Fotos de
18/10/2009 fotos: 109 – 17 MB Público |
Scenes from the "Annakut" festival, Go Puja (worship of Mother Cow -- "go maataa"), and Srila Prabhupada's disappearance day observance here at ISKCON Baroda (Annakut was observed on October 19).
Annakut, Go Puja, & SP Tirobhav @ ISKCON Baroda
Oraciones de los Semidioses al Seïor Çré Kåñëa
VERSO 39
devä ücuù
namäma te deva padäravindaà
prapanna-täpopaçamätapatram
yan-müla-ketä yatayo 'ïjasoru-
saàsära-duùkhaà bahir utkñipanti
deväù ücuù—los semidioses dijeron; namäma—ofrecemos nuestras respetuosas reverencias; te—Tus; deva—¡oh, Seïor!; pada-aravindam—pies de loto; prapanna—entregado; täpa—aflicción; upaçama—suprime; ätapatram—paraguas; yat-müla-ketäù—refugio de los pies de loto; yatayaù—grandes sabios; aïjasä— totalmente; uru—grandes; saà sära-duùkham—miserias de la existencia material; bahiù—fuera; utkñipanti—arrojar a la fuerza.
TRADUCCIÓN
Los semidioses dijeron: ¡Oh, Seïor! Tus pies de loto son como un paraguas para las almas entregadas, pues las protegen de todas las miserias de la existencia material. Todos los sabios que se encuentran bajo ese refugio se desprenden de todas las miserias materiales. Por lo tanto, nosotros ofrecemos nuestras respetuosas reverencias a Tus pies de loto.
VERSO 40
dhätar yad asmin bhava éça jéväs
täpa-trayeëäbhihatä na çarma
ätman labhante bhagavaàs taväìghri-
cchäyäà sa-vidyäm ata äçrayema
dhätaù—¡oh, Padre!; yat—debido a; asmin—en este; bhave—mundo material; éça—¡oh, Seïor!; jéväù—las entidades vivientes; täpa—miserias; trayeëa—por los tres; abhihatäù—siempre desconcertadas; na—nunca; çarma—con felicidad; ätman—el ser; labhante—obtienen; bhagavan—¡oh, Personalidad de Dios!; tava— Tu; aìghri-chäyäm—sombra de Tus pies; sa-vidyaà—llenos de conocimiento; ataù—obtienen; äçrayema—refugio.
TRADUCCIÓN
¡Oh, Padre! ¡Oh, Seïor! ¡Oh, Personalidad de Dios! Las entidades vivientes que se encuentran en el mundo material nunca pueden tener felicidad alguna, debido a que están sobrecogidas por las tres clases de miserias. Por consiguiente, se refugian en la sombra de Tus pies de loto, los cuales están llenos de conocimiento, y nosotros tambien nos refugiamos así en ellos.
VERSO 41
märganti yat te mukha-padma-néòaiç
chandaù-suparëair åñayo vivikte
yasyägha-marñoda-sarid-varäyäù
padaà padaà tértha-padaù prapannäù
märganti—buscando; yat—como; te—Tu; mukha-padma—cara como loto; néòaiù—por aquellos que se han refugiado en semejante de flor de loto; chandaù—himnos vedicos; suparëaiù—por las alas; åñayaù—los sabios; vivikte— con mente clara; yasya—cuyo; agha-marña-uda—aquello que proporciona libertad de todas las reacciones al pecado; sarit—ríos; varäyäù—en el mejor; padam padam—a cada paso; tértha-padaù—aquel cuyos pies de loto son iguales que un lugar de peregrinaje; prapannäù—refugiándose.
TRADUCCIÓN
Los pies de loto del Seïor son en sí mismos el refugio de todos los lugares de peregrinaje. Los grandes sabios de mente clara, transportados por las alas de los Vedas, buscan siempre el nido de Tu cara de loto. Algunos de ellos se entregan a Tus pies de loto a cada paso, mediante el hecho de refugiarse en el mejor de los ríos [el Ganges], el cual puede librar de todas las reacciones pecaminosas.
