Chapter Seven
Çré Rukmiëé-viväha
The Marriage of Çré Rukmiëé
Text 1
çré-närada uväca
rukmiëyä haraëaà çrutvä
miträëäà ca paräbhavam
pratijïäm akarod rukmé
çåëvataà sarva-bhubhujäm
çré-närada uväca—Çré Närada said; rukmiëyä—of Rukmiëé; haraëam—the kidnapping; çrutvä—hearing; miträëäm—of friends; ca—and; paräbhavam—the defeat; pratijïäm—a vow; akarot—did; rukmé—Rukmi; çåëvatäm—hearing; sarva-bhubhujäm—of all the kings.
Çré Närada said: Hearing that Rukmiëé was kidnapped and his friends were all defeated, Rukmé, as all the kings listened, spoke the following vow:
Text 2
ahatvä samare kåñëaà
apratyüha ca rukmiëém
kuëòinaà na pravekñyämi
satyam etad bravémi vaù
ahatvä—not having killed; samare—in battle; kåñëam—Kåñëa; apratyüha—not bringing; ca—and; rukmiëém—Rukmiëé; kuëòinam—to Kundina; na—not; pravekñyämi—I will enter; satyam—the truth; etat—this; bravémi—I speak; vaù—to you.
If I do not kill Kåñëa and return with Rukmiëé, then I will never again enter the city of Kuëòina. I speak to you the truth.
Text 3
ity uktvä kavacaà divyaà
ghanam arbuda-nirmitam
çiras-träëaà sindhujaà ca
sa dadhära mahodbhaöaù
ity—thusd; uktvä—speaking; kavacam—armor; divyam—splendid; ghanam—thick; arbuda-nirmitam—made on Mount Arbuda; çiras-träëam—helmet; sindhujam—made by the ocean's shore; ca—and; sa—he; dadhära—took; mahodbhaöaù—the great warrior.
After speaking these words, the great warrior Rukmé dressed himself in thick armor made on Mount Arbuda and a great helmet made by the ocean's shore.
Text 4
sauvérasya dhanuù çäli-
läöajaà ceñudhi-dvayam
ädäya mleccha-deçasya
khaògaà carma ca kauöajam
sauvérasya—of Sauvira-deça; dhanuù—a bow; çäliläöajam—made in Salilata-desa; ceñudhi-dvayam—two quivers; ädäya—taking; mleccha-deçasya—of Mleccha-desa; khaògam—a sword; carma—shield; ca—and; kauöajam—made in Kauta.
Then he took a bow made in the country of Sauvéra, two quivers made in the country of Çäliläöa, a bow made in the country of the mlecchas, a shield made in the country of Kauöa, . . .
Text 5
peöharasya mahä-çaktià
gurjaräöa-bhaväà gadäm
parighaà baìga-jaà dhåtvä
hasta-träëaà ca kauìkanam
peöharasya—of Pethara; mahä-çaktim—a great sakti; gurjaräöa-bhaväm—made in Gujarat; gadäm—a club; parigham—a parigha; baìga-jam—made in Bengal; dhåtvä—taking; hasta-träëam—gloves; ca—and; kauìkanam—made in Konkana.
. . . a great çakti weapon made in the country of Peöhara, a club made in the country of Gujarat, a parigha weapon made in the country of Bengal, and gloves made in the country of Koìkana.
Text 6
baddha-godhäìguli-träëaù
kiréöé ratna-kuëòalaù
rukmäìgadas tadä rukmé
yuddhaà kartuà mano dadhe
baddha-godhäìguli-träëaù—wearing finger-protectors; kiréöé—wearing a helmet; ratna-kuëòalaù—wearing jewel earings; rukmäìgadaù—wearing gold armlets; tadä—then; rukmé—Ruikmi; yuddham—a fight; kartum—to do; manaù—his mind; dadhe—fixed.
Wearing finger protectors, a helmet, jewel earrings, and golden armlets, Rukmé fixed his heart on a fight.
