martes, 5 de enero de 2010

Sri Garga-samhita, Canto Eight, Volume Two, Capítulo XII

Chapter Twelve

Çré Balabhadra-stotra-kavaca

The Prayer and Armor of Lord Balaräma

Text 1

duryodhana uväca

gopébhyäà kavacaà dattaà

gargäcäryena dhématä

sarva-rakñä-karaà divyaà

dehi mahyaà mahä-mune

duryodhana uväca—Duryodhana said; gopébhyäm—to the gopés;

kavacam—the armor; dattam—given; gargäcäryena—by Garga Muni;

dhématä—intelligent; sarva-rakña-karam—giving all protection;

divyam—transcendental; dehi—please give; mahyam—to me; mahä-mune—O

great sage.

Duryodhana said: O great sage, please give me the

transcendental Balaräma-kavaca, which wise Garga Muni gave to the

gopés, and which gives all protection.

Text 2

çré-präòvipäka uväca

snätvä jale kñauma-dharah kuçäsanah

pavitra-päëih kåta-mantra-marjanah

småtvätha natvä balam acyutägrajaà

sandhärayed dharma-samähito bhavet

çré-präòvipäka uväca—Çré Präòvipäka Muni said;

snätvä—bathing; jale—in water; kñauma-dharah—wearing clean cotton

garments; kuçäsanah—sitting on a kuça grass mat; pavitra-

päëih—clean hands; kåta-mantra-marjanah—purified by mantra;

småtvä—meditating; atha—then; natvä—bowing; balam—to Lord

Balaräma; acyutägrajam—the elder brother of Lord Kåñëa;

sandhärayet—should meditate; dharma-samähitah—concentrating;

bhavet—should be.

Çré Präòvipäka Muni said: After bathing and dressing in

clean cotton garments, a person should sit on a kuça-grass mat,

purify his hands with mantras, bow down, and with fixed

intelligence meditate on Lord Kåñëa's elder brother, Lord

Balaräma.

Text 3

goloka-dhämädhipatih pareçvarah

pareñu mäà pätu pavitra-kértanaù

bhü-maëòalaà sarñapavad vilakñyate

yan-mürdhni mäà pätu sa bhümi-maëòale

goloka-dhämädhipatih—the master of the realm of Goloka;

pareçvarah—the supreme controller; pareñu—among all controllers;

mäm—me; pätu—may protect; pavitra—pure; kértanah—glories; bhü-

maëòalam—the circle of the earth; sarñapavat—like a mustard seed;

vilakñyate—is characterized; yan-mürdhni—on whose head; mäm—me;

pätu—may protect; sa—he; bhümi-maëòale—in the circle of the earth.

May Lord Balaräma, who is the master of Goloka, who is the

supreme controller of all controllers, and whose fame is

spotless, protect me. May Lord Balaräma, who on His head holds

the earth as if it were a single mustard seed, protect me in this

world.

Text 4

senäsu mäà rakñatu séra-päëir

yuddhe sadä rakñatu mäà halé ca

durgeñu cävyän musalé sadä mäà

vaneñu saìkarñaëa ädi-devah

senäsu—among armies; mäm—me; rakñatu—may protect; séra-

päëih—who holds a plow in His hand; yuddhe—in battle; sadä—always;

rakñatu—may protect; mäm—me; halé—holding a plow;

ca—and; durgeñu—in fortresses; ca—and; avyät—may protect;

musalé—holding a club; sadä—always; mäm—me; vaneñu—in forests;

saìkarñaëa—Lord Balaräma; ädi-devah—the Supreme Personality of

Godhead.

May Lord Balaräma protect me when I am surrounded by many

armies. May Lord Balaräma, who holds a plow, always protect me in

battle. May Lord Balaräma, who holds a club, always protect me in many

fortresses. May Lord Balaräma, the Supreme Personality of Godhead

protect me in the forest.

