domingo, 25 de julio de 2010

122JC - ask-asvalayanas - I




Diccionario Enciclopédico A (ask-asvalayanas)

ask

askandita: (sáns. vaiëòava). ininterrumpido. (C. 1º, Cap. 6, V. 31).

askhalatâ: (sáns. vaiëòava). sin ser impedido. (C. 2º, Cap. 7, V. 40).

askhalayatâm: (sáns. vaiëòava). prohibieron. (C. 3º, Cap. 15, V. 30).

askhalita: (sáns. vaiëòava). irrevocable. (C. 4º, Cap. 21, V. 12).

askhalita: (sáns. vaiëòava). sin interrupción. (C. 5º, Cap. 18, V. 34).

askhalitâ matiì: (sáns. vaiëòava). atención ininterrumpida. (C. 1º, Cap. 5, V. 27).

askhalitam: (sáns. vaiëòava). sin falta. (C. 9º, Cap. 20, V. 33).

asl

âälatheta: (sáns. vaiëòava). se afloja. (C. 5º, Cap. 5, V. 9).

âäleëa: (sáns. vaiëòava). abrazando. (C. 1º, Cap. 11, V. 22).

Âslesâ: (sáns. vaiëòava). : estrella

Âslesa: (sáns. vaiëòava). : Abrazando.

aäleëe: (sáns. vaiëòava). la estrella llamada Aäleëâ. (C. 5º, Cap. 23, V. 6).

âäliëan: (sáns. vaiëòava). abrazando. (C. 4º, Cap. 9, V. 3).

âäliëya: (sáns. vaiëòava). abrazar. (C. 9º, Cap. 10, V. 39-40).

asma

âsma: (sáns. vaiëòava). indicando tiempo pretérito. (C. 1º, Cap. 8, V. 24).

âsma: (sáns. vaiëòava). nos hemos vuelto. (C. 1º, Cap. 18, V. 18).

aäma: (sáns. vaiëòava). piedra. (C. 4º, Cap. 24, V. 49).

aäma: (sáns. vaiëòava). stone.

aäman: (sáns. vaiëòava). (masc) stone

aäma-plavâì: (sáns. vaiëòava). naves hechas de piedra. (C. 6º, Cap. 7, V. 14).

aäma-pèëùham: (sáns. vaiëòava). con una superficie de piedra. (C. 5º, Cap. 26, V. 28).

aäma-sâram: (sáns. vaiëòava). de acero (C. 2º, Cap. 3, V. 24).

aäma-sâreòa: (sáns. vaiëòava). como el acero. (C. 3º, Cap. 17, V. 16).

asmab

asmâbhiì: (sáns. vaiëòava). por Mí. (C. 3º, Cap. 16, V. 3).

asmâbhiì: (sáns. vaiëòava). por nosotros. (C. 3º, Cap. 13, V. 17).

asmâbhiì: (sáns. vaiëòava). por todos nosotros. (C. 10º, Cap. 11, V. 23).

aämabhiì: (sáns. vaiëòava). piedras. (C. 8º, Cap. 2, V. 4).

asmad

asmad: (sáns. vaiëòava). I, me

asmadîya: (sáns. vaiëòava). mediante nuestra. (C. 3º, Cap. 16, V. 37).

asmadîyaiì: (sáns. vaiëòava). our

asmad-vidhaiì: (sáns. vaiëòava). como yo (C. 4º, Cap. 17, V. 36).

asmah

âsmahe: (sáns. vaiëòava). permanecemos. (C. 1º, Cap. 19, V. 21).

asmai

asmai: (sáns. vaiëòava). a él. (C. 4º, Cap. 15, V. 11).

asmai: (sáns. vaiëòava). a Nala. (C. 9º, Cap. 9, V. 16-17).

asmak

aämakaì: (sáns. vaiëòava). con el nombre de Aämaka. (C. 9º, Cap. 9, V. 39).

asmâkam: (sáns. vaiëòava). a nosotros. (C. 4º, Cap. 24, V. 72).

asmâkam: (sáns. vaiëòava). acerca de nosotros. (C. 1º, Cap. 14, V. 32-33).

asmâkam: (sáns. vaiëòava). con nosotros. (C. 4º, Cap. 7, V. 47).

asmâkam: (sáns. vaiëòava). de nosotros. (C. 5º, Cap. 3, V. 4-5).

asmâkam: (sáns. vaiëòava). nuestra. (C. 4º, Cap. 30, V. 30).

asmâkam: (sáns. vaiëòava). nuestro. (C. 7º, Cap. 7, V. 2).

aämakât: (sáns. vaiëòava). de ese hijo llamado Aämaka. (C. 9º, Cap. 9, V. 40).

asman

asmân: (sáns. vaiëòava). us

asmân: (sáns. vaiëòava). a mí. (C. 4º, Cap. 9, V. 17).

asmân: (sáns. vaiëòava). a Nosotros. (C. 3º, Cap. 18, V. 12).

asmân: (sáns. vaiëòava). a nosotros. (C. 6º, Cap. 8, V. 15).

asmân: (sáns. vaiëòava). a nosotros (këatriyas). (C. 3º, Cap. 22, V. 3).

asmân: (sáns. vaiëòava). a todos nosotros. (C. 10º, Cap. 12, V. 24).

asmân: (sáns. vaiëòava). de nosotras. (C. 4º, Cap. 23, V. 26).

asmân: (sáns. vaiëòava). nosotros. (C. 4º, Cap. 14, V. 11).

aämanâ: (sáns. vaiëòava). con una piedra. (C. 9º, Cap. 9, V. 39).

aämânam: (sáns. vaiëòava). piedra pesada como un bloque de hierro. (C. 10º, Cap. 7, V. 27).

asmar

asmarat: (sáns. vaiëòava). recordaba. (C. 4º, Cap. 12, V. 18).

asmarat: (sáns. vaiëòava). recordó. (C. 3º, Cap. 19, V. 5).

Âsmarathya: (sáns. vaiëòava). : como contemporáneo de Vyâsadeva

asmas

aämasâra-mayam: (sáns. vaiëòava). hecha de acero. (C. 8º, Cap. 11,V. 30).

asmâsu: (sáns. vaiëòava). a nosotros. (C. 3º, Cap. 16, V. 25).

asmat

asmât: (sáns. vaiëòava). these

asmât: (sáns. vaiëòava). a su apego por la vida sexual. (C. 5º, Cap. 5, V. 9).

asmat: (sáns. vaiëòava). a nosotros, comenzando con Brahmâ y descendiendo hasta la insignificante hormiga. (C. 2º, Cap. 7, V. 23).

asmat: (sáns. vaiëòava). de mí. (C. 3º, Cap. 18, V. 22-23).

asmat: (sáns. vaiëòava). de nosotros. (C. 6º, Cap. 9, V. 34).

asmat: (sáns. vaiëòava). mis. (C. 4º, Cap. 15, V. 23).

asmat: (sáns. vaiëòava). nuestras. (C. 4º, Cap. 1, V. 31).

asmat: (sáns. vaiëòava). nuestros. (C. 4º, Cap. 8, V. 37).

asmât: (sáns. vaiëòava). de él. (C. 10º, Cap. 1, V. 60).

asmât: (sáns. vaiëòava). de esas personas. (C. 10º, Cap. 3, V. 27).

asmât: (sáns. vaiëòava). de ese proceso. (C. 4º, Cap. 28, V. 42).

asmât: (sáns. vaiëòava). de este (universo). (C. 3º, Cap. 4, V. 30).

asmât: (sáns. vaiëòava). de Jaya. (C. 9º, Cap. 13, V. 25).

