Song 6 [Choöa-Daçakuçé-Lophä] (1) aparädha-phale mama, citta bhelo vajra-sama, tuwä näme nä labhe vikär hatäç hoiye, hari, tava näm ucca kori', boro duùkhe òäki bär bär 1) O Lord Hari, as a result of my offenses incurred in previous lifetimes, my heart has become hard as a thunderbolt, and feels no change upon chanting Your holy name. Now in utter hopelessness, O Lord Hari, I loudly sing Your name, and in great distress I call out to You again and again. (2) déna doyämoy karunä-nidän bhäva-bindhu dei räkhoha parän 2) O Lord who is compassionate towards the fallen souls! O origin of all mercy! Please give to me a drop of divine ecstasy and thereby save my life! (3) kabe tuwä näma-uccaraëe mor nayane jharabo dara dara lor 3) When will an incessant stream of tears flow dripping and dripping from my eyes at the articulation of Your holy name? (4) gad-gada-swara kanöhe upajabo mukhe bola ädha ädha bähiräbo 4) When will a faltering voice choked with emotion arise in my throat, and when will words garbled due to ecstasy come from my mouth? (5) pulake bharabo çaréra hämära sweda-kampa-stambha habe bära bära 5) When will my body be filled with ecstatic rapture, and when will there be perspiration, trembling, and a stunned sensation again and again? (6) vivarna-çarére häräobuì jïäna näma-samäçraye dharobuì parän 6) When, out of divine ecstasy, will all consciousness be lost in my pale and discolored body? And when will I hold onto my very life under the shelter of Your holy name? (7) milabo hämära kiye aiche din ro-owe bhaktivinoda mati hén 7) This weeping Bhaktivinoda, who is devoid of all good intelligence, sobs, "O Lord, how will such a day ever be mine?" Song 7 [Jhäìphi-Lophä] (1) gäite gäite näma ki daçä hoilo `kåñëa-nitya-däsa mui' hådoye sphurilo 1) What was my condition after repeatedly chanting the holy name? The realization that "I am the eternal servant of Kåñëa" spontaneously became manifest within my heart. (2) jäniläm mäyä-päçe e jaòa-jagate govinda-virahe duùkha päi nänä-mate 2) I realized that I was ensnared in the noose of mäyä's illusion, being trapped within this dull mundane universe, and that I simply experience misery in various ways due to separation from Lord Govinda. (3) är je saàsära mor nähi läge bhälo kähä jäi' kåñëa heri-e cintä viçälo 3) Furthermore, I realized that I do not like this worldly existence. "Where can I go to see Kåñëa?"-this was my great anxiety. (4) käìdite käìdite mor äìkhi-variçoy varñä-dhärä heno cakñe hoilo udoy 4) Crying and crying, tears poured from my eyes, appearing just like torrents of rain in the monsoon season. (5) nimeñe hoilo mora çata-yuga-sam govinda-viraha är sahite akñam 5) Unable to bear separation from Lord Govinda any longer, for me the passing of a moment became like a hundred long ages. [Daçakuçé] (6) çünya dharä-tala, caudike dekhiye, paräna udäsa hoy ki kori, ki kori, sthira nähi hoy, jévana nähiko roy 6) As I look about in all directions, the surface of the earth appears to be void, and my very life-breath feels empty. What am I doing? What am I doing? I do not feel at all tranquil, and the life within my body is slipping away. (7) braja-bäsé-gaë, mora präna räkho, dekhäo çré-rädhä-näthe bhakativinoda, minati mäniyä, laohe tähäre säthe 7) O residents of Vraja-dhäma! Please save my life and show me the Lord of Çré Rädhä! O consider the prayers of this Bhaktivinoda and take him into His company! [Eka-tälä] (8) çré-kåñëa-viraha är sahite nä päri parän chäòite är din dui cäri 8) I am unable to further tolerate this separation from my Lord Çré Kåñëa and am ready to give up my life in two days or four. [Daçakuçé] (1) gäite govinda-näm, upajilo bhäva-gräm, dekhiläm jamunära küle båñabhänu-sutä-saìge, çyäma-naöa-bara raìge, bäìçaré bäjäya népa-müle 1) Upon singing the holy name of Govinda, a host of ecstasies arose within me... and I saw Lord Çyämasundar, the best of dancing actors, standing on the banks of the Yamunä in the company of the daughter of Mahäräja Våñabhänu. He was playing His flute with great delight at the base of a kadamba tree. (2) dekhiyä yugala-dhana, asthira hoilo mana, jïäna-härä hoinu takhon koto-kñane nähi jäni, jïäna-labha hoilo mäni, ära nähi bhelo daraçan 2) Seeing the treasured Divine Couple of Vraja, my mind became unsteady and I lost consciousness. I do not know for how long I was unconscious, but when I awoke that vision of Rädhä and Kåñëa was no longer present. [Jhäìphi-Lophä] (1) sakhi go, kemate dharibo parän nimeña hoilo yugera samän 1) O my dear girlfriend! How will I maintain my life? The passing of a mere moment has become like a vast age of time. [Daçakuçé] (2) çrävanera dhärä, äìkhi-variñoy, çünya bhelo dharä-tala govinda-virahe, präna nähi rohe, kemone väïcibo bolo 2) Tears flow from my eyes like torrents of rain in the month of Çravana, and the face of the earth has become totally void. In separation from Govinda my life cannot go on... please tell how I will be able to live. (3) bhakativinoda, asthira hoiyä, punaù nämäçraya kori' òäke rädhä-nätha, diyä daraçan, präna räkho, nähe mari 3) Bhaktivinoda has become very restless and again takes shelter of the holy name, calling out, "O Lord of Rädhä! By bestowing Your audience, please save my life! By Your mercy alone I shall not perish!" Song 8 [Daçakuçé] (1) bandhu-gaë! çunoha vacana mor bhävete vibhora, thäkiye jakhon, dekhä deya citta-cor 1) O my dear friends! Please hear my words. When the thief of my heart appears to me, I remain overwhelmed in pure ecstasy. (2) vicakñana kori', dekhite cähile, hoy äìkhi-agocara punaù nähi dekhi', käìdaye parän, duùkhera nähi thäke or 2) When I scheme to see Him more closely, He suddenly becomes invisible. Thus losing sight of Him again, my soul weeps, and there is no limit to the unhappiness that I feel. (3) jagatera bandhu sei kabhu more loy sätha jathä tathä rakhu more ämära sei präna-nätha 3) Sometimes that friend of the universe takes me as one of His associates; but however He chooses to treat me, He is still the Lord of my life. (4) darçana-änanda-däne, sukha deya mora präne, bole more pranaya-vacan punaù adarçana diyä, dagdha kore mora hiyä, präne mora märe präna-dhan 4) By bestowing His blissful audience, He gives happiness to my soul, and He speaks words of love to me. But again by His absence He burns my heart, and He who is the treasure of my life gives distress to my soul. (5) jähe tä'r sukha hoy, sei sukha mama nija sukhe-duùkhe mor sarvadä-i sama 5) Whatever His happiness is, that is also my happiness. Therefore I do not care about my own happiness or distress-they are equal in all ways. (6) bhakativinoda, saàyoge, viyoge, tähe jäne präneçvara tä'ra sukhe sukhé, sei präna-näth, se kabhu nä hoy para 6) In meeting or in separation, Bhaktivinoda knows only Kåñëa to be the Lord of his life and is made happy only by His happiness. He is the Lord of Bhaktivinoda's soul, and He will never be looked upon with indifference. [Daçakuçé] (1) yoga-péöhopari-sthita, añöa-sakhé-suveñöita, båndäraëye kadamba-känane rädhä-saha vaàçé-dhäré, viçva-jana-citta-häré, präna mor täìhära caraëe 1) Situated upon the Yoga-Péöha surrounded by the eight chief gopés in a kadamba tree grove within Våndävana with His beloved Rädhä is the holder of the flute the stealer of the hearts of all living beings in the universe-I lay down my life at Their lotus feet. (2) sakhé-äjïä-mata kori doìhära sevan pälya-däsé sadä bhävi doìhära caraë 2) According to the directions of my superior sakhé, I render service to the Divine Couple. I always consider myself a dependent maidservant of the lotus feet of the Divine Couple. (3) kabhu kåpä kori, mama hasta dhori', madhura vacana bole tämbüla loiyä, khäy dui jane, mälä loya kutühale 3) Sometimes, out of great mercy, my sakhé holds my hand and speaks sweet words to me. Taking the betel nuts I have prepared she offers them to those two persons and accepts flower garlands for Them in great delight. (4) adarçana hoy kakhon ki chale nä dekhiyä doìhe hiyä jwale 4) By some deception They periodically disappear from my sight. Not seeing the Divine Couple of Vraja, my heart burns in agony. (5) jekhäne sekhäne, thäkuka du'jane, ämi to' caraëa-däsé milane änanda, virahe jätanä, sakala samäna bäsi 5) Wherever those two may be I am certainly a humble maidservant of Their lotus feet. I consider the ecstasies of meeting Them and the agonies of separation from Them to be exactly the same. (6) rädhä-kåñëa präna mor jévane maraëe more räkhi' märi' sukhe thäkuka du'jane 6) In life or death, Rädhä and Kåñëa are my life and soul. May They always be happy, whether They choose to protect me or kill me. (7) bhakativinoda, äna nähi jäne, poòi' nija-sakhé-päy rädhikära gaëe, thäkiyä satata, yugala-caraëa cäy 7) This Bhaktivinoda knows nothing beyond this. Falling down at the lotus feet of the sakhé whom he serves and always remaining among the associates of Çré Rädhikä he prays for the lotus feet of the Divine Couple of Vraja. Thus ends Gétävalé by Çréla Saccidänanda Bhaktivinoda Öhäkura nåtya-géta-samäpti-käle When the dancing and chanting is concluded: jaya çré godruma-candra gorä-cäìda ké jaya jaya prema-dätä çré nityänanda ké jaya! jaya çré çäntipura-nätha ké jaya! jaya çré gadädhara panòita goswämé ké jaya! jaya çré çréväsädi bhakta-vånda ké jaya! jaya çré navadvépa-dhäma ké jaya! jaya çré näma-haööa ké jaya! jaya çré çrotå-varga ké jaya! çré çré näm haööera parimärjjaka jhäòudär déna-héna çré kedäranäth bhaktivinoda Signed, the sweeper of the Marketplace of the Holy Name, the lowly and