Fotos de Vlado Eror
El Escudo Narayana Kavaca
Taken from Srimad-Bhagavatam 6.8.1-42
yaya guptah sahasrakshaha
savahan ripu-sainikan
tri-lokya bubhuje shriyam
varma narayanatmakam
yathatatayinah shatrun
yena gupto 'jayan mridhe
King Pariksit inquired from Sukadeva Gosvami: My lord, kindly explain the Visnu mantra armor that protected King Indra and enabled him to conquer his enemies, along with their carriers, and enjoy the opulence of the three worlds. Please explain to me that Narayana armor, by which King Indra achieved success in battle, conquering the enemies who were endeavoring to kill him.
TEXT 3
shri-bhagavan uvacha
vritah purohitas tvashtro
mahendrayanuprecchate
narayanakhyam varmaha
tad ihaika-manah shrinu
Sri Sukadeva Gosvami said: King Indra, the leader of the demigods, inquired about the armor known as Narayana-kavaca from Visvarupa, who was engaged by the demigods as their priest. Please hear Visvarupa's reply with great attention.
shri-vishvarûpa uvâcha
dhautanghri-panir achamya
sapavitra udan-mukhah
krita-svanga-kara-nyaso
mantrâbhyâm vag-yatah shucih
narayana-param varma
sannahyed bhaya agate
padayor janunor ûrvor
udare hridy athorasi
mukhe shirasy ânupûrvyâd
omkaradini vinyaset
om namo nârâyanâyeti
viparyayam athâpi vâ
TRANSLATION
Visvarupa said: If some form of fear arrives, one should first wash his hands and legs clean and then perform acamana by chanting this mantra: om apavitrah pavitro va sarvavastham gato 'pi va. yah smaret pundarikaksam sa bahyabhyantarah sucih. sri-visnu sri-visnu sri-visnu. Then one should touch kusa grass and sit gravely and silently, facing north. When completely purified, one should touch the mantra composed of eight syllables to the eight parts of his body and touch the mantra composed of twelve syllables to his hands. Thus, in the following manner, he should bind himself with the Narayana coat of armor. First, while chanting the mantra composed of eight syllables om namo narayanaya, beginning with the pranava, the syllable om, one should touch his hands to eight parts of his body, starting with the two feet and progressing systematically to the knees, thighs, abdomen, heart, chest, mouth and head. Then one should chant the mantra in reverse, beginning from the last syllable ya, while touching the parts of his body in the reverse order. These two processes are known as utpatti-nyasa and samhara-nyasa respectively.
TEXT 7
kara-nyâsam tatah kuryâd
dvâdashâkshara-vidyayâ
pranavâdi-ya-kârântam
anguly-angushtha-parvasu
TRANSLATION
Then one should chant the mantra composed of twelve syllables om namo bhagavate vasudevaya. Preceding each syllable by the omkara, one should place the syllables of the mantra on the tips of his fingers, beginning with the index finger of the right hand and concluding with the index finger of the left. The four remaining syllables should be placed on the joints of the thumbs.
TEXTS 8–10
nyased dhridaya omkaram
vi-karam anu murdhani
sha-karam tu bhruvor madhye
na-karam shikhaya nyaset
ve-kâram netrayor yunjyan
na-kâram sarva-sandhishu
ma-karam astram uddishya
mantra-murtir bhaved budhah
savisargam phad-antam tat
sarva-dikshu vinirdishet
om vishnave nama iti
TRANSLATION
One must then chant the mantra of six syllables om visnave namah. One should place the syllable "om" on his heart, the syllable "vi" on the top of his head, the syllable "sa" between his eyebrows, the syllable "na" on his tuft of hair sikha, and the syllable "ve" between his eyes. The chanter of the mantra should then place the syllable "na" on all the joints of his body and meditate on the syllable "ma" as being a weapon. He should thus become the perfect personification of the mantra. Thereafter, adding visarga to the final syllable "ma," he should chant the mantra "mah astraya phat" in all directions, beginning from the east. In this way, all directions will be bound by the protective armor of the mantra.
TEXT 11
âtmânam paramam dhyâyed
dhyeyam shat-shaktibhir yutam
vidyâ-tejas-tapo-mûrtim
imam mantram udâharet
TRANSLATION
After finishing this chanting, one should think himself qualitatively one with the Supreme Personality of Godhead, who is full in six opulences and is worthy to be meditated upon. Then one should chant the following protective prayer to Lord Narayana, the Narayana-kavaca.
TEXT 12
om harir vidadhyân mama sarva-rakshâm
nyastânghri-padmah patagendra-prishthe
darari-carmasi-gadeshu-câpa-
pâshân dadhâno ’shta-guno ’sta-bâhuh
TRANSLATION
The Supreme Lord, who sits on the back of the bird Garuda, touching him with His lotus feet, holds eight weapons--the conchshell, disc, shield, sword, club, arrows, bow and ropes. May that Supreme Personality of Godhead protect me at all times with His eight arms. He is all-powerful because He fully possesses the eight mystic powers anima, laghima, etc..
TEXT 13
jaleshu mâm rakshatu matsya-mûrtir
yâdo-ganebhyo varunasya pâshât
sthaleshu mâyâvatu-vâmano ’vyât
trivikramah khe ’vatu vishvarûpah
TRANSLATION
May the Lord, who assumes the body of a great fish, protect me in the water from the fierce animals that are associates of the demigod Varuna. By expanding His illusory energy, the Lord assumed the form of the dwarf Vamana. May Vamana protect me on the land. Since the gigantic form of the Lord, Visvarupa, conquers the three worlds, may He protect me in the sky.
TEXT 14
durgeshv atavy-âji-mukhâdishu prabhuh
pâyân nrishimho ’sura-yûthapârih
vimunchato yasya mahâtta-hâsam
disho vinedur nyapatamsh cha garbhâha
TRANSLATION
May Lord Nrsimhadeva, who appeared as the enemy of Hiranyakasipu, protect me in all directions. His loud laughing vibrated in all directions and caused the pregnant wives of the asuras to have miscarriages. May that Lord be kind enough to protect me in difficult places like the forest and battlefront.
TEXT 15
rakshatv asau mâdhvani yajna-kalpah
sva-damshtrayonnita-dharo varâhah
râmo ’dri-kûteshv atha vipravâse
salakshmano ’vyâd bharatâgrajo ’smân
TRANSLATION
The Supreme indestructible Lord is ascertained through the performance of ritualistic sacrifices and is therefore known as Yajnesvara. In His incarnation as Lord Boar, He raised the planet earth from the water at the bottom of the universe and kept it on His pointed tusks. May that Lord protect me from rogues on the street. May Parasurama protect me on the tops of mountains, and may the elder brother of Bharata, Lord Ramacandra, along with His brother Laksmana, protect me in foreign countries.
TEXT 16
mâm ugra-dharmâd akhilât pramâdân
nârâyanah pâtu narash cha hâsât
dattas tv ayogâd atha yoga-nâthah
pâyâd guneshah kapilah karma-bandhât
TRANSLATION
May Lord Narayana protect me from unnecessarily following false religious systems and falling from my duties due to madness. May the Lord in His appearance as Nara protect me from unnecessary pride. May Lord Dattatreya, the master of all mystic power, protect me from falling while performing bhakti-yoga, and may Lord Kapila, the master of all good qualities, protect me from the material bondage of fruitive activities.
TEXT 17
sanat-kumâro ’vatu kâmadevâd
dhayashirshâ mâm pathi deva-helanât
devarshi-varyah purushârchanântarât
kûrmo harir mâm nirayâd asheshât
TRANSLATION
May Sanat-kumara protect me from lusty desires. As I begin some auspicious activity, may Lord Hayagriva protect me from being an offender by neglecting to offer respectful obeisances to the Supreme Lord. May Devarsi Narada protect me from committing offenses in worshiping the Deity, and may Lord Kurma, the tortoise, protect me from falling to the unlimited hellish planets.
TEXT 18
dhanvantarir bhagavân pâtv apathyâd
dvandvâd bhayâd rshabho nirjitâtmâ
yajnash cha lokâd avatâj janântâd
balo ganât krodha-vashâd ahindrah
TRANSLATION
May the Supreme Personality of Godhead in His incarnation as Dhanvantari relieve me from undesirable eatables and protect me from physical illness. May Lord Rsabhadeva, who conquered His inner and outer senses, protect me from fear produced by the duality of heat and cold. May Yajna protect me from defamation and harm from the populace, and may Lord Balarama as Sesa protect me from envious serpents.
