martes, 5 de enero de 2010

Sri Garga-samhita, Canto Six, Volume One, Capítulo V

Chapter Five

Çré Rukmiëé-nirgamana

The Kidnapping of Çré Rukmiëé

Text 1

çré-närada uväca

dhyäyanté kåñëa-pädäbjaà

bhaiñmé kamala-locanä

moghaà vä manute värtäà

megha-çyämam acintayat

çré-närada uväca—Çré Närada said; dhyäyanté—meditating; kåñëa-pädäbjam—on Çré Kåñëa's lotus feet; bhaiñmé—Rukmiëé; kamala-locanä—lotus-eyed; mogham—in vain; vä—or; manute—thought; värtäm—the news; megha-çyämam—dark as a monsoon cloud; acintayat—thought.

Çré Närada said: Although she thought her letter must have been fruitless, lotus-eyed Rukmiëé continued to meditate on Lord Kåñëa's lotus feet. Again and again she thought of Lord Kåñëa, who is splendid as a dark monsoon cloud.

Text 2

çré-rukmiëy uväca

aho tri-yämäntarito viväho

mamaiva nägacchati kåñëacandraù

na vedmi kià käraëam atra dhätar

nävartate 'dyäpi ca bhümi-devaù

çré-rukmiëy uväca—Çré Rukmiëé said; ahaù—Oh; tri-yämäntaritaù—in nine hours; vivähaù—wedding; mama—my; eva—indeed; na—not; ägacchati—has come; kåñëacandraù—Kåñëa; na—not; vedmi—I know; kim—what?; käraëam—the cause; atra—here; dhätaù—O creator Brahmä; na—not; ävartate—returns; adya—today; api—even; ca—and; bhümi-devaù—the brähmaëa.

Çré Rukmiëé said: My wedding will be in nine hours, and still Çré Kåñëacandra has not come. I don't understand. O destiny, what is the reason for this delay? The brähmaëa-messenger I sent has not returned either.

Text 3

yadüttamo deva-varo mamaiña

dåñövä hi kiïcit kaluñaà vidhätaù

kåtodyamo nünam atéva hasta-

grähe na cägacchati kià karomi

yadüttamaù—the best of the Yädavas; deva-varaù—the master of the demigods; mama—of me; eña—He; dåñövä—having seen; hi—indeed; kiïcit—something; kaluñam—impurity; vidhätaù—placed; kåta—done; udyamaù—effort; nünam—indeed; atéva—greatly; hasta—by the hand; grähe—grasped; na—not; ca—and; ägacchati—comes; kim—what?; karomi—shall I do.

Perhaps Lord Kåñëa, the master of the demigods and the best of the Yädavas, looks at me and sees that I am sinful and impure. Perhaps that is why He has not come to take my hand.

Text 4

hä durbhagäyäç ca na me vidhätä

na sänukülaù kila candra-mauliù

na caika-danto vimukhä ca gauré

gavo hi vipräç ca na sänükuläù

hä—O; durbhagäyäç—of misfortune; ca—and; na—not; me—of me; vidhätä—Brahmä; na—not; sänukülaù—kind; kila—indeed; candra-mauliù—Lord çiva; na—not; ca—and; eka-dantaù—Gaëeça; vimukhä—averse; ca—and; gauré—Gauré; gavaù—cows; hi—indeed; vipräç—brähmaëas; ca—and; na—not; sänükuläù—kind.

Brahmä is not kind to unfortunate me. Çiva is not kind. Gaëeça is not kind. Pärvaté is not kind. The cows and the brähmaëas are not kind to me.

Text 5

çré-närada uväca

evaà vicintayanté sä

bhaiñmé gehhäööa-bhümiñu

paribhramanté çré-kåñëaà

paçyanti gåha-çekharät

çré-närada uväca—Çré Närada said; evam—thus; vicintayanté—thinking; sä—sh; bhaiñmé—Rukmiëé; gehhäööa-bhümiñu—in the top of th palace; paribhramanté—walking; çré-kåñëam—Çré Kåñëa; paçyanti—sees; gåha-çekharät—from the top of the room.

Çré Närada said: As she was thinking these thoughts and pacing back and forth in a room high in the palace, Rukmiëé suddenly saw Çré Kåñëa below.