destitute Kedäranäth Bhaktivinoda Gauranga-lila-smarana-mangala Text 1 rähu-graste jaòa-çaçadhare phälgune pürëimäyäà gauòe çäke manuñatamite sapta-varñädhike yaù mäyäpüryäà samajani çacé-garbha-sindhau pradoçe taà cic-chakti-prakaöita-tanuà miçra-sünuà smarämi rahu-graste jaòa-çaçadhare-on the lunar eclipse; phalgune-in the month of Phälguna (February); pürëimäyäm-on the full-moon day; gauòe-in Bengal; çäke-in the Çäka era-manuçatamite sapta-varçädhike-in 1407 (answering to the 18th of February 1486 of the Christian era); yaù-Who; mäyäpüryäm-in Mäyäpura; samajani-was born; çacé-of Çrématé Çacé-devé; garbha-of the womb; sindhau-in the ocean; pradoçe-in the evening just after sunset; tam-to Him; cit-transcendental; çakti-by the potency; prakaöita-manifested; tanum-body; miçra-of Jagannätha Miçra; sünum-the transcendental Son; smarämi-I meditate. I meditate on Lord Caitanya Mahäprabhu, whose form is manifested by His own spiritual potency, and who took birth as the son of Jagannätha Miçra, in the ocean of Çrématé Çacé-devé's womâ, during an eclipse of the full moon, in the month of Phälguna (February,, in the year 1407 Çäkäbda, (A.D. 1486), in the town of Mäyäpura in Bengal. Text 2 viçvambhara-prabhu-hari-dvija-gauracandra- nimbeça-näma-nicayaù kramato babhüva yasyärya-khaëòa-mukuöopama-gauòa-räñöre gauraà smarämi satataà kali-pävanaà tam viçvambhara-Viçvambhara; prabhu-Prabhu; hari-Hari; dvija-Dvija; gauracandra-Gauracandra; nimba-Nimai; éça-Iça; näma-of names; nicayaù-multitude; kramataù-one after another; babhüva-became; yasya-of Whom; ärya-khaëòa-of the pious land of India; mukuöa-the crown; upama-compared to; gauòa-räñöre-the land of Bengal; gauram-Lord Caitanya Mahäprabhu; smarämi-I meditate; satatam-continually; kali-the Kali-yuga; pävanam-the purifier; tam-Him. I eternally meditate on Lord Gaura, who purified the age of Kali, and who became known by the names Viçvambhara, Prabhu, Hari, Dvija, Gauracandra, Némaé, and Iça in the kingdom of Bengal, which is the crown of all pious lands. Text 3 aìgé-kurvan nija-sukha-karéà rädhikä-bhäva-käntià miçräväse sulalita-vapur gaura-varëo harir yaù pallé-stréëäà sukham abhidadhat khelayäm äsa bälye vande 'haà taà kanaka-vapuñaà präìgne riìgamänam aìgé-kurvan-accepting; nija-own; sukha-happiness; karém-giving; rädhikä-of Çrématé Rädhäräëé; bhäva-of the love; käntim-the splendor; miçra-of Jagannätha Miçra; äväse-in the home; su-very; lalita-charming and playful; vapuù-form; gaura-golden; varëaù-color; hariù-the Supreme Personality of Godhead, Lord Hari; yaù-Who; palli-of the village; stréëäm-of the ladies; sukham-happiness; abhi adadhat-placed; khelayäm äsa-played; bälye-in His childhood; vande-offer respectful obeisances; aham-I; tam-unto Him; kanaka-golden; vapuçam-form; präìgane-in the courtyard; riìgamänam-crawling. I bow down before Lord Hari. Accepting the luster of Rädhä's delightful love, He assumed a charming, golden-complexioned form. Playing in His childhood, He delighted the ladies of the neighborhood as He crawled in Jagannätha Miçra's courtyard. Text 4 sarpäkåtià sväìgana-gaà hy anantaà kåtväsanaà yas tarasopaviñöaù tatyäja taà cätmajanänurodhäd viçvämbharaà taà praëamämi nityam sarpa-of a serpent; äkåtim-form; sva-own; aìganam-courtyard; hi-certainly; anantam-Lord Anantadeva; kåtvä äsanam-sitting; yaù-Who; tarasä-quickly; upaviñöaù-seated; tatyäja-abandoned; tam-him; ca-and; ätmajana-of the relatives; anurodhät-because of consideration (or because of the appeals); viçvambharam-to that Lord Viçvambhara; tam-to Him; praëamämi-I offer my respectful obeisances; nityam-repeatedly. With Lord Ananta, who had assumed the form of an ordinary snake, He sat down in the courtyard, but again left when His relatives began to cry. I repeatedly offer my respectful obeisances to Lord Viçvambhara. Text 5 bälye çrëvan vada-harim iti krandanäd yo nivåttas tasmät stréëäà sakala-viñaye näma-gänaà tadäsét mätre jïänaà viñadam avadan måttikäbhakñaëe yo vande gauraà kali-mala-haraà näma-gänäçrayaà tam bälye-in childhood; çåëvan-hearing; vada-please speak; harim-the name of Lord Hari; iti-thus; krandanät-from crying; yaù-Who; nivåttaù-stopped; tasmät-on that account; stréëäm-of the ladies; sakala-entire; viñaye-in the circle; näma-of the Holy Names; gänam-singing; tadä-then; äsét-was; mätre-to His mother; jïänam-transcendental knowledge; viñadam-pure and splendid; avadat-spoke; måttikä-of clay; bhakñaëe-in the eating; yaù-Who; vande-I offer my respectful obeisances; gauram-unto that Lord Gaurasundara; kali-of the age of Kali; mala-impurities; haram-removing; näma-of the Holy names; gäna-chanting; äçrayam-shelter; tam-Him. When in His childhood He heard the words "Hari Bol!", He would immediately stop crying. Because of this the ladies of the village would always sing the Holy Names. When He had eaten clay, He spoke pure spiritual truth to His mother. I offer my respectful obeisances to Lord Gaurasundara, who became the shelter of the chanting of the Holy Names, and who removed the impurities of the age of Kali. Text 6 paugaëòädau dvija-gaëa-gåhe cäpalaà yo vitanvan vidyärämbhe çiçu-parivåto jähnavé-snäna-käle väri-kñepair dvija-kula-patén cälayäm äsa sarväàs taà gauräìgaà parama-capalaà kautukéçaà smarämi paugaëòa-of boyhood; ädau-in the beginning; dvija-of the brähmaëas; gaëa-of the community; gåhe-in the house; cäpalam-pranks; yaù-Who; vitanvan-performing; vidyä-of education; ärambhe-at the beginning; çiçu-by the boys; parivåtaù-accompanied; jähnavé-in the Ganges; snäna-of bathing; käle-at the time; väri-of water; kñepaiù-with sprinkling; dvija-of brähmaëas; kula-of the community; patië-the leaders; cälayäm äsa-agitated and caused to flee; sarvän-all; tam-to Him; gauräìgam-Lord Gauräìga; parama-supremely; capalam-mischeivous; kautuki-of those jubilantly fond of performing pranks; éçam-the master; smarämi-I meditate.
In His boyhood He did many pranks in the brähmaëas' homes. On His first day in school, He and His friends splashed water on the great brähmaëas bathing in the Ganges and made them run. I meditate on Lord Gauräìga, the supreme prankster and the monarch of playful boys. Text 7 tértha-bhrämi-dvija-kula-maëer bhakñayan pakvam annaà paçcät taà yo vipula-kåpayä jïäpayäm äsa tattvam skandhäroha-cchala-bahutayä mohayäm äsa caurau vande 'haà taà sujana-sukhadaà daëòadaà durjanänäm tértha-to places of pilgrimage; bhrämi-wandering; dvija-of brahmanas; kula-of the community; maëeù-of the jewel; bhakñayan-eating; pakvam-cooked; annam-rice; paçcät-afterwards; tam-to him; yaù-Who; vipula-great; kåpayä-with mercy; jïäpayäm äsa-informed; tattvam-spiritual truth of His actual identity; skandha-on the shoulders; äroha-ascended; chala-of tricks; bahutayä-with an abundance; mahayäm äsa-bewildered; carau-two thieves; vande- offer respectful obeisances; aham-I; tam-to Him; sujana-to the pious devotees; sukhadam-giving; happiness; daëòadam-giving punishment; durjanänäm-to the impious. He ate rice cooked by the jewel of pilgrimage-brähmaëas, and later mercifully showed him the truth. Climbed on their shoulders, with many tricks He bewildered two thieves. I offer my respectful obeisances to Lord Caitanya, who delights the pious and punishes the wicked. Text 8 äruhya påñöhaà çiva-bhakta-bhikñoù saìkértya rudrasya guëänuvädam reme mahänandamayo ya éças taà bhakta-bhaktaà praëamämi gauram äruhya-ascendingt; påñöham-on the back; çiva-of Lord Çiva; bhakta-of a devotee; bhikñoù-of a mendicant; saìkértya-glorifying; rudrasya-of Lord Çiva; guëa-of the transcendental qualities; anuvädam-explanation; reme-performed pastimes; mahä-änanda-mayaù-greatly blissful; yaù-Who; éçaù-the Supreme Personality of Godhead; tam-to Him; bhakta-of His devotees; bhaktam-a devotee; praëamämi-I offer my respectful obeisances; gauram-to Lord Gaurasundara. Climbing on the back of a mendicant çiva-bhakta, He felt great bliss as he glorified Lord Çiva's virtues. I offer my respectful obeisances to Lord Gaura, the Supreme Personality of Godhead, who is a devotee of His devotees. Text 9 lakñmé-devyäù praëaya-vihitaà miñöam annam gåhétvä tasyai prädad varam ati-çubhaà citta-santoñaëaà yaù masyäç cihnair nija-parijanäë toñayäm äsa yaç ca taà gauräìgaà parama-rasikaà citta-cauraà smarämi lakñmé-devyäù-of Çrématé Lakñmé-devé; praëaya' with love; vihitam-offered; miñöam annam-sweets; gåhétvä' accepting; tasyai-to her; prädat-gave; varam-benediction; ati-greatly; çubham-auspicious; citta-the heart; santoñaëam-pleasing; yaù-Who; masyäù-of ink; cihnaiù-with the marks; nija-own; parijanän-relatives; toñayäm äsa-satisfied; yaù-Who; ca-and; tam-Him; gauräìgam-Lord Gauräìga; parama-supreme; rasikam-of those who relish the mellows of transcendental pastimes; citta-the mind; cauram-the thief; smarämi-I meditate. Accepting the sweets lovingly offered by Lakñmé, He offered her a beautiful benediction that pleased her heart. Later, He satisfied His relatives by showing them the ink-marks on His body. I meditate on Lord Gauräìga, the supremely playful thief of the heart. Text 10 ucchiñöa-bhaëòeñu vasan varäìgo mätre dadau jïänam anuttamaà yaù advaita-véthé-pathikair upäsyaà taà gauracandraà praëamämi nityam ucchiñöa-rejected; bhaëòeñu-on the cooking pots; vasan-staying; vara-beautiful; aìgaù-limbs; mätre-to His mother; dadau-gave; jïänam-transcendental knowledge; anuttamam-incomparable; yaù-Who; advaita-of impersonalist philosophy; véthé-on the paths; pathikaiù-by the travellers; upäsyam-worshippable; tam-to Him; gauracandram-Lord Gauracandra; praëamämi-I offer my respectful obeisances; nityam-repeatedly. Sitting