TEXT 19
dvaipâyano bhagavân aprabodhâd
buddhas tu pâshanda-gana-pramâdât
kalkih kaleh kâla-malât prapâtu
dharmâvanâyoru-kritâvatâraha
TRANSLATION
May the Personality of Godhead in His incarnation as Vyasadeva protect me from all kinds of ignorance resulting from the absence of Vedic knowledge. May Lord Buddhadeva protect me from activities opposed to Vedic principles and from laziness that causes one to madly forget the Vedic principles of knowledge and ritualistic action. May Kalkideva, the Supreme Personality of Godhead, who appeared as an incarnation to protect religious principles, protect me from the dirt of the age of Kali.
TEXT 20
mâm keshavo gadayâ prâtar avyâd
govinda âsangavam âtta-venuh
nârâyaëah prâhna udâtta-shaktir
madhyan-dine vishnur arindra-pânihi
TRANSLATION
May Lord Kesava protect me with His club in the first portion of the day, and may Govinda, who is always engaged in playing His flute, protect me in the second portion of the day. May Lord Narayana, who is equipped with all potencies, protect me in the third part of the day, and may Lord Visnu, who carries a disc to kill His enemies, protect me in the fourth part of the day.
TEXT 21
devo ’parâhne madhu-hogradhanvâ
sâyam tri-dhâmâvatu mâdhavo mâm
doshe hrishikesha utârdha-râtre
nishitha eko ’vatu padmanâbhah
TRANSLATION
May Lord Madhusudana, who carries a bow very fearful for the demons, protect me during the fifth part of the day. In the evening, may Lord Madhava, appearing as Brahma, Visnu and Mahesvara, protect me, and in the beginning of night may Lord Hrsikesa protect me. At the dead of night in the second and third parts of night may Lord Padmanabha alone protect me.
TEXT 22
shrivatsa-dhâmâpara-râtra ishah
pratyûsha isho ’si-dharo janârdanah
dâmodaro ’vyâd anusandhyam prabhâte
vishveshvaro bhagavân kâla-mûrtihi
TRANSLATION
May the Supreme Personality of Godhead, who bears the Srivatsa on His chest, protect me after midnight until the sky becomes pinkish. May Lord Janardana, who carries a sword in His hand, protect me at the end of night during the last four ghatikas of night. May Lord Damodara protect me in the early morning, and may Lord Visvesvara protect me during the junctions of day and night.
TEXT 23
cakram yugântânala-tigma-nemi
bhramat samantâd bhagavat-prayuktam
dandagdhi dandagdhy ari-sainyam âshu
kaksam yathâ vâta-sakho hutâshaha
TRANSLATION
Set into motion by the Supreme Personality of Godhead and wandering in all the four directions, the disc of the Supreme Lord has sharp edges as destructive as the fire of devastation at the end of the millennium. As a blazing fire burns dry grass to ashes with the assistance of the breeze, may that Sudarsana cakra burn our enemies to ashes.
TEXT 24
gade ’shani-sparshana-visphulinge
nishpindhi nishpindhy ajita-priyâsi
kushmânda-vainâyaka-yaksha-raksho-
bhûta-grahâmsh cûrmaya cûrmayârin
TRANSLATION
O club in the hand of the Supreme Personality of Godhead, you produce sparks of fire as powerful as thunderbolts, and you are extremely dear to the Lord. I am also His servant. Therefore kindly help me pound to pieces the evil living beings known as Kusmandas, Vainayakas, Yaksas, Raksasas, Bhutas and Grahas. Please pulverize them.
TEXT 25
tvam yâtudhâna-pramatha-preta-mâtri-
pishâcha-vipragraha-ghora-drishtin
darendra vidrâvaya krishna-pûrito
bhima-svano ’rer hridayâni kampayan
TRANSLATION
O best of conchshells, O Pancajanya in the hands of the Lord, you are always filled with the breath of Lord Krsna. Therefore you create a fearful sound vibration that causes trembling in the hearts of enemies like the Raksasas, pramatha ghosts, Pretas, Matas, Pisacas and brahmana ghosts with fearful eyes.
TEXT 26
tvam tigma-dhârâsi-varâri-sainyam
isha-prayukto mama chindhi chindhi
chakshumshi charman chata-chandra châdaya
dvishâm aghonâm hara pâpa-cakshushâm
TRANSLATION
O king of sharp-edged swords, you are engaged by the Supreme Personality of Godhead. Please cut the soldiers of my enemies to pieces. Please cut them to pieces! O shield marked with a hundred brilliant moonlike circles, please cover the eyes of the sinful enemies. Pluck out their sinful eyes.
TEXTS 27–28
yan no bhayam grahebhyo ’bhût
ketubhyo nribhya eva cha
sarishpebhyo damshtribhyo
bhûtebhyo ’mhobhya eva cha
sarvâny etâni bhagavan-
nâma-rûpânukirtanât
prayântu sankshayam sadyo
ye nah shreyah-pratipakâh
TRANSLATION
May the glorification of the transcendental name, form, qualities and paraphernalia of the Supreme Personality of Godhead protect us from the influence of bad planets, meteors, envious human beings, serpents, scorpions, and animals like tigers and wolves. May it protect us from ghosts and the material elements like earth, water, fire and air, and may it also protect us from lightning and our past sins. We are always afraid of these hindrances to our auspicious life. Therefore, may they all be completely destroyed by the chanting of the Hare Krsna maha-mantra.
TEXT 29
garudo bhagavân stotra-
stobhash chandomayah prabhuù
rakshatv ashesha-kricchrebhyo
vishvaksenah sva-nâmabhih
TRANSLATION
Lord Garuda, the carrier of Lord Visnu, is the most worshipable lord, for he is as powerful as the Supreme Lord Himself. He is the personified Vedas and is worshiped by selected verses. May he protect us from all dangerous conditions, and may Lord Visvaksena, the Personality of Godhead, also protect us from all dangers by His holy names.
TEXT 30
sarvâpadbhyo harer nâma-
rûpa-yânâyudhâni nah
buddhindriya-manah-prânân
pântu pârshada-bhûshanâha
TRANSLATION
May the Supreme Personality of Godhead's holy names, His transcendental forms, His carriers and all the weapons decorating Him as personal associates protect our intelligence, senses, mind and life air from all dangers.
TEXT 31
yathâ hi bhagavân eva
vastutah sad asac cha yat
satyenânena nah sarve
yântu nâsham upadravâha
TRANSLATION
The subtle and gross cosmic manifestation is material, but nevertheless it is nondifferent from the Supreme Personality of Godhead because He is ultimately the cause of all causes. Cause and effect are factually one because the cause is present in the effect. Therefore the Absolute Truth, the Supreme Personality of Godhead, can destroy all our dangers by any of His potent parts.
TEXTS 32–33
yathaikâtmyânubhâvânâm
vikalpa-rahitah svayam
bhûshanâyudha-lingâkhyâ
dhatte shaktih sva-mâyayâ
tenaiva satya-mânena
sarva-jno bhagavân harih
pâtu sarvaih svarûpair nah
sadâ sarvatra sarva-gah
TRANSLATION
The Supreme Personality of Godhead, the living entities, the material energy, the spiritual energy and the entire creation are all individual substances. In the ultimate analysis, however, together they constitute the supreme one, the Personality of Godhead. Therefore those who are advanced in spiritual knowledge see unity in diversity. For such advanced persons, the Lord's bodily decorations, His name, His fame, His attributes and forms and the weapons in His hand are manifestations of the strength of His potency. According to their elevated spiritual understanding, the omniscient Lord, who manifests various forms, is present everywhere. May He always protect us everywhere from all calamities.
TEXT 34
vidikshu dikshûrdhvam adhah samantâd
antar bahir bhagavân nârasimhah
prahâpayal loka-bhayam svanena
sva-tejasâ grasta-samasta-tejâh
TRANSLATION
Prahlada Maharaja loudly chanted the holy name of Lord Nrsimhadeva. May Lord Nrsimhadeva, roaring for His devotee Prahlada Maharaja, protect us from all fear of dangers created by stalwart leaders in all directions through poison, weapons, water, fire, air and so on. May the Lord cover their influence by His own transcendental influence. May Nrsimhadeva protect us in all directions and in all corners, above, below, within and without.
TEXT 35
maghavann idam âkhyâtam
varma nârâyanâtmakam
vijeshyase ’njasâ yena
damshito ’sura-yûthapân
TRANSLATION
Visvarupa continued: O Indra, this mystic armor related to Lord Narayana has been described by me to you. By putting on this protective covering, you will certainly be able to conquer the leaders of the demons.
TEXT 36
etad dhârayamânas tu
yam yam pashyati chakshushâ
padâ vâ samsprishet sadyah
sâdhvasât sa vimucyate
TRANSLATION
If one employs this armor, whomever he sees with his eyes or touches with his feet is immediately freed from all the above-mentioned dangers.
