Canto Five, Volume Three
Chapter Twenty-four
Kola-daitya-vadha
The Killing of the Kola Demon
Text 1
çré-bahuläçva uväca
gopénäà caiva gopänäà
dattvä sandarçanaà param
mathuräyäà kià cakära
çré-kåñëo räma eva ca
çré-bahuläçva uväca—Çré Bahuläçva said; gopénäm—of the
gopés; ca—and; eva—indeed; gopänäm—of
gopas; dattvä—giving; sandarçanam—sight;
param—then; mathuräyäm—in Mathurä; kim—what?;
cakära—did; çré-kåñëaù—Çré Kåñëa; räma—Balaräma; eva—indeed; ca—and.
Çré Bahuläçva said: After Kåñëa met the gopas and gopés,
what did Kåñëa and Balaräma do in Mathurä City?
Text 2
caritraà paramaà miñöaà
çré-kåñëa-baladevayoù
sarva-päpa-haraà puëyaà
catur-varga-phala-pradam
caritram—pastime; paramam—transcendental;
miñöam—sweet; çré-kåñëa-baladevayoù—of Çré Kåñëa and
Balaräma; sarva-päpa—all sins; haram—removing;
puëyam—sacred; catur-varga-phala-pradam—giving the four
goals of life.
Kåñëa and Balaräma's sacred, sweet, and transcendental
pastimes remove all sins and grant the four goals of life.
Text 3
çré-närada uväca
anyac caritraà çåëutäc
chré-kåñëa-baladevayoù
sarva-päpa-haraà puëyaà
catur-varga-phala-pradam
çré-närada uväca—Çré Närada said:; anyac—another; caritram—pastrime; çåëutät—hear; çré-kåñëa-
baladevayoù—of Çré Kåñëa and Balaräma; sarva-päpa-haram—removing all sins; puëyam—sacred; catur-varga-
phala-pradam—granting thje four goals of life.
Çré Närada said: Please hear another of Kåñëa and Balaräma's
sacred transcendental pastimes, which remove all sins and grant
the four goals of life.
Text 4
kolena péòitä lokäù
kauçäravi-purän nåpa
mathuräm äyayuù sarve
sa-dvijä déna-mänasäù
kolena—By Kola; péòitä—tormented; lokäù—the
people; kauçäravi-purät—from Kausaravi-pura; nåpa—O
king; mathuräm—to Mathurä; äyayuù—came;
sarve—all; sa-dvijä—with brähmaëas; déna-
mänasäù—troubled at heart.
Harassed by a demon named Kola, all the people of Kauçäravi-
pura fled to Mathurä City.
Text 5
açvam äçu samäruhya
rohiëé-nandano balaù
sv-alpaiù puraù-saraiù särdhaà
mågayärthé vinirgataù
açvam—a horse; äçu—at once;
samäruhya—mounting; rohiëé-nandanaù—Balaräma;
balaù—Balaräma; sv-alpaiù—a few; puraù-
saraiùfollowers; särdham—with; mågayärthé—to
hunt; vinirgataù—left.
At that moment Lord Balaräma, riding on horseback and
ccompanied by a few attendants, was about to leave on a hunting
expedition.
Text 6
taà natväbhyarcya vidhivat
tad-aìghryoù patitäù pathi
kåtäïjali-puöä ücur
harña-gadgadayä girä
tam—to Him; natvä—bowing down;
abhyarcya—worshiping; vidhivat—properly; tad-
aìghryoù—at His feet; patitäù—fallen; pathi—on the
road; kåtäïjali-puöä—with folded hands;
ücuù—said; harña-gadgadayä—choked with happiness;
girä—with words.
Bowing down, worshiping Him, and falling at His feet, with folded hands and voices faltering with happines, the people spoke
to Lord Balaräma.
Text 7
çré-prajä ücuù
räma räma mahä-bäho
deva-deva mahä-bala
kolena péòitäù sarve
ägatäù çaraëaà vayam
çré-prajä ücuù—the people said; räma—O Balaräma;
räma—OBalaräma; mahä-bähaù—O mighty-armed; deva-deva—O
Lord of lords; mahä-bala—O powerful one; kolena—by
Kola; péòitäù—distressed; sarve—all;
ägatäù—come; çaraëam—to the shelter; vayam—we.
The people said: Balaräma! Balaräma! Mighty-armed one!
Master of the demigods! Powerful one! We are all harassed by a
demon named Kola. We take shalter of You.
Text 8
daityaù kaàsa-sakhaù kolo
jitvä kauçäravià nåpam
kauçäraveù pure räjyaà
karoti sa mahä-balaù
daityaù—demon; kaàsa-sakhaù—a friend of Kaàsa;
kolaù—Kola; jitvä—defeating; kauçäravim—kausaravi; nåpam—King; kauçäraveù—pf Kausaravi; pure—in the
city; räjyam—kingdom; karoti—does; sa—he; mahä-balaù—powerful.
Kola, a powerful demon-friend of Kaàsa, defeated the king of
Kauçäravi. Now he rules Kauçäravi City.
Text 9
kauçäravis tad-bhayäd dhi
gaìgä-tére gato nåpaù
räjyärthaà tvat-padämbhojaà
bhajate su-jitendriyaù
kauçäraviù—Kausaravi; tad-bhayät—out of fear of
him; hi—indeed; gaìgä-tére—to the Gaìgä's shore; gataù—went; nåpaù—king; räjyärtham—for his
kingdom; tvat-padämbhojam—Your lotus feet;
bhajate—worships; su-jitendriyaù—controlling his senses.
Out of fear of him, the king of Kauçäravi fled to the
Gaìgä's shore where, controlling his senses, he worships Your
lotus feet to regain his kingdom.
Text 10
tat-sahäyaà kuru vibho
vayaà yasya prajäù çubhäù
putravat pälitäs tena
mahä-saukhya-samanvitäù
tat-sahäyam—help; kuru—please givve; vibhaù—O
powerful one; vayam—we; yasya—of him;
prajäù—the subjects; çubhäù—good; putravat—like
sons; pälitäù—protected; tena—by him; mahä-
saukhya-samanvitäù—very happy.
O almighty one, please help him. We are his good subjects.
He always protected us as if we were his own children. We were
always happy under his rule.
Text 11
kolenädyaiva duñöena
péòitäù satataà prabho
tralokya-vijayé véraù
kaàso 'pi nihatas tvayä
kolena—by Kola; adya—now; eva—indeed;
duñöena—the demon; péòitäù—harassed;
satatam—always; prabhaù—O Lord; tralokya—the three
worlds; vijayé—conquering; véraù—warrior;
kaàsaù—Kaàsa; api—even; nihataù—killed; tvayä—by
You.
Now we are continually harassed by by the demon Kola. O
Lord, You killed even the ferocious Kaàsa, who had conquered the
three worlds.
Text 12
kole jévati devendra
kaàso 'pi na måtaù småtaù
rakñärthaà sa-guëo 'si tvaà
bhaktänäà prakåteù paraù
kole—as Kola; jévati—lives; devendra—O master of
the demigods; kaàsaù—Kaàsa; api—also;
na—not; måtaù—dead; småtaù—considered;
rakñärtham—for protection; sa-guëaù—appearing as an ordinary
person subject to the modes of nature; asi—are;
tvam—You; bhaktänäm—of the devotees;
prakåteù—matter; paraù—beyond.
O master of the demigods, we think that Kaàsa is not dead
as long as Kola remains alive. O master of the demigods, although
You are transcendental, beyond the world of matter, in order to
protect Your devotees You have come here, pretending to be a
conditioned soul bound by the modes of nature.
Text 13
çré-närada uväca
iti çrutvä vacas teñäà
çré-rämo bhakta-vatsalaù
gaìgä-yamunayor madhye
kauçämbéà nagaréà yayau
çré-närada uväca—Çré Närada said; iti—thus;
çrutvä—hearing; vacaù—words; teñäm—of them;
çré-rämaù—Çré Balaräma; bhakta—devotees;
vatsalaù—loves; gaìgä-yamunayoù—of the Gaìgä and Yamunä; madhye—between; kauçämbém—Kausambi;
nagarém—City; yayau—went.