on rejected cooking pots, He spoke to His mother the highest philosophy. I eternally bow down before Lord Gauracandra, the supreme object of worship for they who travel on the path of monism. Text 11 dåñövä tu mätuù kadanaà sva-loñöais tasyai dadau dve sita-närikele vätsalya-bhaktyä sahasä çiçur yas taà mätå-bhaktaà praëamämi nityam dåñövä-having seen; tu-certianly; mätuù-of His mother; kadanam-sufferingn; sva-own; loñöaiù-with disease; tasyai-to her; dadau-gave; dve-two; sita-white; närikele-coconuts; vätsalya-filial; bhaktyä-with devotion; sahasä-immediately; çiçuù-child; yaù-Who; tam-to Him; mätå-to His mother; bhaktam-devoted; praëamämi-I offer my respectful obeisances; nityam-eternally. Seeing His mother suffering with a grave disease, with a son's love the boy quickly brought her two white coconuts (for medicine). I repeatedly offer my respctful obeisances to Lord Gauräìga, who is His mother's devotee. Text 12 sannyäsärthaà gatavati gåhäd agraje viçvarüpe miñöäläpair vyathita-janakaà toñayäm äsa türëam mätuù çokaà pitari vigate säntvayäm äsa yaç ca taà gauräìgaà parama-sukhadäà mätå-bhaktaà smarämi sannyäsa-of accepting sannyäsa (the renouced order of life; artham-for the purpose; gatavati-left; gåhät-from the home; agraje-elder brother; viçvarüpe-Viçvarüpa; miñöa-sweet; äläpaiù-with words; vyathita-distressed; janakam-father; toçayäm äsa-satisfied; türëam-quickly; mätuù-of His mother; çokam-grief; pitari-when His father; vigate-had departed; säntvayäm äsa-consoled; yaù-Who; ca-and; tam-Him; gauräìgaà-Lord Gauräìga; parama-supreme; sukhadam-granting happiness; mätå-to His mother; bhaktam-devoted; smarämi-I meditate. When His elder brother Viçvarüpa left home to take sannyäsa, with sweet words Lord Gauräìga consoled His grief-stricken father, and when His father died, He consoled His grieving mother. I meditate on pleasing Lord Gauräìga, who is His mother's devotee. Text 13 lakñmé-devéà praëaya-vidhinä vallabhäcärya-kanyäà aìgé-kurvan gåha-makha-paraù pürva-deçaà jagäma vidyäläpair bahu-dhanam atho präpa yaù çästra-våttis taà gauräìgam gåha-pati-varaà dharma-mürtià smarämi lakñmé-devém-Lakñmé-devé; praëaya-vidhinä-with the sacred rites of marriage; vallabhäcärya-of Vallabhäcärya; kanyäm-the daughter; aìgé-kurvan-accepting; gåha-makha-to household duties; paraù-devoted; pürva-eastern; deçam-country; jagäma-travelled; vidyä-äläpaiù-with learned lectures; bahu-great; dhanam-wealth; athau-then; präpa-attained; yaù-Who; çästra-explaining the scriptures; våttiù-accepting as a livelihood; tam-Him; gauräìgaà-Lord Gauräìga; gåha-pati-of husbands; varam-the best; dharma-of religion; mürtim-the personification; smarämi-I meditate. Following the sacred rites of marriage, He accepted Çrématé Lakñmé-devé, the daughter of Vallabhäcärya, and devotedly fulfilled His duties as a householder. A professional scholar, He traveled to East Bengal, and earned great wealth by lecturing. I meditate on Lord Gauräìga, the best of husbands and the form of religious duty. Text 14 väräëasyäà sujana-tapanaà saìgamayya sva-deçaà labdhvä lakñmé-viraha-vaçataù çoka-taptäà prasütim tattväläpaiù sukhada-vacanaiù säntvayäm äsa yo vai taà gauräìgaà virati-sukhadaà çänta-mürtià smarämi väräëasyäm-in Väräëasé; sujana-pious devotee; tapanam-Tapana Miçra; saìgamayya-caused to travel; sva-own; deçam-country; labdhvä-obtaining; lakñmé-from Çrématé Lakñmé-devé; viraha-of the separation; vaçataù-under the influence; çoka-with grief; taptam-burning; prasütim-mother; tattva-with of the truth of spiritual life; äläpaiù-with sords; sukha-happiness; da-granting; vacanaiù-with words; sukha-happiness; da-granting; vacanaiù-with words; säntvayäm äsa-consoled; yaù-Who; vai-certainly; tam-Him; gauräìgaà-Lord Gauräìga; virati-of renunciation; sukha-the happiness; dam-granting; çänta-peaceful; mürtim-form; smarämi-I meditate. He ordered pious Tapana Miçra to go and live in Benares. Returning home to find His mother mourning Lakñmé-devé's death, He consoled her with pleasing words describing the spiritual truth. I meditate on tranquil Lord Gauräìga, who gives the happiness of renunciation. Text 15 mätur väkyät pariëaya-vidhau präpa viñëupriyäà yo gaìgä-tére parikara-janair dig-jito darpa-häré reme vidvaj-jana-kula-maëiù çré-navadvépacandro vande 'haà taà sakala-viñaye siàham adhyäpakänäm mätuù-of His mother; väkyät-because of the word; pariëaya-vidhau-in marriage; präpa-obtained; viñëupriyäm-Çrématé Viñëupriyä-devé; yaù-Who; gaìgä-of the Ganges; tére-on the shore; parikara-janaiù-with His followers; dik-jitaù-of Keçava Kaçméré, who had conquered all directions; darpa-the pride; häré-removing; reme-jibilantly performed pastimes; vidvat-jana-of learned scholars; kula-of the community; maëiù-the jewel; çré-navadvépa-candraù-Lord Caitanya Mahäprabhu, the transcendental moon of Navadvépa; vande-offer my respectful obeisances; ahan-I; tam-to Him; sakala-viñaye-in all circles; siàham-the lion; adhyäpakänäm-of scholars; At His mother's request, He married Çrématé Viñëupriyä-devé. On the bank of the Ganges with His many disciples, He cut down the pride of Keçava Kaçméré, who had conquered all directions. The jewel of learned scholars and the moon of Navadvipa, He enjoyed many pastimes. I offer my respectful obeisances to Him, the lion among the scholars. Text 16 vidyä-viläsair nava-khaëòa-madhye sarvän dvijän yo viraräja jitvä smartäàç ca naiyäyika-täntrikäàs ca tam jïäna-rüpaà praëamämi gauram vidyä-of learning; viläsaiù-with pastimes; nava-khaëòa-madhye-in Navadvépa; sarvän-all; dvijän-the learned brähmaëas; yaù-Who; viraräja-appeared very splendid; jitvä-having cinquered; smartän-the smartas; ca-and; naiyäyika-followers of the nyaya philosophy; täntrikän-followers of the Tantras; ca-and; tam-the Him; jïäna-of knowledge; rüpan-the personification; praëamämi-I offer my respectful obeisances; gauram-to Lord Gauracandra. With playful logé defeating all brähmaëa smärtas, nayäyikas, and täntrikas in Navadvépa, He shone with great splendor. I offer my respectful obeisances to Lord Gaura, the form of transcendental knowledge. Text 17 vipra-padodakaà pétvä yo babhüva gatämayaù varëäçramäcara-pälaà taà smarämi mahäprabhum vipra-of a brähmaëa; pada-from the feet; udakam-water; pétvä-having drunk; yaù-Who; babhüva-became; gata-gone; ämayaù-disease; varëa-äçrama-of the varëäçrama-system; äcara-the duties; pälam-the protector; tam-Him; smarämi-I meditate; mahäprabhum-Lord Caitanya Mahäprabhu. He became cured of a disease by drinking the water of a brähmaëa's feet. I meditate on Lord Caitanya Mahäprabhu, the protector of varëäçrama. Text 18 preta-kñetre dvija-parivåtaù sarva-deva-praëamyo mantraà lebhe nija-guru-parivaktrato yo daçärëam gauòaà labdhvä svam ati-vikåti-cchadmanoväca tattvaà taà gauräìgaà nava-rasa-paraà bhakta-mürtià smarämi preta-kñetre-in the city of Bayä; dvija-by brähmaëas; praivåtaù-accompanied; sarva-all; deva-by the demigods; praëamyaù-worthy of receiving the respectful obeisances; mantram-the Hare Kåñëa Mahä-mantra; lebhe-obtained; nija-own; guru-of the spiritual master (Içvara Puré); parivaktrataù-from the mouth; yaù-Who; daçärëam gaudam-Bengal; labdhvä-having attained; wvam-own; ati-severe; vikåti-illness; chadmanä-on the pretext; uväca-spoke; tattvam-the truth; tam-to Him; gauräìgaà-Lord Gauräìga; nava-nine; rasa-transcendental mellows; param-devoted; bhakta-of a devotee; mürtim-the form; smarämi-I meditate. Surrounded by brähmaëas and offered respects by all the demigods, He obtained the Hare Kåñëa mantra from the mouth of His guru at Gayä. When He returned to Bengal, on the pretext of suffering from a grave disease He explained the actual truth. I meditate on Lord Gauräìga, the form of a devotee expert at tasting the nine nectars of devotion. Text 19 bhakty-äläpair niravadhi tadädvaita-mukhyä mahantaù präptä yasyäçrayam atiçayaà kértanädyair muräreù nityänandodaya-ghaöanayä yo babhüveça-ceñöo vande gauraà nayana-sukhadaà dakñiëaà ñaò-bhujaà tam bhakti-of devotional service; äläpaiù-with discussion; niravadhi-endless; tadä-then; advaita-by Advaita Acärya; mukhyäù-headed; mahantaù-great devotees; präptaù' attained; yasya-of Whom; äçrayam-shelter; atiçayam-great; kértana-with the glorification; ädyaiù-with activities beginning with; muräreù-of Lord Muräri; nityänanda-of Lord Nityänanda; udaya-of the arisal; ghaöanayä-with the occurance; yaù-Who; babhüva-became; éça-ofthe Supreme Personality of Godhead; ceñöaù-with the activities; vande-I offer my respectful obeisances; gauram-to Lord Gaurasundara; nayana-to the eyes; sukhadam-giving pleasure; dakñiëam' powerful; ñat„-bhujam-six-armed form; tam-to Him. Ceaselessly discussing the truth of devotional service, the great devotees headed by Advaita Acärya took shelter of Him by chanting Lord Muräri's holy names. When Nityänanda came, Gaura displayed the Supreme Personality of Godhead's pastimes. I offer my respectful obeisances to all-powerful Lord Gaura who, revealing His siø-armed form, delights the eyes. Text 20 yaù kola-rüpa-dhåg aho varaëéya-mürtir gupte kåpäà ca mahatéà sahasä cakära tam vyäsa-püjana-vidhau baladeva-bhävän mädhvéka-yäcana-paraà paramaà smarämi yaù-Who; kola-of Lord Varäha; rüpa-the form; dhåk-manifesting; aho-O; varaëéya-beautiful; mürtiù-form; gupte-to Muräri Gupta; kåpäm-mercy; ca-and; mahatém-great; sahasä-quickly; cakära-bestowed; tam-to Him; vyäsa-püjana-vidhau-in the worship of the spiritual master; baladeva-of Lord Balaräma; bhavat-because of the state; mädhvéka-mädhvéka liquor; yäcana-calling out; param-devoted to; paramam-the