asmât: (sáns. vaiëòava). del efecto (el mundo material). (C. 8º, Cap. 3, V. 3).

asmât: (sáns. vaiëòava). que ahora es visible. (C. 8º, Cap. 24, V. 43).

asmat: (sáns. vaiëòava). por nosotros. (C. 1º, Cap. 18, V. 46).

asmat: (sáns. vaiëòava). todos nosotros. (C. 10º, Cap. 12, V. 19).

asmat-âdayaì: (sáns. vaiëòava). junto con nosotros (Nârada y otros que también glorificaban a Hiraòyakaäipu). (C. 7º, Cap. 4, V. 14).

asmat-âdayaì: (sáns. vaiëòava). personas como nosotros. (C. 2º, Cap. 6, V. 38).

asmat-âsthitâì: (sáns. vaiëòava). que nosotros poseemos. (C. 4º, Cap. 4, V. 21).

asmat-bhuja: (sáns. vaiëòava). por mi mano. (C. 3º, Cap. 18, V. 5).

asmat-dhâryam: (sáns. vaiëòava). hecho para que nosotras lo vistamos. (C. 9º, Cap. 18, V. 12-14).

asmat-dhâryam: (sáns. vaiëòava). la ropa que es para mí. (C. 9º, Cap. 18, V. 11).

asmat-karaòa-gocaram: (sáns. vaiëòava). que pueda ser percibida directamente por nuestros sentidos, y, en especial, por nuestros ojos. (C. 8º, Cap. 5, V. 45).

asmat-kula: (sáns. vaiëòava). nuestra familia. (C. 4º, Cap. 11, V. 8).

asmat pituì: (sáns. vaiëòava). de nuestro padre, Hiraòyakaマipu. (C. 7º, Cap. 9, V. 23).

asmat- vidhaiì: (sáns. vaiëòava). por personas como nosotros. (C. 4º, Cap. 8, V. 35).

asmat-vidhaì: (sáns. vaiëòava). como nosotros. (C. 5º, Cap. 24, V. 26).

asmat-vidhasya: (sáns. vaiëòava). de una persona como yo. (C. 5º, Cap. 2, V. 12).

asmat-vidhânâm: (sáns. vaiëòava). de personas como nosotros. (C. 6º, Cap. 17, V. 11).

asmi

asmi: (sáns. vaiëòava). I am

asmi: (sáns. vaiëòava). estoy (C. 1º, Cap. 14, V. 44).

asmi: (sáns. vaiëòava). he sido. (C. 1º, Cap. 13, V. 37).

asmi: (sáns. vaiëòava). soy. (C. 7º, Cap. 9, V. 52).

asmi: (sáns. vaiëòava). yo. (C. 4º, Cap. 7, V. 41).

asmi: (sáns. vaiëòava). yo estoy. (C. 4º, Cap. 12, V. 2).

asmi: (sáns. vaiëòava). yo soy. (C. 5º, Cap. 26, V. 15).

asmi: (sáns. vaiëòava). Yo soy. (C. 2º, Cap. 9, V. 33).

asmi aham: (sáns. vaiëòava). estoy. (C. 8º, Cap. 3, V. 29).

asmin: (sáns. vaiëòava). in this

ASMIN: (sáns. vaiëòava). Aquí. En esta. En ellos. Este.

asmin. a este cuerpo (C. 4º, Cap. 20, V. 5).; a Kèëòa (C. 10º, Cap. 13, V. 25).; aquí (C. 1º, Cap. 1, V. 10).; dentro de este (C. 8º, Cap. 24, V. 14).; durante este período (un día de Brahmâ) (C. 8º, Cap. 1, V. 4).; en el planeta Tierra (C. 4º, Cap. 18, V. 30).; en ellos (C. 1º, Cap. 3, V. 36).; en esta (C. 1º, Cap. 1, V. 21).; en esta forma de (C. 2º, Cap. 2, V. 14).; en esta vaquería (C. 10º, Cap. 8, V. 10).; en este (C. 1º, Cap. 11, V. 35).; en este cuerpo (C. 8º, Cap. 1, V. 9).; en este mundo (C. 2º, Cap. 5, V. 6).; en esto (C. 4º, Cap. 19, V. 34).; en la cadena de (C. 1º, Cap. 12, V. 15).; en lo referente a (C. 3º, Cap. 9, V. 34).; esta (C. 1º, Cap. 6, V. 21).; esta misma vida (C. 2º, Cap. 7, V. 3).; éste (C. 3º, Cap. 27, V. 9).; este (C. 4º, Cap. 20, V. 6).; esto (C. 4º, Cap. 27, V. 30).; hasta ahora (C. 1º, Cap. 17, V. 8).; en este sendero del disfrute de los sentidos (C. 5º, Cap. 14, V. 23).

asmin bhave: (sáns. vaiëòava). en este advenimiento (en la forma de Kèëòa). (C. 10º, Cap. 3, V. 43).

asmindvaye: (sáns. vaiëòava). in this pair

asmin eva varëe: (sáns. vaiëòava). en esa región (Bhârata-varëa). (C. 5º, Cap. 19, V. 19).

asmitâ: (sáns. vaiëòava). egotism, self righteousness

asmè

asmèta-âtmâ: (sáns. vaiëòava). como si se hubiesen olvidado de sí mismas. (C. 10º, Cap. 13, V. 30).

asmètiì: (sáns. vaiëòava). olvido. (C. 7º, Cap. 2, V. 25-26).

asmètim: (sáns. vaiëòava). sin recuerdo. (C. 9º, Cap. 16, V. 7).

asn

aänâmi: (sáns. vaiëòava). como. (C. 5º, Cap. 5, V. 23).

aänâmi: (sáns. vaiëòava). accept

aänan: (sáns. vaiëòava). eating

aänan: (sáns. vaiëòava). mientras comía. (C. 7º, Cap. 4, V. 38).

aänan: (sáns. vaiëòava). aceptar. (C. 5º, Cap. 1, V. 16).

aänan: (sáns. vaiëòava). ardiendo. (C. 5º, Cap. 11, V. 8).

asnâna-anâcamana-aäauca-keäa-ulluñcana-âdîni: (sáns. vaiëòava). principios religiosos inventados, como no bañarse, no lavarse la boca, estar sucio y arrancarse el cabello. (C. 5º, Cap. 6, V. 10).

aänanti: (sáns. vaiëòava). comen (C. 5º, Cap. 26, V. 23).

aänanti: (sáns. vaiëòava). enjoy

aänantyâm: (sáns. vaiëòava). cuando ella comía. (C. 4º, Cap. 25, V. 57-61).

aänâsi: (sáns. vaiëòava). you eat

aänataì: (sáns. vaiëòava). of one who eats

aänataì: (sáns. vaiëòava). aquellos que comen. (C. 6º, Cap. 1, V. 12).

asnâte: (sáns. vaiëòava). no me había bañado. (C. 4º, Cap. 28, V. 19).

aänâti: (sáns. vaiëòava). come (C. 4º, Cap. 21, V. 41).

aänâti: (sáns. vaiëòava). él comía. (C. 4º, Cap. 25, V. 57-61).

aänîyât: (sáns. vaiëòava). debe comer. (C. 7º, Cap. 12, V. 18).

ASNO, BURRO: (sáns. vaiëòava). Para nosotros es el símbolo de la ignorancia, de la obscuridad, o incluso de las tendencias satánicas.