Text 7
jaitraà rathaà samäruhya
caïcaläçva-niyojitam
påñöhato 'nvagamat kåñëaà
karñann akñauhiëé-dvayam
jaitram—victory; ratham—chariot; samäruhya—mounting; caïcala—restless; açva—with horses; niyojitam—yoked; påñöhataù—from behind; anvagamat—followed; kåñëam—Kåñëa; karñann—taking; akñauhiëé-dvayam—two aksauhinis.
Mounting his victory chariot yoked with restless horses, and taking with him two akñaukiëé armies, Rukmé pursued Kåñëa.
Text 8
punaù samägataà dåñövä
senäà rämo mahä-balaù
tayä yuyodha samare
yadu-senä-samanvitaù
punaù—again; samägatam—come; dåñövä—seeing; senäm—the army; rämaù—Balaräma; mahä-balaù—very powerful; tayä—with it; yuyodha—fought; samare—in thebattle; yadu-senä-samanvitaù—with the Yädavas' army.
Seeing that another army had come, powerful Lord Balaräma led the Yädavas' army in the fight.
Text 9
tiñöha tiñöheti deveçaà
visåjan paruñaà vacaù
sampräpnoti rathaà rukmé
dhanuñ öaìkärayan muhuù
tiñöha—stop; tiñöha—stop; iti—thus; deveçam—the Supreme Personality of Godhead; visåjan—creating; paruñam—harsh; vacaù—words; sampräpnoti—attains; ratham—the chariot; rukmé—Rukmi; dhanuñ—his bow; öaìkärayan—twanging; muhuù—again and again.
Harshly calling out, "Stop! Stop!", and repeatedly twanging his bow, Rukmé caught up with Lord Kåñëa's chariot.
Text 10
tvaraà muïca svasäraà me
yadi jévitum icchasi
na cet tväà sa-balaà sadyo
nayämi yama-sädanam
tvaram—at once; muïca—release; svasäram—sister; me—my; yadi—if; jévitum—to live; icchasi—You wish; na—not; cet—if; tväm—You; sa-balam—with Balaräma; sadyaù—at once; nayämi—I will take; yama—of Yamaräja; sädanam—to the house.
Rukmé said: If You wish to live, then release my sister at once. If You don't release her, I will carry You and Balaräma into the house of death.
Text 11
yayäti-çäpa-sambhrañöo
gopälocchiñöa-bhug bhavän
jaräsandha-bhayäd bhéto
yavanägrät paläyitaù
yayäti—of King Yayati; çäpa—by the curse; sambhrañöaù—ruined; gopäla—of cowherd people; ucchiñöa—the remnants; bhuk—eating; bhavän—You; jaräsandha-bhayät—out of fear of Jarasandha; bhétaù—frightened; yavana—of a yavana; agrät—from the presence; paläyitaù—fled.
Cursed by King Yayäti, You were forced to eat the remnants of food left by cowherd people. You were terrified of Jaräsandha. You fled from the king of the Yavanas.
Text 12
ity uktveñudhitaù kåñya
bäëaà cäpe nidhäya ca
niyamya karëa-paryantaà
nijaghäna harer hådi
ity—thus; uktvä—speaking; iñudhitaù—from His quiver; kåñya—drawing; bäëam—an arrow; cäpe—on His bow; nidhäya—placing; ca—and; niyamya—drawing; karëa-paryantam—to His ear; nijaghäna—hit; hareù—of Lord Kåñëa; hådi—in the chest.
After speaking thse words, Rukmé pulled an arrow from his quiver, placed it in his bow, drew it to his ear, and shot Lord Kåñëa in the chest.
Text 13
santoòito 'pi bhagavän
dhanur-jyäà tasya nädiném
ciccheda säyakenäçu
garuòaù pannagéà yathä
santoòitaù—hit; api—even though; bhagavän—the Supreme Personality of Godhead; dhanur-jyäm—the bowstring; tasya—of him; nädiném—sounding; ciccheda—cut; säyakena—with an arrow; äçu—at once; garuòaù—Garuòa; pannagém—a snake; yathä—as.
Although wounded by the arrow, Lord Kåñëa at once shot an arrow that cut Rukmé's twanging bowstring as Garuòa cuts a great snake.