Supreme Personality of Godhead; smarämi-I meditate. Suddenly displaying Lord Varäha's handsome form, He was very merciful to Muräri Gupta. During the worship of Vyäsa He became Balaräma and began to call for mädhvéka liquor. I meditate on Him, the Supreme Personality of Godhead. Text 21 advaitacandra-vibhunä sagaëena bhaktyä nityaà ca kåñëa-manunä paripüjyate yaù çréväsa-mandira-nidhià paripürëa-tattvaà taà çrédharädi-mahatäà çaraëaà smarämi advaitcandra-by Lord Advaitacandra; vibhunä-all-powerful; sa-accompanied by ;gaëena-hosts of devotees; bhaktyä-with pure devotion; nityam-continually; ca-and; kåñëa-Kåñëa; manunä-considering; paripüjyate-is worshipped; yaù-Who; çréväsa-of Çréväsa; maëòira-of themple; nidhim-ocean; paripürëa-tattvam-the perfect and complete Supreme Personality of Godhead; tam-to Him; çrédhara-Çrédhara; ädi-beginning with; mahatäm-of the great devotees; çaraëam-the shelter; smarämi-I meditate. Confident that Lord Caitanya is in reality Lord Kåñëa, Lord Advaitacandra and His associates worshiped Him at Çréväsa's house. I remember Lord Caitanya, the Supreme Personality of Godhead, the shelter of Çrédhara and the other devotees. Text 22 çréväsa-phälyaà yavanaà viçoòhya cakre subhaktaà svaguëaà pradarçya premëä sumatto viñayäd virakto yas taà prabhuà gaura-vidhuà smarämi çréväsa-of Çréväsa; phälyam-the servant; yavanam-muslim; viçodhya-having purified; cakre-made into; su-bhaktam-a nice devotee; sva-own; guëam-transcendental opulence; pradarçya-having manifested; premëä-with transcendental pure love of God; su-greatly; mattaù-maddened; viñayät-from sense-gratification; viraktaù-renounced; yaù-Who; tam-upon Him; prabhum-the supreme master; gaura-of Lord Caitanya; vidhum-the moon; smarämi-I meditate. Revealing His transcendental qualities, He purified Çréväsa's Muslim servant and transformed him into a pure devotee. I meditate on the golden moon of Lord Gaura, who is free of all material desire and maddened with pure love. Text 23 sré-räma-rüpa-dhåg aho bhiñajo muräreù çrütvä stavaà raghupater mudam äpa yo vai cakre kusaìga-rahitaà kåpayä mukundaà taà çuddha-bhakti-rasada-pravaraà smarämi çré-räma-of Lord Rämacandra; rüpa-the form; dhåk-manifesting; aho-Oh; bhiñajaù-of the physician; muräreù-of Muräri Gupta; çrütvä-having heard; stavam-the prayer; raghupateù-of Lord Raghupati (Räma); mudam-joy; äpa-attained; yaù-Who; vai-certainly; cakre-did; kusaìga-from bad association; rahitam-freed; kåpayä-with mercy; mukundam-Mukunda; tam-on Him; çuddha-pure; bhakti-devotional service; rasa-the transcendental mellows; da-granting; pravaram-best; smarämi-I meditate. Happy to hear physician Muräri Gupta's prayers glorifying Lord Räma, He assumed the form of Lord Räma. He also mercifully freed the devotee Mukunda from bad association. I meditate on Him, the philanthropist that gives the sweet nectar of pure devotional service. Text 24 ajïäpayä ca bhagavän avadhüta-däsau dänäya gokula-pater nagareñu nämnäm sarvatra jéva-nicayeñu parävareñu yas taà smarämi puruñaà karuëävatäram ajïäpayat-ordered; ca-and; bhagavän-the Lord; avadhüta-renounced from material concerns; däsau-two servants (Lord Nityänanda and Haridäsa Öhäkura_; dänäya-for the giving; gokula-of Gokula; pateù-of the Lord (Kåñëa); nagareñu-in the cities and towns; nämnäm-of the names; sarvatra-everywhere; jéva-of living entities; nicayeñu-among the multitudes; para-higher; avareñu-and lower; yaù-Who; tam-upon Him; smarämi-I meditate;puruñam-the Supreme Personality of Godhead; karuëä-of mercy; avatäram' incarnation. The Lord ordered His two avadhüta devotees (Lord Nityänanda and Haridäsa Öhäkura) to give the holy names of Lord Kåñëa, the master of Gokula, to all living entities, high and low, in all towns and villages, everywhere. I meditate on Lord Caitanya, the Supreme Personality of Godhead, who mercifully descended to this world. Text 25 yo 'dvaita-sadma vicalan saha cägrajena sannyäsa-dharma-rahitaà dhvajinaà suräpam tattvaà viçuddham avadal lalitäkhya-puryäà taà çuddha-bhakti-nilayaà çivadaà smarämi yaù-wWho; advaita-of Advaita Acärya; sadma-to the houme; vicalan-travelling; saha-accompanied by; agrajena-His older brother (Lord Nityänanda); sannyäsa-of renunciation; dharma-the nature; rahitam-devoid of; dhvajinam-acheater; sura-wine; äpam-drinking; tattvam-the truth; viçuddham-pure; avadat-spoke; lalita-Lalita; ädhya-named; puryäm-in the town; tam-upon Him; çuddha-pure; bhakti-of devotional service; nilayam-abode; çivadam-auspicious; smarämi-I meditate. Going with His elder brother to Advaita Acärya's home, He spoke the pure truth to a wine-drinking hypocrite-sannyäsé in Lalita-puré. I meditate on Lord Caitanya, the auspicious abode of pure devotional service. Text 26 yo 'dvaitaväda-çaöhatäçrita-deçikasya påñöhaà vyatädayad aho sahasä harir yaù premëäpi bhakti-pathagaà ca cakära taà taà mäyä-haraà suvimalaà satataà smarämi yaù-Who; advaita-väda-of the impersonal philosophy; çaöhatä-of the cheating; äçrita-taken shelter; deçikasya-of the teacher; påñöham-the back; vyatädayat-beat; aho-Oh; sahasä-suddenly; hariù-Lord Hari; yaù-Who; premëä-with pure love; api-and; bhakti-of devotional service; patha-on the path; gam-a traveller; ca-and; cakära-created; tam-Him; tam-upon Him; mäyä-illusion; haram-removing; su-very; vimalam-pure; satatam-continually; smarämi-I meditate. When Advaita Acärya began to preach the fraud known as impersonal monism, Lord Caitanya suddenly started to beat Him on the back, lovingly forcing Him again to the path of devotional service. I eternally meditate on Lord Caitanya, who removes the illusions of mäyä. Text 27 çré-rüpa-dùrg bhajana-sägara-magna-nåbhyo yaç candraçekhara-gåhe pradadau sva-dugdham sväà darçayan vijayam uddharati sva bhütià taà sarva-çakti-vibhaväçrayaëaà smarämi çré-of Çrématé Lakñmé-devé, the goddess of fortune; rüpa-form; dhåk-manifesting; of pure devotional service; sägara-in the ocean; magna-immersed; nåbhyaù-to the people; yaù-Who; candraçekhara-of Candraçekhara; gåhe-in the home; pradadau-gave; sva-own; dugdham-milk; svam-own; darçayan' showing; vijayam-to vijaya däsa; uddharati; sma-delivered; bhütim-transcendental opulences; tam-upon Him; sarva-all; çakti-potencies; vibhava-and opulences; äçrayanam-the abode; smarämi-I meditate. At Candraçekhara's house He manifested the form of Lakñmé-devé and fed with His milk the devotees present, who were all plunged in the ocean of pure devotional service. He showed His transcendental opulences to Vijaya däsa and delivered him. I meditate on Lord Gauräìga, the abode of all transcendental potencies and opulences. Text 28 nidrä-tyägaù snapanam açanaà godrumädau vihäro gräme gräme vicaraëam aho kértanaà cälpa-nidrä yäme yäme krama-niyamato yasya bhaktair babhüvus taà gauräìgaà bhajana-sukhadaà hy añöa-yämaà smarämi nidrä-sleep; tyägaù-abandoning; snapanam-bathing; açanam-eating; godruma-in Godruma-dvépa; ädau-and other places; vihäraù-pastimes; gräme-in village; främe-after village; vicaraëam-movement; aho-Oh; kértanam-chanting the Holy Names of Lord Kåñëa; ca-and; alpa-little; nidrä-sleep; yäme yäme-hour after hour; krama-niyamataù-gradually; yasya-of Whom; bhaktaiù-by the devotees; babhüvuù-they became; tam-upon Him; gauräìgaà-Lord Gauräìga; bhajana-of devotional service; sudha-the happiness; dam-granting; hi-indeed; añöa-yämam-entire day; smarämi-I meditate. Accompanied by His devotees, He traveled to Godruma and many other villages, where He enjoyed many pastimes, bathed, ate, and continually chanted the holy names, hardly sleeping. Throughout the entire day I meditate on Lord Gauräìga, who grants the happiness of pure devotional service. Text 29 yo vai saìkértana-parikaraiù sréniväsädi-saìghais tatratyänäà patita-jagadänanda-mukhya-dvijänäm durvåttänäm hådaya-vivaraà prema-pürëaà cakära taà gauräìgaà patita-çaraëaà prema-sindhuà smarämi yaù-Who; vai-certainly; saìkértana-parikaraiù-with His saìkértana party; çréniväsa-by Çréniväsa; ädi-headed; saìghaiù-with the multitudes; tatratyänäm-staying there; patita-fallen; jagadänanda-the brähmaëa Jagadänanda; mukhya-headed by; dvijänäm-of the brähmaëas; durvåttänäm-sinful; hådaya-of the hearts; vivaram-the chamber; prema-of pure love of God; pürëam-full; cakära-made; tam-upon Him; gauräìgaà-Lord Gauräìga; patita-of the fallen; çarëam-the shelter; prema-of pure love of God; sindhum; smarämi-I meditate. Accompanied by His saìkértana party headed by Çréniväsa Acärya, He filled with pure love of God the hearts of Jagadänanda Vipra and many other fallen and sinful brähmaëas there. I meditate on Lord Gauräìga, who is an ocean of pure love of God and the shelter of the fallen. Text 30 bhäväveçair nikhila-sujanän çikñayäm äsa bhaktià teñäm doñän sadaya-hådayo märjayäm äsa säkñät bhakti-vyäkhyäà sujana-samitau yo mukundaç cakära taà gauräìgaà svajana-kaluña-kñanti-mürtià smarämi bhäva-äveçaiù-with ecstaté pure love of God; nikhila' all; sujanän-pious devotees; çikñayäm äsa-instructed; bhaktim-devotional service; teñäm-of them; doñän-faults; sa-daya-merciful; hådayaù-at heart; marjayäm äsa-cleansed away; säkñät-directly; bhakti-of pure devotional service; vyäkhyäm-explanation; sujana-of the pious devotees; samitau' in the assembly; yaù-Who; mukundaù-granting liberation; cakära-performed; tam-upon Him; gauräìgaà-Lord Gauräìga; svajana-of His own devotees; daluça-sins; kñanti-of gorgiveness; mürtim-the personification; smarämi-I meditate. By being filled with ecstaté love He taught devotion to all the devotees. Merciful at heart, He washed away their faults. The giver of