TEXT 37
na kutashcid bhayam tasya
vidyâm dhârayato bhavet
râja-dasyu-grahâdibhyo
vyâdhy-âdibhyash cha karhicit
TRANSLATION
This prayer, Narayana-kavaca, constitutes subtle knowledge transcendentally connected with Narayana. One who employs this prayer is never disturbed or put in danger by the government, by plunderers, by evil demons or by any type of disease.
TEXT 38
imâm vidyâm purâ kashcit
kaushiko dhârayan dvijah
yoga-dhâranayâ svângam
jahau sa maru-dhanvani
TRANSLATION
O King of heaven, a brahmana named Kausika formerly used this armor when he purposely gave up his body in the desert by mystic power.
TEXT 39
tasyopari vimânena
gandharva-patir ekadâ
yayau citrarathah stribhir
vrito yatra dvija-kshayah
TRANSLATION
Surrounded by many beautiful women, Citraratha, the King of Gandharvaloka, was once passing in his airplane over the brahmana's body at the spot where the brahmana had died.
TEXT 40
gaganân nyapatat sadyah
savimâno hy avâk-shirâh
sa vâlikhilya-vacanâd
asthiny âdâya vismitah
prâsya prâci-sarasvatyâm
snâtvâ dhâma svam anvagât
TRANSLATION
Suddenly Citraratha was forced to fall from the sky headfirst with his airplane. Struck with wonder, he was ordered by the great sages named the Valikhilyas to throw the brahmana's bones in the nearby River Sarasvati. He had to do this and bathe in the river before returning to his own abode.
TEXT 41
shri-shuka uvâcha
ya idam shrinuyât kâle
yo dhârayati châdritah
tam namasyanti bhûtâni
muchyate sarvato bhayât
TRANSLATION
Sri Sukadeva Gosvami said: My dear Maharaja Pariksit, one who employs this armor or hears about it with faith and veneration when afraid because of any conditions in the material world is immediately freed from all dangers and is worshiped by all living entities.
TEXT 42
etâm vidyâm adhigato
vishvarûpâc chatakratuh
trailokya-lakshmim bubhuje
vinirjitya mridhe ’surân
TRANSLATION
King Indra, who performed one hundred sacrifices, received this prayer of protection from Visvarupa. After conquering the demons, he enjoyed all the opulences of the three worlds.
This is available at www.stephen-knapp.com
El escudo Nârâyaòa-kavaca
VERSOS 1-2
ärî-râjovâca
yayâ guptaì sahasrâkëaì
savâhân ripu-sainikân
krîàann iva vinirjitya
tri-lokyâ bubhuje äriyam
bhagavaês tan mamâkhyâhi
varma nârâyaòâtmakam
yathâtatâyinaì äatrûn
yena gupto 'jayan mèdhe
ärî-râjâ uvâca—el rey Parîkëit dijo; yayâ—con la cual (la armadura espiritual); guptaì—protegido; sahasra-akëaì—el rey Indra, el de los mil ojos; sa-vâhân— con sus portadores; ripu-sainikân—los soldados y jefes enemigos; krîàan iva— como en un juego; vinirjitya—vencer; tri-lokyâì—de los tres mundos (los sistemas planetarios superior, medio e inferior); bubhuje—disfrutó; äriyam—de la opulencia; bhagavan—¡oh, gran sabio!; tat—eso; mama—a mí; âkhyâhi— explícame, por favor; varma—armadura defensiva constituida por un mantra; nârâyaòa-âtmakam—que consistía en la misericordia de Nârâyaòa; yathâ—de qué manera; âtatâyinaì—que trataban de matarle; äatrûn—enemigos; yena—por la cual; guptaì—protegido; ajayat—derrotó; mèdhe—en la lucha.
TRADUCCIÓN
El rey Parîkëit preguntó a Äukadeva Gosvâmî: Mi señor, por favor, háblame de ese Viëòu-mantra, la armadura que protegió al rey Indra y le permitió vencer a sus enemigos, con sus respectivas monturas, y disfrutar de la opulencia de los tres mundos. Por favor, descríbeme esa armadura de Nârâyaòa, con la que el rey Indra alcanzó el éxito en la batalla, venciendo a los enemigos que se esforzaban por matarle.
VERSO 3
ärî-bâdarâyaòir uvâca
vètaì purohitas tvâëùro
mahendrâyânupècchate
nârâyaòâkhyaê varmâha
tad ihaika-manâì äèòu
ärî-bâdarâyaòiì uvâca—Ärî Äukadeva Gosvâmî dijo; vètaì—el elegido; purohitaì—sacerdote; tvâëùraì—el hijo de Tvaëùâ; mahendrâya—al rey Indra; anupècchate—después de que él (Indra) le preguntase; nârâyaòa-âkhyam—llamada Nârâyaòa-kavaca; varma—armadura defensiva constituida por un mantra; âha—él dijo; tat—eso; iha—esto; eka-manâì—con gran atención; äèòu—escucha de mí.
TRADUCCIÓN
Ärî Äukadeva Gosvâmî dijo: El rey Indra, el líder de los semidioses, preguntó a Viävarûpa, a quien los semidioses habían elegido como sacerdote, acerca de la armadura llamada Nârâyaòa-kavaca. Por favor, escucha atentamente la respuesta de Viävarûpa.
VERSOS 4-6
ärî-viävarûpa uvâca
dhautâôghri-pâòir âcamya
sapavitra udaô-mukhaì
kèta-svâôga-kara-nyâso
mantrâbhyâê vâg-yataì äuciì
nârâyaòa-paraê varma
sannahyed bhaya âgate
pâdayor jânunor ûrvor
udare hèdy athorasi
mukhe äirasy ânupûrvyâd
oêkârâdîni vinyaset
oê namo nârâyaòâyeti
viparyayam athâpi vâ
ärî-viävarûpaì uvâca—Ärî Viävarûpa dijo; dhauta—habiendo lavado perfectamente; aôghri—pies; pâòiì—manos; âcamya—realizar âcamana (sorber tres veces un poco de agua tras cantar el mantra prescrito); sa-pavitraì—con sendos anillos de hierba kuäa (en el dedo anular de cada mano); udak-mukhaì—sentarse mirando al Norte; kèta—hacer; sva-aôga-kara-nyâsaì—asignación mental de las ocho partes del cuerpo y de las doce partes de las manos; mantrâbhyâm—con los dos mantras (oê namo bhagavate vâsudevâya y oê namo nârâyaòâya); vâk- yataì—guardando silencio; äuciì—purificado; nârâyaòa-param—perfectamente concentrado en el Señor Nârâyaòa; varma—armadura; sannahyet—ponerse; bhaye—cuando el temor; âgate—haya venido; pâdayoì—en las dos piernas; jânunoì—en las rodillas; ûrvoì—en los muslos; udare—en el abdomen; hèdi— en el corazón; atha—así; urasi—en el pecho; mukhe—en la boca; äirasi—en la cabeza; ânupûrvyât—uno tras otro; oêkâra-âdîni—comenzando con oêkâra; vinyaset—se debe situar; oê—el praòava; namaì—reverencias; nârâyaòâya—a Nârâyaòa, la Suprema Personalidad de Dios; iti—así; viparyayam—el inverso; atha api—además; vâ—o.
TRADUCCIÓN
Viävarûpa dijo: Cuando se presente alguna causa de temor, en primer lugar hay que lavarse las manos y las piernas, para después realizar âcamana cantando este mantra: oê apavitraì pavitro vâ sarvâvasthâê gato 'pi vâ/ yaì smaret puòàarîkâkëaê sa bahyâbhyantaraì äuciì/ ärî-viëòu ärî-viëòu ärî-viëòu. Entonces hay que tocar hierba kuäa y sentarse en silencio, con actitud grave, mirando al Norte. Una vez completada la purificación, se deben tocar las ocho partes del cuerpo con el mantra de ocho sílabas, y las manos con el mantra de doce sílabas. De ese modo, como ahora te explicaré, hay que ceñirse la armadura protectora de Nârâyaòa. Primero, al mismo tiempo que se pronuncia el mantra de ocho sílabas [oê namo nârâyaòâya], y comenzando con el praòava, la sílaba oê, hay que tocar con las manos las ocho partes del cuerpo, comenzando por los pies y pasando sucesivamente a las rodillas, los muslos, el abdomen, el corazón, el pecho, la boca y la cabeza. Luego, debe cantarse el mantra al revés, comenzando por la última sílaba [ya], mientras se tocan las partes del cuerpo en sentido inverso. Estos dos procesos reciben los nombres de utpatti-nyâsa y saêhâra-nyâsa, respectivamente.