Text 5

kalindajä-vega-haro jaleñu

nélämbaro rakñatu mäà sadägnau

väyau ca rämo 'vatu khe balaç ca

mahärëave 'nanta-vapuh sadä mäm

kalindajä—of the Yamunä; vega—the power; harah—removing;

jaleñu—in water; nélämbarah—dressed in blue garments; rakñatu—may

protect; mäm—me; sadä—always; agnau—in fire;

väyau—in wind; ca—and; rämah—Lord Balaräma; avatu—may protect; khe—in

the sky; balah—Lord Balaräma; ca—and; mahärëave—in the great ocean;

ananta-vapuh—whose form has no end; sadä—always; mäm—me.

May Lord Balaräma, who wears blue garments and who stopped

the Yamunä, always protect me in fire. May Lord Balaräma protect

me in the wind. May Lord Balaräma protect me in the sky. May Lord

Balaräma, who is Lord Ananta Himself, always protect me in the great ocean.

Text 6

çré-väsudevo 'vatu parvateñu

sahasra-çérñä ca mahä-viväde

rogeñu mäà rakñatu rauhiëeyo

mäà käma-pälo 'vatu va vipatsu

çré-väsudevah—the son of Vasudeva; avatu—may protect;

parvateñu—in the mountains; sahasra-çérñä—who has a thousand

heads; ca—and; mahä-viväde—in great disputes; rogeñu—in diseases;

mäm—me; rakñatu—may protect; rauhiëeyah—the son of Rohiëé; mäm—me;

käma-pälah—the fulfiller of desires; avatu—may protect; vä—or;

vipatsu—in calamities.

May Lord Balaräma, who is Vasudeva's son, protect me on

mountains. May Lord Balaräma, who has a thousand heads, protect

me in great disputes. May Lord Balaräma, who is Rohiëé's son,

protect me from diseases. May Lord Balaräma, who fulfills

desires, protect me from catastrophes.

Text 7

kämät sadä rakñatu dhenukärih

krodhät sadä mäà dvivida-prahäré

lobhät sadä rakñatu balvalärir

mohät sadä mäà kila mägadhärih

kämät—from lust; sadä—always; rakñatu—may protect;

dhenukärih—the enemy of Dhenuka; krodhät—from anger; sadä—always;

mäm—me; dvivida-prahäré—the killer of Dvivida; lobhät—from greed;

sadä—always; rakñatu—may protect; balvalärih—the enemy of Balvala;

mohät—from illusion; sadä—always; mäm—me; kila—indeed;

mägadhärih—the enemy of Jaräsandha.

May Lord Balaräma, who is the enemy of Dhenukäsura, always

protect me from lust. May Lord Balaräma, who killed Dvivida,

always protect me from anger. May Lord Balaräma, who is the enemy

of Balvala, always protect me from greed. May Lord Balaräma, who

is the enemy of Jaräsandha, always protect me from illusion.

Text 8

prätah sadä rakñatu våñëi-dhuryah

prähne sadä mäà mathurä-purendrah

madhyandine gopa-sakhah prapätu

svarät parähne 'vatu mäà sadaiva

prätah—at sunrise; sadä—always; rakñatu—may protect; våñëi-

dhuryah—the greatst of the Våñëis; prähne—in the morning;

sadä—always; mäm—me; mathurä-purendrah—the king of Mathurä City;

madhyandine—at noon; gopa-sakhah—the friend of the gopas;

prapätu—may protect; svaräö—independent; parähne—in the afternoon;

avatu—may protect; mäm—me; sadä—always; eva—indeed.

May Lord Balaräma, who is the best of the Våñëis, always

protect me at sunrise. May Lord Balaräma, who is the king of

Mathurä City, always protect me in the morning. May Lord

Balaräma, who is the friend of the gopas, always protect me at

midday. May Lord Balaräma, who is supremely independent, always

protect me in the afternoon.