Text 6

tadaiva tasyä vämäìgaà

asphurat pratibhäñaëam

tena prasannä çré-bhaiñmé

käla-jïä sarva-maìgalä

tadä—then; eva—indeed; tasyäù—of her; vämäìgam—the left side of the body; asphurat—trembled; pratibhäñaëam—an answer; tena—by that; prasannä—pleased; çré-bhaiñmé—Çré Rukmiëé; käla-jïä—aware of auspicious times; sarva-maìgalä—all auspicious.

At that moment the left side of her body trembled. That trembling was the reply to her questions. Aware of the nature of this good omen, all-beautiful and auspicious Çré Rukmiëé was very pleased.

Text 7

kåñëa-praëodito vipraù

sadyaç cägatavaàs tadä

çré-kåñëägamanaà tasyai

çanaiù sarvaà çaçaàsa ha

kåñëa-praëoditaù—sent by Lord Kåñëa; vipraù—the brähmaëa; sadyaç—at once; ca—and; ägatavan—arrived; tadä—then; çré-kåñëägamanam—the arrival of Çré Kåñëa; tasyai—to her; çanaiù—gradually; sarvam—all; çaçaàsa—related; ha—indeed.

Sent by Lord Kåñëa, the brähmaëa presented himself before her and told her that Lord Kåñëa had come.

Text 8

tataù prasannä çré-bhaiñmé

tad-aìghryoù praëipatya sa

präha tvad-vaàçato vipra

na yäsyämi vaco mama

tataù—then; prasannä—happy; çré-bhaiñmé—Çré Rukmiëé; tad-aìghryoù—at his feet; pranipatya—falling; sa—she; präha—said; tvad-vaàçataù—from your family; vipra—O brähmaëa; na—not; yäsyämi—I will go; vacaù—words; mama—of me.

Very pleased, Çré Rukmiëé fell at the brähmaëa's feet and said, "O brähmaëa, I will never leave your family. That is my promise."

Note: Çré Rukmiëé is Çrématé Lakñmé-devé, the goddess of fortune. Here she promises that the brähmaëa's family will never be in poverty.

Text 9

çrutvägatau räma-kåñëau

viväha-prekñaëotsukau

bhéñmako nirgato netuà

brähmaëais tat-prabhäva-vit

çrutvä—hearing; ägatau—arrived; räma-kåñëau—Kåñëa and Balaräma; viväha-prekñaëotsukau—eager to see the wedding; bhéñmakaù—Bhismaka; nirgataù—left; netum—to bring; brähmaëaiù—with brähmaëas; tat-prabhäva-vit—aware of His power.

Hearing that Kåñëa and Balaräma, eager to see the wedding, had come, King Bhéñmaka, aware of Their great power, went with many brähmaëas to greet Them.

Texts 10 and 11

bhåçaà maìgala-pätreñu

gandhäkñata-yuteñu ca

vaso-ratna-cayaà dhåtvä

géta-väditra-maìgalaiù

koöiço madhu-parkänäà

kumbha-vyuhän vidhäya ca

püjayitvätha vidhi-vad

räma-kåñëau pareçvarau

bhåçam—greatly; maìgala-pätreñu—with auspicious pots; gandhäkñata-yuteñu—with sweet fragrances; ca—and; vasaù—garments; ratna—jewels; cayam—multitude; dhåtvä—taking; géta-väditra-maìgalaiù—with auspicious singing and instrumental music; koöiçaù—millions; madhu-parkänäm—madhu-parka; kumbha-vyuhän—pots; vidhäya—placing; ca—and; püjayitvä—worshiping; atha—then; vidhi-vat—properly; räma-kåñëau—Kåñëa and Balaräma; pareçvarau—the two Supreme Personalities of Godhead.

Offering many millions of maìgala-pätras, sweet fragrances, garments, jewels, and pots of madhu-parka, and accompanied by sweet singing and instrumental music, King Bhéñmaka properly worshiped Çré Kåñëa and Balaräma, the two Supreme Personalities of Godhead.

Text 12

aho cäsmai na datteyaà

iti khinna-manäù param

änandena vane sthäpya

natvä sva-gåham äyayau

ahaù—Oh; ca—and; asmai—to Him; na—not; dattä—given; iyam—her; iti—thus; khinna-manäù—unhappy at heart; param—greatly; änandena—with bliss; vane—in the forest; sthäpya—placing; natvä—bowing; sva-gåham—to his home; äyayau—returned.