En la India sirve de montura a divinidades exlusivamente funestas, y particularmente a Nairrita, guardián de la región de los muertos, y a Kalaratri aspecto siniestro, de Devi. El asura Dhenuka tiene apariencia de un jumento. (DICCIONARIO DE LOS SIMBOLOS, DE JEAN CHEVALIER).

aänute: (sáns. vaiëòava). achieves

aänute: (sáns. vaiëòava). alcanza. (C. 4º, Cap. 20, V. 10).

aänute: (sáns. vaiëòava). disfruta. (C. 4º, Cap. 29, V. 58).

aänute: (sáns. vaiëòava). se disfruta. (C. 7º, Cap. 15, V. 47).

aänute: (sáns. vaiëòava). sufre. (C. 5º, Cap. 26, V. 30).

aänuvate: (sáns. vaiëòava). disfruta. (C. 8º, Cap. 23,V. 7).

aänuvate: (sáns. vaiëòava). disfrutan. (C. 3º, Cap. 25, V. 37).

aänuvîta: (sáns. vaiëòava). obtendría. (C. 5º, Cap. 19, V. 6).

aso

aäobhata: (sáns. vaiëòava). brillaba (C. 6º, Cap. 10, V. 13-14).

aäobhata: (sáns. vaiëòava). parecía. (C. 8º, Cap. 7,V. 17).

aäocat: (sáns. vaiëòava). se lamentaba en forma extraordinaria. (C. 10º, Cap. 7, V. 24).

aäocyân: (sáns. vaiëòava). inocentes. (C. 1º, Cap. 17, V. 6).

aäocyân: (sáns. vaiëòava). not worthy of lamentation

ASOKA (Asoka Priyadarshin) (m. 232 a. J. C.) - jul 25

aäoka: (sáns. vaiëòava). aäoka (C. 8º, Cap. 2, V. 9-13).

aäoka: (sáns. vaiëòava). árboles aäoka (C. 4º, Cap. 1, V. 18).

aäoka: (sáns. vaiëòava). flores aäoka (C. 3º, Cap. 21, V. 42-43).

aäoka-vanika-âärame: (sáns. vaiëòava). en una pequeña choza del bosque de árboles aäoka. (C. 9º, Cap. 10, V. 30).

aäokaiì: (sáns. vaiëòava). aäokas (C. 8º, Cap. 2, V. 14-19).

aäokân: (sáns. vaiëòava). que están libres de lamentación. (C. 3º, Cap. 23, V. 7).

asoma-poì: (sáns. vaiëòava). a quienes no se permitía beber soma-rasa. (C. 9º, Cap. 3, V. 24).

asoma-poì: (sáns. vaiëòava). de vosotros dos, que no tenéis derecho a beber soma-rasa. (C. 9º, Cap. 3, V. 12).

aäoëyaì: (sáns. vaiëòava). not able to be dried

aspa

âspadam: (sáns. vaiëòava). adecuado. (C. 9º, Cap. 14, V. 35).

âspadam: (sáns. vaiëòava). la causa. (C. 3º, Cap. 29, V. 37).

âspadam: (sáns. vaiëòava). lugar. (C. 1º, Cap. 5, V. 14).

âspadam: (sáns. vaiëòava). refugio. (C. 2º, Cap. 6, V. 7).

aspanda: (sáns. vaiëòava). estable. (C. 7º, Cap. 4, V. 41).

Asparsa (sáns. vaiëòava) - jul 24

aspaëùa: (sáns. vaiëòava). no se distinguen. (C. 4º, Cap. 15, V. 22).

aspaëùa-kîrtiì: (sáns. vaiëòava). reputación no manifiesta. (C. 4º, Cap. 23, V. 34).

asph

asphuùa: (sáns. vaiëòava). no muy clara. (C. 8º, Cap. 12, V. 22).

asphuùat: (sáns. vaiëòava). parecía romperse. (C. 7º, Cap. 8, V. 15).

aspr

aspèhayanti: (sáns. vaiëòava). ellos no desean. (C. 3º, Cap. 25, V. 37).

aspèëùa: (sáns. vaiëòava). intacto. (C. 3º, Cap. 15, V. 3).

aspèëùa: (sáns. vaiëòava). no afectado. (C. 4º, Cap. 6, V. 49).

aspèëùa: (sáns. vaiëòava). no tocó. (C. 6º, Cap. 18, V. 60).

aspèëùa: (sáns. vaiëòava). que no han sido contaminados. (C. 6º, Cap. 3, V. 14-15).

aspèëùa: (sáns. vaiëòava). sin tocar. (C. 4º, Cap. 29, V. 47).

aspèëùa-bhûri-mâhâtmyâì: (sáns. vaiëòava). cuya gran gloria no es tocada. (C. 10º, Cap. 13, V. 54).

aspèëùa-salilâ: (sáns. vaiëòava). sin lavar. (C. 6º, Cap. 18, V. 50).

aspèëùa-vahnim: (sáns. vaiëòava). ni siquiera tocado por el fuego. (C. 6º, Cap. 11, V. 16).

aspèëa-pûrvâm: (sáns. vaiëòava). nunca disfrutada o tocada por nadie. (C. 8º, Cap. 9,V. 4).

aspèäat: (sáns. vaiëòava). aprovechó para repartir. (C. 10º, Cap. 3, V. 11).

asra

asra: (sáns. vaiëòava). de lágrimas. (C. 4º, Cap. 9, V. 48).

ASRA: Mit.. En la Mitología india el padre de Dasaratha, rey de la raza Solar.

aäraddadhânaì: (sáns. vaiëòava). without faith in revealed scriptures


aäraddadhânâì: (sáns. vaiëòava). those who are faithless

ASRADDADHANAN: (sáns. vaiëòava). De los infieles.

aäraddadhânân: (sáns. vaiëòava). de los infieles (C. 1º, Cap. 4, V. 17-18).

aäraddhayâ: (sáns. vaiëòava). without faith

aäraddhayâ: (sáns. vaiëòava). sin ninguna fe. (C. 9º, Cap. 18, V. 44).

aäraddheyaì: (sáns. vaiëòava). increíble. (C. 7º, Cap. 1, V. 34).

aäraddhitam: (sáns. vaiëòava). que no fue muy respetuoso con la instrucción del maestro espiritual. (C. 8º, Cap. 20,V. 14).

aäraiì: (sáns. vaiëòava). mediante lágrimas de éxtasis. (C. 1º, Cap. 9, V. 11).

asraiì: (sáns. vaiëòava). con lágrimas. (C. 7º, Cap. 2, V. 32).

asrâk: (sáns. vaiëòava). creado. (C. 4º, Cap. 7, V. 14).

asrâkëît: (sáns. vaiëòava). creó (C. 2º, Cap. 10, V. 10).

asrâkëît: (sáns. vaiëòava). hizo crear. (C. 3º, Cap. 7, V. 4).

âärama - jul 24

âärame: (sáns. vaiëòava). ermita. (C. 3º, Cap. 33, V. 13).

âärameòa: (sáns. vaiëòava). por las órdenes sociales. (C. 3º, Cap. 14, V. 18).

ASRAMI UPENDRA: (sáns. vaiëòava). He was a devotee of Lord Gauranga (Vaisnavavandana).

Asrapas ó Dakimis - jul 24

aärauëaê: (sáns. vaiëòava). have heard

aärauëît: (sáns. vaiëòava). él escuchó. (C. 8º, Cap. 24,V. 56).

Âsrava, Astrava: (sáns. vaiëòava). Influx; Inflow Obstruction from karmas that limit progress in knowledge .

Asrava; Âshrava; Âstrava: (sáns. vaiëòava). Influx of Karmic matter into the nature of Soul; Inflow,karmic The attraction of good or bad matter by the soul in virtue of its mental, vocal(?) The thought-activity invites the karmic matter into the Soul.

âärâvayati: (sáns. vaiëòava). habla a otros. (C. 5º, Cap. 6, V. 16).