Text 9

säyaà phaëéndro 'vatu mäà sadaiva

parät paro rakñatu mäà pradoñe

pürëe niçéthe ca duranta-véryah

pratyüña-käle 'vatu mäà sadaiva

säyam—at sunset; phaëéndrah—the king of serpents; avatu—may

protect; mäm—me; sadä—always; eva—indeed; parät—than the greatest;

parah—greater; rakñatu—may protect; mäm—me; pradoñe—in the evening;

pürëe—full; niçéthe—in the middle of the night; ca—and; duranta-

véryah—whose power is invicible; pratyüña-käle—at the next

sunrise; avatu—may protect; mäm—me; sadä—always; eva—indeed.

May Lord Balaräma, who is the king of serpents, always

protect me at sunset. May Lord Balaräma, who is greater than the

greatest, always protect me in the evening. May Lord Balaräma,

whose power is invicible, always protect me in the middle of the

night. May Lord Balaräma always protect me at every sunrise.

Text 10

vidikñu mäà rakñatu revaté-patir

dékñu pralambärir adho yadüdvahah

ürdhvaà sadä mäà balabhadra ärät

tathä samantäd baladeva eva hi

vidikñu—in the directions; mäm—me; rakñatu—may protect;

revaté-patih—the husband of Revaté; dékñu—in the directions;

pralambärih—the enemy of Pralamba; adhah—below; yadüdvahah—the best

of the Yädavas; ürdhvam—above; sadä—alwys; mäm—me;

balabhadra—Balaräma; ärät—near and far; tathä—so;

samantät—everywhere; baladeva—Lord Balaräma; eva—indeed; hi—indeed.

May Lord Balaräma, who is the master of Revaté, protect me

from every direction. May Lord Balaräma, who is the enemy of

Pralamba, protect me from every direction. May Lord Balaräma, who

is the best of the Yädavas, protect me from below. May Lord

Balaräma always protect me from above. May Lord Balaräma protect

me from near and far. May Lord Balaräma protect me everywhere.

Text 11

antah sadävyät puruñottamo bahir

nägendra-lélo 'vatu mäà mahä-balah

sadäntarätmä ca vasan harih svayaà

prapätu pürëah parameçvaro mahän

antah—within; sadä—always; avyät—may protect;

puruñottamah—the Supreme Personality of Godhead; bahih—without;

nägendra-lélah—who enjoys pastimes as the king of serpents;

avatu—may protect; mäm—me; mahä-balah—very powerful; sadä—always;

antarätmä—within the heart; ca—and; vasan—residing; harih—Lord Hari;

svayam—personally; prapätu—may protect; pürëah—perfect and complete;

parameçvarah—the supreme controller; mahän—great.

May Lord Balaräma, who is the Supreme Personality of

Godhead, always protect me from within. May powerful Lord

Balaräma, who enjoys pastimes as the king of serpents, protect me

from without. May Lord Balaräma, who is the Supreme Personality

of Godhead, the Supersoul residing in everyone's heart, always

protect me.

Text 12

deväsuräëäà bhaya-näçanaà ca

hutäçanaà päpa-cayendhanänäm

vinäçanaà vighna-ghatasya viddhi

siddhäsanaà varma-varaà balasya

deväsuräëäm—of the demigods and demons; bhaya—of fear;

näçanam—the destruction; ca—and; hutäçanam—the fire; päpa-

cayendhanänäm—of the fuel of a host sins;

vinäçanam—destruction; vighna-ghatasya—of a host of obstacles;

viddhi—please know; siddhäsanam—the abode of perfection; varma-

varam—the best of armors; balasya—of Lord Balaräma.

Please know that this kavaca of Lord Balaräma is the best of

armors. It destroys the fears of the demigods and demons. It is a

blazing fire that burns up the fuel of a host of sins. It is the

death of a host of obstacles. It is the abode of spiritual

perfection.

.pa


No hay comentarios:

Correo Vaishnava

Mi foto
Spain
Correo Devocional

Archivo del blog