Text 14
nidhäya çéghraà kodaëòaà
çiïjinéà svarëa-bhüñitäm
rukmé tu daçabhir bäëaiù
saïjaghäna harià raëe
nidhäya—placing; çéghram—quickly; kodaëòam—a bow; çiïjiném—bowstring; svarëa—with gold; bhüñitäm—decorated; rukmé—Rukmi; tu—indeed; daçabhiù—with ten; bäëaiù—arrows; saïjaghäna—hit; harim—Lord Kåñëa; raëe—in the battle.
Quickly taking up a bow with a golden bowstring, Rukmé shot ten arrows at Lord Kåñëa.
Text 15
harir ekena bäneëa
çiïjiné-sahitaà dhanuù
ciccheda rukmiëaù sadyo
jïäneneväguëämayam
hariù—Lord Kåñëa; ekena—with a single; bäneëa—arrow; çiïjiné-sahitam—with the bowstring; dhanuù—the bow; ciccheda—cut; rukmiëaù—of Rukmi; sadyaù—at once; jïänena—with knowledge; iva—like; aguëämayam—what has no virtue.
Then with a single arrow Lord Kåñëa cut Rukmé's bow and bowstring in two as with knowledge one cuts the darkness of repeated birth and death.
Text 16
kåñëo 'moghena bäëena
madhyatas taà dvidhäkarot
rukméà punaù çatair bäëaiù
santatäòa mådhe hariù
kåñëaù—Lord Kåñëa; amoghena—infallible; bäëena—with an arrow; madhyataù—in the middle; tam—that; dvidhä—in two; akarot—made; rukmém—to Rukmé; punaù—again; çataiù—with a hundred; bäëaiù—arrows; santatäòa—hit; mådhe—in the fight; hariù—Kåñëa.
With a single arrow Lord Kåñëa cut the middle of Rukmé's bow in two parts, and then shot at him a hundred arrows.
Text 17
chinna-dhanvätha vaidarbho
mahä-çaktià sphurat-prabham
praharad dharaye çaktià
vijïänäya yathä muniù
chinna—broken; dhanvä—bow; atha—then; vaidarbhaù—Rukmi; mahä-çaktim—a great sakti weapon; sphurat-prabham—glittering; praharat—threw; dharaye—at Lord Kåñëa; çaktim—power; vijïänäya—for knowledge; yathä—as; muniù—a sage.
His bow broken, Rukmé hurled a glittering çakti weapon at Lord Kåñëa as a sage uses the power of his austerities to attain transcendental knowledge.
Text 18
tatäòa gadayä taà vai
gadädhäré gadägrajaù
dvidhäbhütä mahä-çakté
rukmeù sütaà jaghäna ha
tatäòa—struck; gadayä—with His club; tam—that; vai—indeed; gadädhäré—holding a club; gadägrajaù—the elder brother of Gada; dvidhäbhütä—cut in two; mahä-çaktéthe two sakti weapons; rukmeù—of Rukmi; sütam—the charioteer; jaghäna—hit; ha—indeed.
Lord Kåñëa, the elder brother of Gada, hit the çakti weapon with His club and broke it in two. The two splinters of that weapon ricocheted and hit Rukmé's charioteer.
Text 19
kaumodaké gadä gurvé
patanté vega-dhäriëé
tad-rathaà cürëayäm äsa
säçvaà çailaà yathä paviù
kaumodaké—the Kaumodaki; gadä—club; gurvé—heavy; patanté—falling; vega-dhäriëé—quickly; tad-ratham—on his chariot; cürëayäm äsa—broke into pieces; säçvam—ith the horses; çailam—a mountain; yathä—as; paviù—a thunderbolt.
Then Lord Kåñëa hurled His great and heavy Kaumodaké club, which broke Rukmé's chariot into pieces as a thunderbolt breaks a mountain.
Text 20
praharad dharaye so 'pi
gadäà sväà bhéñmakätmajaù
cakreëa cürëayäm äsa
bhagavän api täà punaù
praharat—threw; haraye—at Lord Kåñëa; so 'pi—he; gadäm—a club; svam—own; bhéñmakätmajaù—Bhismaka's son; cakreëa—with His cakra; cürëayäm äsa—broke into pieces; bhagavän—the Lord; api—also; tam—that; punaù—again.