Âäraya: (sáns. vaiëòava) - jul 24


asri

âäri: (sáns. vaiëòava). to take shelter

âärita: (sáns. vaiëòava). apoyado sobre. (C. 7º, Cap. 3, V. 2).

âärita: (sáns. vaiëòava). se refugió en (y vive aún en la actualidad). (C. 9º, Cap. 22, V. 16-17).

âäritaì: (sáns. vaiëòava). taking refuge

âäritâì: (sáns. vaiëòava). accepting

âäritaì: (sáns. vaiëòava). bajo (C. 1º, Cap. 3, V. 6).

âäritaì: (sáns. vaiëòava). bajo la protección. (C. 1º, Cap. 16, V. 11).

âäritaì: (sáns. vaiëòava). recibiendo. (C. 6º, Cap. 4, V. 34).

âäritaì: (sáns. vaiëòava). refugiándose. (C. 3º, Cap. 23, V. 42).

âäritaì: (sáns. vaiëòava). refugiándose en. (C. 1º, Cap. 6, V. 15).

âäritâì: (sáns. vaiëòava). aquellos que están situados así. (C. 3º, Cap. 6, V. 29).

âäritâì: (sáns. vaiëòava). asumiendo como jurisdicción. (C. 9º, Cap. 23, V. 16).

âäritâì: (sáns. vaiëòava). refugiados en. (C. 7º, Cap. 8, V. 51).

âäritâì: (sáns. vaiëòava). te has refugiado. (C. 4º, Cap. 2, V. 30).

âäritâì: (sáns. vaiëòava). tomándose como para (C. 3º, Cap. 2, V. 10).

âäritaì: (sáns. vaiëòava). situado en. (C. 7º, Cap. 9, V. 35).

ASRITAH: (sáns. vaiëòava). Bajo

âäritaê: (sáns. vaiëòava). assuming

âäritam: (sáns. vaiëòava). absorto. (C. 4º, Cap. 6, V. 39).

âäritam: (sáns. vaiëòava). ordenadas. (C. 4º, Cap. 4, V. 20).

âäritâm: (sáns. vaiëòava). refugiándose en. (C. 9º, Cap. 10, V. 30).

âäritân: (sáns. vaiëòava). que dependen (como nosotros). (C. 6º, Cap. 9, V. 23).

âäritâni: (sáns. vaiëòava). lugares de refugio. (C. 7º, Cap. 14, V. 30-33).

âärita-padaì: (sáns. vaiëòava). alma rendida (C. 2º, Cap. 7, V. 42).

âäritya: (sáns. vaiëòava). taking shelter of

âäritya: (sáns. vaiëòava). adoptando. (C. 10º, Cap. 1, V. 11).

âäritya: (sáns. vaiëòava). habiéndose refugiado en. (C. 4º, Cap. 26, V. 5).

âäritya: (sáns. vaiëòava). refugiándose en. (C. 3º, Cap. 14, V. 20).

âäritya: (sáns. vaiëòava). refugiarse. (C. 4º, Cap. 1, V. 2).

asrj

asèj: (sáns. vaiëòava). (neut) blood

asèjam: (sáns. vaiëòava). yo creé. (C. 3º, Cap. 20, V. 26).

asèjan: (sáns. vaiëòava). crearon (C. 3º, Cap. 20, V. 11).

asèjat: (sáns. vaiëòava). creada (C. 4º, Cap. 24, V. 61).

asèjat: (sáns. vaiëòava). creado (C. 3º, Cap. 10, V. 11).

asèjat: (sáns. vaiëòava). creó (C. 3º, Cap. 12, V. 3).

asèjat: (sáns. vaiëòava). dio (C. 3º, Cap. 20, V. 50).

asèjat: (sáns. vaiëòava). estableció. (C. 3º, Cap. 12, V. 36).

asèjat: (sáns. vaiëòava). proyectó. (C. 3º, Cap. 19, V. 17).

asrk

asèk: (sáns. vaiëòava). con sangre. (C. 3º, Cap. 31, V. 24).

asèk: (sáns. vaiëòava). de sangre. (C. 3º, Cap. 31, V. 17).

asèk: (sáns. vaiëòava). la sangre. (C. 5º, Cap. 26, V. 31).

asèk: (sáns. vaiëòava). moco (C. 4º, Cap. 10, V. 24).

asèk: (sáns. vaiëòava). sangre (C. 1º, Cap. 14, V. 16).

asèk-âsavam: (sáns. vaiëòava). la sangre, comparada a una bebida embriagadora. (C. 5º, Cap. 9, V. 18).

asèk-âsavena: (sáns. vaiëòava). con la sangre como bebida. (C. 5º, Cap. 9, V. 16).

asèk-âvilam: (sáns. vaiëòava). lleno de sangre. (C. 7º, Cap. 2, V. 29-31).

asèk-lava: (sáns. vaiëòava). con manchas de sangre. (C. 7º, Cap. 8, V. 30).

asèk-paùâm: (sáns. vaiëòava). cuyas ropas estaban cubiertas de sangre. (C. 6º, Cap. 13, V. 12-13).

asèk-priyam: (sáns. vaiëòava). a quien le gustaba la sangre. (C. 7º, Cap. 2, V. 7-8).

asrn

aäèòavam: (sáns. vaiëòava). he escuchado. (C. 3º, Cap. 22, V. 14).

aäèòavam: (sáns. vaiëòava). prestando oídos (C. 1º, Cap. 5, V. 26).

asèòibhiì: (sáns. vaiëòava). por irresponsables. (C. 4º, Cap. 4, V. 17).

aäèòot: (sáns. vaiëòava). escuchó. (C. 3º, Cap. 22, V. 10).

aäèòot: (sáns. vaiëòava). oyó. (C. 1º, Cap. 19, V. 4).

aäèòvan: (sáns. vaiëòava). sin oír. (C. 1º, Cap. 15, V. 43).

âäèòvataì: (sáns. vaiëòava). mientras escuchaba de esa manera. (C. 3º, Cap. 4, V. 10).

asèòyam: (sáns. vaiëòava). a quien nadie podía detener. (C. 3º, Cap. 17, V. 22).

asèëùânnaê: (sáns. vaiëòava). without distribution of prasâdam

asrt

âsètya: (sáns. vaiëòava). llegar. (C. 4º, Cap. 15, V. 9-10).

asru

aäru: (sáns. vaiëòava). (n) tears

aäru: (sáns. vaiëòava). con lágrimas. (C. 7º, Cap. 3, V. 25).

aäru: (sáns. vaiëòava). de lágrimas. (C. 4º, Cap. 31, V. 28).

aäru: (sáns. vaiëòava). lágrimas (C. 2º, Cap. 9, V. 18).

aäru: (sáns. vaiëòava). lágrimas en los ojos. (C. 7º, Cap. 7, V. 34).

aäru-bindavaì: (sáns. vaiëòava). lágrimas. (C. 3º, Cap. 21, V. 38-39).

aäru-kalâ: (sáns. vaiëòava). con lágrimas. (C. 4º, Cap. 4, V. 2).

aäru-kalâ: (sáns. vaiëòava). con lágrimas en los ojos. (C. 1º, Cap. 17, V. 27).

aäru-kalâì: (sáns. vaiëòava). las lágrimas de los ojos. (C. 4º, Cap. 20, V. 22).

aäru-kalâm: (sáns. vaiëòava). lágrimas. (C. 3º, Cap. 23, V. 50).

aäru-kalila: (sáns. vaiëòava). inundado de lágrimas. (C. 1º, Cap. 8, V. 31).

aäru-kaòùham: (sáns. vaiëòava). con lágrimas en los ojos. (C. 7º, Cap. 2, V. 56).

aäru-locanaì: (sáns. vaiëòava). con lágrimas en los ojos. (C. 7º, Cap. 9, V. 6).

aäru-locanaì: (sáns. vaiëòava). con los ojos llenos de lágrimas. (C. 4º, Cap. 20, V. 21).

aäru-mukhaì: (sáns. vaiëòava). con la cara llena de lágrimas. (C. 10º, Cap. 4, V. 23).

aäru-mukhâì: (sáns. vaiëòava). con cara de llanto. (C. 1º, Cap. 14, V. 19).

aäru-mukhî: (sáns. vaiëòava). con lágrimas en los ojos (C. 10º, Cap. 1, V. 18).

aäru-mukhî: (sáns. vaiëòava). lágrimas en los ojos. (C. 1º, Cap. 7, V. 47).