Çré Närada said: After hearing these words, Lord Balaräma,
who loves His devotees, went to Kauçäravi City in the land
between the Gaìgä and the Yamunä.
Text 14
yoddhuà samägataà rämaà
çrutvä kolo 'pi nirgataù
akñauhiëébhir daçäbhir
maëòitaç caëòa-vikramaù
yoddhum—to fight; samägatam—come;
rämam—Balaräma; çrutvä—hearing; kolaù—Kola;
api—also; nirgataù—went; akñauhiëébhiù—with
aksauhinis; daçäbhiù—ten; maëòitaù—decorated;
caëòa-vikramaù—ferocious.
Hearing that Lord Balaräma had come to fight, ferocious
Kola, decorated with ten akñauhiëé divisions, went to meet Him.
Texts 15 and 16
caïcaläçva-taraìgäòhyaà
rathebhäçva-timiìgilam
nadém ivägatäà senäà
pralayärëava-nädiném
vérävartäà ca täà vékñya
baddhvä setuà halaà balaù
äkåñya taà tad-agreëa
musalenähanad dåòham
caïcala—restless; açva—horses;
taraìga—waves; äòhyam—opulent; ratha—chariots;
ibha—elephants; açva—horses; timiìgilam—timingila
fish; nadém—river; iva—like;
ägatäm—arrived; senäm—army; pralaya—of
devastation; arëava—the ocean; nädiném—roaring; véra—of warriors; ävartäàwhirlpools; ca—and; täm—that; vékñya—seeing; baddhvä—binding;
setum—a bridge; halam—strong; balaù—Balaräma;
äkåñya—pulling; tam—that; tad-agreëa—by the tip; musalena—by His club; ahanat—struck; dåòham—hard.
Lord Balaräma gazed at Kola's army, which was like a great
river filled with waves of restless horses, timiìgila fish of
chariots, elephants, and horses, whirlpools of ferocious
soldiers, and tumultuous roaring like a great ocean of
destruction. Then the Lord, in order to make a bridge to cross
this river of soldiers, began striking it with His club.
Text 17
yugapat tat-prahäreëa
vérä açvä rathä gajäù
sarvataù koöiçaù petuù
peñitäù phalavad raëe
yugapat—at that moment; tat-prahäreëa—by His blows; vérä—the warriors; açvä—horses; rathä—chariots; gajäù—elephants; sarvataù—all; koöiçaù—by the
millions; petuù—fell; peñitäù—crushed;
phalavat—like fruit; raëe—in the battle.
By the force of Lord Balaräma's blows millions of warriors,
horses, chariots, and elephants fell, crushed as if they were
pieces of fruit thrown on the battlefield.
Text 18
çeñäù pradudruvur vérä
bhayärtä raëa-maëòalät
ekäké yuyudhe daityaù
kolo rämeëa çastra-bhåt
çeñäù—remaining; pradudruvuù—fled;
vérä—warriors; bhayärtä—terrified; raëa-maëòalät—from
the battlefield; ekäké—alone; yuyudhe—fought;
daityaù—the demon; kolaù—Kola; rämeëa—with
Balaräma; çastra-bhåt—armed with weapons.
Terrified, the surviving warriors fled from the battlefield.
Then Kola, armed with many weapons, fought a duel with Lord
Balaräma.
Texts 19-21
gomutra-caya-sindüra-
kastüré-patra-bhån mukham
suvarëa-çåìkhaläyuktaà
prakhacit-kaöi-bandhanam
sravan-madaà catur-dantaà
ghaëöä-öaìkära-bhéñaëampronnataà dig-gajam iva
nadat-käla-ghana-prabham
çitam aìkuçam ädäya
kola äruhya karëataù
sva-gajaà nodayäm äsa
baladeväya daitya-räö
go-mutra—urine; caya—abundance;
sindüra—sindura; kastüré-patra-bhån—muslk;
mukham—face; suvarëa—gold; çåìkhala—chains;
äyuktam—with; prakhacit-kaöi-bandhanam—belt;
sravat—flowing; madam—ichor; catur-dantam—four
tusks; ghaëöä-öaìkära—tinkling of bells;
bhéñaëam—fearful; pronnatam—great; dig-gajam—an
elephant holding up the directions; iva—like; nadat-
käla-ghana-prabham—roaring like thunder; çitam—sharp;
aìkuçam—goad; ädäya—taking; kola—Kola;
äruhya—mounting; karëataù—by the ear; sva-gajam—his
own elephant; nodayäm äsa—made it charge;
baladeväya—to Lord Balaräma; daitya-räö—the king of demons.
Mounting by its ear his four-tusked elephant bound with
golden chains, its face decorated with pictures and designs drawn
in gomütra, sindüra, and musk, its ichor flowing, its bells
tinkling ominously, and its body enormous as one of the elephants
holding up the directions, and making his elephant trumpet like
thunder, the demon-king Kola took a sharp goad in his hand and
made his elephant charge Lord Balaräma.
Text 22
ägataà vékñya taà nägaà
mattaà kolena noditam
tatäòa musalenäsau
vajreëendro yathä girim
ägatam—coming; vékñya—seeing; tam—that;
nägam—elephant; mattam—maddened; kolena—bo Kola; noditam—sent; tatäòa—struck; musalena—with His
club; asau—He; vajreëa—with the thunderbolt;
indraù—Indra; yathä—as; girim—a mountain.
Seeing the maddened elephant, pressed on by Kola, charging
Him, Lord Balaräma struck it with His club as Indra strikes a
mountain with his thunderbolt.
Text 23
musalasya prahäreëa
viçérëo 'bhün mahä-gajaù
måd-ghäto naikadhaiväçu
daëòa-ghätena maithila
musalasya—of the club; prahäreëa—by the blow; viçérëaù—shattered; abhüt—became; mahä-gajaù—the great
elephant; måd-ghätaù—a clay pot; na—not;
ekadhä—one; eva—indeed; äçu—at once; daëòa-
ghätena—by the blow of a stick; maithila—O king of Mithilä.
O king of Mithilä, the elephant was shattered by the blow
from Lord Balaräma's club as a small clay pot is shattered by a
stick.
Text 24
kolaù kroòa-mukho daityo
raktäkñaù patito gajät
çülaà cikñepa niçitaà
mädhaväya mahätmane
kolaù—Kola; kroòa-mukhaù—a great mouth;
daityaù—the demon; raktäkñaù—red eyes;
patitaù—fallen; gajät—from the elephant;
çülam—spear; cikñepa—threw; niçitam—sharp;
mädhaväya—at Balaräma; mahätmane—the Supreme Personality of
Godhead.
Kola, his eyes red and his mouth wide-open, jumped from the
elephant and threw a spear at Lord Balaräma, the Supreme
Personality of Godhead.
Text 25
musalena tadä rämas
tac-chülaà çatadhäcchinat
käca-pätraà yathä balo
daëòena ca videha-räö
musalena—with His club; tadä—then;
rämaù—Balaräma; tac-chülam—the spear; çatadhä—in a
hundred pieces; acchinat—shattered; käca-pätram—a
crystal goblet; yathä—as; balaù—Balaräma;
daëòena—with a stick; ca—and; videha-räö—O king of
Videha.
O king of Videha, with His club Lord Balaräma shattered that
spear into a hundred pieces as one shatters a crystal goblet with
an iron rod.
Text 26
sahasra-bhära-samyuktäà
gadäà gurvéà pragåhya ca
balaà tatäòa hådaye
jagarja ghanavat khalaù
sahasra-bhära-samyuktäm—weighing a thousand bharas;
gadäm—club; gurvém—heavy; pragåhya—taking;
ca—and; balam—Lord Balaräma; tatäòa—struck; hådaye—on the chest; jagarja—roared; ghanavat—like a
cloud; khalaù—the demon.
Taking a club heavy as a thousand bhäras, the demon struck
Lord Balaräma on the chest and roared like thunder.
Text 27
tad-gadäyäù prahäreëa
na cacäla yadüdvahaù
paçyatäà sarva-lokänäà
srajä hata iva dvipaù
tad-gadäyäù—of the club; prahäreëa—by the blow;
na—not; cacäla—wavered; yadüdvahaù—Balaräma;
paçyatäm—looking; sarva-lokänäm—all the people;
srajä—by a garland; hata—hit; iva—like;
dvipaù—an elephant.