VERSO 7
kara-nyâsaê tataì kuryâd
dvâdaäâkëara-vidyayâ
praòavâdi-ya-kârântam
aôguly-aôguëùha-parvasu
kara-nyâsam—el ritual denominado kara-nyâsa, que asigna las sílabas del mantra a los dedos; tataì—a continuación; kuryât—debe realizar; dvâdaäa-akëara— compuesto de doce sílabas; vidyayâ—con el mantra; praòava-âdi—comenzando con el oêkâra; ya-kâra-antam—terminando con la sílaba ya; aôguli—en los dedos, comenzando en el índice; aôguëùha-parvasu—a las articulaciones de los pulgares.
TRADUCCIÓN
Entonces se debe cantar el mantra de doce sílabas [oê namo bhagavate vâsudevâya]. Pronunciando el oêkâra antes de cada sílaba, hay que situar las sílabas del mantra en las puntas de los dedos, comenzando por el dedo índice de la mano derecha y terminando en el índice de la izquierda. Las cuatro sílabas restantes deben situarse en las articulaciones de los pulgares.
VERSOS 8-10
nyased dhèdaya oêkâraê
vi-kâram anu mûrdhani
ëa-kâraê tu bhruvor madhye
òa-kâraê äikhayâ nyaset
ve-kâraê netrayor yuñjyân
na-kâraê sarva-sandhiëu
ma-kâram astram uddiäya
mantra-mûrtir bhaved budhaì
savisargaê phaà-antaê tat
sarva-dikëu vinirdiäet
oê viëòave nama iti
nyaset—debe situar; hèdaye—en el corazón; oêkâram—el praòava, oêkâra; vi- kâram—la sílaba vi de viëòave; anu—a continuación; mûrdhani—en lo alto de la cabeza; ëa-kâram—la sílaba ëa; tu—y; bhruvoì madhye—entre las cejas; òa- kâram—la sílaba òa; äikhayâ—sobre la äikhâ, en la cabeza; nyaset—debe situar; vekâram—la sílaba ve; netrayoì—entre los ojos; yuñjyât—debe ser situada; na- kâram—la sílaba na de la palabra namaì; sarva-sandhiëu—en todas las articulaciones; ma-kâram—la sílaba ma de la palabra namaì; astram—un arma; uddiäya—pensar; mantra-mûrtiì—la forma del mantra; bhavet—debe volverse; budhaì—la persona inteligente; sa-visargam—con la visarga (ì); phaù-antam— que termina con el sonido phaù; tat—ése; sarva-dikëu—en todas direcciones; vinirdiäet—debe fijar; oê—praòava; viëòave—al Señor Viëòu; namaì— reverencias; iti—así.
TRADUCCIÓN
Entonces se canta el mantra de seis sílabas [oê viëòave namaì]. La sílaba «oê» debe situarse en el corazón, la sílaba «vi» en lo alto de la cabeza, la sílaba «ëa» entre las cejas, la sílaba «òa» en la coleta [äikhâ], y la sílaba «ve» entre los ojos. A continuación, el recitador del mantra debe situar la sílaba «na» en todas las articulaciones del cuerpo, y meditar en que la sílaba «ma» es un arma. De ese modo, debe llegar a volverse la personificación perfecta del mantra. Después, añadiendo la visarga a la sílaba final, «ma», debe cantar el mantra «maì astrâya phaù» en todas las direcciones, comenzando por el Este. De ese modo, todas las direcciones estarán protegidas por la coraza protectora del mantra.
VERSO 11
âtmânaê paramaê dhyâyed
dhyeyaê ëaù-äaktibhir yutam
vidyâ-tejas-tapo-mûrtim
imaê mantram udâharet
âtmânam—el ser; paramam—el supremo; dhyâyet—se debe meditar en; dhyeyam—digno de que se medite en Él; ëaù-äaktibhiì—las seis opulencias; yutam—poseídas; vidyâ—erudición; tejaì—influencia; tapaì—austeridad; mûrtim —personificación; imam—este; mantram—mantra; udâharet—debe cantar.
TRADUCCIÓN
Al terminar este canto, debe pensar en su identidad cualitativa con la Suprema Personalidad de Dios, que goza de plenitud en seis opulencias y es digno de que se medite en Él. Entonces debe dirigirse al Señor Nârâyaòa con la siguiente oración protectora, el Nârâyaòa-kavaca.
VERSO 12
oê harir vidadhyân mama sarva-rakëâê
nyastâôghri-padmaì patagendra-pèëùhe
darâri-carmâsi-gadeëu-câpa-
pâäân dadhâno 'ëùa-guòo 'ëùa-bâhuì
oê—¡oh, Señor!; hariì—la Suprema Personalidad de Dios; vidadhyât—que Él otorgue; mama—mía; sarva-rakëâm—protección en todas direcciones; nyasta— puestos; aôghri-padmaì—cuyos pies de loto; patagendra-pèëùhe—en la espalda de Garuàa, el rey de todas las aves; dara—caracola; ari—disco; carma—escudo; asi—espada; gadâ—maza; iëu—flechas; câpa—arco; pâäân—cuerdas; dadhânaì— sosteniendo; aëùa—con ocho; guòaì—perfecciones; aëùa—ocho; bâhuì—brazos.
TRADUCCIÓN
El Señor Supremo, que Se sienta a lomos del ave Garuàa, tocándole con Sus pies de loto, sostiene ocho armas: la caracola, el disco, el escudo, la espada, la maza, las flechas, el arco y las cuerdas. Que esa Suprema Personalidad de Dios Me proteja en todo momento con Sus ocho brazos. Él es todopoderoso, pues goza de plenitud en los ocho poderes místicos [aòimâ, laghimâ, etc..
VERSO 13
jaleëu mâê rakëatu matsya-mûrtir
yâdo-gaòebhyo varuòasya pâäât
sthaleëu mâyâvaùu-vâmano 'vyât
trivikramaì khe 'vatu viävarûpaì
jaleëu—en el agua; mâm—a mí; rakëatu—proteja; matsya-mûrtiì—el Señor Supremo en la forma de un gran pez; yâdaì-gaòebhyaì—de feroces animales acuáticos; varuòasya—del semidiós llamado Varuòa; pâäât—de la cuerda con que apresa; sthaleëu—en el suelo; mâyâ-vaùu—la misericordiosa forma del Señor como enano; vâmanaì—llamado Vâmanadeva; avyât—que Él proteja; trivikramaì— Trivikrama, cuyos tres pasos gigantescos arrebataron a Bali los tres mundos; khe— en el cielo; avatu—que el Señor proteja; viävarûpaì—la gigantesca forma universal.
TRADUCCIÓN
Que el Señor, que adopta la forma de un gran pez, me proteja en el agua de los feroces animales que acompañan al semidiós Varuòa. El Señor expandió Su energía ilusoria y adoptó la forma del enano Vâmana. Que Vâmana me proteja en el suelo. Puesto que Su gigantesca forma, Viävarûpa, conquista los tres mundos, que el Señor me proteja en el cielo.
durgeëv aùavy-âji-mukhâdiëu prabhuì
pâyân nèsiêho 'sura-yûthapâriì
vimuñcato yasya mahâùùa-hâsaê
diäo vinedur nyapataêä ca garbhâì
durgeëu—en lugares peligrosos de recorrer; aùavi—en la espesura del bosque; âji-mukha-âdiëu—en el frente de batalla, etc.; prabhuì—el Señor Supremo; pâyât—que Él proteja; nèsiêhaì—el Señor Nèsiêhadeva; asura-yûthapa—de Hiraòyakaäipu, el líder de los demonios; ariì—el enemigo; vimuñcataì—soltar; yasya—de quien; mahâ-aùùa-hâsam—grandes y espantosas risas; diäaì—todas las direcciones; vineduì—que resonaron a través de; nyapatan—cayeron; ca—y; garbhâì—los fetos de las esposas de los demonios.
TRADUCCIÓN
Que el Señor Nèsiêhadeva, que Se manifestó como enemigo de Hiraòyakaäipu, me proteja en todas direcciones. Su estruendosa carcajada resonó en todas direcciones y provocó abortos en las esposas de los asuras que estaban embarazadas. Que por Su bondad me proteja en los lugares peligrosos, como el bosque y el frente de batalla.
VERSO 15
rakëatv asau mâdhvani yajña-kalpaì
sva-daêëùrayonnîta-dharo varâhaì
râmo 'dri-kûùeëv atha vipravâse
salakëmaòo 'vyâd bharatâgrajo 'smân
rakëatu—que el Señor proteja; asau—eso; mâ—a mí; adhvani—en la calle; yajña-kalpaì—a quien Se descubre mediante la celebración de ceremonias rituales; sva-daêëùrayâ—con Su propio colmillo; unnîta—levantar; dharaì—el planeta Tierra; varâhaì—el Señor Jabalí; râmaì—el Señor Râma; adri-kûùeëu—en las cumbres de las montañas; atha—entonces; vipravâse—en países extranjeros; sa- lakëmaòaì—con Su hermano Lakëmaòa; avyât—que Él proteja; bharata- agrajaì—el hermano mayor de Mahârâja Bharata; asmân—a nosotros.