âsru-payâì: (sáns. vaiëòava). con la leche fluyendo de sus pezones. (C. 10º, Cap. 13, V. 30).

aärûpûròâkula: (sáns. vaiëòava). full of tears

aäru-pûròa-mukhyaì: (sáns. vaiëòava). y las demás gopîs, con los rostros llenos de lágrimas. (C. 10º, Cap. 7, V. 25).

aäru-sâgara: (sáns. vaiëòava). el océano de lágrimas. (C. 3º, Cap. 28, V. 32).

aäru-vadanâm: (sáns. vaiëòava). con lágrimas en la cara. (C. 1º, Cap. 16, V. 18).

âäru-vadanâm: (sáns. vaiëòava). con lágrimas en los ojos. (C. 1º, Cap. 17, V. 3).

aäru-vilola-locanaì: (sáns. vaiëòava). ojos arrasados en lágrimas. (C. 8º, Cap. 22,V. 14).

asrub

aärubhiì: (sáns. vaiëòava). con lágrimas. (C. 4º, Cap. 28, V. 47).

asruk

aärukala: (sáns. vaiëòava). lágrimas se deslizaron. (C. 1º, Cap. 6, V. 16).

asrun

aärûòi: (sáns. vaiëòava). lágrimas. (C. 4º, Cap. 28, V. 49).

aärûòi: (sáns. vaiëòava). lágrimas de los ojos. (C. 1º, Cap. 13, V. 36).

asrut

aäruta: (sáns. vaiëòava). del que nunca se había escuchado. (C. 7º, Cap. 9, V. 2).

aäruta: (sáns. vaiëòava). que no se ha oído (C. 1º, Cap. 3, V. 32).

ASRUTA: (sáns. vaiëòava). Que no se ha oído

aäruta-smètiì: (sáns. vaiëòava). sin recordar la existencia espiritual. (C. 4º, Cap. 28, V. 59).

aärutam: (sáns. vaiëòava). nunca oídas. (C. 4º, Cap. 29, V. 64).

aärutam: (sáns. vaiëòava). nunca oídos. (C. 4º, Cap. 29, V. 67).

âärutya: (sáns. vaiëòava). escuchar. (C. 5º, Cap. 10, V. 15).

âärutya: (sáns. vaiëòava). habiendo oído (C. 3º, Cap. 19, V. 33).

âärutya: (sáns. vaiëòava). justo después de oír. (C. 1º, Cap. 19, V. 22).

asruy

aärûyanta: (sáns. vaiëòava). siendo oído. (C. 1º, Cap. 10, V. 19).

ass

âsse: (sáns. vaiëòava). estás situado. (C. 4º, Cap. 9, V. 15).

âsse: (sáns. vaiëòava). estás viviendo. (C. 10º, Cap. 5, V. 26).

âsse: (sáns. vaiëòava). Tú resides (C. 3º, Cap. 9, V. 11).

ASSIAH: (heb.) Cab. El Mundo de la Acción o de la Materia, donde Dios actúa por medio de los planetas y el zodíaco. Uno de los cuatro planos de manifestación.

ASSOLDA: Geog. Pobl. de la prov. de Goa (India portuguesa).

asta

aëùa: (sáns. vaiëòava). eight

asta: (sáns. vaiëòava). fall (set)

aëùa: (sáns. vaiëòava). con ocho. (C. 6º, Cap. 8, V. 12).

asta: (sáns. vaiëòava). privado de. (C. 3º, Cap. 30, V. 18).

aëùa: (sáns. vaiëòava). ocho. (C. 4º, Cap. 14, V. 4).

aëùa: (sáns. vaiëòava). ocho mil. (C. 9º, Cap. 24, V. 10-11).

aëùa-âdhipatyam: (sáns. vaiëòava). enseñoreándose con los ocho logros (C. 2º, Cap. 2, V. 22).

aëùa-aôgam: (sáns. vaiëòava). que consta de ocho partes. (C. 3º, Cap. 25, V. 37).

aëùa-âyudha: (sáns. vaiëòava). llevando ocho clases de armas. (C. 8º, Cap. 10,V. 54).

asta-bhâvât: (sáns. vaiëòava). especulando de diversas maneras, pero sin conocer Tus pies de loto ni desear más información acerca de ellos. (C. 10º, Cap. 2, V. 32).

aëùa-bhogaiì: (sáns. vaiëòava). con ocho tipos de logros. (C. 3º, Cap. 15, V. 45).

asta-cakrâya: (sáns. vaiëòava). que lanzas el disco. (C. 6º, Cap. 9, V. 31).

aëùa-catvâriêäat: (sáns. vaiëòava). cuarenta y ocho. (C. 9º, Cap. 21, V. 3-5).

aëùa-dhâreòa: (sáns. vaiëòava). con el rayo. (C. 8º, Cap. 11,V. 28).

ASTACENOS: Geog. ant. Pueblo de la India Occidental cuya cap. era Aornos.

Aëùa Gosvâmî - jul 24
Aëùa Kavirâja - jul 24

Asùaka: (sáns. vaiëòava). oración o composición poética de ocho versos.

Asùaka —the eighth day after the full moon.

Asùaka: (sáns. vaiëòava). Octavo día después de la Luna llena.

Aäùakâlîya-lîlâ: (sáns. vaiëòava). Los óctuples pasatiempos diarios y eternos de Râdhâ-Govinda.

asta-kaliya-lila: (sáns. vaiëòava). los ocho pasatiempos eternos de tres horas cada uno, de Ärî-Ärî Râdhâ y Kèëòa en Vraja; el tema de meditación para los devotos avanzados.

aëùa-loka-pa: (sáns. vaiëòava). de las deidades regentes de los ocho planetas celestiales. (C. 3º, Cap. 23, V. 39).

aëùa-mahâ-bhujaì: (sáns. vaiëòava). con ocho poderosos brazos. (C. 6º, Cap. 4, V. 35-39).

aëùa nakëatrâòi: (sáns. vaiëòava). ocho estrellas. (C. 5º, Cap. 23, V. 6).

aëùa-nemi: (sáns. vaiëòava). hecha de ocho sectores (las ocho energías externas del Señor: bhûmir âpo 'nalo vâyuì, etc.). (C. 8º, Cap. 5, V. 28).

aëùa-èddhi-yuktâm: (sáns. vaiëòava). compuesta de las ocho formas de perfección mística. (C. 9º, Cap. 21, V. 12).

aëùa-saptati: (sáns. vaiëòava). setenta y ocho. (C. 9º, Cap. 20, V. 24-26).

aëùa-äata-dhikâni: (sáns. vaiëòava). más ochocientas. (C. 5º, Cap. 21, V. 12).

asta-äatruì: (sáns. vaiëòava). hasta que el enemigo es derrotado. (C. 7º, Cap. 15, V. 45).

