martes, 5 de enero de 2010

Sri Garga-samhita, Canto Six, Volume One, Capítulo VII

Chapter Seven

Çré Rukmiëé-viväha

The Marriage of Çré Rukmiëé

Text 1

çré-närada uväca

rukmiëyä haraëaà çrutvä

miträëäà ca paräbhavam

pratijïäm akarod rukmé

çåëvataà sarva-bhubhujäm

çré-närada uväca—Çré Närada said; rukmiëyä—of Rukmiëé; haraëam—the kidnapping; çrutvä—hearing; miträëäm—of friends; ca—and; paräbhavam—the defeat; pratijïäm—a vow; akarot—did; rukmé—Rukmi; çåëvatäm—hearing; sarva-bhubhujäm—of all the kings.

Çré Närada said: Hearing that Rukmiëé was kidnapped and his friends were all defeated, Rukmé, as all the kings listened, spoke the following vow:

Text 2

ahatvä samare kåñëaà

apratyüha ca rukmiëém

kuëòinaà na pravekñyämi

satyam etad bravémi vaù

ahatvä—not having killed; samare—in battle; kåñëam—Kåñëa; apratyüha—not bringing; ca—and; rukmiëém—Rukmiëé; kuëòinam—to Kundina; na—not; pravekñyämi—I will enter; satyam—the truth; etat—this; bravémi—I speak; vaù—to you.

If I do not kill Kåñëa and return with Rukmiëé, then I will never again enter the city of Kuëòina. I speak to you the truth.

Text 3

ity uktvä kavacaà divyaà

ghanam arbuda-nirmitam

çiras-träëaà sindhujaà ca

sa dadhära mahodbhaöaù

ity—thusd; uktvä—speaking; kavacam—armor; divyam—splendid; ghanam—thick; arbuda-nirmitam—made on Mount Arbuda; çiras-träëam—helmet; sindhujam—made by the ocean's shore; ca—and; sa—he; dadhära—took; mahodbhaöaù—the great warrior.

After speaking these words, the great warrior Rukmé dressed himself in thick armor made on Mount Arbuda and a great helmet made by the ocean's shore.

Text 4

sauvérasya dhanuù çäli-

läöajaà ceñudhi-dvayam

ädäya mleccha-deçasya

khaògaà carma ca kauöajam

sauvérasya—of Sauvira-deça; dhanuù—a bow; çäliläöajam—made in Salilata-desa; ceñudhi-dvayam—two quivers; ädäya—taking; mleccha-deçasya—of Mleccha-desa; khaògam—a sword; carma—shield; ca—and; kauöajam—made in Kauta.

Then he took a bow made in the country of Sauvéra, two quivers made in the country of Çäliläöa, a bow made in the country of the mlecchas, a shield made in the country of Kauöa, . . .

Text 5

peöharasya mahä-çaktià

gurjaräöa-bhaväà gadäm

parighaà baìga-jaà dhåtvä

hasta-träëaà ca kauìkanam

peöharasya—of Pethara; mahä-çaktim—a great sakti; gurjaräöa-bhaväm—made in Gujarat; gadäm—a club; parigham—a parigha; baìga-jam—made in Bengal; dhåtvä—taking; hasta-träëam—gloves; ca—and; kauìkanam—made in Konkana.

. . . a great çakti weapon made in the country of Peöhara, a club made in the country of Gujarat, a parigha weapon made in the country of Bengal, and gloves made in the country of Koìkana.

Text 6

baddha-godhäìguli-träëaù

kiréöé ratna-kuëòalaù

rukmäìgadas tadä rukmé

yuddhaà kartuà mano dadhe

baddha-godhäìguli-träëaù—wearing finger-protectors; kiréöé—wearing a helmet; ratna-kuëòalaù—wearing jewel earings; rukmäìgadaù—wearing gold armlets; tadä—then; rukmé—Ruikmi; yuddham—a fight; kartum—to do; manaù—his mind; dadhe—fixed.

Wearing finger protectors, a helmet, jewel earrings, and golden armlets, Rukmé fixed his heart on a fight.