As everyone could see the blow of the club had no effect on
Lord Balaräma. He stood like an elephant struck by a flower
garland.
Text 28
tam äkåñya halägreëa
kolaà kajjalavat-tanum
musalenähanan mürdhni
baladevo mahä-balaù
tam—him; äkåñya—dragging; halägreëa—by the tip of
His plow; kolam—Kol; kajjalavat-tanum—his body like
black kajjala; musalena—by the club; ahanat—hit; mürdhni—on the head; baladevaù—Balaräma; mahä-
balaù—very powerful.
Catching Kola, who was black as mascara, and dragging him
about with His plow, powerful Lord Balaräma finally hit him on
the head with His club.
Text 29
musalähata-mürdhäpi
patito raëa-maëòale
muñöi-ghätaà ghätayitvä
tatraiväntaradhéyata
musala—by the club; ähata—hit; mürdhä—on the
head; api—also; patitaù—fallen; raëa-maëòale—in
the battlefield; muñöi-ghätam—a punch;
ghätayitvä—throwing; tatra—there; eva—indeed;
antaradhéyata—disappeared.
His head struck by the Lord's club, Kola fell on the
battleground. Then he clapped his hands and suddenly disappeared.
Text 30
cakära mäyäà mäyävé
daiteyém ati-bhéñaëäm
pralaya-prabhavair meghair
mahä-väta-praëoditaiù
andhakäraà prakurvadbhir
abhüd äcchäditaà nabhaù
cakära—did; mäyäm—magic; mäyävé—a magician; daiteyém—demonic; ati-bhéñaëäm—very fearful;
pralaya-prabhavaiù—with the power of destruction;
meghaiù—with clouds; mahä-väta-praëoditaiù—send by great
winds; andhakäram—blinding darkness;
prakurvadbhiù—making; abhüt—did;
äcchäditam—covered; nabhaù—the sky.
Kola, a great magician, made very terrifying and demonic
illusions. Bringing devastating clouds pushed by hurricane winds,
he covered the sky with a blinding darkness.
Text 31
japä-puñpa-samän bindün
ajasraà rudhirasya ca
mocayitvätha bébhatsa-
varñäç cakrur ghanäghanäù
japä-puñpa-samän—like roses; bindün—drops;
ajasram—at once; rudhirasya—of blood; ca—and;
mocayitvä—releasing; atha—then;
bébhatsa—terrifying; varñäù—rains; cakruù—did;
ghanäghanäù—great clouds.
The great clouds made a terrifying monsoon rain of blood
drops big as roses.
Text 32
püya-medo-'ti-vië-mütra-
surä-mäàsa-samanvitäù
dåñövä täbhiç ca varñäbhir
hä-hä-käro babhüva ha
püya—pus; medaù—fat; ati-viö—great stool;
mütra—urine; surä—wine; mäàsa—flesh;
samanvitäù—with; dåñövä—seeing; täbhiù—with them; ca—and; varñäbhiù—rains; hä-hä-käraù—alas!
alas!; babhüva—was; ha—indeed.
Then it rained pus, fat, stool, urine, wine, and flesh.
There was a great cry of {Alas! Alas!"
Texts 33 and 34
jïätvätha tat-kåtäà mäyäà
baladevo mahä-prabhuù
cikñepa musalaà dérghaà
para-sainya-vidäraëam
sarvästra-ghätakaà svacchaà
añöa-dhätu-mayaà dåòham
çata-yojana-vistérëaà
pralayägni-sama-prabham
jïätvä—knowing; atha—then; tat-kåtäm—done
by him; mäyäm—magic; baladevaù—Balaräma; mahä-
prabhuù—the Supreme Personality of Godhead;
cikñepa—thre; musalam—His club; dérgham—great;
para-sainya-vidäraëam—breaking the enemy's army;
sarva—all; astra—weapons; ghätakam—blow;
svaccham—clear; añöa-dhätu-mayam—made of eight metals; dåòham—firm; çata-yojana-vistérëam—800 miles long;
pralayägni-sama-prabham—splendid as the fire of cosmic
devastation.
Aware that this was all a magical illusion, Lord Balaräma,
the Supreme Personality of Godhead, threw His great eight-
hundred-mile club, the best of weapons, which was made of eight
metals, splendid as the fires at the time of cosmic devastation,
and able to cut to pieces any enemy's army.
Text 35
balästraà musalaà reje
bhramad daça-dig-antare
vidärayad ghanän vyomni
néhäraà ca yathä raviù
bala—Lord Balaräma's; astram—weapon;
musalam—club; reje—shone; bhramat—wandering;
daça-dig-antare—the ten directions; vidärayat—cutting
apart; ghanän—the clouds; vyomni—in the sky;
néhäram—fog; ca—and; yathä—as; raviù—the sun.
Lord Balaräma's club circled the ten directions, cutting
away the clouds as the the sun cuts away the morning fog.
Text 36
tad-vyomni pragataà dåñövä
halästraà ca svataù prabhuù
samutpatyäkåñya balän
madhye tän vidadära ha
tad-vyomni—in the sky; pragatam—gone;
dåñövä—seeing; halästram—Lord Balaräma's plow;
ca—and; svataù—own; prabhuù—the Lord;
samutpatya—lifting; äkåñya—dragging; balän—by force; madhye—in the middle; tän—them;
vidadära—cut; ha—indeed.
Seeing that His club was still in the sky, the Lord took up
His plow weapon and continued to break apart the clouds.
Text 37
näçaà gatäyäà mäyäyäà
baladevo mahä-balaù
gåhétvä bhuja-daëòäbhyäà
bhuja-daëòe madotkaöe
näçam—to destruction; gatäyäm—gone; mäyäyäm—the
magic; baladevaù—Lord Balaräma; mahä-balaù—very
powerful; gåhétvä—taking; bhuja-daëòäbhyäm—with both
arms; bhuja-daëòe—the arms; madotkaöe—ferocious.
When the magical illusion was completely dispelled, with
both hands powerful Lord Balaräma grabbed the ferocious demon's
arm.
Text 38
bhrämayan bäla iva taà
pratülaà sa itas tataù
pätayäm äsa bhü-påñöhe
kamaëòalum ivärbhakaù
bhrämayan—whirling about; bäla—a child;
iva—like; tam—him; pratülam—cotton; sa—he; itaù—here; tataù—and there; pätayäm äsa—threw; bhü-påñöhe—to the ground; kamaëòalum—a kamandalu;
iva—like; arbhakaù—a child.
Whirling him around and around as a child whirls a cotton
swab, Lord Balaräma threw the demon to the ground as a child
throws a kamaëòalu.
Text 39
tasya daityasya pätena
säbdhi-çaila-vanaiù saha
cakampe näòikä-mätraà
sarvaà bhü-khaëòa-maëòalam
tasya—of him; daityasya—the demon; pätena—by the
fall; säbdhi-çaila-vanaiù—with oceans, mountains, and
forests; saha—with; cakampe—trembled; näòikä-
mätram—tube; sarvam—all; bhü-khaëòa-maëòalam—the
circle of the earth.
When the demon fell the entire earth, with its oceans,
mountains, and forests, shook.
Text 40
bhagna-dantaç calan-netro
mürchito nidhanaà yayau
kolo näma mahä-daityo
våtro vajra-hato yathä
bhagna-dantaù—broken teeth; calan-netraù—moving
eyes; mürchitaù—fainted; nidhanam—death;
yayau—attained; kolaù—Kola; näma—named; mahä-
daityaù—the great demon; våtraù—Våtra; vajra—by the
thunderbolt; hataù—struck; yathä—as.
His teeth broken and his eyes moving, the great demon named
Kola fainted and died, as Våtra did when he was hit by Indra's
thunderbolt.
Text 41
tadä jaya-jayärävo
divi bhümau babhüva ha
deva-dundubhayo neduù
puñpa-varñäù suraiù kåtäù
tadä—then; jaya-jayärävaù—sounds of "Victory!
Victory!"; divi—in the sky; bhümau—on the earth; babhüva—was; ha—indeed; deva-dundubhayaù—the
dundubhis of the demigods; neduù—sounded; puñpa-
varñäù—showers of flowers; suraiù—by the demigods;
kåtäù—done.