VERSO 42
yac chraddhayä çrutavatyä ca bhaktyä
sammåjyamäne hådaye 'vadhäya
jïänena vairägya-balena dhérä
vrajema tat te 'ìghri-saroja-péöham
yat—aquello que; çraddhayä—por el anhelo; çrutavatyä—simplemente por oír; ca—tambien; bhaktyä—con devoción; sammåjyamäne—siendo limpiado; hådaye— en el corazón; avadhäya—meditación; jïänena—por el conocimiento; vairägya— despaego; balena—por el poder de; dhéräù—el apaciguado; vrajema—debe ir a; tat—ese; ye—Tus; aìghri—pies; saroja-péöham—santuarios de loto.
TRADUCCIÓN
Simplemente por oír hablar de Tus pies de loto con anhelo y devoción, y por meditar en ellos dentro del corazón, de inmediato uno se ilumina con conocimiento, y, en virtud del desapego, uno se apacigua. Debemos entonces refugiarnos en el santuario de Tus pies de loto.
VERSO 43
viçvasya janma-sthiti-saàyamärthe
kåtävatärasya padämbujaà te
vrajema sarve çaraëaà yad éça
småtaà prayacchaty abhayaàsva-puàsäm
viçvasya—del universo cósmico; janma—creación; sthiti—manutención; saà yama-arthe—tambien para la disolución; kåta—aceptó o adoptó; avatärasya—de las encarnaciones; pada-ambujam—pies de loto; te—Tus; vrajema—refugiemonos en; sarve—todos nosotros; çaraëam—refugio; yat—aquello que; éça—¡oh, Seïor!; småtam—recuerdo; prayacchati—otorgando; abhayam—valentía; sva-puàsäm—de los devotos.
TRADUCCIÓN
¡Oh, Seïor! Tú adoptas encarnaciones para la creación, manutención y disolución de la manifestación cósmica, y, en consecuencia, todos nosotros nos refugiamos en Tus pies de loto, pues siempre otorgan a Tus devotos valentía y la capacidad de recordar.
VERSO 44
yat sänubandhe 'sati deha-gehe
mamäham ity üòha-durägrahäëäm
puàsäà sudüraà vasato 'pi puryäà
bhajema tat te bhagavan padäbjam
yat—debido a; sa-anubandhe—por quedar enredado; asati—estando así; deha—el cuerpo material denso; gehe—en el hogar; mama—mío; aham—yo; iti— de esa manera; üòha—gran, profundo; durägrahäëäm—anhelo no aconsejable; puàsäm—de personas; su-düram—muy lejos; vasataù—que mora; api—aunque; puryäm—dentro del cuerpo; bhajema—adoremos; tat—por lo tanto; te—Tus; bhagavan—¡oh, Seïor!; pada-abjam—pies de loto.
TRADUCCIÓN
¡Oh, Seïor! Las personas que están atrapadas por el intenso y no aconsejable deseo de velar por el bien del cuerpo temporal y los familiares temporales, y que están atadas por pensamientos de «mío» y «yo», no pueden ver Tus pies de loto, aunque Tus pies de loto están situados dentro de sus propios cuerpos. Mas, permítasenos refugiarnos en Tus pies de loto.
VERSO 45
tän vai hy asad-våttibhir akñibhir ye
parähåtäntar-manasaù pareça
atho na paçyanty urugäya nünaà
ye te padanyäsa-viläsa-lakñyäù
tän—los pies de loto del Seïor; vai—ciertamente; hi—para; asat—materialista; våttibhiù—por aquellos que están influenciados por la energía externa; akñibhiù—por los sentidos; ye—esos; parähåita—fallando dese lejos; antaù-manasaù—de la mente interna; pareça— ¡oh, Supremo!; atho—por lo tanto; na—nunca; paçyanti—pueden ver; urugäya— ¡oh, grande!; nünam—pero; ye—aquellos que; te—Tus; padanyäsa—actividades; viläsa—disfrute trascendental; lakñyäù—aquellos que ven.