Unhappy at heart, he thought, "Alas, I did not offer her to Him!" Cheerfully giving Kåñëa and Balaräma a place to stay in the garden, He bowed down before Them and then returned to his home.

Text 13

çrutvägataà çré-vasudeva-nandanaà

trailokya-lävaëya-nidhià pareçvaram

ägatya neträïjalibhiù puraukasaù

päpuù paraà tan-mukha-paìkajämåtam

çrutvä—hearing; ägatam—come; çré-vasudeva-nandanam—Vasudeva's son; trailokya-lävaëya-nidhim—the most handsome in the three worlds; pareçvaram—the Supreme Personality of Godhead; ägatya—arriving; netra—of their eyes; aïjalibhiù—with folded hands; puraukasaù—the people of the city; päpuù—drank; param—greatly; tan-mukha-paìkajämåtam—the nectar of His lotus face.

Hearing that Vasudeva's son Çré Kåñëa, who is the Supreme Personality of Godhead and the most handsome person in the three worlds, had arrived, with the cupped hands of their eyes the people of Kuëòina City again and again drank the nectar of His lotus face.

Text 14

asyaiva bhäryä bhavituà hi rukmiëé

yogyästi nänye 'tyavadan puraukasaù

dattvä sva-puëyäni viväha-hetave

çré-kåñëa-lävaëya-kalä-nibandhakäù

asya—of Him; evaindeed; bhäryä—the wife; bhavitum—to be; hi—indeed; rukmiëé—Rukmiëé; yogyä—suitable; asti—is; na—not; anye—others; atyavadan—said; puraukasaù—the people of the city; dattvä—giving; sva-puëyäni—own pious credits; viväha-hetave—for the purpose of the wedding; çré-kåñëa—of Çré Kåñëa; lävaëya-kalä-nibandhakäù—entralled by Çré Kåñëa's handsomeness.

Enthralled by Çré Kåñëa's handsomeness, the people of Kuëòina City said, "Rukmiëé should marry Kåñëa. No one be He should marry her." The people of Kuëòika City donated the pious karmas of their previous births so that Kåñëa could marry Rukmiëé.

Text 15

kadäpi säkñäc chvaçurasya mandiraà

samägataà caivam aho vayaà janäù

drakñyäma ärät kåta-kåtyatäà tadä

vrajema loke bahu-jévitena kim

kadäpi—sometime; säkñäc—directly; çvaçurasya—of the bride's father; mandiram—the palace; samägatam—come; ca—and; evam—thus; ahaù—Oh; vayam—we; janaù—people; drakñyäma—will see; ärät—from afar; kåta-kåtyatäm—the perfection fo life; tadä—then; vrajema—we will attain; loke—in this world; bahu-jévitena—with many lives; kim—what is the use?

"We will see Lord Kåñëa when He goes to the palace of the bride's father. Then our lives will become perfect. Why should we bother to spend many lives accumulating pious deeds?"

Text 16

vadatsu lokeñu ca bhéñma-kanyakä-

dri-kanyakä-püjana-hetave nåpa

antaù-purät sarva-sakhé-samanvitä

viniryayau kåñëa-gåhéta-mänasä

vadatsu—were speaking; lokeñu—as the people; ca—and; bhéñma-kanyakä—King Bhismaka's daughter; adri-kanyakä—goddess Pärvaté; püjana—of worship; hetave—for the purpose; nåpa+O king; antaù-purät—from the inner rooms of the palace; sarva-sakhé-samanvitä—surrounded by all her friends; viniryayau—went; kåñëa—by Lorde Kåñëa; gåhéta—taken; mänasä—her heart.

O king, as the people were speaking these words, princess Rukmiëé, her heart now captured by Lord Kåñëa, left the palace with her friends to attend the worship of goddess Pärvaté.

Text 17

bheré-mådaìgair bahu-dundubhi-svanaiù

su-gäyakair vandi-janaiç ca mägadhaiù

väräìganä-nåtya-manojïa-bhävair

jayety abhün maìgala-çabda uccakaiù

bheré-mådaìgaiù—with bheris and mrdangas; bahu-dundubhi-svanaiù—with the sounds of many dundubhis; su-gäyakaiù—with expert singers; vandi-janaiù—with rciting poets; ca—and; mägadhaiù—with magadhas; väräìganä—of dancing girls; nåtya—dancing; manojïa-bhävairwith beauty; jaya—Victory!; iti—thus; abhütwas; maìgala-çabda—auspicious sounds; uccakaiù—loud.