TRADUCCIÓN
Al indestructible Señor Supremo se Le descubre mediante la celebración de sacrificios rituales; por esa razón, se Le conoce con el nombre de Yajñeävara. En Su encarnación como el Señor Jabalí, sacó el planeta Tierra del agua del fondo del universo, y lo sostuvo sobre Sus puntiagudos colmillos. Que Él me proteja de los bandidos en la calle. Que Paraäurâma me proteja en las cumbres de las montañas, y que el hermano mayor de Bharata, el Señor Râmacandra, me proteja, junto con Su hermano Lakëmaòa, en los países extranjeros.
VERSO 16
mâm ugra-dharmâd akhilât pramâdân
nârâyaòaì pâtu naraä ca hâsât
dattas tv ayogâd atha yoga-nâthaì
pâyâd guòeäaì kapilaì karma-bandhât
mâm—a mí; ugra-dharmât—de principios religiosos innecesarios; akhilât—de todo tipo de actividades; pramâdât—que se realizan por locura; nârâyaòaì—el Señor Nârâyaòa; pâtu—que Él proteja; naraì ca—y Nara; hâsât—del orgullo innecesario; dattaì—Dattâtreya; tu—por supuesto; ayogât—de la senda del yoga falso; atha—en verdad; yoga-nâthaì—el amo de todos los poderes místicos; pâyât—que Él proteja; guòa-îäaì—el amo de todas las cualidades espirituales; kapilaì—el Señor Kapila; karma-bandhât—del cautiverio de las actividades fruitivas.
TRADUCCIÓN
Que el Señor Nârâyaòa me proteja de seguir inútilmente falsos sistemas religiosos, y de faltar a mis deberes debido a la locura. Que el Señor, en Su encarnación como Nara, me proteja del orgullo innecesario. Que el Señor Dattâtreya, el amo de todo poder místico, me proteja de caer durante la práctica del bhakti-yoga, y que el Señor Kapila, el amo de todas las buenas cualidades, me proteja del cautiverio material de las actividades fruitivas.
VERSO 17
sanat-kumâro 'vatu kâmadevâd
dhayaäîrëâ mâê pathi deva-helanât
devarëi-varyaì puruëârcanântarât
kûrmo harir mâê nirayâd aäeëât
sanat-kumâraì—el gran brahmacârî llamado Sanat-kumâra; avatu—que él proteja; kâma-devât—de las manos de Cupido, o del deseo lujurioso; haya- äîrëâ—el Señor Hayagrîva, la encarnación del Señor con cabeza de caballo; mâm— a mí; pathi—en la senda; deva-helanât—de no ofrecer reverencias respetuosas a los brâhmaòas, los vaiëòavas y el Señor Supremo; devarëi-varyaì—Nârada, el mejor de los sabios santos; puruëa-arcana-antarât—de las ofensas en la adoración de la Deidad; kûrmaì—el Señor Kûrma, la tortuga; hariì—la Suprema Personalidad de Dios; mâm—a mí; nirayât—del infierno; aäeëât—ilimitado.
TRADUCCIÓN
Que Sanat-kumâra me proteja de los deseos lujuriosos. Que el Señor Hayagrîva me proteja de la ofensa de no ofrecer reverencias respetuosas al Señor Supremo al dar comienzo a alguna actividad auspiciosa. Que Devarëi Nârada me proteja de cometer ofensas en la adoración de la Deidad, y que el Señor Kûrma, la tortuga, me proteja de caer en los ilimitados planetas infernales.
VERSO 18
dhanvantarir bhagavân pâtv apathyâd
dvandvâd bhayâd èëabho nirjitâtmâ
yajñaä ca lokâd avatâj janântâd
balo gaòât krodha-vaäâd ahîndraì
dhanvantariì—la encarnación Dhanvantari, el médico; bhagavân—la Suprema Personalidad de Dios; pâtu—que Él me proteja; apathyât—de cosas dañinas para la salud, como la carne, las drogas y otras sustancias embriagantes; dvandvât— de dualidad; bhayât—del temor; èëabhaì—el Señor Èëabhadeva; nirjita-âtmâ—que dominó a la perfección su mente y su ser; yajñaì—Yajña; ca—y; lokât—de la difamación del pueblo; avatât—que Él proteja; jana-antât—de situaciones peligrosas creadas por otras gentes; balaì—el Señor Balarâma; gaòât—de las hordas de; krodha-vaäât—las iracundas serpientes; ahîndraì—el Señor Balarâma en la forma de la serpiente Äeëa Nâga.
TRADUCCIÓN
Que la Suprema Personalidad de Dios, en Su encarnación de Dhanvantari, me libre de los alimentos indeseables y me proteja contra las enfermedades del cuerpo. Que el Señor Èëabhadeva, que conquistó Sus sentidos externos e internos, me proteja del temor que proviene de la dualidad del calor y el frío. Que Yajña me proteja de la difamación y de la hostilidad de la gente, y que el Señor Balarâma, en Su forma de Äeëa, me proteja de las envidiosas serpientes.
VERSO 19
dvaipâyano bhagavân aprabodhâd
buddhas tu pâëaòàa-gaòa-pramâdât
kalkiì kaleì kâla-malât prapâtu
dharmâvanâyoru-kètâvatâraì
dvaipâyanaì—Ärîla Vyâsadeva, que nos entregó todo el conocimiento védico; bhagavân—la muy poderosa encarnación de la Suprema Personalidad de Dios; aprabodhât—de la ignorancia acerca del äâstra; buddhaì tu—también el Señor Buddha; pâëaòàa-gaòa—de ateos que desilusionan a las personas inocentes; pramâdât—de la locura; kalkiì—el Señor Kalki, la encarnación de Keäava; kaleì— de este Kali-yuga; kâla-malât—de la oscuridad de la era; prapâtu—que Él proteja; dharma-avanâya—para la protección de los principios religiosos; uru—muy grande; kèta-avatâraì—que Se encarnó.
TRADUCCIÓN
Que la Personalidad de Dios, en Su encarnación de Vyâsadeva, me proteja de todas las formas de ignorancia que se derivan de la falta de conocimiento védico. Que el Señor Buddhadeva me proteja de las actividades contrarias a los principios védicos y de la insensatez de la pereza, que lleva al olvido de los principios védicos del conocimiento y de la acción ritual. Que Kalkideva, la encarnación de la Suprema Personalidad de Dios que advino para proteger los principios religiosos, me proteja de la suciedad de la era de Kali.
VERSO 20
mâê keäavo gadayâ prâtar avyâd
govinda âsaôgavam âtta-veòuì
nârâyaòaì prâhòa udâtta-äaktir
madhyan-dine viëòur arîndra-pâòiì
mâm—a mí; keäavaì—el Señor Keäava; gadayâ—con Su maza; prâtaì—en las horas de la mañana; avyât—que Él proteja; govindaì—el Señor Govinda; âsaôgavam—durante la segunda parte del día; âtta-veòuì—que sostiene Su flauta; nârâyaòaì—el Señor Nârâyaòa, de cuatro brazos; prâhòaì—durante la tercera parte del día; udâtta-äaktiì—que domina distintas clases de potencias; madhyam- dine—durante la cuarta parte del día; viëòuì—el Señor Viëòu; arîndra-pâòiì— que lleva el disco en la mano para matar a los enemigos.
TRADUCCIÓN
Que el Señor Keäava me proteja con Su maza en la primera parte del día, y que Govinda, que siempre está tocando Su flauta, me proteja en la segunda parte del día. Que el Señor Nârâyaòa, que está dotado de todas las potencias, me proteja en la tercera parte del día, y que el Señor Viëòu, que lleva un disco para matar a Sus enemigos, me proteja en la cuarta parte del día.
VERSO 21
devo 'parâhòe madhu-hogradhanvâ
sâyaê tri-dhâmâvatu mâdhavo mâm
doëe hèëîkeäa utârdha-râtre
niäîtha eko 'vatu padmanâbhaì
devaì—el Señor; aparâhòe—en la parte quinta del día; madhu-hâ—llamado Madhusûdana; ugra-dhanvâ—que lleva el arco Äârôga, que causa profundo temor; sâyam—la parte sexta del día; tri-dhâmâ—que aparece en la forma de las tres deidades Brahmâ, Viëòu y Maheävara; avatu—que Él proteja; mâdhavaì—llamado Mâdhava; mâm—a mí; doëe—durante la primera parte de la noche; hèëîkeäaì— el Señor Hèëîkeäa; uta—también; ardha-râtre—durante la segunda parte de la noche; niäîthe—durante la tercera parte de la noche; ekaì—solo; avatu—que Él proteja; padmanâbhaì—el Señor Padmanâbha.