TRADUCCIÓN
¡Oh, gran Seïor Supremo! Las personas ofensoras cuya visión interna ha sido demasiado afectada por las actividades materialistas externas no pueden ver Tus pies de loto, pero los ven Tus devotos puros, cuyo único y solo objetivo consiste en disfrutar trascendentalmente de Tus actividades.
VERSO 46
pänena te deva kathä-sudhäyäù
pravåddha-bhaktyä viçadäçayä ye
vairägya-säraà pratilabhya bodhaà
yathäïjasänvéyur akuëöha-dhiñëyam
pänena—por beber; te—de Ti; deva—¡oh, Seïor!; kathä—relatos; sudhäyäù— del nectar; pravåddha—sumamente iluminados; bhaktyä—mediante el servicio devocional; viçada-äçayäù—con una actitud muy seria; ye—aquellos que; vairägya-säram—todo el significado de la renunciación; pratilabhya—logrando; bodham—inteligencia; yathä—tanto como; aïjasä—rápidamente; anvéyuù—logran; akuëöha-dhiñëyam—Vaikuëöhaloka, en el cielo espiritual.
TRADUCCIÓN
¡Oh, Seïor! Las personas que, por su actitud seria, llegan a la etapa del servicio devocional iluminado, cumplen con el significado completo de la renunciación y el conocimiento, y llegan a Vaikuëöhaloka del cielo espiritual, simplemente con beber el nectar de los relatos acerca de Ti.
VERSO 47
tathäpare cätma-samädhi-yoga-
balena jitvä prakåtiàbaliñöhäm
tväm eva dhéräù puruñaà viçanti
teñäà çramaù syän na tu sevayä te
tathä—en lo que se refiere a; apare—otras personas; ca—tambien; ätma-samädhi—comprensión trascendental del yo; yoga—medio; balena—por la fuerza de; jitvä—conquistando; prakåtim—la naturaleza adquirida o las modalidades de la naturaleza; baliñöhäm—muy poderosa; tväm—Tú; eva—únicamente; dhéräù— apaciguada; puruñam—persona; viçanti—entra en; teñäm—para ellos; çramaù— mucho trabajo; syät—tiene que relizarse; na—nunca; tu—pero; sevayä—por servir; te—de Ti.
TRADUCCIÓN
Otras personas, que se apaciguan mediante la comprensión trascendental del yo, y que han conquistado las modalidades de la naturaleza a base de gran poder y conocimiento, tambien entran en Ti, pero para ellos hay mucho dolor; mientras que el devoto simplemente desempeïa servicio devocional, y, de este modo, no siente semejante dolor.
VERSO 48
tat te vayaà loka-sisåkñayädya
tvayänusåñöäs tribhir ätmabhiù sma
sarve viyuktäù sva-vihära-tantraà
na çaknumas tat pratihartave te
tat—por lo tanto; te—Tu; vayam—todos nosotros; loka—mundo; sisåkñayä— para crear; ädya—¡oh, Persona Original!; tvayä—por Ti; anusåñöäù—siendo creados uno tras otro; tribhiù—por las tres modalidades de la naturaleza; ätmabhiù— por sí mismo; sma—en el pasado; sarve—todos; viyuktäù—separados; sva-vihära-tantram—la red de actividades para el propio placer; na—no; çaknumaù—pudieron hacerlo; tat—eso; pratihartave—para otorgar; te—a Tu.
TRADUCCIÓN
Por lo tanto, ¡oh, Persona Original!, nosotros somos únicamente Tuyos. Aunque somos Tus criaturas, nacemos uno tras otro bajo la influencia de las tres modalidades de la naturaleza y, por esa razón, estamos separados en la acción. En consecuencia, despues de la creación no pudimos actuar para Tu placer trascendental de una manera concertada.