Text 7

jaitraà rathaà samäruhya

caïcaläçva-niyojitam

påñöhato 'nvagamat kåñëaà

karñann akñauhiëé-dvayam

jaitram—victory; ratham—chariot; samäruhya—mounting; caïcala—restless; açva—with horses; niyojitam—yoked; påñöhataù—from behind; anvagamat—followed; kåñëam—Kåñëa; karñann—taking; akñauhiëé-dvayam—two aksauhinis.

Mounting his victory chariot yoked with restless horses, and taking with him two akñaukiëé armies, Rukmé pursued Kåñëa.

Text 8

punaù samägataà dåñövä

senäà rämo mahä-balaù

tayä yuyodha samare

yadu-senä-samanvitaù

punaù—again; samägatam—come; dåñövä—seeing; senäm—the army; rämaù—Balaräma; mahä-balaù—very powerful; tayä—with it; yuyodha—fought; samare—in thebattle; yadu-senä-samanvitaù—with the Yädavas' army.

Seeing that another army had come, powerful Lord Balaräma led the Yädavas' army in the fight.

Text 9

tiñöha tiñöheti deveçaà

visåjan paruñaà vacaù

sampräpnoti rathaà rukmé

dhanuñ öaìkärayan muhuù

tiñöha—stop; tiñöha—stop; iti—thus; deveçam—the Supreme Personality of Godhead; visåjan—creating; paruñam—harsh; vacaù—words; sampräpnoti—attains; ratham—the chariot; rukmé—Rukmi; dhanuñ—his bow; öaìkärayan—twanging; muhuù—again and again.

Harshly calling out, "Stop! Stop!", and repeatedly twanging his bow, Rukmé caught up with Lord Kåñëa's chariot.

Text 10

tvaraà muïca svasäraà me

yadi jévitum icchasi

na cet tväà sa-balaà sadyo

nayämi yama-sädanam

tvaram—at once; muïca—release; svasäram—sister; me—my; yadi—if; jévitum—to live; icchasi—You wish; na—not; cet—if; tväm—You; sa-balam—with Balaräma; sadyaù—at once; nayämi—I will take; yama—of Yamaräja; sädanam—to the house.

Rukmé said: If You wish to live, then release my sister at once. If You don't release her, I will carry You and Balaräma into the house of death.

Text 11

yayäti-çäpa-sambhrañöo

gopälocchiñöa-bhug bhavän

jaräsandha-bhayäd bhéto

yavanägrät paläyitaù

yayäti—of King Yayati; çäpa—by the curse; sambhrañöaù—ruined; gopäla—of cowherd people; ucchiñöa—the remnants; bhuk—eating; bhavän—You; jaräsandha-bhayät—out of fear of Jarasandha; bhétaù—frightened; yavana—of a yavana; agrät—from the presence; paläyitaù—fled.

Cursed by King Yayäti, You were forced to eat the remnants of food left by cowherd people. You were terrified of Jaräsandha. You fled from the king of the Yavanas.

Text 12

ity uktveñudhitaù kåñya

bäëaà cäpe nidhäya ca

niyamya karëa-paryantaà

nijaghäna harer hådi

ity—thus; uktvä—speaking; iñudhitaù—from His quiver; kåñya—drawing; bäëam—an arrow; cäpe—on His bow; nidhäya—placing; ca—and; niyamya—drawing; karëa-paryantam—to His ear; nijaghäna—hit; hareù—of Lord Kåñëa; hådi—in the chest.

After speaking thse words, Rukmé pulled an arrow from his quiver, placed it in his bow, drew it to his ear, and shot Lord Kåñëa in the chest.

Text 13

santoòito 'pi bhagavän

dhanur-jyäà tasya nädiném

ciccheda säyakenäçu

garuòaù pannagéà yathä

santoòitaù—hit; api—even though; bhagavän—the Supreme Personality of Godhead; dhanur-jyäm—the bowstring; tasya—of him; nädiném—sounding; ciccheda—cut; säyakena—with an arrow; äçu—at once; garuòaù—Garuòa; pannagém—a snake; yathä—as.

Although wounded by the arrow, Lord Kåñëa at once shot an arrow that cut Rukmé's twanging bowstring as Garuòa cuts a great snake.