As the bheré, mådaìga, and dundubhi drums sounded, the singers sang, the vandés and mägadhas recited poetry, and the dancing girls gracefully danced, there were auspicious loud calls of "Victory!"

Text 18

koöéndu-bimba-dyutim ädadhänäà

bälärka-täöäìka-dharäà çriyaà täm

sitätapatra-vyajanaiù sphuradbhiù

su-cämaraiù pärçva-gaëaù siñeve

koöéndu-bimba-dyutim—the splendor of ten million moons; ädadhänäm—taking; bälärka—the rising sun; täöäìka—earings; dharäm—wearing; çriyam—the goddess of fortune; täm—Her; sitätapatra-vyajanaiù—with fans and white parasols; sphuradbhiù—splendid; su-cämaraiù—with camaras; pärçva-gaëaù—the associates; siñeve—served.

Holding a white parasol and waving fans and cämaras, many girls served Çré Rukmiëé, the goddess of fortune, who was splendid as ten million moons and who wore earrings splendid as the rising sun.

Text 19

koçäd viniñkåñya çitäsi-lakñaà

padätayo véra-janä itas tataù

tathäçva-gä vä rathino gajä-sthitäù

samudyatästrä jugupur vidürataù

koçät—from the armory; viniñkåñya—yaking; çitäsi-lakñam—a hundred thousand sharp swords; padätayaù—footsoldiers; véra-janä—warriors; itas tataù—here and there; tathä—so; açva—with horses; gäù—going; vä—or; rathinaù—riding chariots; gajä-sthitäù—riding elephants; samudyata—raised; asträù—weapons; jugupuù—protected; vidürataù—from afar.

Taking a hundred thousand sharpened swords from the armory, footsoldiers stood here and there. Riding on horses, chariots, and elephants, other soldiers stood as guards with upraised weapons.

Text 20

devi-maöhaà präpya su-catvare sthitä

çäntä çucir dhauta-karäìghri-paìkajaù

gatvä samépaà yata-väk kåtäïjalir

bheje bhavänéà bhava-bhéti-häriëém

devi—of goddess Pärvaté; maöham—the temple; präpya—attaining; su-catvare—in the courtyard; sthitä—staying; çäntä—peaceful; çuciù—pure; dhauta-karäìghri-paìkajaù—her lotus hands and feet carefully washed; gatvä—going; samépam—near; yata-väk—silent; kåtäïjaliù—with folded hands; bheje—worshiped; bhaväném—the goddess; bhava-bhéti-häriëém—who removes fear of repeated birth and death.

Coming to goddess Pärvaté's temple, peaceful and pure-hearted Rukmiëé washed her lotus hands and feet and, observing a vow of silence, entered the courtyard. Approaching the deity of the goddess, who removes the fear of repeated birth and death, Rukmiëé worshiped her with folded hands.

Text 21

durge sva-saàsthäna-yute çive çubhe

nämämi tubhyaà satataà bhaväni te

bhüyät patir me bhagavän pareçvaraù

çré-kåñëacandraù prakåteù paraù svayam

durge—O Durgä; sva-saàsthäna-yute—beuaitful; çive—O wife of Lord Çiva; çubhe—O auspicious one; nämämi—I offer obeisances; tubhyam—to you; satatam—always; bhaväni—O wife of Lord Çiva; te—to you; bhüyät—may be; patiù—the husband; me—of me; bhagavän—Lord; pareçvaraù—the Supreme Personality of Godhead; çré-kåñëacandraù—Çré Kåñëa; prakåteù—the material world; paraù—beyond; svayam—personally.

She said: O Durgä, O wife of Lord Çiva, O beautiful and glorious one, I offer my respectful obeissances to you again and again. I pray that Çré Kåñëacandra, the original Supreme Personality of Godhead, who is above the world of matter, will become my husband.

Text 22

evaà çubhe mä vada kåñëa-näma

caidyaà samuddiçya varaà gåhäëa

itthaà vadantéñu sakhéñu bhaiñmé

bhüyo bhaväné-bhavane jagäda

evam—thus; çubhe—O beautiful one; mä—don't; vada—say; kåñëa-näma—the name Kåñëa; caidyam—Sisupala; samuddiçya—in relation to; varam—husband; gåhäëa—please take; ittham—thus; vadantéñu—speaking; sakhéñu—among her friends; bhaiñmé—Rukmiëé; bhüyaù—greatly; bhaväné-bhavane—in the temple of Pärvaté; jagäda—spoke.