liberation, He explained devotional service in the company of devotees. I mediate on Lord Gauräìga, the form of forgiveness of the devotees' faults. Text 31 yo vai saìkértana-sukha-ripuà cändakäjéà vimucya läsyollasair nagara-nicaye kåñëa-gétaà cakära väraà väraà kali-gada-haraà çré-navadvépa-dhämni taà gauräìgaà natana-vivaçaà dérgha-bähuà smarämi yaù-Who; vai-certainly; saìkértana-of the chanting o the Hare Kåñëa Mahä-mantra; sukha-of the transcendental bliss; ripum-the enemy; cändakäjém-Cända Käzé; vimucya-liberating; läsya-of dancing; ulläsaiù-with jubilation; nagara-of towns; nicaye-in the multitude; kåñëa-of the Holy Names of Lord Kåñëa; gétam-the chanting cakära-performed; väram väram-again and again; kali-of the Kali yuga; gada-the disease; garam-removing; çré-navadvépa-of Navadvépa; dhämni-in the holy abode; tam-upon Him; gauräìgaà-Lord Gauräìga; naöana-by ecstaté dancing; vivaçam-overwhelmed; dérgha-with long; bähum-arms; smarämi-I meditate. After liberating Cända Käzé, the great enemy of the bliss of saìkértana, again and again the Lord danced and chanted Kåñëa's holy name in all the towns and villages. I meditate on Lord Gauräìga, who cured Kali's disease, whose arms are very long, and who ecstatically dances in Navadvépa-dhäma. Text 32 gaìgä-däso muraripu-bhiñak çrédharaù çukla-vastraù sarve yasya praëati-nirataù prema-pürëä babhüvuù yasyocchiñöäçana-suratikä çréla-näräyaëé ca taà gauräìgaà parama-puruñaà divya-mürtià smarämi gaìgä-däsaù-Gaìgä däsa; muraripu-bhiñak-the physician Muräri Gupta; çrédharah-Kholavecä Çrédhara; çukla-with; vastraù-with garments; sarve-all; yasya-of Whom; päraëati-to offer oveisances; nirataù-inclined; prema-of pure love of God; pürëäù-full; babhüvuù-became; yasya-of Whom; ucchiñöa-remnants; açana-eating; suratika-taking great happiness; çréla-näräyaëé-Näräyaëé-devé; ca-and; tam-upon Him; gauräìgaà-Lord Gauräìga; parama-supreme; puruñam-person; divya-splendid and transcendental; mürtim-form; smarämi-I meditate. Gaìga' däsa, the physician Muräri Gupta, Kholaveca' Çrédhara, and Çuklämbara Brahmacäré were full of love and devotion for Him. Çréla Näräyaëé-devé was delighted to eat the remnants of His meal. I meditate on Lord Gauräìga, the supreme person, whose form is splendid and transcendental. Text 33 çréväsasya praëaya-vivaças tasya sünor gatäsor vakträt tattvaà parama-çubhadaà çrävayäm äsa tasmai tad-däsebhyo 'pi ca çubha-matià dattavän yaù parätmä vande gauraà kuhaka-rahitaà jéva-nistärakaà tam çréväsasya-of Çréväsa; praëaya-with love; vivaçaù-overwhelmed; tasya-of him; sünoù-of the son; gata-asoù-dead; vakträt-from the mouth; tattvam-truth; parama-great; çubha-aupsiciousness; dam-granting; çrävayäm äsa-caused to be heard; tasmai-to him; tat-his; däsebhyaù-to the servants; api-even; ca-and; çubha-auspicious; matim-conception; dattavän-who gave; yaù-Who; para-ätmä-the Supreme Personality of Godhead; vande-I offer my respectful obeisances; gauram-unto Lord Gauräìga; kuhaka-of duplicity; rahitam-free; jéva-of the living entities; nistärakam-the deliverer; tam-to Him. Overwhelmed with love, He made Çréväsa Öhäkura hear the supremely auspicious truth from the mouth of his dead son. I bow down before Lord Gaura, the Supreme Personality of Godhead, who is free of all duplicity, who delivers the living entities, and who gives to His servants an auspicious cenception of life. Text 34 gopé-bhävät parama-vivaço daëòa-hastaù pareço vädäsaktän ati-jaòa-matéàs täòayäm äsa müòhän tasmät te yat-pratibhaöatayä vaira-bhävän atanvan taà gauräìgaà vimukha-kadane divya-siàhaà smarämi gopé-of the goés; bhavat-because of the love; parama-greatly; vivaçaù-overwhelmed; danda-with a stick; hastaù-in hand; para-éçaù-the Supreme Personality of Godhead; vada-asaktän-smärta brähmaëas, fond of controversy and debate; ati-greatly; jaòa-foolish; matén-in mind; täòayäm äsa-struck; müdhän-bewildered rascals; tasmät-for that reason; te-they; yat-of Whom; pratibhaöatayä-with the conception of retaliation; vaira-enimical; bhävän-stae; atanvan-manifested; tam-upon Him; gauräìgaà-Lord Gauräìga; vimukha-averse; kadane-punishment» divya-splendid, transcendental; siàham-lion; smarämi-I meditate. When He was overwhelmed by the gopés' love, some fools criticized Him. When with stick in hand the Lord struck them, they became enemies and planned their revenge. I meditate on Lord Gauräìga, who became a splendid lion to punish those averse to Him. Text 35 teñäm päpa-praçamana-matiù kaëöake mägha-mäse lokeçäkñiprama-vayasi yaù keçavän nyäsa-liìgam lebhe loke parama-viduñäà püjanéyo vareëyas taà caitanyaà kaca-virahitaà daëòa-hastaà smarämi teñäm-of them; päpa-of the sin; praçamana-quelling; matiù-with the thought; kaëöake-in the village of Katwa; mägha-of Mägha (January-February); mäse-in the month; lokeçäkñiprama-twenty-four; vayasi-at the ge; yaù-Who; keçavät-from Keçava Bhäraté; nyäsa-of sannyäsa; liìgam-outward manifestation; lebhe-attained; like-in the world; parama-viduñäm-of the greatest scholars; pünjanéyaù-worshippable; vareëyaù-best; tam-upon Him; caitanya-Lord Caitanya; kaca-hair; virahitam-without; daëda-with a sannyäsé daëòa; hastam-in His hand; smarämi-I meditate. With a mind to remove their offenses, when He was 24 years old He accepted sannyäsa from Keçava Bhäraté at Katwa in the month of Mägha. I meditate on Lord Caitanya, who is worshiped by the learned, His head shaved and a daëòa in His hand. Text 36 tyaktvä gehaà svajana-sahitaà çré-navadvépa-bhümau nityänanda-praëaya-vaçagaù kåñëa-caitanyacandraù bhrämaà bhrämaà nagaram agmä chäntipürvaà puraà yas taà gauräìgaà vraja-jigamiñäviñöa-mürtià smarämi tyaktvä-having abandoned; geham-the home; svajana-relatives; sahitam-along with; çré-navadvépa-of Navadvépa; bhümau-in the land; nityänanda-for Lord Nityänanda; praëaya-by the love; vaçagaù-made subject; kåñëa-caitanyacandraù-the moon of Çré Kåñëa Caitanya; bhrämam-wandering; bhrämam-and wandering; nagaram-to the town; agamat-went; çänti-pürvam puram-the town of Çäntipura; yaù-Who; tam-upon Him; gauräìgaà-Lord Gauräìga; vraja-to Vrajabhümi; jigamiçä-with the desire to go to; äviñöa-absorbed; mürtim-form; smarämi-I meditate. Renouncing His home and relatives in Navadvépa, and conquered by Nityänanda's love, Kåñëa Caitanyacandra wandered to the town of Çäntipura. I meditate on Lord Gauräìga, who wished to go to Vraja. Text 37 tatränétä tö ajita-janané harña-çokäkulä sä bhikñäà dattvä katipaya-divä pälayäm äsa sünum bhaktyä yas tad-vidhim anusaran kñetra-yäträà cakära taà gauräìgam bhramaëa-kuçalaà nyäsi-räjaà smarämi tatra-there; änéta-led; tu-and; ajita-of the unconquerable Supreme Personality of Godhead; janané-the mother (Çrématé Çacé-devé); harña-with joy; çoka-and grief; äkula-agitated; sä-she; bhikñam-alms; dattva-having given; kati-aya-divä-for some days; pälayäm-äsa-protected; sünum-her son; bhaktyä-with devotion; yaù-who; tat-her; vidhim-instruction; anusaran-following; kñetra-to Jagannätha Puré; yäträm-the journey; cakära-performed; tam-upon Him; gauräìgaà-Lord Gauräìga; bhramaëa-for whom travelling; kuçalam-is the auspicious and proper activity; nyäsi-of sannyäsés; räjam-the king; smarämi-I meditate. The Lord's mother was brought there. Simultaneously joyful and grieving, she fed and protected her son for some days. Devotedly obeying His mother's orders, the Lord went to Jagannätha Puré. I meditate on Lord Gauräìga, whose journey made the entire country auspicious, and who is the king of sannyäsés. Text 38 nityänando vibudha-jagadänanda-dämodarau ca lélä-gäne parama-nipuëo datta-sünur mukundaù ete bhaktäç caraëa-madhupä yena särdhaà pracelus taà gauräìgaà praëata-paöala-preñöha-mürtià smarämi nityänandaù-Lord Nityänanda; vibudha-learned and intelligent; jagadänanda-Jagadänanda Paëòita; dämodarau-and Dämosara Svarüpa; ca-and; lélä-of Kåñëa's pastimes; gäne-in the songs; parama-greatly; nipuëaù-expert; datta-of Datta; sünuù-the son; mukundaù-Mukunda; ete-these; bhaktäù-devotees; caraëa-of the lotus feet; madhupäù-bumble-bees who drink the honey; yena-by Whom; särdham-accompanied; paceluù-went; tam-Him; upon that Lord Gauräìga; praëata-of surrendered souls; paöala-of the multitude; preñöha-most dear; mürtim-form; smarämi-I meditate. He journeyed with With Nityänanda, intelligent Jagadänanda, Dämodara, and Mukunda Datta, who was expert in singing about Kåñëa's pastimes, all devoted bumblebees drinking the honey of the Lord's feet. I meditate on Lord Gauräìga, whose form is most dear to the devotees. Text 39 tyaktvä gaìgä-taöa-jana-padäàç cämbu-liìgaà maheçam oòhre deçe ramaëa-vipine kñéra-cauraà ca vékñya çré-gopälaà kaöaka-nagare yo dadarçätma-rüpaà taà gauräìgaà sva-bhajana-paraà bhakta-mürtià smarämi tyaktvä-having abandoned; gaìgä-of the Ganges; taöa-on the shores; jana-padäm-the country (Bengal); ca-and; ambu-of the water; liìgam-form; maheçam-Lord Çiva; odhre-of Orissa; deçe-in the country; ramaëa-delightful; vipine-with gardens; kñéra-the milk; cauram-thief; ca-and; vékñya-having seen; çré-gopälam-Lord Gopäla; kaöaka-of Katwa; nagare-in the town; yaù-Who; dadrça-saw; ätma-own; rüpam-form; tam-upon Him; gauräìgam-Lord Gauräìga; sva-own; bhajana-to the devotional service; param-devoted; bhakta-of a devotee; mürtim; smarämi-I meditate. Leaving the Ganges shore and the water form of Lord Maheça, in the beautiful gardens of Orissa He saw Kçéra-cora Gopénätha, and in the village of Katwa He saw His own form of Lord Säkñi-Gopäla. I meditate on Lord Gauräìga, who become absorbed in His own devotional service. Text 40 ekämräkhye paçupati-vane rudra-liìgaà praëamya