At that moment there was a great tumult of "Victory!
Victory!" in both the heaven and earth, the celestial dundubhi
drums sounded, and the demigods showered flowers.
Text 42
itthaà kolaà ghätayitvä
baladevo 'cyutägrajaù
dattvätha kauçäravaye
kauçämbéà ca puréà tataù
ittham—thus; kolam—Kola; ghätayitvä—killing; baladevaù—Lord Balaräma; acyutägrajaù—the elder brother
of the infallible Supreme Personality of Godhead;
dattvä—giving; atha—then; kauçäravaye—to King
Kauçäravi; kauçämbém—Kauçäravi City; ca—and;
purém—the city; tataù—then.
Having killed the demon Kola, Lord Balaräma, the elder
brother of the infallible Supreme Personality of Godhead,
returned Kauçäravi City to King Kauçäravi.
Text 43
snätuà bhägirathéà prägäd
gargäcäryädibhir våtaù
lokänäà saìgrahaà kartuà
sarva-doña-kñayäya ca
snätum—to bathe; bhägirathém—in the Gaìgä;
prägät—went; gargäcäryädibhiù—headed by Garga MUni;
våtaù—surrounded; lokänäm—of the people;
saìgraham—protection; kartum—to do; sarva-doña-
kñayäya—to remove all sins; ca—and.
Then, to remove all sins and to protect all the worlds, Lord
Balaräma, accompanied by Garga Muni and a host of great sages,
went to bathe in the Gaìgä.
Text 44
snäpayäà cakrur äryäs te
gaìgäyäà mädhavaà balam
veda-mantrair maìgalaiç ca
gargäcäryädayo dvijäù
snäpayäà cakruù—bathes; äryäù—the saints;
te—they; gaìgäyäm—in the Gaìgä; mädhavam—the Supreme
Personality of Godhead; balam—Balaräma; veda—of the
Vedas; mantraiù—with mantras;
maìgalaiù—auspicious; ca—and; gargäcäryädayaù—headed
by garga Muni; dvijäù—the brähmaëas.
Chanting auspicious Vedic mantras, the saintly brähmaëas
headed by Garga Muni performed a ritual bathing of Lord Balaräma,
the Supreme Personality of Godhead, in the waters of the Gaìgä.
Texts 45 and 46
lakñaà gajänäà vaideha
syandanänäà dvi-lakñakam
hayänäà ca tathä koöià
dhenünäm arbudaà daça
çatärbhudaà ca ratnänäà
bhäraà jambünadävåtam
rämo dattvä brähmaëebhyaù
prayayau mathuräà purém
lakñam—a hundred thousand; gajänäm—elkephants;
vaideha—O king of Videha; syandanänäm—of chariots;
dvi-lakñakam—two hundred thousand; hayänäm—of horses;
ca—and; tathä—so; koöim—ten million; dhenünäm—of
cows; arbudam—a hundred million; daça—ten;
çatärbhudam—ten billion; ca—and; ratnänäm—of
jewels; bhäram—abundance; jambünadävåtam—covered with
gold; rämaù—Lord Balaräma; dattvä—giving;
brähmaëebhyaù—to the brähmaëas; prayayau—went;
mathuräm—to Mathurä; purém—City.
O king of Videha, after giving a hundred thousand elephants,
two hundred thousand chariots, ten million horses, one billion
cows, and ten billion ornaments of gold and jewels in charity to
the brähmaëas, Lord Balaräma returned to Mathurä City.
Text 47
yatra rämeëa gaìgäyäà
kåtaà snänaà videha-räò
tatra térthaà mahä-puëyaà
räma-térthaà vidur budhäù
yatra—where; rämeëa—with Balaräma;
gaìgäyäm—in the Ganges; kåtam—done;
snänam—bath; videha-räò—O king of Videha; tatra—there; tértham—holy place;
mahä-puëyam—very sacred; räma-tértham—Räma-
tértha; viduù—know; budhäù—the
wise;
O king of Videha, this very sacred place, where Räma bathed
in the Ganges, the wise know as Räma-tértha.
Note:
Texts 47-60 are quoted by Çréla Bhaktivinoda Öhäkura in His Çré
Navadvépa-dhäma-mähätmya, Pramäëa-khaëòa.
Text 48
kärttikyäà kärttike snatvä
ramatérthe tu jähnavém
haridväräc chata-guëaà
puëyaà vai labhate janaù
kärttikyäm—on the full-moon day; kärttike—in the
month of Kärttika; snatvä—having bathed; ramatérthe—at Räma-tértha; tu—indeed; jähnavém—in the Ganges; haridvärät—from
Hardwar; çata—a hundred times;
guëam—multiplied; puëyam—piety;
vai—indeed; labhate—attains; janaù—a
person.
A person who on the full-moon day of the month of Kärttika
bathes in the Ganges at Räma-tértha attains piety a hundred times
greater than at Hardwar.
Text 49
çré-bahuläçva uväca
kausambäc ca kiyad düraà
sthale kasmin mahä-mune
ramatérthaà mahä-puëyaà mahyaà vaktuà tvam arhasi
çré-bahuläçvaù—Çré Bahuläçva; uväca—said; kausambät—from Kusanagara; ca—and; kiyat—how much?; düram—far;
sthale—place; kasmin—in what?; mahä-
mune—O great sage; ramatértham—Räma-tértha; mahä-puëyam—great piety; mahyam—to me; vaktum—to speak; tvam—you;
arhasi—desrve.
Çré Bahuläçva said: How far, and in what direction from
Kauçäravi City, is very sacred Räma-tértha? Please tell me.
Text 50
çré-närada uväca
kausambäc ca tad éçänyäà
catur-yojanam eva hi
vayasyaà sükara-kñeträc
catur-yojanaà eva ca
çré-näradaù—Çré Närada; uväca—said; kausambät—from Kusanagara; ca—and;
tat—that; éçänyäm—north; catur-
yojanam—four yojanas (32 miles); eva—indeed; hi—indeed; vayasyam—northwest; sükara-kñetrat—from Koladvépa; ca—and; catur-yojanam—four yojanas; eva—indeed; ca—and.
Çré Närada said: It is 32 miles north of Kauçäravi City and
32 miles northwest of Koladvépa.
Text 51
karëakñeträc ca ñaö-kroçair
nalakñeträc ca païcabhiù
ägneyyäà diçi räjendra
räma-térthaà vadanti hi
karëakñeträt—from Kurukñetra; ca—and; ñaö—six; kroçaiù—kroças;
nalakñeträt—from Nalakñetra; ca—and;
païcabhiù—with five; agneyyäm—in the
southeast; diçi—direction; räjendra—O
great king; rämatértham—Räma-tértha;
vadanti—say; hi—indeed.
O great king, they say that Räma-tértha 12 miles southeast
of Kurukñetra and 10 miles southeast of Nalakñetra.
Text 52
våddha-keçé-siddha-péöhad
bilvakeçavanät punaù
pürvasyäà ca tribhiù kroçai
rämatérthaà vidur budhäù
våddha-keçé-siddha-péöhat—from Våddha-keçé-siddha-péöha; bilvakeçavanät—from Bilvakeçavana;
punaù—again; pürvasyäm—in the east;
ca—and; tribhiù kroçaiù—with three kroças; rämatértham—Räma-tértha; viduù—know;
budhäù—the wise;
The wise know that Räma-tértha is 6 miles east of Våddha-
keçé-siddha-péöha and Bilvakeçavana.
Text 53
dåòhäçvo vaìga-räjo 'bhüt
kurüpaà lomaça-munià
dåñövä jahäsa satataà
taà çaçäpa mahä-muniù
dåòhäçvaù—Dåòhäçva; vaìga-räjaù—the king of
Bengal; abhüt—was;
kurüpam—deformed; lomasa-munim—Lomaça Muni; dåñövä—seeing; jahäsa—laughed; satatam—always; tam—him;
çaçäpa—cursed; mahä-muniù—the great sage.