When her friends said, "O beautiful one, don't say the word Kåñëa. You should pray that Çiçupäla will become your husband," Rukmiëé spoke in the following words in the temple of goddess Pärvaté:

Texts 23 and 24

ajänatéyaà tava cämba bälä

tathä vadantéñu sakhéñu bhaiñmé

gandhäkñatair dhüpa-vibhüñaëädyaiù

sraì-mälya-dépävalé-bhoga-vastraiù

apüpa-tämbüla-phalekñubhiç ca

bheje bhavänéà parayä ca bhaktyä

natvätha täà vä bahu-bhüñaëädyaiù

sampüjya saubhägyavatér nanäma

ajänaté—ignorant; iyam—thus; tava—of you; ca—and; amba—O mother Durgä; bälä—a little girl; tathä—so; vadantéñu—speaking; sakhéñu—friends; bhaiñmé—Rukmiëé; gandha—sweet fragrances; akñataiù—with grains; dhüpa-vibhüñaëädyaiù—with incense, ornaments, and other things; sraì-mälya—with garlands; dépävalé—lamps; bhoga-vastraiù—and delicious foods; apüpa—cakes; tämbüla—betelnuts; phala—fruits; ikñubhiù—with sugarcane; ca—and; bheje—worshiped; bhaväném—goddess Durgä; parayä—with great; ca—and; bhaktyä—devotion; natvä—bowing down; atha—then; täm—to her; vä—or; bahu-bhüñaëädyaiù—with many ornaments and other gifts; sampüjya—worshiping; saubhägyavatéù—fortunate; nanäma—bowed down.

"O Mother Pärvaté, my friends that say this are only little girls. They do not understand the truth about you." Then with great devotion Rukmiëé worshiped goddess Pärvaté by offering her sweet fragrances, unbroken grains, incense, ornaments, garlands, necklaces, lamps, delicious foods, garments, cakes, betelnuts, fruits, sugarcane, and many other gifts. Then Rukmiëé bowed down before the fortunate brähmaëa women and worshiped them with many ornaments and other gifts.

Text 25

sarväù striyas täù pradadur varäëi

su-maìgaläçir-vacanäni tasyai

rüpaà sadä te çatarüpayä samaà

çélaà sadä çailasutä-samaà prabhau

sarväù—to all; striyaù—the women; taù—to them; pradaduù—gave; varäëi—gifts; su-maìgala—very auspicious; äçiù—blessings; vacanäni—words; tasyai—to her; rüpam—beauty; sadä—always; te—of you; çatarüpayä—to Satarupa; samam—equal; çélam—character; sadä—always; çailasutä-samam—equal to Pärvaté; prabhau—manifested.

All the brähmaëa women reciprocated by giving gifts to Rukmiëé. They also blessed her by saying, "May you be beautiful like Çatarüpä. May you be virtuous like goddess Pärvaté.

Text 26

suçruñäëäà bhartur arundhaté-samaà

kñamä hi bhüyäj janakätmajä-samä

saubhägyam evaà tava dakñiëä-samaà su-vaibhävaà bhéñma-sut/e çaci-samam

sarasvaté te ca sarasvaté-samä

bhaktiù patau syäc ca satäà harau yathä

suçruñäëäm—of the faithful; bhartuù—of the husband; arundhaté-samam—like Atundhati; kñamä—tolerant; hi—indeed; bhüyäj—may be; janakätmajä-samä—like Sétä; saubhägyam—good fortune; evam—thus; tava—of you; dakñiëä-samam—like Daksina; su-vaibhävam—glory; bhéñma-sut/e—O Rukmiëé; çaci-samam—like Saci; sarasvaté—learning; te—of you; ca—and; sarasvaté-samä—like Sarasvaté; bhaktiù—devotion; patau—to husband; syäc—may be; ca—and; satäm—of the saintly devotees; harau—for Lord Hari; yathä—as.

"May you have a faithful husband as Arudhnati has. May you be forgiving like Sétä. May you be fortunate like Dakñiëä. May you be glorious like Çacé. May you be learned like Sarasvaté. May you be devoted to your husband as the saintly devotees are devoted to Lord Hari."

.pa


No hay comentarios:

Correo Vaishnava

Mi foto
Spain
Correo Devocional

Archivo del blog