Chapter Four
The Coronation-Bathing of Çré Kåñëa
Text 1
çré-närada uväca
çakras tatra samägataù
gatamäno girau kåñëaà
rahasi praëanäma ha
çré-närada uväca—Çré Närada said; atha—then; deva-gaëaiù—the demigods; särdham—with; çakraù—Indra; tatra—there; samägataù—came; gatamänaù—going; girau—on the hill; kåñëam—to Kåñëa; rahasi—in a secluded place; praëanäma—bowed down; ha—indeed.
Çré Närada said: Then, accompanied by the demigods, Indra went to a secluded place on Govardhana Hill and bowed down before Lord Kåñëa.
Text 2
çré-indra uväca
pürëaù puräëaù puruñottamottamaù
parät paras tvaà prakåteù paro harir
mäà pähi pähi dyu-pate jägat-pate
çré-indraù uväca—Çré Indra said; tvam—You; deva-devaù—the master of the demigods; parameçvaraù—the supreme controller; prabhuù—the master; pürëaù—perfect; puräëaù—the oldest; puruñottamottamaù—the supreme person; parät—than the greatest; paraù—greater; tvam—You; prakåteù—to material nature; paraù—superior; hariù—Lord Hari; mäm—me; pähi—please save; pähi—please save; dyu-pate—O Lord of the spiritual sky; jägat-pate—O master of the universes.
Çré Indra said: You are the master of the demigods, the supreme controller, the Lord who is perfect and complete, the oldest, the supreme person greater than the greatest and above the material energy, the Supreme Personality of Godhead, Lord Hari. O master of the spiritual sky, O master of the universes, please save me! Please save me!
rirakñayä dharma-gaväà çruteç ca
adyaiva jätaù paripürëa-devaù
kaàsädi-daityendra-vinäçanäya
daça—ten; avatäraù—incarnations; bhagaväàù—Lord; tvam—You; eva—indeed; rirakñayä—with a desire to protect; dharma-gaväm—the cow of religion; çruteù—the Vedas; ca—and; adya—today; eva—indeed; jätaù—born; paripürëa-devaù—the Supreme Personality of Godhead; kaàsädi—headed by Kaàsa; daityendra——the kings of the demons; vinäçanäya—to destroy.
You are the original Supreme Personality of Godhead, perfect and complete, who descends as the ten avatäras. Desiring to protect the Vedic scriptures and the cows of piety, and desiring also to kill the demons headed by Kaàsa, You have taken birth in this world.
madoddhataà helana-bhäjanaà mäm
piteva putraà dyu-pate kñamasva
praséda deveça jagan-niväsa
tvan-mäyayä—by Your illusory potency; mohita—bewilderd; citta—of the mind; våttim—the cations; madoddhatam—inflated with pride and anger; helana—of insults; bhäjanam—a reservoir; mäm—me; pitä—a father; iva—like; putram—to a son; dyu-pate—O master of the spiritual sky; kñamasva—please forgive; praséda—please be kind; deveça—O master of the demigods; jagan-niväsa—O home of the universes.
O master of the spiritual sky, as a father forgives his son, please forgive me, a proud fool bewildered by Your illusory potency, a fool who has become a great reservoir of offenses to You. O master of the demigods, O home where the universes dwell, please be kind to me.
Text 5
om—Om; namaù—obeisances; govardhana—of Govardhana Hill; uddharaëäya—to the lifter; govindäya—the pleasure of the cows, land, and senses; gokula-niväsäya—who resides in Gokula; gopäläya—a gopa boy; gopäla-pataye—the master of the gopas; gopé-jana-bhärtre— the husband of the gopés; giri-gajoddhärtre—the lifter of Govardhana Hill, the great elephant of mountains; karuëä-nidhaye—an ocean of mercy; jagad-vidhaye—the creator of the universes; jagan-maìgaläya—the auspiciiusness of the universes; jagan-niväsäya—the home where the universes dwell; jagan-mohanäya—He who charms the universes; koöi-manmatha-manmathäya—who bewilders many millions of Kämadevas; våñabhänu-sutä-varäya—the lover of Çré Rädhä; çré-nanda-räja-kula-pradépäya—the lamp of King nanda's family; çré-kåñëäya—Çré Kåñëa; paripürëatamäya—the perfect and complete one; te—to You; asaìkhya—countless; brahmäëòa—of universes; pataye—to the master; goloka-dhäma-dhiñaëädhipataye—to the master of the abode of Goloka; svayam-bhagavate—the Supreme Personality of Godhead Himself; sa-baläya—with Balaräma; namaù—obeisances; te—to You; namaù—obeisances; te—to You.