There was a king of Bengal named Dåòhäçva who always laughed
at deformed Lomaça Muni. The great sage Lomaça cursed him:
Text 54
vikarälaù kroòa-mukho
'suro 'bhavan mahä-khalaù
itthaà sa muni-çäpena
kolaù kroda-mukho 'bhavat
vikarälaù—horrible; kroòa-mukhaù—with the face
of a pig; asuraù—demon;
bhava—become; mahä-khalaù—a great demon; ittham—in this way; saù—he; muni-
çäpena—by the sage's curse; kolaù—Kola;
kroòa-mukhaù—with the face of a pig; abhavat—became.
"Now become a horrible demon with the face of a
pig!" By the sage's curse the king became a pig-faced demon named
Kola.
Text 55
baladeva-prahäreëa
tyaktvä svam äsuréà tanum
kolo näma mahä-daityaù paraà kñetraà jagäma ha
baladeva—of Lord Balaräma; prahäreëa—by the
blows; tyaktvä—abandoning;
svam—his; äsurém—demon; tanum—body; kolaù—Kola; näma—name; mahä-
daityaù—the great demon; paraà kñetram—to the supreme
abode; jagäma—went; ha—indeed.
Killed by Lord Baladeva, the great demon Kola gave up his
demon body and went to the spiritual world.
Text 56
tato rämo mantribhiç ca
uddhavädibhir anvitaù
jahnu-térthaà jagämäçu
yatra dakñaù çruter abhüt
tataù—then; rämaù—Balaräma;
mantribhiù—with advisors; ca—and;
uddhava-ädibhiù—headed by Uddhava; anvitaù—with; jahnu-tértham—to Jahnu-tértha;
jagäma—went; äçu—at once;
yatra—where; dakñaù—expert; çruteù—in
the Vedas; abhüt—was.
Then Lord Balaräma, accompanied by Uddhava and other
advisers, at once went to Jahnu-tértha, where He became learned
in the Vedas.
Text 57
gaìgä brähmaëa-mukhyasya
jähnavé yena kathyate
datvä dänaà dvijätibhya
uñu rätrau janaiù saha
gaìgä—Ganges; brähmaëa-mukhyasya—of the best of
brähmaëas; jähnavé—Jähnavé; yena—by
whom; kathyate—is called;
datvä—giving; dänam—charity;
dvijätibhyaù—to the brähmaëas; uñuù—resided; rätrau—at night; janaiù—people; saha—with.
Jahnu is the great Brähmaëa after whom the Ganges is called
Jähnavé. There Lord Balaräma gave chairty ot the brähmaëas and
then stayed the night with His associates.
Text 58
tatas taà päçcime bhäge
päëòavänäm ati-priyam
ähära-sthänakaà präpya rätrau väsaà cakära ha
tataù—then; tam—that; päçcime
bhäge—in the west; päëòavänäm—to the Päëòavas; ati-priyam—very dear; ähära-
sthänakam—Ähära-sthäna; präpya—attained; rätrau—at night; väsam—residence;
cakära—made; ha—indeed.
Going west, He reached Ähära-sthäna, which is very dear to
the Päëòavas, where He stayed the night.
Text 59
tatra dänaà dvijätibhyo
datvä sad-guëa-bhojanam
tato yojanaà ekaà ca
devaà mäëòüka-samjïakam
tatra—there; dänam—charity;
dvijätibhyaù—to the brähmaëas; datvä—giving; sad-guëa-bhojanam—delicious food;
tataù—then; yojanaà ekam—one yojana;
ca—and; devam—the Deity; maëòuka-
samjïakam—named Maëòuka.
There He gave delicious foods in charity to the brähmaëas.
Then He went eight miles away to the devotee named Mäëòükadeva.
Text 60
tapas taptaà mahat tena
cänte deva-kåpäptaye
tad-arthaà sva-samäjena
baladevo jagäma ha
tapas taptam—performed austerities;; mahat—great; tena—by Him; ca—and; ante—in the end; deva—of the Diety; kåpä—mercy; äptaye—to attain;
tad-artham—for that purpose; sva-samäjena—with His
group; baladevaù—Balaräma;
jagäma—went; ha—indeed.
Mäëòükadeva had performed great austerities to attain the
mercy of the Lord. That is the reason Lord Balaräma went there
with His associates.
Texts 61 and 62
ürdhväsyam eka-päda-sthaà
dhyäna-stimita-locanam
sva-bhaktaà hådaya-sthaà svaà
mürti-darçana-lolupam
taà jahära tadänantas
tato bähye dadarça ha
sa dåñövänanta-devasya
rüpaà parama-sundaram
ürdhväsyam—his head raised; eka-päda-stham—standing on
one foot; dhyäna-stimita-locanam—his eyes closed in
meditation; sva-bhaktam—His devotee; hådaya-
stham—situated in the heart; svam—own; mürti-darçana-
lolupam—eager to see the form; tam—him;
jahära—embracing; tadä—then; anantaù—the limitless
Lord; tataù—then; bähye—outside;
dadarça—saw; ha—Oh; sa—he; dåñövä—seeing;
ananta-devasya—of Lord Ananta; rüpam—the form;
parama-sundaram—very handsome.
Standing on one foot, his head up, and his eyes closed,
Mäëòükadeva meditated on the Lord, whom he could see in his
heart. Still, Mäëòükadeva yearned to see the Lord's form with his
eyes open. When Lord Balaräma, now in His form of Lord Ananta,
embraced him, Mäëòükadeva opened his eyes and saw before him the
sublimely handsome form of Lord Ananta.
Text 63
sragvy-eka-kuëòalaà gauraà
täläìka-ratha-samyutam
stutvä paramayä bhaktyä
papäta caraëau punaù
sragvé—wearing a garland; eka-kuëòalam—one earring; gauram—fair; täläìka-ratha-samyutam—His chariot marked
with the insignia of a palm tree; stutvä—offering
prayers; paramayä—with great; bhaktyä—devotion; papäta—fell; caraëau—at the feet; punaù—again and
again.
Lord Ananta had a fair complexion. He wore a flower garland
and a single earring, and His chariot bore the insignia of a palm
tree. Offering prayers with great devotion, Mäëòükadeva fell
again and again at His feet.
Texts 64 and 65
tasya çiåñëä karaà datvä
varaà brühéty uväca ha
yadi prasanno bhagavän
anugrahyo 'smi vä yadi
sarvottamäà bhägavatéà
saàhitäà çuka-vaktrataù
nirgatäà dehi mäà svämin
kali-doña-haräà paräm
tasya—of Him; çiåñëä—head;
karam—hands; datvä—placing; varam—benediction; brühé—please give;
iti—thus; uväca—said; ha—indeed; yadi—if; prasannaù—pleased;
bhagavän—the Lord; anugrahyaù—the object of
mercy; asmi—I am; vä—or;
yadi—if; sarva—of all; uttamäm—the
best; bhägavatéà saàhitäm—Çré Bhägavaté-saàhitä; çuka-vaktrataù—from the mouth of Çukadeva Gosvämé; nirgatäm—come; dehi—please give; mäm—me;– svamin—O LOrd; kali—of Kali-
yuga; doña—the faults;
haräm—removing; paräm—transcendental.
Placing a hand on His devotee's head, Lord Balaräma,
Ask for a benedcition." Mäëòükadeva said, "If the
Lord is pleased wth Me, or if the Lord feels compassion on Me,
then, O Lord, please give me the Bhägavaté-saàhitä, which has
come from the mouth of Çukadeva Gosvämé, and which removes the
evils of the age of Kali."
Note: Çréla Bhaktivinoda Öhäkura quotes these two verses in
His Çré Navadvépa-dhäma-mähätmya, Pramäëa-khaëòa.
Text 66
çré-baladeva uväca
uddhava-dvärataù präptir
bhaviñyati tavänagha
çrémad-bhagavaté kértir
adhikä ya kalau yuge
çré-baladeva uväca—Çré Balaräma said; uddhava-
dvärataù—by Uddhava; präptiù—attained; bhaviñyati—will
be; tava—of you; anagha—O sinless one; çrémad-
bhagavaté—Çrémad-bhagavaté; kértiù—the glory;
adhikä—great; ya—which; kalau yuge—in Kali-yuga.
Çré Balaräma said: O sinless one, from Uddhava you will
learn the Çrémad Bhägavaté-samhitä, which is gloriously manifest
in the age of Kali.