VERSO 49
yävad balià te 'ja haräma käle
yathä vayaà cännam adäma yatra
yathobhayeñäà ta ime hi lokä
balià haranto 'nnam adanty anühäù
yävat—como sea; balim—ofrendas; te—Tu; aja—¡oh, innaciente!; haräma— ofreceremos; käle—en el momento apropiado; yathä—tanto como; vayam— nosotros; ca—tambien; annam—granos alimenticios; adäma—comeremos; yatra—con lo cual; yathä—tanto como; ubhayeñäm—tanto para Ti como para nosotros; te—todas; ime—estas; hi—ciertamente; lokäù—entidades vivientes; balim—ofrendas; harantaù—mientras se ofrecen; annam—granos; adanti—comen; anühäù—sin perturbación.
TRADUCCIÓN
¡Oh, Tú, el innaciente! Por favor, ilumínanos en relación con las formas y medios mediante los cuales podemos ofrecerte toda clase de agradables granos y productos, de manera que tanto nosotros como todas las demás entidades vivientes de este mundo podamos mantenernos sin perturbación, y acumular fácilmente las cosas necesarias en la vida, tanto para Ti como para nosotros.
VERSO 50
tvaà naù suräëäm asi sänvayänäà
küöa-stha ädyaù puruñaù puräëaù
tvaà deva çaktyäà guëa-karma-yonau
retas tv ajäyäà kavim ädadhe 'jaù
tvam—Vuestra Seïoría; naù—de nosotros; suräëäm—de los semidioses; asi—Tú eres; sa-anvayänäm—con diferentes gradaciones; küöa-sthaù—aquel que es inmutable; ädyaù—que no tiene ningún superior; puruñaù—la persona fundadora; puräëaù—el más antiguo de todos, que no tiene ningún otro fundador; tvam— Tú; deva—¡oh, Seïor!; çaktyäm—a la energía; guëa-karma-yonau—a la causa de las actividades y modalidades materiales; retaù—semen de nacimiento; tu— en verdad; ajäyäm—para engendrar; kavim—todas las entidades vivientes; ädadhe—inició; ajaù—aquel que es innaciente.
TRADUCCIÓN
Tú eres el fundador personal y original de todos los semidioses y de las órdenes de diferentes gradaciones; sin embargo, eres el más antiguo de todos, y eres inmutable. ¡Oh, Seïor! Tú no provienes de ninguna fuente, ni tienes superior alguno. Has fecundado la energía externa con el semen del total de entidades vivientes, mas eres innaciente.
VERSO 51
tato vayaà mat-pramukhä yad-arthe
babhüvimätman karaväma kià te
tvaà naù sva-cakñuù paridehi çaktyä
deva kriyärthe yad-anugrahäëäm
tataù—por lo tanto; vayam—todos nosotros; mat-pramukhäù—proveniente de la totalidad del cosmos, el mahat-tattva; yat-arthe—por el propósito del cual; babhüvima—creados; ätman—¡oh, Ser Supremo!; karaväma—haremos; kim— que; te—Tu servicio; tvam—Tú mismo; naù—a nosotros; sva-cakñuù—plan personal; paridehi—concedenos específicamente; çaktyä—con potencia para trabajar; deva—¡oh, Seïor!; kriyä-arthe—para actuar; yat—de lo cual; anugrahäëäm—de aquellos que son favorecidos específicamente.
TRADUCCIÓN
¡Oh, Ser Supremo! Dígnate darnos Tus amables instrucciones de cómo hemos de actuar, a nosotros, que somos creados al comienzo a partir del mahat-tattva, la energía cósmica total. Ten la bondad de conferirnos Tu potencia y conocimiento perfectos, de manera que podamos ofrecerte servicio en los diferentes departamentos de la creación subsiguiente.
(3-1, 5.39-51)
Mother Nature (M*U*S*T **See**)
thebless4ever
Hari Mere Ghar Ko ( Exclusive )
thebless4ever
No hay comentarios:
Publicar un comentario