yätaù käpotaka-çiva-puraà svasya daëòaà vihäya nityänandas tu tad-avasare yasya daëòaà babhaïja taà gauräìgaà kapaöa-manujaà bhakta-bhaktaà smarämi ekämra-as Ekämra; äkhye-known; paçpupati-of Lord Paçupati; vane-in the forest; rudra-of Lord Çiva; liìgam-liìga form; praëamya-having offered obeisances; yätaù-travelled; käpotaka-of Käpotaka; çiva-auspicious; puram-town; svasya-of Himself; daëòam-sannyäsé's rod; vihäya-having placed down; nityänandaù-Lord Nityänanda; tu-and; tat-of that; avasare-on the occasion; yasya-of Whom; daëòam-the rod; babhaïja-broke; tam-upon Him; gauräìgam-Lord Gauräìga; kapaöa-falsely appearing; manujam-as a human being; bhakta-of His devotees; bhaktam-the devotee; smarämi-I meditate. In the forest of Ekämra He offered obeisances to a çiva-liìga. When He went to the auspicious town of Käpotaka and set down His daëòa, Nityänanda broke it. I meditate on Lord Gauräìga, who is disguised as a human being and who is a devotee of His devotees. Text 41 bhagne daëòe kapaöa-kupitas tän vihäya sva-vargän eko néläcalapati-puraà präpya türëaà prabhur yaù bhäväveçaà paramam agamät kåñëa-rüpaà vilokya taà gauräìgaà puraöa-vapuñaà nyasta-daëòaà smarämi bhagne-was broken; daëòe-when the danda; kapaöa-feigned; kupitaù-with anger; tän-then; vihäya-abandoning; sva-own; vargäh-associates; ekaù-alone; nélacalapati-of Lord Jagannätha; puram-the town; präpya-attaining; türëam-quickly; prabhuù-the Lord; yaù-Who; bhäva-äveçam-transcencental ecstasy; paramam-supreme; agamät-went; kåñëa-of Lord Kåñëa; rüpam-the form; vilokya-having seen; tam-upon Him; gauräìgam-Lord Gauräìga; puraöa-the color of molten gold; vapuçam-the form; myasta-given up; daëòam-sannyasi's rod; smarämi-I meditate. Pretending to be angry when His daëòa was broken, the Lord left His associates and quickly went alone to Jagannätha Puré. Seeing Lord Kåñëa's form, He became filled with ecstaté love. I meditate on golden Lord Gauräìga, who gave up His daëòa. Text 42 bhäväsväda-prakaöa-samaye särvabhaumasya sevä tasyänarthän prakåti-vipulän näçayäm äsa sarvän tasmäd yasya prabala-kåpayä vaiñëavo 'bhüt sa cäpi taà vedärtha-pracaraëa-vidhau tattva-mürtià smarämi bhäva-of ecstaté love of God; äsväda-of the relishing; prakaöa-of the manifestation; samaye-on the occasion; särvabhaumasya-of Särva bhauma Bhaööäcärya; sevä the service; tasya-of him; anarthän-useless; prakåti-vipulän-material impurities; näçayäm äsa-destroyed; sarvän-all; tasmät-from that; yasya-of Whom; prabala-great and powerful; kåpayä-with the mercy; vaiñëavaù-a devotee of Lord Kåñëa; abhüt-became; saù-he; ca-and; api-even; tam-upon Him; veda-of the Vedé scriptures; artha-the meaning; pracaraëa-of expounding; vidhau-in the activity; tattva-of truth; mürtim-the form; smarämi-I meditate. Särvabhauma's service when the Lord was tasting the ecstasy of love destroyed all unwanted material impurities in his heart, and by the Lord's powerful mercy he became a Vaiñëava. I meditate on Lord Gauräìga, the form of preaching the Vedé truth. Text 43 tatroñitvä katipaya-divä dakñiëätyaà jagäma kürmakñetre gada-virahitaà väsudevaà cakära rämänande vijaya-nagare prema-sindhuà dadau yas taà gauräìgam jana-sukha-karaà tértha-mürtià smärämi tatra-there; uçitvä-residing; katipaya-divä-for some days; dakñiëäöyam-to the south; jagäma-travelled; kürmakñetre-in Kürmakñetra; gada-of sickness; virahitam-free; väsudevam-the leper Väsudeva; cakära-did; rämänande-to Rämaëanda Räya; vijaya-nagare-in Vijaya-nagara; prema-of Pure love of God; sindhum-the ocean; dadau-gave; yaù-Who; tam-upon Him; gauräìgam-Lord Gauräìga; jana-of the people; sukha-of the happiness; karam-the doer; tértha-of holy places; mürtim-the form; smarämi-I meditate;
After staying there for some days, He went to the South. At Kürmakñetra He cured the leper Väsudeva, and at Vijaya-nagara He gave Rämänanda Räya the ocean of pure love of God. I meditate on Lord Gauräìga, who gives great pleasure to the people, and who is the personified form of all holy places. Text 44 deçe deçe sujana-nicaye prema vistärayan yo raìgakñetre katipaya-divä bhaööa-phalyam avatsét bhaööäcäryän parama-kåpayä kåñëa-bhaktäàs cakära taà gopälälaya-sukha-nidhià gaura-murtià smarämi deçe deçe-in place after place; sujana-nicaye-to the pious community; prema-pure love of God; vistärayan-distributing; yaù-Who; raìgakñetre-at Taìgakñetra; katipaya-divä-for dome days; bhaööa-of Veìkaöa Bhaööa; phalyam-the family; avatsét-stayed; bhaööa-äcäryän-the learned scholars; parama-great; kåpayä-with mercy; kåñëa-of Lord Kåñëa; bhaktän-into devotions; cakära-transformed; tam-upon Him; gopäla-of Gopala Bhatta; alaya-home; sukha-of happiness; nidhaim-the ocean; gaura-golden; mürtim-form; smarämi-I meditate; Distributing pure love of Kåñëa wherever He went, He stayed for some days with Veìkaöa Bhaööa's family in Raìgakñetra. He mercifully made the Bhaööäcaryas devotees of Lord Kåñëa. I meditate on Lord Gaura, who is an ocean of happiness for the home of Gopäla Bhaööa. Text 45 bauddhän jainän bhajana-rahitän tattvavädähatäàç ca mäyäväda-hrada-nipatitän çuddha-bhakti-pracäraiù sarväàç caitän bhajana-kuçalän yaç cakärätma-çaktyä vande 'haà taà bahu-mata-dhiyäà pävanaà gauracandram bauddhän-buddhists; jainän-jains; bhajana-devotional service; rahitän-without; tattvaväda-ähatän-the Tattvavädés; ca-and; mäyäväda-of the mäyäväda (impersonalß philosophy; hrada-in the lake; nipatitän-fallen; çuddha-pure; bhakti-devotional service; pracäraiù-with the preaching; sarvan-all; ca-and; etän-these; bhajana-kuçalän-engaged in the auspicious activities of pure devotional service; yaù-Who; cakära-transformed; ätma-personal; çaktyä-by the potency; vande-offer respectful obeisances; aham-I; tam-unto Him; bahu-mata-dhiyäm-of the various mental-speculators; pävanam-the purifier; gauracandram-Lord Gauracandra. By preaching pure devotional service and by His own transcendental potency, He converted all the Buddhists, Jains, atheists, Tattvavädés, and persons fallen into the lake of mäyäväda philosophy, into auspicious pure devotees of the Lord. I offer my respectful obeisances to Lord Gauracandra, the purifier of the mental speculators. Text 46 dattvänandaà kali-mala-haraà dakñiëäöyebhya éço nétvä granthau bhajana-viñayau kåñëa-däsena särdham äläleçälaya-patha-gato néla-çailaà yayau yäs taà gauräìgaà pramudita-matià bhakta-pälaà smarämi dattvä-having given; änandam-the spiritual bliss; kali-of the kali-yuga; mala-the impurities; haram-removing; dakñiëäöyebhyaù-to the southern provinces of India; éçaù-the Supreme Personality of Godhead; nétvä-having brought; granthau-two books; bhajana-viçayau-about the Lord's devotional service; kåñëa-däsena-with Kåñëa däsa; särdham-accompanied; äläleçälaya-to Alälanätha; patha-on the path; gataù-aone; néla-çailam-to Jagannätha Puré; yayau-went; yaù-Who; tam-upon Him; gauräìgam-Lord Gauräìga; pramudita-jubilant; matim-mind; bhakta-of the devotees; pälam-the protector; smarämi-I meditate; After giving to the people of the South the bliss that removes the impurities of Kali, accompanied by Kåçna däsa, and bringing two devotional books (Brahma-saàhitä and Kåñëa-karëämåta), He went to Jagannätha Puré on the road to Alälanätha. I meditate on Lord Gauräìga, the jubilant protector of the devotees. Text 47 käçé-miçra-dvija-vara-gåhe çuddha-cämékaräbho väsaà cakre svajana-nikarair yaù svarüpa-pradhänaiù nämänandaà sakala-samaye sarva-jéväya yo 'dät tam gauräìgaà svajana-sahitaà phulla-mürtià smarämi käçémiçra-of Käçé Miçra; dvéja-of brähmaëas; vara-of the best; gåhe-in the house; çuddha-pure; cämékara-of gold; äbaù-luster väsam-residence; cakre-did; svajana-of associates; nikaraiù-with the multitudes; yaù-Who; svarüpa-Svärüpa Dämodara Gosvämé; pradhänaiù-the most important; näma-of the chanting of Lord Kåñëa's Holy Names; änandam-the spiritual bliss; sakala-all; samaye-times; sarva-all; jéväya-to the living entities; yaù-who; adät-gave; tam-upon Him; gauräìgam-Lord Gauräìga; svajana-with His associates; sahitam-accompanied; phulla-cheerful and smiling; mürtim-form smarämi-I meditate; As splendid as pure gold, He stayed the brähmaëa Käçé Miçra's house. Accompanied by Svarüpa Dämodara and other associates, He always gave to everyone the spiritual bliss of the holy name. I meditate on Lord Gauräìga, whose jubilant form is surrounded by His associates. Text 48 nélägeçe ratham adhigate vaiñëavair yas tad-agre nåtyan gäyan hari-guëa-gaëaà plävayaà äsa sarvän premëauòhréyän gajapati-mukhän sevakän çuddha-bhaktäàs taà gauräìgaà sva-sukha-jaladhià bhäva-mürtià smarämi nélägese-when Lord Jagannätha; ratham-the chariot; adhigate-had attained; vaiñëavaiù-with the devotees; yaù-Who; tat-of Him; agre-in the front; nåtyan-dancing; gäyan-singing; hari-of Lord Hari; guëa-about the transcendental qualities; gaëam-multitude; plävayäm äsa-inundated; sarvän-all; prema-of pure love of God; auòhéyän-the people of Orissa; gajapati-King Pratäparudra; mukhän-the principal; sevakän-servants; çuddha-pure; bhaktäm-devotees; tam-upon Him; gauräìgam-Lord Gauräìga; sva-own; sukha-of the happiness; jaladhim-the ocean; bhäva-of ecstaté love of God; mürtim-the form; smarämi-I meditate; Dancing and singing Lord Hari's glories with the devotees as Jagannätha rode on His chariot before them, He flooded with love King Pratäprarudra and the other pure devotees of Orissa. I meditate on Lord Gauräìga, who is an ocean of transcendental bliss and the personification of ecstaté love of God. Text 49 oòhra-deçäd yayau gauòaà sémäyäm utkalasya yaù hitvauòhra-pärçvadän devas taà smarämi çacé-sutam