TRADUCCIÓN
Que el Señor Madhusûdana, que lleva un arco que causa terror a los demonios, me proteja durante la quinta parte del día. Que el Señor Mâdhava, que aparece en las formas de Brahmâ, Viëòu y Maheävara, me proteja al atardecer, y que el Señor Hèëîkeäa me proteja al principio de la noche. En la oscuridad de la noche [en las partes segunda y tercera de la noche], que sólo el Señor Padmanâbha me proteja.
VERSO 22
ärîvatsa-dhâmâpara-râtra îäaì
pratyûëa îäo 'si-dharo janârdanaì
dâmodaro 'vyâd anusandhyaê prabhâte
viäveävaro bhagavân kâla-mûrtiì
ärîvatsa-dhâmâ—el Señor, en cuyo pecho reposa la marca de Ärîvatsa; apara- râtre—en la cuarta parte de la noche; îäaì—el Señor Supremo; pratyûëe—al final de la noche; îäaì—el Señor Supremo; asi-dharaì—que lleva una espada en la mano; janârdanaì—el Señor Janârdana; dâmodaraì—el Señor Dâmodara; avyât—que Él proteja; anusandhyam—durante cada unión o crepúsculo; prabhâte—por la mañana temprano (la sexta división de la noche); viäva-îävaraì— el Señor del universo entero; bhagavân—la Suprema Personalidad de Dios; kâla- mûrtiì—la personificación del tiempo.
TRADUCCIÓN
Que la Suprema Personalidad de Dios, que lleva en el pecho la marca Ärîvatsa, me proteja desde la medianoche hasta el momento en que el cielo se tiñe de rosa. Que el Señor Janârdana, que lleva en Su mano una espada, me proteja al final de la noche [durante las últimas cuatro ghaùikâs de la noche]. Que el Señor Dâmodara me proteja por la mañana temprano, y que el Señor Viäveävara me proteja en los momentos en que se unen el día y la noche.
VERSO 23
cakraê yugântânala-tigma-nemi
bhramat samantâd bhagavat-prayuktam
dandagdhi dandagdhy ari-sainyam âäu
kakëaê yathâ vâta-sakho hutâäaì
cakram—el disco del Señor; yuga-anta—al final del milenio; anala—como el fuego de la devastación; tigma-nemi—con un borde afilado; bhramat—viajar; samantât—en todas direcciones; bhagavat-prayuktam—ocupado por el Señor; dandagdhi dandagdhi—por favor, quema por completo; por favor, quema por completo; ari-sainyam—el ejército de nuestros enemigos; âäu—inmediatamente; kakëam—hierba seca; yathâ—como; vâta-sakhaì—el amigo del viento; hutâäaì— fuego ardiente.
TRADUCCIÓN
Puesto en movimiento por la Suprema Personalidad de Dios, el disco del Señor Supremo recorre las cuatro direcciones; sus bordes afilados son tan destructivos como el fuego de la devastación al final del milenio. Que ese cakra Sudaräana reduzca a nuestros enemigos a cenizas, del mismo modo que un fuego ardiente, impulsado por el viento, abrasa la hierba seca.
VERSO 24
gade 'äani-sparäana-visphuliôge
niëpiòàhi niëpiòàhy ajita-priyâsi
kuëmâòàa-vainâyaka-yakëa-rakëo-
bhûta-grahâêä cûròaya cûròayârîn
gade—¡oh, maza que estás en las manos de la Suprema Personalidad de Dios!; aäani—como rayos; sparäana—cuyo contacto; visphuliôge—desprende chispas de fuego; niëpiòàhi niëpiòàhi—destroza, destroza; ajita-priyâ—muy querida a la Suprema Personalidad de Dios; asi—tú eres; kuëmâòàa—diablillos que reciben el nombre de kuëmâòdas; vainâyaka—fantasmas que reciben el nombre de vainâyakas; yakëa—fantasmas que reciben el nombre de yakëas; rakëaì— fantasmas que reciben el nombre de râkëasas; bhûta—fantasmas que reciben el nombre de bhûtas; grahân—y demonios malignos que reciben el nombre de grahas; cûròaya—pulveriza; cûròaya—pulveriza; arîn—a mis enemigos.
TRADUCCIÓN
¡Oh, maza que estás en la mano de la Suprema Personalidad de Dios!, tú enciendes chispas de fuego tan poderosas como los rayos, y eres sumamente querida al Señor. Yo también soy Su sirviente. Por esa razón, ten la bondad de ayudarme a aplastar en pedazos a los malignos seres que reciben los nombres de kuëmâòàas, vainâyakas, yakëas, râkëasas, bhûtas y grahas. Por favor, pulverízalos.
VERSO 25
tvaê yâtudhâna-pramatha-preta-mâtè-
piäâca-vipragraha-ghora-dèëùîn
darendra vidrâvaya kèëòa-pûrito
bhîma-svano 'rer hèdayâni kampayan
tvam—tú; yâtudhâna—râkëasas; pramatha—pramathas; preta—pretas; mâtè— mâtâs; piäâca—piäâcas; vipra-graha—brâhmaòas fantasmas; ghora-dèëùîn—de espantosos ojos; darendra—¡oh, Pâñcajanya, la caracola que el Señor lleva en Sus manos!; vidrâvaya—aleja; kèëòa-pûritaì—llena con el aire de la boca de Kèëòa; bhîma-svanaì—de sonido terriblemente espantoso; areì—del enemigo; hèdayâni— lo profundo de los corazones; kampayan—haciendo temblar.
TRADUCCIÓN
¡Oh, Pâñcajanya, que estás en las manos del Señor y eres la mejor de las caracolas!, tú siempre estás llena del aliento del Señor Kèëòa, y por ello produces una terrible vibración sonora que hace temblar los corazones de enemigos como los râkëasas, los fantasmas pramatha, los pretas, los mâtâs, las piäâcas y los brâhmaòas fantasmas, de espantosos ojos.
VERSO 26
tvaê tigma-dhârâsi-varâri-sainyam
îäa-prayukto mama chindhi chindhi
cakëûêëi carmañ chata-candra châdaya
dviëâm aghonâê hara pâpa-cakëuëâm
tvam—tú; tigma-dhâra-asi-vara—¡oh, reina de las espadas de hoja afilada!; ari- sainyam—los soldados del enemigo; îäa-prayuktaì—que eres utilizada por la Suprema Personalidad de Dios; mama—mío; chindhi chindhi—corta en pedazos, corta en pedazos; cakëûêëi—los ojos; carman—¡oh, escudo!; äata-candra—con círculos brillantes como cien lunas; châdaya—por favor, cubre; dviëâm—de aquellos que están envidiosos de mí; aghonâm—que son completamente pecaminosos; hara—por favor, llévate; pâpa-cakëuëâm—de aquellos cuyos ojos son muy pecaminosos.
TRADUCCIÓN
¡Oh, reina de las espadas de cortante filo!, tú eres utilizada por la Suprema Personalidad de Dios. Por favor, corta en pedazos a los soldados de mis enemigos. ¡Por favor, córtales en pedazos! ¡Oh, escudo marcado con cien círculos brillantes como la Luna!, por favor, cubre los ojos de los enemigos pecaminosos. Arráncales sus pecaminosos ojos.
VERSOS 27-28
yan no bhayaê grahebhyo 'bhût
ketubhyo nèbhya eva ca
sarîsèpebhyo daêëùribhyo
bhûtebhyo 'êhobhya eva ca
sarvâòy etâni bhagavan-
nâma-rûpânukîrtanât
prayântu saôkëayaê sadyo
ye naì äreyaì-pratîpakâì
yat—lo que; naì—nuestro; bhayam—temor; grahebhyaì—de los grahas demoníacos; abhût—era; ketubhyaì—de estrellas fugaces; nèbhyaì—de seres humanos envidiosos; eva ca—también; sarîsèpebhyaì—de serpientes o escorpiones; daêëùribhyaì—de animales de temibles colmillos, como los tigres, los lobos y los jabalíes; bhûtebhyaì—de los fantasmas o de los elementos materiales (tierra, agua, fuego, etc.); aêhobhyaì—de las actividades pecaminosas; eva ca—así como; sarvâòi etâni—todas estas; bhagavat-nâma-rûpa-anukîrtanât—por glorificar la forma, el nombre, los atributos y los enseres de la Suprema Personalidad de Dios, que son trascendentales; prayântu—que se vayan; saôkëayam—hacia la destrucción completa; sadyaì—inmediatamente; ye—que; naì—nuestro; äreyaì-pratîpakâì— obstáculos frente al bienestar.