Text 14

nidhäya çéghraà kodaëòaà

çiïjinéà svarëa-bhüñitäm

rukmé tu daçabhir bäëaiù

saïjaghäna harià raëe

nidhäya—placing; çéghram—quickly; kodaëòam—a bow; çiïjiném—bowstring; svarëa—with gold; bhüñitäm—decorated; rukmé—Rukmi; tu—indeed; daçabhiù—with ten; bäëaiù—arrows; saïjaghäna—hit; harim—Lord Kåñëa; raëe—in the battle.

Quickly taking up a bow with a golden bowstring, Rukmé shot ten arrows at Lord Kåñëa.

Text 15

harir ekena bäneëa

çiïjiné-sahitaà dhanuù

ciccheda rukmiëaù sadyo

jïäneneväguëämayam

hariù—Lord Kåñëa; ekena—with a single; bäneëa—arrow; çiïjiné-sahitam—with the bowstring; dhanuù—the bow; ciccheda—cut; rukmiëaù—of Rukmi; sadyaù—at once; jïänena—with knowledge; iva—like; aguëämayam—what has no virtue.

Then with a single arrow Lord Kåñëa cut Rukmé's bow and bowstring in two as with knowledge one cuts the darkness of repeated birth and death.

Text 16

kåñëo 'moghena bäëena

madhyatas taà dvidhäkarot

rukméà punaù çatair bäëaiù

santatäòa mådhe hariù

kåñëaù—Lord Kåñëa; amoghena—infallible; bäëena—with an arrow; madhyataù—in the middle; tam—that; dvidhä—in two; akarot—made; rukmém—to Rukmé; punaù—again; çataiù—with a hundred; bäëaiù—arrows; santatäòa—hit; mådhe—in the fight; hariù—Kåñëa.

With a single arrow Lord Kåñëa cut the middle of Rukmé's bow in two parts, and then shot at him a hundred arrows.

Text 17

chinna-dhanvätha vaidarbho

mahä-çaktià sphurat-prabham

praharad dharaye çaktià

vijïänäya yathä muniù

chinna—broken; dhanvä—bow; atha—then; vaidarbhaù—Rukmi; mahä-çaktim—a great sakti weapon; sphurat-prabham—glittering; praharat—threw; dharaye—at Lord Kåñëa; çaktim—power; vijïänäya—for knowledge; yathä—as; muniù—a sage.

His bow broken, Rukmé hurled a glittering çakti weapon at Lord Kåñëa as a sage uses the power of his austerities to attain transcendental knowledge.

Text 18

tatäòa gadayä taà vai

gadädhäré gadägrajaù

dvidhäbhütä mahä-çakté

rukmeù sütaà jaghäna ha

tatäòa—struck; gadayä—with His club; tam—that; vai—indeed; gadädhäré—holding a club; gadägrajaù—the elder brother of Gada; dvidhäbhütä—cut in two; mahä-çaktéthe two sakti weapons; rukmeù—of Rukmi; sütam—the charioteer; jaghäna—hit; ha—indeed.

Lord Kåñëa, the elder brother of Gada, hit the çakti weapon with His club and broke it in two. The two splinters of that weapon ricocheted and hit Rukmé's charioteer.

Text 19

kaumodaké gadä gurvé

patanté vega-dhäriëé

tad-rathaà cürëayäm äsa

säçvaà çailaà yathä paviù

kaumodaké—the Kaumodaki; gadä—club; gurvé—heavy; patanté—falling; vega-dhäriëé—quickly; tad-ratham—on his chariot; cürëayäm äsa—broke into pieces; säçvam—ith the horses; çailam—a mountain; yathä—as; paviù—a thunderbolt.

Then Lord Kåñëa hurled His great and heavy Kaumodaké club, which broke Rukmé's chariot into pieces as a thunderbolt breaks a mountain.

Text 20

praharad dharaye so 'pi

gadäà sväà bhéñmakätmajaù

cakreëa cürëayäm äsa

bhagavän api täà punaù

praharat—threw; haraye—at Lord Kåñëa; so 'pi—he; gadäm—a club; svam—own; bhéñmakätmajaù—Bhismaka's son; cakreëa—with His cakra; cürëayäm äsa—broke into pieces; bhagavän—the Lord; api—also; tam—that; punaù—again.