Text 67
çré-mäëòüka uväca
kathaà bhagavatä dattä
mukhyä tasyädhikäritä
kadä yogaà mama svasmin
kuru sandeha-bhaïjanam
çré-mäëòüka uväca—Çré Mäëòükadeva said;
katham—how?; bhagavatä—by the Lord; dattä—given; mukhyä—first; tasya—of that;
adhikäritä—superiority; kadä—when?; yogam—meeting; mama—of me; svasmin—own; kuru—please do;
sandeha-bhaïjanam—removing doubts.
Çré Mäëòükadeva said: Why is this scripture given by the
Lord so great? When will I learn it? O Lord, please break apart
my doubts.
Text 68
çré-baladeva uväca
kathayämi paraà gopyaà
rahasyaà paramädbhutam
adyäpi mama sämépye
uddhavo 'yaà viräjate
çré-baladeva uväca—Çré Balaräma said; kathayämi—I will
tell; param—agreat; gopyam—secret;
rahasyam—confidential; paramädbhutam—very wonderful;
adya—today; api—also; mama—of Me;
sämépye—near; uddhavaù—Uddhava; ayam—he;
viräjate—is manifested.
Çré Balaräma said: I will tell you a great secret. Even now,
Uddhava is nearby.
Text 69
tad-darçanaà kuru paraà
äcärya-sampradäyikam
adya térthasya yaträyäà
upadeço na te bhavet
tad-darçanam—the sight of him; kuru—do;
param—great; äcärya-sampradäyikam—the community of
gurus; adya—now; térthasya—of the holy place;
yaträyäm—in pilgrimage; upadeçaù—teaching; na—not; te—of you; bhavet—may be.
Go and see him, a great äcärya in the disciplic succession.
I will not teach you further, for now I am going on pilgrimage.
Text 70
yathopadeñöa bhavati
tena te kathayämy aham
uddhavaù sthäpitaù çrémad-
äcäryaù saàhitämayaù
yathopadeñöa—as taught; bhavati—is; tena—by
him; te—to you; kathayämi—I tell; aham—I; uddhavaù—Uddhava; sthäpitaù—placed; çrémad-
äcäryaù—the teacher; saàhitämayaù—learning in that saàhitä.
I tell you Uddhava is a great teacher of Çrémad Bhägavaté-samhitä.
Texts 71-73
nandädi-vraja-väsénäà
gopénäà prétaye kåtaù
sva-svarüpaà parikaraà
yat kiïcit bhagavattamam
sarva-svabhäva-guëakaà
kåñëena paramätmanä
uddhavaà caiva svätmänaà
eka eväciräd vibhuù
säkñät-käraà cakärädau
na svéyam antaraà kvacit
çré-kåñëam eva te jïätvä
püjayäm äsur ädarät
nandädi-vraja-väsénäm—the people of Vraja, headed by
nanda; gopénäm—of the gopés; prétaye—to please; kåtaù—done; sva-svarüpam—own form;
parikaraàassociates; yat—what; kiïcit—something; bhagavattamam—very exalted; sarva-
svabhäva-guëakam—with all virtues; kåñëena——by Lord
Kåñëa; paramätmanä—the Supreme Personality of Godhead; uddhavam—Uddhava; ca—and; eva—certainly;
svätmänam—self; eka—one; eva—indeed;
acirät—quickly; vibhuù—the Lord; säkñät-käram—directky
manifest; cakära—did; ädau—at the first;
na—not; svéyam—own; antaram—then;
kvacit—sometime; çré-kåñëam—Çré Kåñëa; eva—indeed; te—they; jïätvä—understanding; püjayäm
äsuù—worshiped; ädarät—with reverence.
To please Nanda, the gopés, and the other people of Vraja,
Lord Kåñëa sent to them His personal associate Uddhava, who is
very virtuous and exalted, and who has a transcendental form like
that of the Lord Himself. Lord Kåñëa did not directly appear to
them at first. First he sent Uddhava. Then, when they understood
the true nature of Kåñëa, the people of Vraja worshiped Him with
great reverence.
Text 74
vasantartuç ca gréñmo 'pi
sa cakära vrajätmakau
çamayäm äsa rädhäyaù
çokaà tat-kuëòa-pärçvajaù
vasantartuù—spring; ca—and; gréñme—in summer; api—even; sa—not; cakära—did; vrajätmakau—the
two Lords of Vraja; çamayäm äsa—pacified; rädhäyaù—of
Rädhä; çokam—the grief; tat-kuëòa-pärçvajaù—by the
side of Her lake.
Staying at Rädhä-kuëòa during the spring and summer seasons,
Uddhava pacified Çré Rädhä's grief.
Text 75
sarvaà bhü-maëòalaà tatra
vicacära vrajänugaiù
viyogärti-haraù prokto
gaväà nandädi-gopinäm
sarvam—all; bhü-maëòalam—the earth;
tatra—there; vicacära—considered; vrajänugaiù—with the
followers of Vraja; viyogärti—the sufferings of
separation; haraù—removing; proktaù—said;
gaväm—of the cows; nandädi-gopinäm—the gopas headed by
Nanda.
Uddhava wandered the earth with devotees that were followers
of the people of Vraja. He removed the sufferings Nanda, the
gopas, and the cows felt in Lord Kåñëa's absence.
Text 76
manträdhikära-kuçalaù
sarvaù parikarägraëéù
athäntardhäna-veläyäà
bhagavän dharma-gup-tanuù
manträdhikära-kuçaläù—an excpert counselor;
sarvaù—all; parikarägraëéù—the best of the Lord's
assocuates; atha—then; antardhäna-veläyäm—when He had
disdappeared; bhagavän—the Lord; dharma-gup-tanuù—the
protector of religion.
He is the best of counselors and the first of the Lord's
personal associates. When Lord Kåñëa is absent, he becomes the
protector of the true religion.
Text 77
tasmai sva-tejasam api
däsyate paramädbhutam
mudrädhikäraà sarvatra
sarvadaiva viräjate
tasmai—to him; sva-tejasam—His own power;
api—also; däsyate—will give; paramädbhutam—very
wonderful; mudrädhikäram—able to teach;
sarvatra—everywhere; sarvadä—always; eva—indeed; viräjate—shines.
The Supreme Lord will give His own very wonderful
transcendental potency to him. In this way he will be glorious in
all times and all places.
Text 78
antardhäne tu sva-sthäne
dattä tasyädhikäritä
badaré-sthaà sa-parikaram
dharmajaà bodhayiñyati
antardhäne—disappeared; tu—indeed; sva-sthäne—to
His own abode; dattä—given; tasya—of him;
adhikäritä—uathority; badaré-stham—in Badarikasrama;
sa-parikaram—with associates; dharmajam—näräyaë Åñni;
bodhayiñyati—will teach.
When in the future the Lord leaves this world and returns to
His own transcendental abode, Uddhava, empowered by Him, will go
to Badarikäçrama. There he will teach Näräyaëa Åñi and His
followers.
Text 79
arjunädi-viyogärti-
häré saiva bhaviñyati
vajranäbho yädavänäà
mäthure sambhaviñyati
arjunädi—headed by Arjuna; viyogärti—the sufferings of
separation; häré—removing; sa—that;
eva—indeed; bhaviñyati—will be;
vajranäbhaù—Vajrabnäbha; yädavänäm—of the Yädavas;
mäthure—in Mathurä; sambhaviñyati—will be.
Uddhava will remove the sufferings Arjuna and the other
devotees feel in Lord Kåñëa's absence. After him, a devotee named
Vajranäbha will take birth in the Yädava dynasty in Mathurä.
Text 80
çré-kåñëasyaiva pautreñu
mahä-räjïé-gaëeñu ca
viyogärti-haraç caiva
sthäpyate çré-hariù svayam
çré-kåñëasya—of Lord Kåñëa; eva—indeed;
pautreñu—among the grandchildren; mahä-räjïé-
gaëeñu—among the queens; ca—and; viyogärti-
haraù—removing the sufferings of separation; ca—and;
eva—indeed; sthäpyate—is establ;ished; çré-
hariù—Lord Kåñëa; svayam—Himself.