When Rukmé threw a club at Him, Lord Kåñëa used His cakra to break into pieces.
Text 21
parighaà baìga-jaà nétvä
rukmé rukmäìgado balé
jaghäna çré-harià skandhe
jagarja ghanavan mådhe
parigham—a parigha weapon; baìga-jam—made in Bengal; nétvä—taking; rukmé—Rukmi; rukmäìgadaù—wearing golden armlets; balé—powerful; jaghäna—hit; çré-harim—Lord Kåñëa; skandhe—on the shoulder; jagarja—roared; ghanavan—like thunder; mådhe—in the battle.
Taking up his parigha weapon made in Bengal, powerful Rukmé, decorated with golden armlets, struck Lord Kåñëa on the shoulder and roared like a thundercloud.
Text 22
santäòito 'pi bhagavän
mälähata iva dvipaù
tenaiva parighenäpi
taà jaghäna raëäìgane
santäòitaù—hit; api—although; bhagavän—the Lord; mälä—by a flower garland; hata—hit; iva—like; dvipaù—an elephant; tena—by that; eva—indeed; parighena—arogha; api—also; tam—him; jaghäna—hit; raëäìgane—in the battlefield.
Lord Kåñëa felt that blow as an elephant feels being hit with a flower garland. Then Lord Kåñëa picked up that parigha and hit Rukmé with it.
Text 23
parighäbhihato rukmé
kiïcid-vyäkula-mänasaù
bhartsayan mädhavaà hy äjau
jagräha khaòga-carmaëé
parigha—by the parigha; abhihataù—hit; rukmé—Rukmi; kiïcid-vyäkula-mänasaù—agitated at heart; bhartsayan—rebuking; mädhavam—Kåñëa; hy—indeed; äjau—in the fight; jagräha—grasped; khaòga—his sword; carmaëé—and shield.
Hit by the parigha, Rukmé became agitated at heart. Hurling insults at Lord Kåñëa, he took up his sword and shield.
Text 24
tat-khaògaà carmaëä chittvä
sva-khaògaà praharad dhariù
khaògägreëa çiras-träëaà
kaïcukaà cicchide mahat
tat-khaògam—his sword; carmaëä—with the shield; chittvä—cutting; sva-khaògam—His own sword; praharat—hit; hariù—Lord Kåñëa; khaògägreëa—with the edge of His sword; çiras-träëam—the helmet; kaïcukam—and armor; cicchide—cut; mahat—great.
Weilding His own sword, Lord Kåñëa separated Rukmé from his sword and shield. With His sword's sharp point He separated Rukmé from his helmet and armor.
Texts 25 and 26
hasta-träëo 'pi yugapad
ete chinné-kåte mådhe
khaòga-muñöi-karaà dåñövä
rukmiëaà samupasthitam
gåhétvä bhuja-daëòäbhyäà
pätayitvä mahé-tale
tasyopari hariù sthitvä
yathä siàho mågopari
çita-dhäraà nandakäkhyaà
khaògaà jagräha roñataù
hasta-träëaù—the gloves; api—also; yugapat—in a single moment; ete—they; chinné-kåte—cut; mådhe—in the battle; khaòga—sword; muñöi-karam—in his fist; dåñövä—seeing; rukmiëam—Rukmé; samupasthitam—standing; gåhétvä—takling; bhuja-daëòäbhyäm—with both arms; pätayitvä—throwing; mahé-tale—to the ground; tasyopari—on top of him; hariù—Lord Kåñëa; sthitvä—situated; yathä—as; siàhaù—a lion; måga—a dear; upari—on; çita-dhäram—sharp; nandakäkhyam—named Nandaka; khaògam—sword; jagräha—grabbed; roñataù—angrily.
Seeing Rukmé standing, without sword or gloves, before Him, Lord Kåñëa grabbed him with both arms, threw him to the ground, and pounced on him as a lion pounces on a deer. Then the Lord angrily drew His sharp sword named Nandaka.