Aëùa-siddhi - jul 24

aëùa varëâòi: (sáns. vaiëòava). ocho regiones. (C. 5º, Cap. 17, V. 11).

Aëùa-vibhûtibhih: (sáns. vaiëòava).

aëùa-vidhaì: (sáns. vaiëòava). ocho clases. (C. 3º, Cap. 10, V. 28-29).

aëùâ-viêäatiì: (sáns. vaiëòava). veintiocho. (C. 5º, Cap. 22, V. 11).

astab

aëùabhiì: (sáns. vaiëòava). por ocho. (C. 5º, Cap. 16, V. 6).

aëùabhiì: (sáns. vaiëòava). con ocho. (C. 4º, Cap. 7, V. 32).

aëùabhiì: (sáns. vaiëòava). mediante ocho (C. 2º, Cap. 10, V. 33).

aëùabhiì etaiì: (sáns. vaiëòava). por esas ocho montañas. (C. 5º, Cap. 16, V. 27).

astad

aëùadalakamalabandha: (sáns. vaiëòava). eight-petalled lotus pattern, a form of bandha poetry

aëùâdaäa: (sáns. vaiëòava). eighteen

aëùâdaäa: (sáns. vaiëòava). dieciocho. (C. 3º, Cap. 3, V. 14).

aëùâdaäa-yojana-sahasram: (sáns. vaiëòava). dieciocho mil yojanas. (C. 5º, Cap. 16, V. 27).

aëùadhâ: (sáns. vaiëòava). eightfold

Astagiri : (sáns. vaiëòava). colina

astak

aëùaka. Aëùaka (C. 9º, Cap. 16, V. 36).

Astakâ-srâddha:

aëùakâ-ärâddhe: (sáns. vaiëòava). durante enero, febrero y marzo, cuando se hacen ofrendas a los antepasados. (C. 9º, Cap. 6, V. 6).

aëùakâsu: (sáns. vaiëòava). en los aëùakâs. (C. 7º, Cap. 14, V. 20-23).

aëtakavarga: (sáns. vaiëòava). A predictive method of Astrology that uses a system of points based upon planetary positions

astam

astam: (sáns. vaiëòava). llamada Asta. (C. 8º, Cap. 11, V. 46).

astam: (sáns. vaiëòava). puesta. (C. 2º, Cap. 3, V. 17).

astam: (sáns. vaiëòava). a la posición del ocaso. (C. 7º, Cap. 2, V. 35).

âstâm: (sáns. vaiëòava). estaban. (C. 10º, Cap. 10, V. 24).

âstâm: (sáns. vaiëòava). fueron. (C. 9º, Cap. 11, V. 12).

âstâm: (sáns. vaiëòava). nacieron. (C. 4º, Cap. 1, V. 35).

astaê: (sáns. vaiëòava). destroyed , vanquished

aëùamaì: (sáns. vaiëòava). el octavo. (C. 9º, Cap. 24, V. 53-55).

aëùamaì: (sáns. vaiëòava). la octava. (C. 3º, Cap. 10, V. 21).

aëùamaì garbhaì: (sáns. vaiëòava). el octavo embarazo. (C. 10º, Cap. 8, V. 8-9).

aëùamât: (sáns. vaiëòava). del octavo. (C. 10º, Cap. 1, V. 60).

astamavelâ: (sáns. vaiëòava). (fem) evening twilight

astamaya: (sáns. vaiëòava). la puesta del Sol. (C. 5º, Cap. 21, V. 7).

aëùame: (sáns. vaiëòava). el octavo. (C. 8º, Cap. 13,V. 11).

aëùame: (sáns. vaiëòava). la octava de las encarnaciones (C. 1º, Cap. 3, V. 13).

ASTAMÁNGALA: (sáns. vaiëòava). Ocho emblemas

ASTAME: (sáns. vaiëòava). La octava de las encarnaciones

astan

aëùânâm: (sáns. vaiëòava). ocho. (C. 5º, Cap. 16, V. 29).

ASTA PRADHANA MAHANTA: (sáns. vaiëòava).

Svarupa Damodara, Raya Ramananda, Govindananda, Vasu Ramananda, Sena Sivananda, Govinda, Madhava, and Vasudeva Ghosh constitute the eight foremost mahantas

astar

âstaraòâni: (sáns. vaiëòava). almohadones. (C. 3º, Cap. 33, V. 16).

ASTARAPANKTI: (sáns. vaiëòava). Dos padas octosilabos, seguidos de dos padas dodecasílabos.

ASTARTÉ. Mit. Venus Indica. 753.

ASTARTE: (Mit. Fen.). Diosa lunar de la fertilidad, la belleza y el amor. La más importante en Fenicia, similar a Istar y Afrodita. La Biblia se refiere a ella como Ashtaroth o Ashtoreth. Mit. Venus Indica.

astas

Asùa-sakhis: (sáns. vaiëòava). las ocho amigas gopis principales de Srimati Radhika; también conocidas como parama-presùha-sakhis. Son Lalita, Visakha, Citra, Campakalata, Tungavidya, Indulekha, Rangadevi, y Sudevi (ver sakhi).

asta-sakhîs: las ocho vaqueritas principales dedicadas y amadas jóvenes (gopîs) que sirven a Ärîmatî Râdhârâòî. Ellas son: Lalitâ, Viäakhâ, Campakalata, Tungavidya, Chitra, Indulekha, Rangadevi y Sudevi.

asta-sattvika-vikara: (sáns. vaiëòava). ocho variedades de síntomas extáticos manifestados por los devotos puros, y algunas veces aún por el mismo Señor Kèëòa, mientras realiza sus pasatiempos. Ellos son paralisis, transpiración, horripilación (goosebumps), pérdida de la voz, estremecimientos, desvastación (desfallecimiento), palidez y llanto.

Asta-sâttvika-vikâra: (sáns. vaiëòava). definición

aëùâäîti: (sáns. vaiëòava). ochenta y ocho. (C. 8º, Cap. 1, V. 22).

aëùâäîtyâ: (sáns. vaiëòava). ochenta y ocho. (C. 6º, Cap. 1, V. 23).

astau

aëùau: (sáns. vaiëòava). durante ocho años. (C. 7º, Cap. 12, V. 22).

aëùau: (sáns. vaiëòava). ocho. (C. 5º, Cap. 16, V. 29).

aëùau: (sáns. vaiëòava). eight

astauëîì: (sáns. vaiëòava). por lo que tú oraste. (C. 3º, Cap. 9, V. 39).

astauëît: (sáns. vaiëòava). comenzó a ofrecer oraciones. (C. 7º, Cap. 9, V. 7).

astauëît: (sáns. vaiëòava). ofreció oraciones. (C. 9º, Cap. 1, V. 21).

astauëît: (sáns. vaiëòava). satisfizo. (C. 6º, Cap. 4, V. 22).

astaut: (sáns. vaiëòava). ofreció oraciones. (C. 9º, Cap. 8, V. 20).

astaut: (sáns. vaiëòava). oró pidiendo. (C. 3º, Cap. 8, V. 33).

astav


aëùâvakra: (sáns. vaiëòava) - jul 24

ASTAVAKRASANA : (sáns. vaiëòava). Yoga. Postura dedicada al sabio Astavakra, nacido con curvaturas en ocho lugares, aludiéndose así a lo intrincado de esta asana de difícil realización.

aëùâviêäat: (sáns. vaiëòava). veintiocho (C. 3º, Cap. 10, V. 21).

astâvît: (sáns. vaiëòava). ofreció oraciones. (C. 4º, Cap. 1, V. 26-27).

