva-cakñuù—plan personal; paridehi—concedenos específicamente; çaktyä—con potencia para trabajar; deva—¡oh, Seïor!; kriyä-arthe—para actuar; yat—de lo cual; anugrahäëäm—de aquellos que son favorecidos específicamente.


TRADUCCIÓN



¡Oh, Ser Supremo! Dígnate darnos Tus amables instrucciones de cómo hemos de actuar, a nosotros, que somos creados al comienzo a partir del mahat-tattva, la energía cósmica total. Ten la bondad de conferirnos Tu potencia y conocimiento perfectos, de manera que podamos ofrecerte servicio en los diferentes departamentos de la creación subsiguiente.


(3-1, 5.39-51)












Mother Nature (M*U*S*T **See**)




Icono de canal


thebless4ever


This video is dedicated to Mother Nature.......Just look how Beautiful our mother Earth is...............

~~~~~~~~~~~SUBSCRIBE~~~~~~~~~~ ~









Hari Mere Ghar Ko ( Exclusive )




Icono de canal


thebless4ever


Dedicated to Lord Vishnu...This is a very cool bhajan by sonu nigam from the album Sanskar...Jai Vishnu........SubScribe And VOTE!









Página PRINCIPAL
OBRAS y AUTORES CLÁSICOS
Agradecimientos
Cuadro General

Disculpen las Molestias





HINDUISMO (3270)SC




No hay comentarios:

Correo Vaishnava

Mi foto
Spain
Correo Devocional

Archivo del blog