He will be like Lord Kåñëa Himself, come to relieve the
sufferings the Lord's grandsons and their wives feel in Lord
Kåñëa's absence.
Text 81
kauraväëäà kule räjä
parékñid it viçrutaù
tasya putro 'ti-tejasvé
vikhyäto janamejayaù
kauraväëäm—of the Kauravas; kule—in the dynasty;
räjä—the king; pasrékñit—Rapékñit; it—thus;
viçrutaù—famous; tasya—of him; putraù—the son;
ati—very; tejasvé—powerfgul; vikhyätaù—famous;
janamejayaù—Janamejaya.
In the Kaurava dynasty King Parékñit will be famous. His
very powerful son Janamejaya will also be famous.
Text 82
pituù çatru-hanaà yajïaà
kariñyati na saàçayaù
tasyäpi sarva-sämagré
hy uddhava-dvärato bhavet
pituùof his father; çatru-hanam—killing the
enemies; yajïam—a yajna; kariñyati—will
do; na—no; saàçayaù—doubt; tasya—of him;
api—also; sarva-sämagré—all things; hi—indeed;
uddhava-dvärataù—by Uddhava; bhavet—may be.
He will perform a yajïa to kill his father's
enemies. Uddhava will bring the ingredients for that yajïa.
Text 83
çrémad-bhägavataà divyaà
puräëaà vacanaà tadä
gauränvayasya sampräptir
bhaviñyati na saàçayaù
çrémad-bhägavatam—Çrémad-Bhägavatam;
divyam—transcendental; puräëam—Puräëa;
vacanam—words; tadä—then; gaura-
anvayasya—of Lord Gaura; sampräptiù—attainment; bhaviñyati—will be; na—no;
saàçayaù—doubt;
Then he wil hear the splendid Çrémad-Bhägavatam Puräëa,
which predicts that the Supreme Personality of Godhead will
appear here in a fair-complexioned form. Of this there is no
doubt.
Note: Çréla Bhaktivinoda Öhäkura quotes this verse in His
Çré Navadvépa-dhäma-mähätmya, Pramäëa-khaëòa.
Text 84
çrémat-prasädäd viprarñer
mahä-bhägavatottamät
tad-dvärä sarva-yajïasya
nivåttiù sambhaviñyati
çrémat-prasädät—by the mercy; viprarñeù—of the brähmaëa
sage; mahä-bhägavatottamät—the best of devotees;
tad-dvärä—by that; sarva-yajïasya—of the yajna; nivåttiù—the cessation; sambhaviñyati—will be.
By the mercy of a great brähmaëa-sage that yajïa
will be stopped.
Text 85
yajïa-saàskära-kartåëäà
brähmaëänäà ca püjanam
sa däsyati mahä-räja
grämäëäà çatakaà tadä
yajïa-saàskära-kartåëäm—of the performers of the
yajna; brähmaëänäm—the brähmaëas; ca—and;
püjanam—worship; saù—he; däsyati—willgive;
mahä-räja—O great king; grämäëäm—of villages; çatakam—
a hundred; tadä—then.
O great king, then he will worship the brähmaëas that
performed the yajïa and he will give them a hundred
villages in charity.
Text 86
tatas tv äcärya-varyasya
çré-prasädasya cäjïayä
sa gantä sükara-kñetraà
mäsäm ekaà sthito 'bhavat
tataù—then; tv—indeed; äcärya-varyasya—o fthe
great acarya; çré-prasädasya—of the mercy;
ca—and; äjïayä—by the order; sa—he;
gantä—will go; sükara-kñetram—to Sukara-ksetra;
mäsam—month; ekam—one; sthitaù—staying;
abhavat—was.
Then, by the order of the merciful äcärya, he will go to
Sükara-kñetra and stay there for one month.
Text 87
dattvä danäny anekäni
go-mahé-gaja-vähinaù
ratnaà väso brähmaëebhyo
bhojanaà ca yad-icchayä
dattvä—giving; danäni—charities;
anekäni—many; go-mahé-gaja-vähinaù—cows, land, elephants,
and chariots; ratnam—jewels; väsaù—homes;
brähmaëebhyaù—to the brähmaëa; bhojanam—food;
ca—and; yad-icchayä—as they wished.
Then he will give to the brähmaëas many gifts. He will give
them cows, land, elephants, chariots, jewels, houses, and food,
as much as they desired.
Text 88
tatas tasmät sthalät so 'pi
nivartya guruëä saha
gaìgä-téra-sthalän paçyann
ägamiñyati sad-våtaù
tataù—then; tasmät—from that; sthalät—place; saù—he; api—also; nivartya—turning;
guruëä—guru; saha—with; gaìgä—of the Gaìgä;
téra-sthalän—the shore; paçyann—seeing;
ägamiñyati—will come; sad-våtaù—witb the saintly sages.
Then he will leave that place. Accompanied by his guru and
the great sages, he will see the Gaìgä's shore and then return.
Text 89
çayana-nagare saàsthäà
kariñyati sahänugaù
çré-guror äjïayä tatra
sämagréà sädhanaiù saha
çayana-nagare—in Sayana-nagara; saàsthäm—situation; kariñyati—will do; sahänugaù—with followers; çré-
guroù—of his guru; äjïayä—by the order;
tatra—there; sämagrém—things; sädhanaiù—spiritual
practices; saha—with.
He and his followers will stay in Çayana-nagara. By his
guru's order he will accumulate the ingredients for a yajïa.
Text 90
açvamedhaà karoti sma
sarva-jetä bhaviñyati
eka-cchatra-dharo bhütvä
çré-guroù çaraëaà gataù
açvamedham—an asvamedha-yajna; karoti—does;
sma—indeed; sarva-jetä—all-victorious; bhaviñyati—will
be; eka-cchatra-dharaù—the sole emperor;
bhütvä—becoming; çré-guroù—of the guru;
çaraëam—shelter; gataù—gone.
He will perform an açvamedha-yajïa and then he will
conquer all directions. By following his guru's orders he will
become the sole ruler of the earth.
Text 91
tato gaìgä-taöe ramye
pürvasyäà kroça-païcake
paramaikänta-rüpeëa
sevanaà tat kariñyati
tataù—then; gaìgä-taöe—on the Gaìgä's shore;
ramye—beautiful; pürvasyäm—in the east; kroça-païcake—40 miles; paramaikänta-rüpeëa—woith single-pointed
ocncentration; sevanam—worship; tat—that;
kariñyati—will do.
Forty miles to the east, with single-pointed concentration
he will worship a sacred place on the beautiful shore of the
Gaìgä.
Text 92
tatra bhägavaté värtä
bhava-rogi-vinäçiné
bhaviñyati mudä yuktä
samäjeñu sudhärmiëäm
tatra—there; bhägavaté—of the Supreme Personality of
Godhead; värtä—the description; bhava-rogi-
vinäçiné—which cures the disease of repeated birth and death; bhaviñyati—will be; mudä—happily;
yuktä—engaged; samäjeñu—in the assembly;
sudhärmiëäm—of the pious.
In that place, in an assembly of the pious, there will be a
blissful telling of the Supreme Personality of Godhead's
pastimes, a telling that cures the disease of repeated birth and
death.
Text 93
tatra pürëa-samäjeñu
teñäà madhye bhavän api
çåëoñi bhagavad-dharmaà
gantä çré-nirmalaà padam
tatra—there; pürëa-samäjeñu—ijn the assembly;
teñäm—of them; madhye—in the midst; bhavän—you;
api—also; çåëoñi—will hear; bhagavad-dharmam—the
science of devotional service; gantä—will go; çré-
nirmalam padam—to the Lord's transcendental abode.
You will also hear about the Lord in that assembly. In the end you will go to the Lord's transcendental abode.
Text 94
tapas taptaà mad-arthaà te
tasmäd etat prakäçitam
evaà devaà varaà dattvä
gato rämaù sahänugaù
tapaù—austerity; taptam—performed; mad-artham—for
My sake; te—of you; tasmät—therefore;
etat—this; prakäçitam—manifested; evam—thus;
devam—the Lord; varam—blessing; dattvä—given;
gataù—gone; rämaù—Balaräma; sahänugaù—with His
followers.
This will happen because you have performed austerities to
please Me.