Text 27
dåñövä bhrätå-vadhodyuktaà
rukmiëé bhaya-vihvalä
patitvä pädayor bhärtur
uväca karuëaà saté
dåñövä—seeing; bhrätå—of her brother; vadha—the death; udyuktam—engaged; rukmiëé—Rukmiëé; bhaya-vihvalä—trembling with fear; patitvä—falling; pädayoù—at the feet; bhärtuù—of her husband; uväca—spoke; karuëam—piteously; saté—chaste.
Seeing that her brother was on the verge of death, saintly terrified saintly Rukmiëé fell at her husband's feet and spoke very piteous words.
Text 28
çré-rukmiëy uväca
ananta deveça jagan-niväsa
yogeçvaräcintya jagat-pate tvam
hantuà na yogyaù karuëä-samudra
mad-bhrätaraà çäla-bhujaà mahä-bhuja
çré-rukmiëé uväca—Çré Rukmiëé said; ananta—limitless; deveça—O master of the demigpds; jagan-niväsa—O abode of the4 universes; yogeçvara—O master of yoga; acintya—O inconcievable one; jagat-pate—O master of the universes; tvam—You; hantum—to kill; na—not; yogyaù—is right; karuëä—of mercy; samudra—O ocean; mad-bhrätaram—my brother; çäla-bhujam—who has arms like sala trees; mahä-bhuja—O mighty-armed one.
Çré Rukmiëé said: O limitless one, O master of the demigods, O abode of the universes, O master of yoga, O inconcievable one, O master of the worlds, O mighty-armed one, O ocean of mercy, it is not right for You to kill my brother, whose arms are like great çäla trees.
Text 29
çré-närada uväca
pariträsair vilapatéà
duùkha-çuñyan-mukhéà priyäm
ruddha-kaëöhéà satéà vékñya
nyavartata hariù svayaà
çré-närada uväca—Çré Närada said; pariträsaiù—with fears; vilapatém—lamenting; duùkha—with sufferings; çuñyat—dried up; mukhém—mouth; priyäm—beloved; ruddha-kaëöhém—whose throat was stopped; satém—chaste; vékñya—seeing; nyavartata—stopped; hariù—Kåñëa; svayam—Himself.
Çré Närada said: Seeing that saintly Rukmiëé was frightened and weeping, her mouth dry with suffering, Lord Kåñëa stopped Himself.
Text 30
baddhvä taà kaöi-bandhena
khaògena çita-dhäriëä
vapanaà smaçru-keçänäà
cakärärdha-mukhe hariù
baddhvä—tying; tam—him; kaöi-bandhena—with abelt; khaògena—with His sword; çita-dhäriëä—sharp; vapanam—shaving; smaçru—beard; keçänäm—and hair; cakära—did; ardha—half; mukhe—his face; hariù—Lord Kåñëa.
With a sash tying him up, with His sharp sword Lord Kåñëa shaved the hair and beard of half of Rukmé's face.
Text 31
akñauhiëé-dvayaà jitvä
rämaù präptaù sa-sainikaù
baddhaà virüpiëaà dénaà
rukmiëaà tu dadarça ha
akñauhiëé-dvayam—the two aksauhinis; jitvä—defeating; rämaù—Balaräma; präptaù—attained; sa-sainikaù—with His army; baddham—bound; virüpiëam—made ugly; dénam—wretched; rukmiëam—Rukmé; tu—indeed; dadarça—saw; ha—certainly.
After defeating the two akñauhiëés, Lord Balaräma and His army returned. Then Balaräma saw poor Rukmé tied up and made very funny-looking.
Text 32
vimucya baddhaà sa-dayaù
präha nirbhartsayan harim
asädhv idaà tvayä kåñëa
kåtaà loka-jugupsitam
vimucya—freeing; baddham—the bonds; sa-dayaù—compassionate; präha—said; nirbhartsayan—rebuking; harim—Kåñëa; asädhu—not right; idam—this; tvayä—by You; kåñëa—O Kåñëa; kåtam—done; loka—in the world; jugupsitam—horrible.
Untying him, compassionate Balaräma rebuked Kåñëa, saying, "Kåñëa, how horrible is this thing You did! It is not right.