oòhra-of Orissa; deçät-from the country; yayau-went; gauòam-to Bengal; sémäyaà-on the border; utkalasya-of Orissa; yaù-Who; hitvä-having abandoned; oòhra-from Orissa; parçvadän-associates; devaù-the Supreme Personality of Godhead; tam-upon Him; smarämi-I meditate; çacé-of Çacé-devé; sutam-the transcendental son. Leaving His Orissan associates at the border, He went to Bengal. I meditate Çacé-devé's divine son. Text 50 çréväsaà väsudevaà ca räghavaà sva-sva-mandire dåñövä çäntipuraà yäto yas taà gauraà smarämy aham çréväsam-Çréväsa Öhäkura; väsudevam-Väsudeva; ca-and; räghavam-Räghava Paëòita; sva-sva-at each one's mandire-house; dåñövä-having seen; çäntipuram-to Çäntipura; yätaù-gone; yaù-Who; tam-upon Him; gauram-Lord Gaurasundara; smarämi-I meditate; aham-I. I meditate on Lord Gaura, who saw Çréväsa Öhäkura, Väsudeva däa, and Räghava Paëòita at their homes, and then went on to Çäntipura. Text 51 çré-vidyänagare gacchan vidyäväcaspater gåham kuliyäyäà navadvépe yayau yas tam ahaà bhaje çré-vidyänagre-in Vidyänagara; gacchan-going; vidyävacaspateù-of Vidyävacaspati; gåham-to the home; kuliyäyäm-in Kuliyä; navadvépe-in Navadvépa; yayau-wnet; yaù-Who; tam-Him; aham-I; bhaje-worship. I worship Lord Gaura, who visited the home of Vidyäväcaspati däsa in Vidyänagara and then went to Kuliya'-gräma and Navadvépa. Text 52 vidyä-rüpodbhava-dhana-janair yä na labhyä nareëa taà caitanya-prabhuvara-kåpäà dainya-bhäväd aväpa devänandaù kuliya-nagare yasya bhaktän prapüjya vande gauraà vimada-viduñäà çuddha-bhakty-eka-labhyam vidyä-with great learning; rüpa-with physical beauty; udbhava-with noble birth; dhana-with wealth; janaiù-with many followers; yä-which; na-not; labhyä-attainable; nareëa-by a living entity; tam-that; caitanya-of Lord Caitanya Mahäprabhu; prabhuvara-the best of masters; kåpäm-the mercy; dainya-bhävät-because of humbleness; aväpa-attained; devänandah-Devänanda; kuliya-of Kuliya; nagare-in the town; yasya-of whom; bhaktän-devotees; prapüjya-worshiping; vande-I offer my respectful obeisances; gauraà-Lord Gaura; vimada-free from the material inebriety; viduçäm-of the learned devotees; çuddha-pure; bhakti-by the devotional service; eka-exclusively; labhyam-attainable. Because he humbly worshiped the devotees, Devänanda in Kuliya-nagara attained Lord Caitanya Mahäprabhu's mercy, which cannot be purchased by any amount of wealth, followers, beauty or learning. I bow down before Lord Gaura, who is only attained by the pure devotional service of the pure and the wise. Text 53 våndäraëyekñaëa-kapaöato gauòa-deçe prasütià dåñövä snehäd yavana-kavalät sägrajaà rüpam eva uddhåtyauòhraà punar api yayau yaù svatantraù parätmä taà gauräìgaà svajana-taraëe håñöa-cittaà smarämi våndä-of Våndävana; araëya-the forest; ékñaëa-for seeing; kapaöataù-on the pretext; gauòa-of Bengal deçe-in the country; prasütim-His mother; dåñövä-having seen; snehät-from affection; yavana-of the musléms; kavalät-from the mouth; sa-with; agrajam-his elder brother (Sanätana Gosvämé); rüpam-Rüpa gosvämé; eva-certainly; uddhåtya-having delivered; auòhram-to Orissa; puhaù-again; api-and; yayau-went; yaù-Who; svatantraù-independent; para-ätmä-Supreme Personality of Godhead; tam-upon Him; gauräìgam-Lord Gauräìga; svajana-His own devotees; taraëe-delivering; håñöa-jubilant; cittam-smarämi-I meditate. On the pretext of going to see Våndävana, He affectionately saw His mother in the land of Bengal, delivered Rüpa Gosvämé and his elder brother (Sanätana Gosvämé, from the mouth of the moslems, and then returned to Orissa. I meditate on Lord Gauräìga, the independent Supreme Personality of Godhead, whose heart becomes joyful to deliver the devotees. Text 54 saìgaà hitvä bahu-vidha-nåëäà bhadram ekaà gåhétvä yäträà våndävana-dåòha-matir yas cakärätma-tantraù åkña-vyaghra-prabhåtika-paçün mädayitvätma-çaktyä taà svänandaiù paçu-mati-haraà gauracandraà smarämi saìgam-association; hitvä-having abandoned; bahu-many; vidha-kinds; nåëäm-of men; bhadram-Balabhadra Bhaööäcärya; ekam-alone; gåhétvä-taking; yäträm-journey; våndävana-to Våndävana; dåòha-firmly fixed; matiù-with mind; yaù-who; cakära-performed; ätma-tantraù-independent; åkña-bears; vyaghra-tigers; prabhåtika-headed by; paçün-wild animals; mädayitvä-caused to become intoxicated with transcendental ecstasy; ätma-personal; çaktyä-with the potency; tam-upon Him; sva-own; änandaiù-with bliss; paçu-of the animals; mati-the minds; haram-enchanting; gauracandram-Lord Gauracandra; smarämi-I meditate. Leaving the association of many devotees, taking only Balabhadra Bhaööäcärya with Him, and by His transcendental potency making the bears, tigers, and other wild animals mad with bliss, the independent Lord journeyed, His heart fixed on Våndävana. I meditate on Lord Gauracandra, who enchanted the minds of the animals with His own spiritual bliss. Text 55 våndäraëye girivara-nadé-gräma-räjér vilokya pürva-kåéòä-smaraëa-vivaço bhäva-puïjair mumoha tasmäd bhadro vraja-vipinataç cälayäm äsa yaà ca taà gauräìgaà nija-jana-vaçaà déna-mürtià smarämi våndäraëye-in the forest of Våndävana; girivara-Govardhana Hill (the best of mountains); nadé-the (Yamunä, river; gräma-villages; räjéù-sequence; vilokya-having seen; pürva-previous; kréòä-pastimes; smaraëa-by the remembrance; vivaçaù-overwhelmed; bhäva-of ecstaté love; puïjaiù-with great abundance; mumoha-fainted; tasmät-for this reason; bhadraù-Balabhadra; vraja-of Vrajabhümi; vipinataù-from the forest; cälayäm äsa-caused to go; yam-Whom; ca-and; tam-upon Him; gauräìgam-Lord Gauräìga; nija-own; jana-associates; vaçam-under the control of; déna-devestated (by transcendental ecstasy); mürtim-form; smarämi-I meditate. Seeing the hills, rivers, and villages in Våndävana, He fainted, overcome with ecstaté love by remembering His pastimes there before. For this reason Balabhadra made Him leave the forests of Vraja. I meditate on Lord Gauräìga, who was submissive to His devotee and overcome with ecstasy. Text 56 bhäväveçaà pathi param aho vékñya taà bhägyavanto mlecchäù kecé chubha-mati-baläl lebhire yat-prasädam bhaktäs te ca praëaya-vaçagä yat-prasädäd babhüvus taà gauräìgaà jani-mala-haraà çuddha-mürtià smarämi bhäva-of ecstaté love; äveçam-entrance; pathi-on the road; param-great; aho-O; vékñya-having seen; tam-Him; bhägyavantaù-fortunate; mlecchäù-moslems; kecit-some; çubha-pure; mati-minds; balät-on the strength; lebhire-attained; yat-of Whom; prasädam-the mercy; bhaktäù-devotees; te-they; ca-and; praëaya-vaçagäù-overwhelmed with love of God; yat-Whose; prasädät-because of the mercy; babhüvuù-became; tam-upon Him; gauräìgam-Lord Gauräìga; jani-of birth; mala-impurity; haram-removing; çuddha-pure; mürtim-form; smarämi-I meditate; Seeing Him overcome with ecstasy, some fortunate mlecchas, because of their pure hearts, obtained His mercy. By His mercy they became pure devotees, overcome with love. I meditate on supremely pure Lord Gauräìga, who removes the impurity of low birth. Text 57 puëye gaìgä-tapanatanayä-saìgame tértha-varye rüpaà vidyäà para-rasa-mayéà çikñayäm äsa yo vai premäëaà gokulapati-gataà vallabhäkhyaà budhaà ca taà gauräìgaà rasa-guru-maëià çästra-mürtià smarämi puëye-pure; gaìgä-of the Ganges river; tapana-tanayä-of the Yamunä river; saìgame-at the junction; tértha-of pilgrimage places; varyae-the best; rüpam-to Çréla Rüpa Gosvämé; vidyäm-transcendental knowledge; para-supreme; rasa-loving mellows; mayém-consisting; çikñayäm äsa-instructed; yaù-Who; vai-certainly; premäëam-pure love; gokulapati-to the master of Gokula (Lord Kåñëa); gatam-gone; vallabha-Vallabhäcärya; äkhyam-known as ; budham-very learned and intelligent; ca-and; tam-upon Him; gauräìgam-Lord Gauräìga; rasa-of mellows of transcendental love; guru-of teachers; maëim-the jewel; çästra-of the sacred scriptures; mürtim-the personification; smarämi-I meditate; At the sacred junction of the Gaìga' and Yamunä, He taught to Çréla Rüpa Gosvämé the nectar of transcendental mellows, and to wise Vallabhäcärya pure love for the master of Gokula. I meditate on Lord Gauräìga, the personified Vedé scriptures, and the jewel among teachers of transcendental mellows. Text 58 käsé-kñetre rasa-virahitän kevalädvaita-pakñän premëäplävya svajana-kåpayä yas tu rüpägrajäya viñëor bhakti-småti-viracane sädhu çäktià vyatäréd vande gauraà bhajana-viñaye sädhakänäà guruà tam käçé-kñetre-at Väraëasé; rasa-of the nectar of transcendental mellows; virahitän-devoid; kevala-advaita-of impersonal philosophy; pakñän-the followers; premëä-with pure love of God; äplavya-heving inundated; svajana-of his associates; kåpayä-by the mercy; yaù-Who tu-and; rüpa-of Rüpa Gosvämé; agrajäya-to the elder brother, Çréla Sanätana Gosvämé; viñëoù-of Lord viñëu; bhakti-about the devotional service; småti-Vedé scriptures; viracaëe-in the authorship; sädhu-excellently; çaktim-the potency; vyatärét-gave; vande-I offer my respectful obeisances; gauram-to Lord Gauräìga; bhajana-of the worship of Lord Kåçna; viçaya-in the area; sädhakänäm-of those who are expert; gurum-the spiritual master; tam-Him. At Väräëasé, by His devotees' mercy He flooded with love the nectarless monists and gave Rüpa Gosvämé's elder brother the power to write books about viñëu-bhakti. I offer my respectful obeisances to Lord Gauräìga, the spiritual master of those expert at devotional service. Text 59 dhig gauräìga-praëati-rahitän çuñka-tarkädidagdhän ity evaà vai pracura-vacanaà çäìkaräëäà babhüva nyäséçänäà sadasi mahatäà yasya püjä tadäbhüt taà gauräìgaà sva-sukha-mathanänanda-mürtià smarämi dhik-to hell with; gauräìga-to