Oà. Obeisances! Obeisances to You! Obeisances to You, the lifter of Govardhana Hill, the pleasure of the cows, land, and senses, the Lord who resides in Gokula as the protector of the cows, the master of the gopas, the husband of the gopés, the lifter of the elephant among mountains, an ocean of mercy, the creator of the universes, the auspiciousness of the universes, the home where the universes dwell, the enchanter of the universes, the enchanter of many millions of Kämadevas, the lover of King Våñabhänu's daughter, a lamp shining in King Nanda's family, all-attractive Çré Kåñëa, the perfect and complete original Supreme Personality of Godhead, the master of countless universes, the master of the transcendental abode of Goloka, the companion of Balaräma!
Text 6
çré-närada uväca
prätar utthäya yaù paöhet
sarvä siddhir bhavet tasya
saìkaöän na bhayaà bhavet
çré-närada uväca—Çré Närada said; iti—thus; çakra-kåtam—done by Indra; stotram—prayer; prätaù—in the morning; utthäya—rising; yaù—one who; paöhet—recites; sarvä—all; siddhiù—perfection; bhavet—is; tasya—of him; saìkaöät—from danger; na—not; bhayam—fear; bhavet—is.
Çré Närada said: A person who, rising in the morning, recites these prayers of Indra attains all perfections. Dangers will not make him fear.
sarvair deva-gaëaiù saha
kåtäïjali-puöo bhütvä
praëanäma purandaraù
iti—thus; stutvä—praying; harim—to Lord Kåñëa; devam—the Lord; sarvaiù—with all; deva-gaëaiù—the demigods; saha—with; kåtäïjali-puöaù—folded hands; bhütvä—becoming; praëanäma—bowed down; purandaraù—Indra.
After offering these prayers, Indra folded his hands and, accompanied by all the demigods, bowed down before Lord Kåñëa.
surabhir gauù samudra-jä
snäpayäm äsa gopeçaà
dugdha-dhäräbhir ätmanaù
atha—then; govardhane—on Govardhana Hill; ramye—beautiful; surabhiù—surabhi; gauù—cow; samudra-jä—born from the ocean of milk; snäpayäm äsa—bathed; gopa—of the gopas; éçam—the king; dugdha-dhäräbhiù—with streams of milk; ätmanaù—own.
Then, on beautiful Govardhana Hill, the surabhi cow born from the milk-ocean bathed the gopa-king Kåñëa with great streams of milk.
Text 9
dyu-gaìgä-jala-püritaiù
çré-kåñëaà snäpayäm äsa
matta airävato gajaù
çuëòä-daëòaiù—with trunks; caturbhiç—four; ca—and; dyu-gaìgä-jala-püritaiù—filled with water from the celestial Gaìgä; çré-kåñëam—Çré Kåñëa; snäpayäm äsa—bathed; matta—intoxicated; airävataù—Airävata; gajaù—elephant.
Its four trunks filled with celestial Gaìgä water, the intoxicated elephant Airävata bathed Lord Kåñëa.
deva-gandharva-kinnaräù
tuñöuvus te harià räjan
harñitäù puñpa-varñiëaù
åñibhiù—by the sages; çrutibhiù—by the Vedas; sarvaiù—all; deva-gandharva-kinnaräù—by the devas gandharvas and kinnaras; tuñöuvuù—offered prayers; te—they; harim—to Kåñëa; räjan—O king; harñitäù—happy; puñpa-varñiëaù—showering flowers.
Then the joyful devas, kinnaras, gandharvas, åñis, and personified Vedas offered prayers to Lord Kåñëa and showered HIm with flowers.
giri-govardhano mahän
dravé-bhüto 'vahad räjan
harñänandäditas tataù
kåñëa—of Lord Kåñëa; abhiñeke—the coronation bathing; saïjäte—completed; giri-govardhanaù—on Govardhana Hill; mahän—great; dravé-bhütaù—become liquid; avahat—flowed; räjan—O king; harñänandäditaù—from the bliss; tataù—then.
When the coronation bathing of Çré Kåñëa was completed noble Govardhana Hill became to melt with joy.
kåtavän hasta-paìkajam
tad-dhastaà cihnam adyäpi
dåçayte tad-girau nåpa
prasannaù—pleased; bhagaväàù—the Lord; tasmin—in that; kåtavän—did; hasta-paìkajam—lotus hand; tad-dhastam—His hand; cihnam—mark; adya—today; api—even; dåçayte—is seen; tad-girau—on that hill; nåpa—O king.