Text 33
häsyaà vaiçäli-bhadräëäà
na hi caitädåçaà bhavet
yasyäù sahodare mukhye
virüpe ca tvayä kåte
häsyam—the object of laughter; vaiçäli-bhadräëäm——of the people; na—not; hi—indeed; ca—and; etädåçam—like this; bhavet—should be; yasyäù—of whom; sahodare—the brother; mukhye—in the face; virüpe—funny-looking; ca—and; tvayä—by You; kåte—done.
"You should not have made Rukmiëé's brother's face so funny-looking that everyone will laugh at him."
Text 34
kià vadiñyati säpi tväà
bhrätur vairüpya-cintayä
mä çokaà kuru kalyäëi
svasthä bhava çuci-smite
kim—what?; vadiñyati—will say; sä api—she; tväm—to You; bhrätuù—of the brother; vairüpya-cintayä—with anxiety over being made so ugly; mä—don't; çokam—lament; kuru—do; kalyäëi—O beautiful one; svasthä—happy; bhava—be; çuci-smite—O girl with the beautiful smile.
"What will Rukmiëé say to You?" Then Lord Balaräma said to Rukmiëé, "O beautiful one, don't be unhappy that your brother has been made so ugly-looking. O girl with the beautiful smile, please be happy.
Text 35
ärya-putri mahä-buddhe
mä çokaà kuru durmanäù
sarvaà käla-kåtaà manye
priyam apriyam eva vä
ärya-putri—O noble girl; mahä-buddhe—O intelligent one; mä—don't; çokam—lament; kuru—do; durmanäù—unhappy; sarvam—all; käla-kåtam—done by time; manye—I think; priyam—pleasant; apriyam—and unpleasant; eva—indeed; vä—or.
"O noble girl, O intelligent one, don't be unhappy. I think it is time that brings everything, whether pleasant or unpleasant.
Text 36
väyor ghanävalir iva
vaçe yasyäkhilaà jagat
taà kälam éçvaraà viddhi
viñëuà kalayatäà prabhum
väyoù—of the wind; ghanävaliù—the clouds; iva—like; vaçe—under the control; yasya—of which; akhilam—all; jagat—the universe; tam—that; kälam—time; éçvaram—the controller; viddhi—please know; viñëum—Lord Viñëu; kalayatäm—of controller; prabhum—the master.
"As clouds are under the control of the wind, so this entire universe is under the control of time. Please know that time is really Lord Viñëu, the supreme controller, the master of all masters.
Text 37
ahaà mameti bhävo 'yaà
jagato bandha-käraëam
täbhyäà virahito bhävo
mokña eva na saàçayaù
aham—I; mama—mine; iti—thus; bhävaù—the concept; ayam—this; jagataù—of the world; bandha-käraëam—the source of bondage; täbhyäm—by them; virahitaù—devoid; bhävaù—the state; mokña—liberation; eva—indeed; na—not; saàçayaù—doubt.
"The thoughts, `It is I' and `It is mine' bind one to the material world. When one becomes free from these material thoughts of pride and possessiveness he attains liberation. Of this there is no doubt.
Text 38
sukha-duùkha-prado nänyaù
puruñasyätma-vibhramaù
mitrodäséna-ripavaù
saàsära-tamasä kåtäù
sukha—happiness; duùkha—and unhappiness; pradaù—giving; na—not; anyaù—another; puruñasya—of a person; ätma-vibhramaù—bewilderment; mitra—freind; udäséna—neutral; ripavaù—and enemy; saàsära-tamasä—by the darkness of material existence; kåtäù—done.
"Lord Viñëu alone is the giver of happiness and distress. No one else gives them. The thought that someone is a friend, someone else is a neutral party, and someone else is an enemy is an illusion created by the material nature."
Text 39
evaà rämeëa devena
bodhito bhéñmakätmajaù
vaimanasyaà parityajya
rukmiëé ca yayau mudam
evam—thus; rämeëa—by Lord Balaräma; devena—by the Lord; bodhitaù—informed; bhéñmakätmajaù—Rukmi, the son of Buismaka; vaimanasyam—unhappiness; parityajya—abandoning; rukmiëé—Rukmiëé; ca—and; yayau—attained; mudam—happiness.