When Rukmé threw a club at Him, Lord Kåñëa used His cakra to break into pieces.

Text 21

parighaà baìga-jaà nétvä

rukmé rukmäìgado balé

jaghäna çré-harià skandhe

jagarja ghanavan mådhe

parigham—a parigha weapon; baìga-jam—made in Bengal; nétvä—taking; rukmé—Rukmi; rukmäìgadaù—wearing golden armlets; balé—powerful; jaghäna—hit; çré-harim—Lord Kåñëa; skandhe—on the shoulder; jagarja—roared; ghanavan—like thunder; mådhe—in the battle.

Taking up his parigha weapon made in Bengal, powerful Rukmé, decorated with golden armlets, struck Lord Kåñëa on the shoulder and roared like a thundercloud.

Text 22

santäòito 'pi bhagavän

mälähata iva dvipaù

tenaiva parighenäpi

taà jaghäna raëäìgane

santäòitaù—hit; api—although; bhagavän—the Lord; mälä—by a flower garland; hata—hit; iva—like; dvipaù—an elephant; tena—by that; eva—indeed; parighena—arogha; api—also; tam—him; jaghäna—hit; raëäìgane—in the battlefield.

Lord Kåñëa felt that blow as an elephant feels being hit with a flower garland. Then Lord Kåñëa picked up that parigha and hit Rukmé with it.

Text 23

parighäbhihato rukmé

kiïcid-vyäkula-mänasaù

bhartsayan mädhavaà hy äjau

jagräha khaòga-carmaëé

parigha—by the parigha; abhihataù—hit; rukmé—Rukmi; kiïcid-vyäkula-mänasaù—agitated at heart; bhartsayan—rebuking; mädhavam—Kåñëa; hy—indeed; äjau—in the fight; jagräha—grasped; khaòga—his sword; carmaëé—and shield.

Hit by the parigha, Rukmé became agitated at heart. Hurling insults at Lord Kåñëa, he took up his sword and shield.

Text 24

tat-khaògaà carmaëä chittvä

sva-khaògaà praharad dhariù

khaògägreëa çiras-träëaà

kaïcukaà cicchide mahat

tat-khaògam—his sword; carmaëä—with the shield; chittvä—cutting; sva-khaògam—His own sword; praharat—hit; hariù—Lord Kåñëa; khaògägreëa—with the edge of His sword; çiras-träëam—the helmet; kaïcukam—and armor; cicchide—cut; mahat—great.

Weilding His own sword, Lord Kåñëa separated Rukmé from his sword and shield. With His sword's sharp point He separated Rukmé from his helmet and armor.

Texts 25 and 26

hasta-träëo 'pi yugapad

ete chinné-kåte mådhe

khaòga-muñöi-karaà dåñövä

rukmiëaà samupasthitam

gåhétvä bhuja-daëòäbhyäà

pätayitvä mahé-tale

tasyopari hariù sthitvä

yathä siàho mågopari

çita-dhäraà nandakäkhyaà

khaògaà jagräha roñataù

hasta-träëaù—the gloves; api—also; yugapat—in a single moment; ete—they; chinné-kåte—cut; mådhe—in the battle; khaòga—sword; muñöi-karam—in his fist; dåñövä—seeing; rukmiëam—Rukmé; samupasthitam—standing; gåhétvä—takling; bhuja-daëòäbhyäm—with both arms; pätayitvä—throwing; mahé-tale—to the ground; tasyopari—on top of him; hariù—Lord Kåñëa; sthitvä—situated; yathä—as; siàhaù—a lion; måga—a dear; upari—on; çita-dhäram—sharp; nandakäkhyam—named Nandaka; khaògam—sword; jagräha—grabbed; roñataù—angrily.

Seeing Rukmé standing, without sword or gloves, before Him, Lord Kåñëa grabbed him with both arms, threw him to the ground, and pounced on him as a lion pounces on a deer. Then the Lord angrily drew His sharp sword named Nandaka.