TRADUCCIÓN
Que la glorificación del nombre, la forma, los enseres y las cualidades de la Suprema Personalidad de Dios, que son trascendentales, nos proteja de la influencia de planetas maléficos, estrellas fugaces, seres humanos envidiosos, serpientes, escorpiones y animales como los tigres y los lobos. Que nos proteja de los fantasmas y de los elementos materiales, como la tierra, el agua, el fuego y el aire; que también nos proteja de los relámpagos y de nuestros pecados pasados. Sentimos constante temor de esos obstáculos en la senda de la vida auspiciosa. Por lo tanto, que todos ellos sean completamente destruidos por el canto del mahâ-mantra Hare Kèëòa.
VERSO 29
garuào bhagavân stotra-
stobhaä chandomayaì prabhuì
rakëatv aäeëa-kècchrebhyo
viëvaksenaì sva-nâmabhiì
garuàaì—Su Santidad Garuàa, la montura del Señor Viëòu; bhagavân—tan poderoso como la Suprema Personalidad de Dios; stotra-stobhaì—a quien se glorifica con canciones y versos selectos; chandaì-mayaì—la personificación de los Vedas; prabhuì—el señor; rakëatu—que Él proteja; aäeëa-kècchrebhyaì—de ilimitadas miserias; viëvaksenaì—el Señor Viëvaksena; sva-nâmabhiì—por medio de Sus santos nombres.
TRADUCCIÓN
El Señor Garuàa, el portador del Señor Viëòu, es el señor más adorable, pues es tan poderoso como el propio Señor Supremo. Él es la personificación de los Vedas, y se le adora con versos selectos. Que él nos proteja de todas las circunstancias peligrosas, y que el Señor Viëvaksena, la Personalidad de Dios, nos proteja también de todos los peligros por medio de Sus santos nombres.
VERSO 30
sarvâpadbhyo harer nâma-
rûpa-yânâyudhâni naì
buddhîndriya-manaì-prâòân
pântu pârëada-bhûëaòâì
sarva-âpadbhyaì—de todo tipo de peligro; hareì—de la Suprema Personalidad de Dios; nâma—el santo nombre; rûpa—la forma trascendental; yâna—los portadores; âyudhâni—y todas las armas; naì—nuestros; buddhi—inteligencia; indriya—sentidos; manaì—mente; prâòân—aire vital; pântu—que ellos protejan y mantengan; pârëada-bhûëaòâì—los adornos, que son acompañantes personales.
TRADUCCIÓN
Que los santos nombres de la Suprema Personalidad de Dios, Sus formas trascendentales, Sus portadores y todas las armas que Le adornan y siempre Le acompañan, protejan de todo peligro nuestra inteligencia, nuestros sentidos, nuestra mente y nuestro aire vital.
VERSO 31
yathâ hi bhagavân eva
vastutaì sad asac ca yat
satyenânena naì sarve
yântu nâäam upadravâì
yathâ—tal como; hi—en verdad; bhagavân—la Suprema Personalidad de Dios; eva—indudablemente; vastutaì—en última instancia; sat—manifestado; asat— no manifestado; ca—y; yat—todo lo que; satyena—por la verdad; anena—esto; naì—nuestras; sarve—todas; yântu—que se vayan; nâäam—hacia la destrucción; upadravâì—perturbaciones.
TRADUCCIÓN
La manifestación cósmica densa y sutil es material; no obstante, no es diferente de la Suprema Personalidad de Dios, ya que Él es, en última instancia, la causa de todas las causas. De hecho, la causa y el efecto son uno, pues la causa está presente en el efecto. Por lo tanto, la Verdad Absoluta, la Suprema Personalidad de Dios, puede destruir todos nuestros peligros con cualquiera de Sus partes potentes.
VERSOS 32-33
yathaikâtmyânubhâvânâê
vikalpa-rahitaì svayam
bhûëaòâyudha-liôgâkhyâ
dhatte äaktîì sva-mâyayâ
tenaiva satya-mânena
sarva-jño bhagavân hariì
pâtu sarvaiì svarûpair naì
sadâ sarvatra sarva-gaì
yathâ—tal como; aikâtmya—en función de la unidad manifestada en diversidades; anubhâvânâm—de aquellos que piensan; vikalpa-rahitaì—la ausencia de diferencias; svayam—Él mismo; bhûëaòa—adornos; âyudha—armas; liôga-âkhyâì—características y nombres diversos; dhatte—posee; äaktîì—diversas potencias: riqueza, influencia, poder, conocimiento, belleza y renunciación; sva- mâyayâ—por expandir Su energía espiritual; tena eva—con ese; satya-mânena— entendimiento verdadero; sarva-jñaì—omnisciente; bhagavân—la Suprema Personalidad de Dios; hariì—que puede eliminar toda ilusión de las entidades vivientes; pâtu—que Él proteja; sarvaiì—con todas; sva-rûpaiì—Sus formas; naì—a nosotros; sadâ—siempre; sarvatra—en todas partes; sarva-gaì—que es omnipresente.
TRADUCCIÓN
La Suprema Personalidad de Dios, las entidades vivientes, la energía material, la energía espiritual y toda la creación son sustancias individuales. Sin embargo, en última instancia, juntas constituyen el uno supremo, la Personalidad de Dios. Por lo tanto, los que son avanzados en el conocimiento espiritual ven unidad en la diversidad. Para esas personas avanzadas, los adornos del cuerpo del Señor, Su nombre, Su fama, Sus formas, Sus atributos, y las armas que lleva en Su mano son manifestaciones de la fuerza de Su potencia. Esas personas espiritualmente elevadas entienden que el omnisciente Señor, que manifiesta diversas formas, está presente en todas partes. Que Él nos proteja siempre y en todo lugar de toda calamidad.
VERSO 34
vidikëu dikëûrdhvam adhaì samantâd
antar bahir bhagavân nârasiêhaì
prahâpayal loka-bhayaê svanena
sva-tejasâ grasta-samasta-tejâì
vidikëu—en todos los rincones; dikëu—en todas direcciones (Este, Oeste, Norte y Sur); ûrdhvam—por encima; adhaì—por debajo; samantât—en todas direcciones; antaì—internamente; bahiì—externamente; bhagavân—la Suprema Personalidad de Dios; nârasiêhaì—en la forma de Nèsiêhadeva (mitad león y mitad hombre); prahâpayan—destruir por completo; loka-bhayam—el temor creado por los animales, el veneno, las armas, el agua, el aire, el fuego, etc.; svanena—con Su rugido o con Su nombre pronunciado por Su devoto Prahlâda Mahârâja; sva-tejasâ—con Su refulgencia personal; grasta—cubiertas; samasta— todas las demás; tejâì—influencias.
TRADUCCIÓN
Prahlâda Mahârâja cantó en voz alta el santo nombre del Señor Nèsiêhadeva. Que el Señor Nèsiêhadeva, rugiendo por Su devoto Prahlâda Mahârâja, nos proteja del temor a los peligros que, en todas direcciones, nos crean los líderes poderosos por medio de veneno, armas, agua, fuego, aire, etc. Que el Señor cubra su influencia con Su propia influencia trascendental. Que Nèsiêhadeva nos proteja en todas direcciones y en todos los rincones, por encima, por debajo, por dentro y por fuera.
VERSO 35
maghavann idam âkhyâtaê
varma nârâyaòâtmakam
vijeëyase 'ñjasâ yena
daêäito 'sura-yûthapân
maghavan—¡oh, rey Indra!; idam—esta; âkhyâtam—descrita; varma—armadura mística; nârâyaòa-âtmakam—vinculada a Nârâyaòa; vijeëyase—vencerás; añjasâ— con gran facilidad; yena—con la cual; daêäitaì—protegido; asura-yûthapân—a los principales líderes de los demonios.
TRADUCCIÓN
Viävarûpa continuó: ¡Oh, Indra!, te he descrito esta armadura mística vinculada al Señor Nârâyaòa. Vistiendo esta cubierta protectora, sin duda alguna podrás vencer a los líderes de los demonios.
VERSO 36
etad dhârayamâòas tu
yaê yaê paäyati cakëuëâ
padâ vâ saêspèäet sadyaì
sâdhvasât sa vimucyate
etat—ésta; dhârayamâòaì—la persona que emplea; tu—pero; yam yam—a todo el que; paäyati—mire; cakëuëâ—con los ojos; padâ—con sus pies; vâ—o; saêspèäet—toque; sadyaì—inmediatamente; sâdhvasât—de todo temor; saì— él; vimucyate—se libera.