After giving this blessing to Mäëòükadeva, Lord Balaräma,
accompanied by His followers, departed.
Text 95
çayana-nagaräc chuddhäd
éçänyäà diçi saàsthitam
sthänaà gaìgä-taöe ramyaà
kaëöakäd uttare 'bhavat
çayana-nagarät—from Çayana-nagara; çuddhät—pure;
éçänyäm—to the north; diçi—direction;
saàsthitam—situated; sthänam—place; gaìgä-taöe—on the
Gaìgä's shore; ramyam—beautiful; kaëöakät—from
Kaëöaka; uttare—north; abhavat—was.
To the north of Çayana-nagara and Kaëöhaka-tértha is a
beautiful place on the Gaìgä shore.
Text 96
puñpavatyä dakñiëe tu
kroçaikaà vistareëa ca
tatra saìkarñaëo devaù
sthitvä däna-paro 'bhavat
puñpavatyä—of Puñpavaté; dakñiëe—to the south;
tu—indeed; kroçaikam—two miles; vistareëa—across; ca—and; tatra—there; saìkarñaëo devaù—Lord
Saìkarñaëa; sthitvä—staying; däna-paraù—giving
charity; abhavat—did;
In a place two miles south of Pañpavaté, Lord Balaräma gave
charity.
Text 97
ghoöakaà daça-sähasraà
rathänäà çatakaà tathä
dvipaà sahasraà gäç caiva
dik-sahasraà dadau mudä
ghoöakam—horses; daça-sähasram—tne thousand;
rathänäm—chariots; çatakam—a hundred; tathä—then; dvipam—elephants; sahasram—a thousand;
gäù—cows; ca—and; eva—indeed; dik-sahasram—ten
thousand; dadau—gave; mudä—happily.
He happily gave ten thousand horses, one thousand chariots,
one thousand elephants, and ten thousand cows.
Text 98
tatra saìkarñaëaà devaà
püjayäm äsur ädarät
deväù samäyayuù sarve
åñayaç ca tapo-dhanäù
tatra—there; saìkarñaëam—Lord Balaräma; devam—the
Lord; püjayäm äsuù—worshiped; ädarät—with
respect; deväù—the demigods; samäyayuù—came;
sarve—all; åñayaù—the sages; ca—and; tapo-
dhanäù—wealthy in austerity.
Then all the demigods and the austere sages came there and
respectfully worshiped Lord Balaräma. They said:
Text 99
namaù koleça-ghätäya
suräsura-vighätine
haläyudha namas te 'stu
musalästräya te namaù
namaù saundarya-rüpäya
täläìkäya namo namaù
namaù—obeisances; koleça-ghätäya—to the killer of
Kola; suräsura-vighätine—victorious over the demigods and
the demons; haläyudha—O Lord who carry a plow-weapon; namaù—obeisances; te—to You; astu—is;
musalästräya—who carry a club-weapon; te—to You;
namaù—obeisances; namaù—obeisances; saundarya-
rüpäya—handsome; täläìkäya—who holds the insignia of a tala
tree; namaù—obeisances; namaù—obeisances.
Obeisances to the killer of Kola! Obesiances to He who
defeats the demigods and demons! Obeisances to You, O Lord
carrying a plow-weapon! Obeisances to You, the Lord carrying a
club-weapon! Obeisances, obeisances, obeisances to You, the
handsome Lord carrying a palm-tree flag!
Text 100
iti çrutvä stutià teñäà
saìkarñaëa uväca ha
varaà bruvantuvaù sarve
bhavatäà yad-abhépsitam
iti—thus; çrutvä—hearing; stutim—the prayer; teñäm—of them; saìkarñaëa—Balaräma; uväca—said; ha—Oh; varam—blessing; bruvantuvaù—say;
sarve—all; bhavatäm—of You; yad-abhépsitam—what is
desired.
Hearing their prayers, Lord Balaräma said, "You may
ask for the benedictions you desire."
Text 101
çré-dvija-devä ücuù
yadä yadä vayaà yuktäù
smarämo bhavataù padam
sarva-bädha-vinirmuktä
bhavämaç ca taväjïayä
çré-dvija-devä ücuù—the demigods and brähmaëas said;
yadä yadä—whenever; vayam—we; yuktäù—engaged;
smarämaù—remember; bhavataù—of You; padam—the
feet; sarva-bädha-vinirmuktä—free of all impediemtns; bhavämaù—we become; ca—and; tava—of You;
äjïayä—by the order.
The demigods and brähmaëas said: Please free us from all
troubles when we remember Your feet.
Text 102
çré-räma uväca
yadä yadä mäà smaratha
tadähaà çaraëägatän
rakñitä syäà kalau nünaà
iti satyaà vaco mama
çré-räma—Çré Balaräma; uväca—said; yadä
yadä—whenevr; mäm—Me; smaratha—remember;
tadä—then; aham—I; çaraëägatän—to they who take
shelter; rakñitä—the protector; syäm—will be;
kalau—in Kali-yuga; nünam—indeed; iti—thus;
satyam—truth; vacaù—words; mama—of Mine.
Çré Balaräma said: In Kali-yuga, whenever you remember Me
and take shelter of Me, I will protect you. This is My promise.
Text 103
atra sthale varaà präptaà
püjitaà muni-puìgavaiù
ataù saìkarñaëa-sthänaà
bhaviñyati kalau yuge
atra—here; sthale—in the place;
varam—blessing; präptam—attained;
püjitam—worshiped; muni-puìgavaiù—by the great sages;
ataù—then; saìkarñaëa-sthänam—the place of Lord
Balaräma; bhaviñyati—will be; kalau—in Kali;
yuge—yuga.
This place, where the great sages worshiped Lord Balaräma
and obtained a boon from Him, in Kali-yuga will be known as
Saìkarñaëa-sthäna.
Texts 104 and 105
yasmin snäsyanti gaìgäyäà
devän sampüjayanti ye
däsyanti dänaà viprebhyo
bhojanaà kärayanti ye
viñëuà sampüjayanti sma
sa-phalaà jévitaà kñitau
te yänti daivata-sthänaà
kämé präpnoti kämanam
yasmin—where; snäsyanti—will bathe; gaìgäyäm—in
the Gaìgä; devän—demigods; sampüjayanti—will
worship; ye—who; däsyanti—will give;
dänam—charity; viprebhyaù—to the brähmaëas;
bhojanam—food; kärayanti—will do; ye—who;
viñëum—Lord Viñëu; sampüjayanti—worship;
sma—indeed; sa-phalam—with the result;
jévitam—living; kñitau—on the earth; te—they;
yänti—go; daivata—of the Lord; sthänam—to the
place; kämi—desiring; präpnoti—attain;
kämanam—desire.
They who bathe in the Gaìgä at this place, worship the
demigods, feed the brähmaëas, give them charity, and worship Lord
Viñëu, attain the real goal of life. They go to the divine abode.
They attain their desires.
Text 106
tataù parivåto rämaù
sväà puréà saïjagäma ha
kola-rakño-vadhaà kåtvä
snätvä viñëu-padé-jale
tataù—then; parivåtaù—accompoanied; rämaù—Lord
Balaräma; sväm—to His won; purém—city; sa 24jagäma—went; ha—indeed; kola-rakño-vadham—the
killing of the demon Kola; kåtvä—having done;
snätvä—bathing; viñëu-padé-jale—in the water that had washed
Lord Viñëu's feet.
In this way, after killing the Kola demon, and after bathing
in the Gaìgä, which is a stream that has washed Lord Viñëu's
feet, Lord Balaräma, accompanied by His associates, returned to
His city.
Text 107
rämasya baladevasya
kathäà yaù çåëuyän naraù
sarva-päpa-vinirmuktaù
sa yäti paramäà gatim
rämasya baladevasya—of Lord Balaräma;
kathäm—narration; yaù—one who; çåëuyät—hears;
naraù—a pearson; sarva-päpa—from all sins;
vinirmuktaù—freed; sa—he; yäti—goes; paramäm—to
the supreme; gatim—abode.
A person who hears these pastimes of Lord Balaräma becomes
free from all sins and goes to the Lord's supreme abode.
.pa
No hay comentarios:
Publicar un comentario