Text 27

dåñövä bhrätå-vadhodyuktaà

rukmiëé bhaya-vihvalä

patitvä pädayor bhärtur

uväca karuëaà saté

dåñövä—seeing; bhrätå—of her brother; vadha—the death; udyuktam—engaged; rukmiëé—Rukmiëé; bhaya-vihvalä—trembling with fear; patitvä—falling; pädayoù—at the feet; bhärtuù—of her husband; uväca—spoke; karuëam—piteously; saté—chaste.

Seeing that her brother was on the verge of death, saintly terrified saintly Rukmiëé fell at her husband's feet and spoke very piteous words.

Text 28

çré-rukmiëy uväca

ananta deveça jagan-niväsa

yogeçvaräcintya jagat-pate tvam

hantuà na yogyaù karuëä-samudra

mad-bhrätaraà çäla-bhujaà mahä-bhuja

çré-rukmiëé uväca—Çré Rukmiëé said; ananta—limitless; deveça—O master of the demigpds; jagan-niväsa—O abode of the4 universes; yogeçvara—O master of yoga; acintya—O inconcievable one; jagat-pate—O master of the universes; tvam—You; hantum—to kill; na—not; yogyaù—is right; karuëä—of mercy; samudra—O ocean; mad-bhrätaram—my brother; çäla-bhujam—who has arms like sala trees; mahä-bhuja—O mighty-armed one.

Çré Rukmiëé said: O limitless one, O master of the demigods, O abode of the universes, O master of yoga, O inconcievable one, O master of the worlds, O mighty-armed one, O ocean of mercy, it is not right for You to kill my brother, whose arms are like great çäla trees.

Text 29

çré-närada uväca

pariträsair vilapatéà

duùkha-çuñyan-mukhéà priyäm

ruddha-kaëöhéà satéà vékñya

nyavartata hariù svayaà

çré-närada uväca—Çré Närada said; pariträsaiù—with fears; vilapatém—lamenting; duùkha—with sufferings; çuñyat—dried up; mukhém—mouth; priyäm—beloved; ruddha-kaëöhém—whose throat was stopped; satém—chaste; vékñya—seeing; nyavartata—stopped; hariù—Kåñëa; svayam—Himself.

Çré Närada said: Seeing that saintly Rukmiëé was frightened and weeping, her mouth dry with suffering, Lord Kåñëa stopped Himself.

Text 30

baddhvä taà kaöi-bandhena

khaògena çita-dhäriëä

vapanaà smaçru-keçänäà

cakärärdha-mukhe hariù

baddhvä—tying; tam—him; kaöi-bandhena—with abelt; khaògena—with His sword; çita-dhäriëä—sharp; vapanam—shaving; smaçru—beard; keçänäm—and hair; cakära—did; ardha—half; mukhe—his face; hariù—Lord Kåñëa.

With a sash tying him up, with His sharp sword Lord Kåñëa shaved the hair and beard of half of Rukmé's face.

Text 31

akñauhiëé-dvayaà jitvä

rämaù präptaù sa-sainikaù

baddhaà virüpiëaà dénaà

rukmiëaà tu dadarça ha

akñauhiëé-dvayam—the two aksauhinis; jitvä—defeating; rämaù—Balaräma; präptaù—attained; sa-sainikaù—with His army; baddham—bound; virüpiëam—made ugly; dénam—wretched; rukmiëam—Rukmé; tu—indeed; dadarça—saw; ha—certainly.

After defeating the two akñauhiëés, Lord Balaräma and His army returned. Then Balaräma saw poor Rukmé tied up and made very funny-looking.

Text 32

vimucya baddhaà sa-dayaù

präha nirbhartsayan harim

asädhv idaà tvayä kåñëa

kåtaà loka-jugupsitam

vimucya—freeing; baddham—the bonds; sa-dayaù—compassionate; präha—said; nirbhartsayan—rebuking; harim—Kåñëa; asädhu—not right; idam—this; tvayä—by You; kåñëa—O Kåñëa; kåtam—done; loka—in the world; jugupsitam—horrible.

Untying him, compassionate Balaräma rebuked Kåñëa, saying, "Kåñëa, how horrible is this thing You did! It is not right.