TRADUCCIÓN
Quien vista esta armadura, liberará inmediatamente de todos los peligros que he mencionado a cualquier persona a la que toque con los pies o con la mirada.
VERSO 37
na kutaäcid bhayaê tasya
vidyâê dhârayato bhavet
râja-dasyu-grahâdibhyo
vyâdhy-âdibhyaä ca karhicit
na—no; kutaäcit—de ningún lugar; bhayam—temor; tasya—de él; vidyâm— esta oración mística; dhârayataì—empleando; bhavet—que aparezca; râja—del gobierno; dasyu—de ladrones y bandidos; graha-âdibhyaì—de demonios y demás; vyâdhi-âdibhyaì—de enfermedades y otros males; ca—también; karhicit—en ningún momento.
TRADUCCIÓN
Esta oración, el Nârâyaòa-kavaca, es conocimiento sutil vinculado trascendentalmente con Nârâyaòa. Quien utiliza esta oración, nunca es perturbado o puesto en peligro, ni por el gobierno, ni por los asaltantes, ni por los malvados demonios, ni por ningún tipo de enfermedad.
VERSO 38
imâê vidyâê purâ kaäcit
kauäiko dhârayan dvijaì
yoga-dhâraòayâ svâôgaê
jahau sa maru-dhanvani
imâm—esta; vidyâm—oración; purâ—en el pasado; kaäcit—alguien; kauäikaì—Kauäika; dhârayan—usar; dvijaì—un brâhmaòa; yoga-dhâraòayâ— mediante el poder místico; sva-aôgam—su propio cuerpo; jahau—abandonó; saì—él; maru-dhanvani—en el desierto.
TRADUCCIÓN
¡Oh, rey del cielo!, en el pasado, un brâhmaòa llamado Kauäika abandonó voluntariamente su cuerpo en el desierto mediante el poder místico. En ese entonces recurrió a esta armadura.
VERSO 39
tasyopari vimânena
gandharva-patir ekadâ
yayau citrarathaì strîbhir
vèto yatra dvija-këayaì
tasya—su cuerpo muerto; upari—por encima; vimânena—en avión; gandharva- patiì—el rey de Gandharvaloka, Citraratha; ekadâ—en cierta ocasión; yayau— fue; citrarathaì—Citraratha; strîbhiì—por muchas mujeres hermosas; vètaì— rodeado; yatra—donde; dvija-këayaì—el brâhmaòa Kauäika había muerto.
TRADUCCIÓN
Cierto día, Citraratha, el rey de Gandharvaloka, rodeado de mujeres bellísimas, sobrevoló aquel lugar con su avión y pasó por encima del cuerpo del brâhmaòa.
VERSO 40
gaganân nyapatat sadyaì
savimâno hy avâk-äirâì
sa vâlikhilya-vacanâd
asthîny âdâya vismitaì
prâsya prâcî-sarasvatyâê
snâtvâ dhâma svam anvagât
gaganât—del cielo; nyapatat—cayó; sadyaì—de pronto; sa-vimânaì—con su avión; hi—ciertamente; avâk-äirâì—con la cabeza hacia abajo; saì—él; vâlikhilya —de los grandes sabios que reciben el nombre de vâlikhilyas; vacanât—por las instrucciones; asthîni—todos los huesos; âdâya—tomar; vismitaì—asombrado; prâsya—tirar; prâcî-sarasvatyâm—en el río Sarasvatî, que fluye hacia el Este; snâtvâ—bañarse en aquel río; dhâma—a la morada; svam—su propia; anvagât—regresó.
TRADUCCIÓN
De pronto, Citraratha se vio forzado a caer en picado con su avión. Ante su gran sorpresa, los grandes sabios vâlikhilyas le ordenaron que arrojase los huesos del brâhmaòa al cercano río Sarasvatî. Así tuvo que hacerlo, y no pudo regresar a su propia morada sin antes bañarse en el río.
VERSO 41
ärî-äuka uvâca
ya idaê äèòuyât kâle
yo dhârayati câdètaì
taê namasyanti bhûtâni
mucyate sarvato bhayât
ärî-äukaì uvâca—Ärî Äukadeva Gosvâmî dijo; yaì—todo el que; idam—ésta; äèòuyât—que escuche; kâle—en un momento de temor; yaì—todo el que; dhârayati—emplea esta oración; ca—también; âdètaì—con fe y adoración; tam—a él; namasyanti—ofrecen reverencias respetuosas; bhûtâni—todos los seres vivos; mucyate—se libera; sarvataì—de todas; bhayât—circunstancias de temor.
TRADUCCIÓN
Ärî Äukadeva Gosvâmî dijo: Mi querido Mahârâja Parîkëit, aquel que, sintiendo temor ante alguna circunstancia del mundo material, emplea esta armadura o escucha acerca de ella con fe y veneración, de inmediato se libera de todos los peligros y es adorado por todas las entidades vivientes.
VERSO 42
etâê vidyâm adhigato
viävarûpâc chatakratuì
trailokya-lakëmîê bubhuje
vinirjitya mèdhe 'surân
etâm—esta; vidyâm—oración; adhigataì—recibió; viävarûpât—del brâhmaòa Viävarûpa; äata-kratuì—Indra, el rey del cielo; trailokya-lakëmîm—de toda la opulencia de los tres mundos; bubhuje—disfrutó; vinirjitya—conquistar; mèdhe— en la batalla; asurân—a todos los demonios.
TRADUCCIÓN
El rey Indra, el que celebró cien sacrificios, recibió de Viävarûpa esta oración protectora. Tras vencer a los demonios, disfrutó de toda la opulencia de los tres mundos.
Así terminan los significados de Bhaktivedanta del Capítulo Octavo del Canto Sexto del Ärîmad-Bhâgavatam, titulado «El escudo Nârâyaòa-kavaca».
Conceptos Hinduistas (1428)SC |
---|
Category:Hindu (mythology) (3256)SC | Category:Hindu mythology (3270)SC | Categoría:Mitología hindú (3288)SC (indice) | Categoría:Mitología hindú (videos) (3289)SC | Conceptos Hinduista (A - G) SK y SC (videos) (3294)SC Aa-Anc · Aga - Ahy · Ai - Akshay · Akshe - Amshum · Ana - Ancie · Ang - Asvayu · Ata - Az · Baa-Baz · Be-Bhak · Bhal-Bu · C · Daa-Daz · De · Dha-Dry · Du-Dy · E · F · Gaa-Gayu · Ge-Gy · Ha-He · Hi-Hy · I · J · K · Ka - Kam · Kan - Khatu · Ki - Ko · Kr - Ku · L · M · N · O · P · R · S · Saa-San · Sap-Shy · Si-Sy · Ta - Te · U · V · Ve-Vy · Y · Z |
Conceptos Hinduistas (2919)SK | (2592)SK |
---|
Aa-Ag · Ah-Am · Ana-Anc · And-Anu · Ap-Ar · As-Ax · Ay-Az · Baa-Baq · Bar-Baz · Be-Bhak · Bhal-Bhy · Bo-Bu · Bra · Brh-Bry · Bu-Bz · Caa-Caq · Car-Cay · Ce-Cha · Che-Chi · Cho-Chu · Ci-Cn · Co-Cy · Daa-Dan · Dar-Day · De · Dha-Dny · Do-Dy · Ea-Eo · Ep-Ez · Faa-Fy · Gaa-Gaq · Gar-Gaz · Ge-Gn · Go · Gra-Gy · Haa-Haq · Har-Haz · He-Hindk · Hindu-Histo · Ho-Hy · Ia-Iq · Ir-Is · It-Iy · Jaa-Jaq · Jar-Jay · Je-Jn · Jo-Jy · Kaa-Kaq · Kar-Kaz · Ke-Kh · Ko · Kr · Ku - Kz · Laa-Laq · Lar-Lay · Le-Ln · Lo-Ly · Maa-Mag · Mah · Mai-Maj · Mak-Maq · Mar-Maz · Mb-Mn · Mo-Mz · Naa-Naq · Nar-Naz · Nb-Nn · No-Nz · Oa-Oz · Paa-Paq · Par-Paz · Pe-Ph · Po-Py · Raa-Raq · Rar-Raz · Re-Rn · Ro-Ry · Saa-Sam · San-Sar · Sas-Sg · Sha-Shy · Sia-Sil · Sim-Sn · So - Sq · Sr - St · Su-Sz · Taa-Taq · Tar-Tay · Te-Tn · To-Ty · Ua-Uq · Ur-Us · Vaa-Vaq · Var-Vaz · Ve · Vi-Vn · Vo-Vy · Waa-Wi · Wo-Wy · Yaa-Yav · Ye-Yiy · Yo-Yu · Zaa-Zy |
No hay comentarios:
Publicar un comentario