Educated by Lord Balaräma's words, Rukmé and Rukmiëé discarded their unhappiness and became happy.
Text 40
rukmé tu täbhyäm utsåñöo
vitathätma-manorathaù
smaran virüpa-käraëaà
tapase sa mano dadhät
rukmé—Rukmi; tu—indeed; täbhyäm—by Them; utsåñöaù—placed; vitatha—frustrated; ätma-manorathaù—desires; smaran—remembering; virüpa-käraëam—the cause of his becoming ugly; tapase—for austerities; sa—he; manaù—his mind; dadhät—fixed.
In this way Rukmé's desires were thwarted by Kåñëa and Balaräma. Remembering how he had been made so ugly, Rukmé fixed his mind on performing austerities.
Text 41
värito mantri-mukhyaiç ca
kuëòinaà na gataù punaù
cakre bhojakaöaà näma
niväsäya puraà param
väritaù—stopped; mantri-mukhyaiù—by his advisors; ca—; kuëòinam—to Kundina; na—not; gataù—went; punaù—again; cakre—did; bhojakaöam—Bhojakata; näma—named; niväsäya—for residence; puram—city; param—great.
Forbidden by his advisors, he did not return to Kuëòina. Instead he went to the city of Bhojakaöa, and there he lived.
Text 42
rukmiëyä saha govindaù
sa-rämo yadubhir våtaù
dvärakäà prayayau räjan
nädayan jaya-dundubhén
rukmiëyä—Rukmiëé; saha—with; govindaù—Kåñëa; sa-rämaù—with Balaräma; yadubhiù—by the Yädavas; våtaù—accompanied; dvärakäm—to Dvärakä; prayayau—went; räjan—O king; nädayan—sounding; jaya-dundubhén—the drums of victory.
O king, accompanied by Rukmiëé, Balaräma, and the Yädavas, Lord Kåñëa returned to Dvärakä, where the drums of victory sounded.
Text 43
jäte mahotsave puryäà
rukmiëéà ruciränanäm
upayeme vidhänena
märgaçérñe hariù svayam
jäte—born; mahotsave—a great festival; puryäm—in the city; rukmiëém—Rukmiëé; ruciränanäm—beautiful-faced; upayeme—married; vidhänena—properly; märgaçérñe—in the month of Margasirsa; hariù—Kåñëa; svayam—personally.
In the month of Märgasérña (November-December) there was a great festival in Dvärakä City as Lord Kåñëa married beautiful-faced Rukmiëé.
Text 44
harer vivähe sati rukmi_é-pateù
çré-rukmiëé bhüñita-rukma-mandirä
purandarasyäpi yathämaravaté
dvärävaté puëyavaté tathä babhau
hareù—of Lord Kåñëa; vivähe—the marriage; sati—being so; rukmi_é-pateù—of the husband of Rukmiëé; çré-rukmiëé—Çré Rukmiëé; bhüñita—decorated; rukma—of gold; mandirä—palace; purandarasya—of King Indra; api—even; yathä—as; amarävaté—Amaravati; dvärävaté—Dvärakä; puëyavaté—sacred; tathä—so; babhau—was splendidly manifested.
On the day of Lord Kåñëa's marriage to Rukmiëé, the sacred city of Dvärakä, which is decoraqted with many golden palaces, was glorious like King Indra's city of Amarävaté.
Text 45
bhaiñmé-vivähasya kathäà viciträà
çåëoti yaù çrävayate ca bhaktyä
ihaiva bhakto vibhavena yuktaù
sa eva muktià pratiyäti muktaù
bhaiñmé-vivähasya—of the marriage of Rukmiëé; katham—the story; vicitram—wonderful; çåëoti—hears; yaù—one who; çrävayate—tells; ca—and; bhaktyä—with devotion; iha—here; eva—indeed; bhaktaù—a devotee; vibhavena—with glory; yuktaù—endowed; sa—he; eva—indeed; muktim—liberation; pratiyäti—attains; muktaù—liberated.
A person who with devotion hears or tells this story of Çrématé Rukmiëé's marriage becomes a great devotee in this world. He becomes wealthy and glorious and in the end he attains liberation.
No hay comentarios:
Publicar un comentario