Text 33

häsyaà vaiçäli-bhadräëäà

na hi caitädåçaà bhavet

yasyäù sahodare mukhye

virüpe ca tvayä kåte

häsyam—the object of laughter; vaiçäli-bhadräëäm——of the people; na—not; hi—indeed; ca—and; etädåçam—like this; bhavet—should be; yasyäù—of whom; sahodare—the brother; mukhye—in the face; virüpe—funny-looking; ca—and; tvayä—by You; kåte—done.

"You should not have made Rukmiëé's brother's face so funny-looking that everyone will laugh at him."

Text 34

kià vadiñyati säpi tväà

bhrätur vairüpya-cintayä

mä çokaà kuru kalyäëi

svasthä bhava çuci-smite

kim—what?; vadiñyati—will say; sä api—she; tväm—to You; bhrätuù—of the brother; vairüpya-cintayä—with anxiety over being made so ugly; mä—don't; çokam—lament; kuru—do; kalyäëi—O beautiful one; svasthä—happy; bhava—be; çuci-smite—O girl with the beautiful smile.

"What will Rukmiëé say to You?" Then Lord Balaräma said to Rukmiëé, "O beautiful one, don't be unhappy that your brother has been made so ugly-looking. O girl with the beautiful smile, please be happy.

Text 35

ärya-putri mahä-buddhe

mä çokaà kuru durmanäù

sarvaà käla-kåtaà manye

priyam apriyam eva vä

ärya-putri—O noble girl; mahä-buddhe—O intelligent one; mä—don't; çokam—lament; kuru—do; durmanäù—unhappy; sarvam—all; käla-kåtam—done by time; manye—I think; priyam—pleasant; apriyam—and unpleasant; eva—indeed; vä—or.

"O noble girl, O intelligent one, don't be unhappy. I think it is time that brings everything, whether pleasant or unpleasant.

Text 36

väyor ghanävalir iva

vaçe yasyäkhilaà jagat

taà kälam éçvaraà viddhi

viñëuà kalayatäà prabhum

väyoù—of the wind; ghanävaliù—the clouds; iva—like; vaçe—under the control; yasya—of which; akhilam—all; jagat—the universe; tam—that; kälam—time; éçvaram—the controller; viddhi—please know; viñëum—Lord Viñëu; kalayatäm—of controller; prabhum—the master.

"As clouds are under the control of the wind, so this entire universe is under the control of time. Please know that time is really Lord Viñëu, the supreme controller, the master of all masters.

Text 37

ahaà mameti bhävo 'yaà

jagato bandha-käraëam

täbhyäà virahito bhävo

mokña eva na saàçayaù

aham—I; mama—mine; iti—thus; bhävaù—the concept; ayam—this; jagataù—of the world; bandha-käraëam—the source of bondage; täbhyäm—by them; virahitaù—devoid; bhävaù—the state; mokña—liberation; eva—indeed; na—not; saàçayaù—doubt.

"The thoughts, `It is I' and `It is mine' bind one to the material world. When one becomes free from these material thoughts of pride and possessiveness he attains liberation. Of this there is no doubt.

Text 38

sukha-duùkha-prado nänyaù

puruñasyätma-vibhramaù

mitrodäséna-ripavaù

saàsära-tamasä kåtäù

sukha—happiness; duùkha—and unhappiness; pradaù—giving; na—not; anyaù—another; puruñasya—of a person; ätma-vibhramaù—bewilderment; mitra—freind; udäséna—neutral; ripavaù—and enemy; saàsära-tamasä—by the darkness of material existence; kåtäù—done.

"Lord Viñëu alone is the giver of happiness and distress. No one else gives them. The thought that someone is a friend, someone else is a neutral party, and someone else is an enemy is an illusion created by the material nature."

Text 39

evaà rämeëa devena

bodhito bhéñmakätmajaù

vaimanasyaà parityajya

rukmiëé ca yayau mudam

evam—thus; rämeëa—by Lord Balaräma; devena—by the Lord; bodhitaù—informed; bhéñmakätmajaù—Rukmi, the son of Buismaka; vaimanasyam—unhappiness; parityajya—abandoning; rukmiëé—Rukmiëé; ca—and; yayau—attained; mudam—happiness.

Educated by Lord Balaräma's words, Rukmé and Rukmiëé discarded their unhappiness and became happy.