aste

âste: (sáns. vaiëòava). remains

âste: (sáns. vaiëòava). ¿acaso Él? (C. 3º, Cap. 1, V. 34).; aún están allí (C. 3º, Cap. 3, V. 14).; disfruta (C. 1º, Cap. 14, V. 34).; Él existe (libre del contacto con la energía externa) (C. 8º, Cap. 1, V. 13).; Él permanece (C. 3º, Cap. 33, V. 35).; él también se sentaba (C. 4º, Cap. 25, V. 57-61).; ella estaba presente (C. 3º, Cap. 23, V. 34).; es (C. 3º, Cap. 1, V. 27).; está (C. 9º, Cap. 9, V. 6).; está ahí (C. 1º, Cap. 17, V. 43-44).; está presente (C. 3º, Cap. 1, V. 12).; está sentado (C. 1º, Cap. 13, V. 56).; está tendido (C. 3º, Cap. 31, V. 8).; estaba (C. 9º, Cap. 1, V. 25).; estaba presente (C. 3º, Cap. 23, V. 34).; están ellos (C. 1º, Cap. 14, V. 28-29).; están en (C. 1º, Cap. 14, V. 30).; esté presente (C. 1º, Cap. 16, V. 8).; existe (C. 3º, Cap. 1, V. 13).; existe eternamente (C. 5º, Cap. 18, V. 34).; existe todavía (C. 9º, Cap. 16, V. 26).; hay (C. 1º, Cap. 14, V. 35-36).; le va bien (C. 3º, Cap. 1, V. 30).; pasando sus días (C. 1º, Cap. 14, V. 26).; permanece (C. 3º, Cap. 11, V. 28).; permanece en una situación miserable (C. 5º, Cap. 13, V. 11).; permaneció (C. 10º, Cap. 13, V. 63).; que aún vive (C. 9º, Cap. 12, V. 6).; queda (C. 5º, Cap. 14, V. 16).; reside (C. 6º, Cap. 4, V. 13).; se elevan (C. 8º, Cap. 2, V. 2-3).; se encuentra (C. 8º, Cap. 13, V. 14).; se queda (C. 5º, Cap. 14, V. 34).; se sienta (C. 5º, Cap. 8, V. 22).; se situaría (C. 1º, Cap. 13, V. 53).; se vuelve (C. 5º, Cap. 13, V. 8).; situado (C. 1º, Cap. 19, V. 17).; vive (C. 10º, Cap. 2, V. 7).; viviendo (C. 1º, Cap. 7, V. 45).; yendo bien (C. 3º, Cap. 1, V. 38).// ¿acaso Él?. (C. 3º, Cap. 1, V. 34)

âste sma: (sáns. vaiëòava). permaneció. (C. 3º, Cap. 21, V. 35)

Asteya - jul 24


asth

âsthâ: (sáns. vaiëòava). (f) confidence, interest

âsthâ: (sáns. vaiëòava). (f) confidence, interest

âsthâna: (sáns. vaiëòava). en su corte. (C. 6º, Cap. 7, V. 2-8)

âsthânam: (sáns. vaiëòava). morada. (C. 9º, Cap. 14, V. 26)

âsthâpita: (sáns. vaiëòava). colocaron. (C. 2º, Cap. 2, V. 10)

âsthâpya: (sáns. vaiëòava). establecer. (C. 5º, Cap. 1, V. 22)

âsthâya: (sáns. vaiëòava). following

âsthâya: (sáns. vaiëòava). habiendo montado. (C. 3º, Cap. 21, V. 36)

âsthâya: (sáns. vaiëòava). habiendo montado en. (C. 4º, Cap. 14, V. 5)

âsthâya: (sáns. vaiëòava). llevar a cabo. (C. 6º, Cap. 19, V. 25)

âsthâya: (sáns. vaiëòava). montando. (C. 4º, Cap. 10, V. 4)

âsthâya: (sáns. vaiëòava). para encontrar la fuente de él. (C. 2º, Cap. 9, V. 5)

âsthâya: (sáns. vaiëòava). practicados exitosamente. (C. 2º, Cap. 6, V. 35)

âsthâya: (sáns. vaiëòava). sentado. (C. 7º, Cap. 10, V. 65-66)

âsthâya: (sáns. vaiëòava). sentarse. (C. 2º, Cap. 9, V. 7)

âsthâya: (sáns. vaiëòava). situado en. (C. 4º, Cap. 16, V. 20)

âsthâya: (sáns. vaiëòava). situado en, o practicando. (C. 7º, Cap. 12, V. 17)

âsthâya: (sáns. vaiëòava). situados en. (C. 5º, Cap. 1, V. 15)

âsthâya: (sáns. vaiëòava). usando. (C. 3º, Cap. 18, V. 25)

asthi: (sáns. vaiëòava). Bone

ASTHI: (sáns. vaiëòava). Huesos

asthi: (sáns. vaiëòava). huesos. (C. 5º, Cap. 26, V. 22).

asthi: (sáns. vaiëòava). los huesos. (C. 8º, Cap. 7, V. 28).

asthîni: (sáns. vaiëòava). huesos. (C. 3º, Cap. 19, V. 19).

asthîni: (sáns. vaiëòava). todos los huesos. (C. 6º, Cap. 8, V. 40).

asthipañjaram: (sáns. vaiëòava). (n) skeleton

asthira-âtmanaì: (sáns. vaiëòava). que es siempre inquieto e inestable. (C. 7º, Cap. 2, V. 7-8).

asthiraê: (sáns. vaiëòava). unsteady

asthiëu: (sáns. vaiëòava). en los huesos. (C. 7º, Cap. 3, V. 18).

âsthitâ: (sáns. vaiëòava). seguir. (C. 6º, Cap. 19, V. 19-20).

âsthitaì: (sáns. vaiëòava). being situated

âsthitâì: (sáns. vaiëòava). situated

âsthitaì: (sáns. vaiëòava). seguir. (C. 5º, Cap. 5, V. 32)

âsthitaì: (sáns. vaiëòava). situado en. (C. 6º, Cap. 10, V. 12)

âsthitaì: (sáns. vaiëòava). aceptó. (C. 3º, Cap. 24, V. 42)

âsthitaì: (sáns. vaiëòava). adoptando. (C. 3º, Cap. 24, V. 34)

âsthitaì: (sáns. vaiëòava). está establecido en. (C. 7º, Cap. 3, V. 12)

âsthitaì: (sáns. vaiëòava). estando situado. (C. 2º, Cap. 2, V. 15)

âsthitaì: (sáns. vaiëòava). hizo uso. (C. 3º, Cap. 23, V. 12)

âsthitaì: (sáns. vaiëòava). permanece en esa posición. (C. 5º, Cap. 13, V. 18)

âsthitaì: (sáns. vaiëòava). que había adoptado (debido a su relación con una prostituta). (C. 6º, Cap. 1, V. 22)

âsthitaì: (sáns. vaiëòava). realizó. (C. 4º, Cap. 28, V. 35-36)

âsthitaì: (sáns. vaiëòava). relacionándose. (C. 3º, Cap. 31, V. 32)

âsthitaì: (sáns. vaiëòava). se situó. (C. 9º, Cap. 6, V. 53)

âsthitaì: (sáns. vaiëòava). sentado en ese. (C. 8º, Cap. 10, V. 16-18)

âsthitaì: (sáns. vaiëòava). situado. (C. 8º, Cap. 19, V. 15)

âsthitaì: (sáns. vaiëòava). todavía vive allí. (C. 9º, Cap. 12, V. 6)

âsthitaì: (sáns. vaiëòava). vivió allí. (C. 9º, Cap. 3, V. 28)

âsthitam: (sáns. vaiëòava). sentado en él. (C. 2º, Cap. 9, V. 17)

âsthitam: (sáns. vaiëòava). situado. (C. 4º, Cap. 6, V. 35)

âsthite: (sáns. vaiëòava). sentadas. (C. 10º, Cap. 11, V. 34)

âsthitena: (sáns. vaiëòava). llevar a cabo. (C. 3º, Cap. 33, V. 10)

asthnaì: (sáns. vaiëòava). de los huesos. (C. 3º, Cap. 12, V. 45)

asti

asti: (sáns. vaiëòava). (2 pp) is

ASTI: (sáns. vaiëòava). Hay.