Pleased, the Lord left the mark of His lotus hand on the melting hill. O king, even today that handprint can be seen on Govardhana Hill.
naräëäà päpa-näçanam
tad eva pada-cihnaà syät
tat térthaà viddhi maithila
tat—that; tértham—holy place; ca—and; param—great; bhütam—become; naräëäm—of human beings; päpa-näçanam—destroying sins; tat—that; eva—indeed; pada-cihnam—footprint; syät—is; tat—that; tértham—holy place; viddhi—know; maithila—O king of Mithilä.
O king of Mithilä, know that the footprints Kåñëa left there are a great holy place that destroys the people's sins.
päda-cihnaà babhüva ha
surabheù pada-cihnäni
babhüvus tatra maithila
etävat—like that; tasya—of Him; tatra—there; eva—indeed; päda-cihnam—footprint; babhüva—was; ha—indeed; surabheù—of the surabhi cow; pada-cihnäni—hoofprints; babhüvuù—were; tatra—there; maithila—O king of Mithilä.
O king of Mithilä, next to Lord Kåñëa footprints were the surabhi cow's hoofprints.
kåñëa-snänena maithila
tatra vai mänasi gaìgä
girau jätägha-näçiné
dyu—celestial; gaìgä—Ganges; jala—water; pätena—falling; kåñëa—Lord Kåñëa; snänena—bathing; maithila—O king of Mithilä; tatra—there; vai—indeed; mänasé gaìgä—the Mänasa-gaìgä; girau—on Govardhana Hill; jäta—manifested; agha—sins; näçiné—destroying.
O king of Mithilä, the celestial Gaìgä water that bathed Lord Kåñëa on Govardhana Hill became the Mänasa-gaìgä lake, which destroys all sins.
govinda-snänato nåpa
jäto govinda-kuëòo 'drau
mahä-päpa-haraù paraù
surabheù—of the surabhin cow; dugdha-dhäräbhiù—with streams of milk; govinda-snänataù—from bathing Kåñëa; nåpa—O king; jätaù—born; govinda-kuëòaù—Govinda-kuëòa; adrau—on the hill; mahä-päpa-haraù—destroying the greatest sins; paraù—great.
O king, the streams of the surabhi cow's milk that bathed Lord Kåñëa on Govardhana Hill became the Govinda-kuëòa lake, which destroys the greatest sins.
svädutvaà pratipadyate
tatra snätvä naraù säkñäd
govinda-padam äpnuyät
kadäcit—sometimes; tasmin—thgere; dugdhasya—of milk; svädutvam—deliciousness; pratipadyate—is manifested; tatra—there; snätvä—having bathed; naraù—a person; säkñät—directly; govinda-padam—the feet of Lord Kåñëa; äpnuyät—attains
Sometimes the water in that lake tastes like delicious milk. One who bathes there attains Lord Kåñëa's feet.
dattvä baléàs tatra purandarädayaù
jaya-dhvanià kåtya su-puñpa-varñiëo
yayuù suräù saukhya-yutäs triviñöapam
pradakñiëé-kåtya—circumambulating; harim—Lord Kåñëa; praëamya—bowing down; vai—certainly; dattvä—givving; baliàù—offerings; tatra—there; purandara—by Indra; ädayaù—headed; jaya—victory; dhvanim—sound; kåtya—doing; su-puñpa-varñiëaù—showering flowers; yayuù—went; suräù—the demigods; saukhya-yutäù—happy; triviñöapam—to the celestial worlds.
Circumambulating Lord Kåñëa, bowing down, making many offerings, calling out, "All glories!" and showering Him with flowers, the happy demigods returned to their celestial abode.
daçäçvamedhävabhåthädhikaà phalam
präpnoti räjendra sa eva bhüyasaù
paraà padaà yäti parasya vedhasaù
kåñëa—of Lord Kåñëa; abhiñekasya—of the ceremonial bathing; kathäm—narration; çåëoti—hears; yaù—one who; daça—ten; açvamedha—asvamedha-yajnas; avabhåtha—bathing; adhikam—more; phalam—result; präpnoti—attains; räjendra—O king of kings; sa—he; eva—indeed; bhüyasaù—better; paraà padam—the supreme abode; yäti—attains; parasya—of the Supreme Personality of Godhead; vedhasaù—the creator.
Sri Garga-Samhita | Oraciones Selectas al Señor Supremo | Devotees Vaishnavas | Dandavat pranams - All glories to Srila Prabhupada | Dandavat pranams | Santos Católicos | El Mundo del ANTIGUO EGIPTO II | El Antiguo Egipto I |Archivo Cervantes | Neale Donald Walsch | Sivananda Yoga | SWAMIS | Hari Katha | Hinduismo | Biografías
No hay comentarios:
Publicar un comentario