Text 40

rukmé tu täbhyäm utsåñöo

vitathätma-manorathaù

smaran virüpa-käraëaà

tapase sa mano dadhät

rukmé—Rukmi; tu—indeed; täbhyäm—by Them; utsåñöaù—placed; vitatha—frustrated; ätma-manorathaù—desires; smaran—remembering; virüpa-käraëam—the cause of his becoming ugly; tapase—for austerities; sa—he; manaù—his mind; dadhät—fixed.

In this way Rukmé's desires were thwarted by Kåñëa and Balaräma. Remembering how he had been made so ugly, Rukmé fixed his mind on performing austerities.

Text 41

värito mantri-mukhyaiç ca

kuëòinaà na gataù punaù

cakre bhojakaöaà näma

niväsäya puraà param

väritaù—stopped; mantri-mukhyaiù—by his advisors; ca—; kuëòinam—to Kundina; na—not; gataù—went; punaù—again; cakre—did; bhojakaöam—Bhojakata; näma—named; niväsäya—for residence; puram—city; param—great.

Forbidden by his advisors, he did not return to Kuëòina. Instead he went to the city of Bhojakaöa, and there he lived.

Text 42

rukmiëyä saha govindaù

sa-rämo yadubhir våtaù

dvärakäà prayayau räjan

nädayan jaya-dundubhén

rukmiëyä—Rukmiëé; saha—with; govindaù—Kåñëa; sa-rämaù—with Balaräma; yadubhiù—by the Yädavas; våtaù—accompanied; dvärakäm—to Dvärakä; prayayau—went; räjan—O king; nädayan—sounding; jaya-dundubhén—the drums of victory.

O king, accompanied by Rukmiëé, Balaräma, and the Yädavas, Lord Kåñëa returned to Dvärakä, where the drums of victory sounded.

Text 43

jäte mahotsave puryäà

rukmiëéà ruciränanäm

upayeme vidhänena

märgaçérñe hariù svayam

jäte—born; mahotsave—a great festival; puryäm—in the city; rukmiëém—Rukmiëé; ruciränanäm—beautiful-faced; upayeme—married; vidhänena—properly; märgaçérñe—in the month of Margasirsa; hariù—Kåñëa; svayam—personally.

In the month of Märgasérña (November-December) there was a great festival in Dvärakä City as Lord Kåñëa married beautiful-faced Rukmiëé.

Text 44

harer vivähe sati rukmi_é-pateù

çré-rukmiëé bhüñita-rukma-mandirä

purandarasyäpi yathämaravaté

dvärävaté puëyavaté tathä babhau

hareù—of Lord Kåñëa; vivähe—the marriage; sati—being so; rukmi_é-pateù—of the husband of Rukmiëé; çré-rukmiëé—Çré Rukmiëé; bhüñita—decorated; rukma—of gold; mandirä—palace; purandarasya—of King Indra; api—even; yathä—as; amarävaté—Amaravati; dvärävaté—Dvärakä; puëyavaté—sacred; tathä—so; babhau—was splendidly manifested.

On the day of Lord Kåñëa's marriage to Rukmiëé, the sacred city of Dvärakä, which is decoraqted with many golden palaces, was glorious like King Indra's city of Amarävaté.

Text 45

bhaiñmé-vivähasya kathäà viciträà

çåëoti yaù çrävayate ca bhaktyä

ihaiva bhakto vibhavena yuktaù

sa eva muktià pratiyäti muktaù

bhaiñmé-vivähasya—of the marriage of Rukmiëé; katham—the story; vicitram—wonderful; çåëoti—hears; yaù—one who; çrävayate—tells; ca—and; bhaktyä—with devotion; iha—here; eva—indeed; bhaktaù—a devotee; vibhavena—with glory; yuktaù—endowed; sa—he; eva—indeed; muktim—liberation; pratiyäti—attains; muktaù—liberated.

A person who with devotion hears or tells this story of Çrématé Rukmiëé's marriage becomes a great devotee in this world. He becomes wealthy and glorious and in the end he attains liberation.



No hay comentarios:

Correo Vaishnava

Mi foto
Spain
Correo Devocional

Archivo del blog