ASTI: (sáns. vaiëòava). Consiste en cuatro Padas de dieciseis sílabas cada uno, sesenta y cuatro sílabas en la estrofa. Estrofa védica con versos de dieciseis sílabas.

asti: (sáns. vaiëòava). debe existir. (C. 4º, Cap. 21, V. 27).

asti: (sáns. vaiëòava). es. (C. 2º, Cap. 10, V. 7).

asti: (sáns. vaiëòava). hay. (C. 1º, Cap. 4, V. 5).

asti: (sáns. vaiëòava). puede haber. (C. 8º, Cap. 8, V. 21).

aëùi-tarvoì: (sáns. vaiëòava). la semilla (la causa) y el árbol (el efecto de la causa). (C. 7º, Cap. 9, V. 31).

aëùibhiì: (sáns. vaiëòava). y con semillas. (C. 4º, Cap. 28, V. 35-36).

Astika: (sáns. vaiëòava) - jul 24

Astikaya: (sáns. vaiëòava). One with substances from many different worlds.

Astikya: (sáns. vaiëòava). Belief in transmigration of the Soul.

Âstikya: (sáns. vaiëòava). One who is absorbed in the teachings of the truly detached liberated great souls.

âstikyaê: (sáns. vaiëòava). religiousness

âstikyam: (sáns. vaiëòava). fe en las Escrituras, el maestro espiritual y el Señor Supremo. (C. 7º, Cap. 11, V. 23)

âstikyam: (sáns. vaiëòava). fidelidad. (C. 1º, Cap. 16, V. 26-30)

âstîrya: (sáns. vaiëòava). extendiendo. (C. 8º, Cap. 24, V. 40)

âstîrya: (sáns. vaiëòava). haber cubierto. (C. 4º, Cap. 29, V. 49)

âstîrya: (sáns. vaiëòava). habiendo extendido. (C. 3º, Cap. 22, V. 31)

Astitva: (sáns. vaiëòava). Existence; The Real basis; The true nature of anything.

asto

ASTORET. Mit. ASTARTÉ.

Astottara-sata

aëùottara-äatam: (sáns. vaiëòava). 108 veces. (C. 8º, Cap. 16,V. 42).

aëùottarîdaäâ: (sáns. vaiëòava). A lunar based Daäa system uses 108 yr cycle and one chooses it according to certain criteria

astr

astra: (sáns. vaiëòava). Weapon

ASTRA. Un misil divino que se usaba como arma de guerra. El astra estaba dotado de poderes sobrenaturales y se decía que cada astra estaba presidido por un dios en particular, el cual penetraba en él cuando alguien invocaba dicho astra.

astra: (sáns. vaiëòava). arcos y flechas. (C. 6º, Cap. 9, V. 19).

astra: (sáns. vaiëòava). armas. (C. 1º, Cap. 7, V. 44).

astra: (sáns. vaiëòava). de las flechas disparadas con mantras. (C. 6º, Cap. 10, V. 26).

astra: (sáns. vaiëòava). el brahmâstra. (C. 1º, Cap. 12, V. 7).

astra: (sáns. vaiëòava). flechas. (C. 6º, Cap. 9, V. 44).

astra: (sáns. vaiëòava). por el brahmâstra. (C. 10º, Cap. 1, V. 5-7).

astra-agni-tâpena: (sáns. vaiëòava). del calor del fuego del cakra Sudaräana . (C. 9º, Cap. 5, V. 13).

astra-anvitaiì: (sáns. vaiëòava). con himnos (mantras). (C. 4º, Cap. 5, V. 23).

astra-bhètâm: (sáns. vaiëòava). de todos los soldados que saben usar armas. (C. 9º, Cap. 15, V. 33).

astra-jñaì: (sáns. vaiëòava). experto en la ciencia militar. (C. 1º, Cap. 7, V. 28).

astra-jñânam: (sáns. vaiëòava). el arte de la administración militar. (C. 9º, Cap. 22, V. 38).

astra-ogham: (sáns. vaiëòava). armas de distintos tipos. (C. 4º, Cap. 10, V. 16).

astra-pûgaiì: (sáns. vaiëòava). con arco y flechas. (C. 9º, Cap. 11, V. 20).

astra-pûgaiì: (sáns. vaiëòava). mediante ningún tipo de arma. (C. 3º, Cap. 15, V. 35).

astra-pûtaì: (sáns. vaiëòava). purificados por flechas. (C. 3º, Cap. 2, V. 20).

astra-tejaì: (sáns. vaiëòava). el deslumbrante fulgor de esta arma (C. 1º, Cap. 7, V. 28).

astra-tejaì: (sáns. vaiëòava). radiación del brahmâstra. (C. 1º, Cap. 12, V. 10).

astra-tejasâ: (sáns. vaiëòava). por la influencia del arma. (C. 1º, Cap. 7, V. 28).

astraiì: (sáns. vaiëòava). con flechas. (C. 6º, Cap. 10, V. 23).

astraiì: (sáns. vaiëòava). por armas. (C. 8º, Cap. 11, V. 35).

Astral, plano - jul 24
ASTRA VIDYA - jul 24

astram: (sáns. vaiëòava). armas. (C. 7º, Cap. 10, V. 57).

astram: (sáns. vaiëòava). un arma. (C. 6º, Cap. 8, V. 8-10).

astram: (sáns. vaiëòava). una flecha. (C. 4º, Cap. 11, V. 1).

astrâòi: (sáns. vaiëòava). armas. (C. 1º, Cap. 8, V. 12).

astrât: (sáns. vaiëòava). de las armas. (C. 5º, Cap. 10, V. 17).

astrataì: (sáns. vaiëòava). armas. (C. 1º, Cap. 8, V. 24).

astrataì: (sáns. vaiëòava). del arma. (C. 1º, Cap. 8, V. 24).

astreòa: (sáns. vaiëòava). por el arma. (C. 6º, Cap. 18, V. 65).

astrî: (sáns. vaiëòava). portador del arma. (C. 1º, Cap. 9, V. 15).



Fuentes - Fonts




SOUV2P.TTF - 57 KB
SOUV2I.TTF - 59 KB
SOUV2B.TTF - 56 KB
bai_____.ttf - 46 KB
babi____.ttf
- 47 KB
bab_____.ttf - 45 KB
SOUV2T.TTF
- 56 KB
inbenr11.ttf
- 64 KB
inbeno11.ttf
- 12 KB
inbeni11.ttf
- 12 KB
inbenb11.ttf
- 66 KB
balaram_.ttf
- 45 KB
indevr20.ttf -
53 KB










free counters






Página PRINCIPAL
OBRAS y AUTORES CLÁSICOS
Agradecimientos
Cuadro General

Disculpen las Molestias











jueves 11 de marzo de 2010

ENCICLOPEDIA - INDICE | DEVOTOS FACEBOOK | EGIPTO - USUARIOS de FLICKR y PICASAWEB

No hay comentarios:

Correo Vaishnava

Mi foto
Spain
Correo Devocional

Archivo del blog