Lord Gauräìga; praëati-obeisances; rahitän-those who are devoid of; çuñka-dry; tarka-logic; ädi-beginning with; dagdhän-burned up; iti-thus; evam-in this way; vai certainly; pracura-many; vacanam-words; çaìkaräëäm-of the followers of Çaìkaräcärya; babhüva-was; nyäsi-of the sannyäsés; éçänäm-of the monarchs; sadasi-in the assembly; mahatäm' of the great souls; yasya-of Whom; püjä-the worship; tadä' then; abhüt-occured; tam-upon Him; gauräìgam-Lord Gauräìga; sva-own; sukha-by the happiness; mathana-from the churning; änanda-of bliss; mürtim-the form; smarämi-I meditate; "Patheté are they who, scorched by dry logic, do not bow down before Lord Gauräìga!" Saying this again and again, the exalted Çaìkara sannyäsés worshiped Him. I meditate on Lord Gauräìga, who was agitated with transcendental bliss. Text 60 präpya kñetraà punar api harir bhakta-vargäàs tutoña rämänanda-pramukha-sujanän särvabhaumädihän yaù premäläpair hari-rasa-parair yäpayäm äsa varñäàs tam- gauräìgaà hari-rasa-kathäsväda-pürëaà smarämi präpya-having attained; kñetram-Jagannätha Puré; punaù-again; api-and; hariù-Lord Hari; bhakta-of devotees; vargän-the multitudes; tutoña-became satisfied; rämänanda-Rämänanda Räya; pramikha-the most important; sujanän-pious devotees; särvabhauma-Särvabhauma Baööäcärya; ädikän-beginning; yaù-Who; prema-of love; äläpaiù-with words; hari-of Lord Hari; rasa-the mellows of transcendental love; paraiù-devoted to yäpayäm äsa-gave; varñän-showers; tam-upon Him; gauräìgam-Lord Gauräìga; hari-of Lord Hari; rasa-the transcendental mellows; kathä-topics; äsväda-the relish; pürëam-full; smarämi-I meditate. When He returned to Jagannätha Puré, He gave pleasure to the devotees. With words of love He rained the nectar of Lord Hari on Rämänanda Räya, Särvabhauama Bhaööäcärya, and the others. I meditate on Lord Gauräìga, who tastes the nectar of talking about Lord Hari. Text 61 yat-pädäbjaà vidhi-çiva-nutaà vékñituà te mahänto varñe varñe ratha-parigatau gauòa-deçät sametya prétià labdhvä manasi mahatéà oòhra-deçät saméyur gauòéyänäm parama-suhådaà tam yaténdraà smarämi yat-Whose; pada-feet; abjam-lotus; vidhi-by Lord Brahmä; çiva-and Lord Çiva; nutam-glorified with prayers; vékñitum-to see; te-they; mahantaù-great souls; varçe varçe-year after year; ratha-parigatau-at the Rathyäträ festival; gauòa-deçät-from Bengal sametya-assembled; prétim-satisfaction and delight; labdhvä-having attained; manasi-in the heart; mahatém-great; oòhra-deçät-from Orissa; saméyuù-they returned; gauòéyänäm-of the Bengali devotees; parama-supreme; suhådam-friend; tam-upon Him; yati-of the sannyäsés; indram-the monarch; smarämi-I meditate; Year after year at the time of Rathayäträ, the great devotees would travel from Bengal to see His lotus feet, which are worshiped by Brahma' and Çiva. Attaining great satisfaction at heart, they then left Orissa. I meditate on Him, the king of sannyäsés, and the supreme friend of the Bengali devotees. Text 62 nirviëëänäà vipula-patanaà stréñu sambhäñaëaà yat tat-tad-doñät sva-mata-carakärakñaëärthaà ya éçaù doñät kñudräd api laghu-harià varjayitvä mumoda tam gauräìgaà vimala-caritaà sädhu-mürtià smarämi nirviëëänäm-of the renunciates; vipula-great; patanam-fall; stréñu-with women; sambhäñaëam-talking; yat-which; tat-tat-this and that; doñät-from the faults; sva-own; mata-considered; caraka-sannyäsés; arakñaëa-artham-for the protection; yaù-Who; éçaù-the Supreme Personality of Godhead; doñät-because of a fault; kñudrät-slight; api' although; laghu-harim-Choöa Haridäsa; varjayitvä-having rejected; mumoda-rejoiced; tam-upon Him gauräìgam-Lord Gauräìga; vimala-pure; caritam-activities; sädhu-of a saintly person; mürtim-the form; smarämi-I meditate; To protect His sannyäsé followers from the vices that follow from talking with women, He was very happy as He rejected Choöa Haridäsa for a small offense. I meditate on Lord Gauräìga, whose activities are faultless, and who is the personification of a sincere devotee. Text 63 daiväd hénänvaya-janivatäà tattva-buddhi-prabhäväd äcäryatvaà bhavati yad idaà tattvam ekaà sugüòham pradyumnäya pracura-kåpayä jïäpayäm äsa yas tat tam gauräìgaà guëa-madhukaraà jäòya-çüëyaà smarämi daivät-by past karma; héna-anvaya-janivatäm-taken birth in a low family; tattva-of the truth; buddhi-by intelligence in understanding; prabhävät-by the strength; äcäryatvam-the state of being a spiritual master; bhavati-is; yat-which; idam-this; tattvam-truth; ekam-one; su-güòham-very confidential; pradyumnäya-to Pradyumna Miçra; pracura-great; kåpayä-with mercy; jïäpayäm-instructed; yaù-Who; tat-that; tam-upon Him; gauräìgam-Lord Gauräìga; guëa-the good qualities; madhukaram-like a bumble-bee; jäòya-foolishness; çünyam-devoid of; smarämi-I meditate; He very mercifully taught Pradyumna Miçra the secret that a person who because of past karma takes birth in a low family may become a spiritual master by intelligently understanding the truth of spiritual life. I meditate on Lord Gauräìga, who is free of folly, and who is a bumblebee, relishing the virtues of others. Text 64 vätsalyena sva-bhajana-vaçäd däsa-gosväminaà yas tattva-jïanaà bhajana-viñaye çikñayäm äsa säkñät sindhos tére carama-samaye sthäpayäm äsa däsaà taà gauräìgaà sva-caraëa-juñäà bandhu-mürtià smarämi vätsalyena-with paternal affection; sva-own; bhajana-vaçät-controlled by devotional service; däsa-gosväminam' Raghunätha däsa Gosvämé; yaù-Who; tattva-jïänäm-the truth of spiritual life; bhajana-of devotional service; viçaye-in the realm; çikñayäm äsa-instructed; säkñät-directly; sindhoù-of the ocean; tére-on the shore; carama samaye-at the end of His manifest pastimes; sthäpayäm äsa-established; däsam-as a servant; tam-upon Him gauräìgam-Lord Gauräìga; sva-own; caraëa-lotus feet; juçäm-of those who jubilantly take shelter; bandhu-the friend; mürtim-the form; smarämi-I meditate. Conquered by his devotional service, with a father's love He directly taught Raghunätha däsa Gosvämé the truth of devotional service. At the last part of His pastimes by the shore of the sea, He made Raghunätha däsa His servant. I meditate on Lord Gauräìga, the friend of they who take shelter of His feet. Text 65 puréà rämäkhyaà yo guru-jana-kathä-nindana-paraà sadopekñya bhräntaà kali-kaluña-küpe gatam iha amoghaà své-cakre harijana-kåpä-leça-balataù çacé-sünuù çaçvät-smaraëa-padavéà gacchatu sa me purém-Puré; räma-Räma; äkhyam-named; yaù-Who; guru-superior; jana-persona; kathä-topics; nindand-of blaspheming; param-fond; sadä-always; upekñya-being tolerant; bhräntam-bewildered; kali-of quarrel; kaluña' muddy; küpe-in the well gatam-fallen; iha-here; amogham' Amogha däsa; své-cakre-accepted; harijana-of the devotees; kåpä-of the mercy; leça-of a small fragment; balataù-on the strength; çacé-of Çacé-devé; sünuù-the transcendental son (Lord Caitanya); çaçvat-continually; smaraëa-of the memory; padavém-to the path; gacchatu-may go; saù-He; me-my. He always tolerated the offenses of Rämacandra Puré, who was fond of blaspheming his superiors, and who had become bewildered and fallen into the muddy well of quarrelsomeness. The Lord accepted Amogha because he attained a little fragment of a devotee's mercy. May Çacé-devé's son eternally travel on the path of my memory. Text 66 sanätanaà kaëòu-rasaà prapéòitaà sparçena çuddhaà kåpayä cakära yaù sva-näça-buddhià pariçodhayann aho smarämi gauraà navakhaëda-nägaram sanätanam-Çréla Sanätana Gosvämé; kaëòu-rasam-the disease of itching sores; prapéòitam-afflicted; sparçena-by His touch; çuddham-cured; kåpayä-with mercy; cakära-did; yaù-Who; sva-näça-suicide; buddhim-conception; pariçodhayan-purifying; aho-Oh; smarämi-I meditate; gauram-on Lord Gaurasundara; navakhaëòa-of Navadvépa; nägaram-the hero. By touching him, the Lord mercifully cured Sanätana Gosvämé, who was afflicted with a disease of itching sores. The Lord also purified Sanätana of the desire to commit suicide. I meditate on Lord Gaura, the hero of Navadvépa. Text 67 gopénäthaà narapati-baläd yo rarakñätma-tantro rämänandänuja-nija-janaà çikñayan dharma-tattvam päpair labdhaà dhanam iti sadä tyäjyam eva sva-dharmät tam gauräìgaà svajana-çivadaà bhadra-mürtià smarämi gopénätham-Gopénätha; narapati-of the king; balät-from the strength; yaù-Who; rarakña-protected; ätma-tantraù-independent; rämänanda-of Rämänanda Räya; anuja-the younger brother; nija-janam-His own devotee; çikñayan-instructing; dharma-of piety; tattvam-the truth; päpaiù-with sinful deeds; labdham-attained; dhanam-wealth; iti-thus; sadä-always; tyajyam-should be rejected; eva-certainly; sva-own; dharmät-from the duty; tam-upon Him; gauräìgam-Lord Gauräìga; svajana-to His own devotees; çivadam-granting auspiciousness; bhadra-auspicious; mürtim-form; smarämi-I meditate; The independent Lord protected Rämänanda Räya's younger brother Gopénätha Paööanäyaka from Mahäräja Pratäprarudra's wrath. The Lord taught Gopénätha about piety, saying that one should not collect money by sinful means. I meditate on Lord Gauräìga, who is the personification of auspiciousness, and who grants auspiciousness to His devotees. Gîtâvalî (new 98) - I - ago 31 Fuentes - FontsSOUV2 SOUV2P.TTF - 57 KB SOUV2I.TTF - 59 KB SOUV2B.TTF - 56 KB SOUV2T.TTF - 56 KB Balaram bai_____.ttf - 46 KB babi____.ttf - 47 KB bab_____.ttf - 45 KB balaram_.ttf - 45 KB ScaGoudy SCAGRG__.TTF - 73 KB SCAGI__.TTF - 71 KB SCAGB__.TTF - 68 KB FOLIO 4.2 inbenr11.ttf - 64 KB inbeno11.ttf - 12 KB inbeni11.ttf - 12 KB inbenb11.ttf - 66 KB indevr20.ttf - 53 KB Disculpen las Molestias
|
No hay comentarios:
Publicar un comentario