Chapter Six
Çré Rukmiëé-haraëe Yadu-vijaya
The Yädavas' Victory When Çré Rukmiëé is Kidnapped
Text 1
itthaà vipra-vadhünäà sad-
äçérbhir abhinanditä
devéà punar vipra-vadhüù
praëanäma muhur muhuù
ittham—thus; vipra-vadhünäm—of the brähmaëa women; sad-äçérbhiù—wil blessings; abhinanditä—blessed; devém—to the goddess; punaù—again; vipra-vadhüù—the brähmaëa women; praëanäma—bowed down; muhuù—again; muhuù—and again.
Blessed in this way by the brähmaëa women, Rukmiëé again and again bowed down before them and before goddess Pärvaté.
Text 2
tyaktvä muni-vrataà bhaiñmé
girijä-gåhatas tataù
sahalébhiù sakhébhiç ca
niçcakräma çanaiù çanaiù
tyaktvä—abandoning; muni-vratam—the vow of silence; bhaiñmé—Rukmiëé; girijä-gåhataù—from the temple of Pärvaté; tataù—then; sahalébhiù—with her friends; sakhébhiç—friends; ca—and; niçcakräma—went; çanaiù çanaiù—gradually.
Now abandoning her vow of silence, in the company of her friends Rukmiëé left Pärvaté's temple, walking with exaggerated slowness.
Text 3
koöi-candra-pratékäçäà
bhaiñméà kamala-locanäm
akasmäd dadåçur véräù
su-nidhià nirdhanä yathä
koöi—millions; candra—of moons; pratékäçäm—splendor; bhaiñmém—Rukmiëé; kamala-locanäm—lotus-eyed; akasmät—suddenly; dadåçuù—saw; véräù—soldiers; su-nidhim—a great treasure; nirdhanä—overty-stricken beggars; yathä—as.
As poverty-stricken beggars stare at a priceless treasure, so the host of soldiers stared at lotus-eyed Rukmiëé, who was glorious as millions of moons.
Text 4
äçvärühaç ca rathino
gajinaç ca padätayaù
samägatä rakñiëas te
mumuhur vékñya rukmiëém
äçvärühaù—riding on horses; ca—and; rathinaù—riding on chariots; gajinaù—riding on elephants; ca—and; padätayaù—footsoldiers; samägatä—arrived; rakñiëaù—guards; te—they; mumuhuù—became bewildered; vékñya—staring; rukmiëém—at Rukmiëé.
Riding on horses, chariots, and elephants, and some walking on foot, many guards came, stared at Rukmiëé, and became bewildered with desire.
Text 5
tad-apaìga-smitais tékñëair
bäëaiù käma-dhanuç-cyutaiù
ujjhitästrä nipetuù käv
arditäù sainikäs tadä
tad-apaìga-smitaiù—with smiling glances; tékñëaiù—sharp; bäëaiù—with arrows; käma-dhanuç-cyutaiù—shot from Käma's bow; ujjhita—dropped; asträù—weapons; nipetuù—fell; kau—to the ground; arditäù—overcome; sainikäù—soldiers; tadä—then.
Wounded by the sharp Käma's arrows of her smiling eyes, the soldiers dropped their weapons and fell to the gound.
Texts 6-8
rathena väyu-vegena
ghaëöä-maïjéra-nädinä
naiùçreya-sambhavair açvair
yutenäti-patäkinä
çéghraà sva-sainya-saìghaööät
tat-sainyaà samvidärayät
väyur yathä padma-vanaà
harir däruka-särathiù
stré-kadambakam etyäçu
paçyatäà dviñatäà prabhuù
samäropya rathaà bhaiñméà
tärkñya-putraù sudhäm iva
rathena—by a chariot; väyu-vegena—fast as the wind; ghaëöä-maïjéra-nädinä—with the tinkling of bells and ornaments; naiùçreya-sambhavaiù—with the best; açvaiù—horses; yutena—with; ati-patäkinä—with a glorious flag; çéghram—quickly; sva-sainya-saìghaööät—from His own army; tat-sainyam—that army; samvidärayät—cut; väyuù—the wind; yathä—like; padma-vanam—a forestb of lotuses; hariù—Kåñëa; däruka—Däruka; särathiù—His charioteer; stré-kadambakam—the women; etya—approaching; äçu—quickly; paçyatäm—looking; dviñatäm—the enemies; prabhuù—the Lord; samäropya—placing; ratham—on the chariot; bhaiñmém—Rukmiëé; tärkñya-putraù—Garuòa; sudhäm—nectar; iva—like.
Riding on a chariot fast as the wind, a chariot decorated with a glorious flag and tinkling bells and ornaments, pulled by the best of horses, and driven by Däruka, Lord Kåñëa left His army, cut apart the opposing army, and raced to the cluster of women as a wind enters a lotus forest. As His enemies looked on, He placed Rukmiëé on His chariot as Garuòa would gather up a flood of nectar.
Text 9
devänäà paçyatäà räjan
räja-kanyäà jahära ha
divyaà çastrottamaà çärìgaà
dhanuñ öaìkärayan muhuù
devänäm—as the demigods; paçyatäm—looked on; räjan—O king; räja-kanyäm—the princess; jahära—kidnapped; ha—indeed; divyam—splendid; çastrottamam—the best of weapons; çärìgam—the Särìga; dhanuù—bow; öaìkärayan—twanging; muhuù—again and again.
O king, again and again Lord Kåñëa twanged His Çärìga bow, the best of weapons, and, as the demigods looked on, kidnapped beautiful Princess Rukmiëé.
Text 10
tato vegena mahatä
sva-sainyaà cägate harau
deva-dundubhayo nedur
yadu-dundubhayas tadä
tataù—then; vegena—with speed; mahatä—great; sva-sainyam—to His own army; ca—and; ägate—arrived; harau—Kåñëa; deva-dundubhayaù—the drums of the demigods; neduù—sounded; yadu-dundubhayaù—the drums of the Yädavas; tadä—then.
When Kåñëa quickly returned to His own army, the demigods and the Yädavas sounded drums of victory.
Text 11
siddhäç ca siddha-kanyäç ca
çré-kåñëasya rathopari
harñitä vavåñur deväù
puñpair nandana-sambhavaiù
siddhäù—the siddhas; ca—and; siddha-kanyäç—the siddhas' daughters; ca—and; çré-kåñëasya—of Çré Kåñëa; rathopari—on the chariot; harñitä—happy; vavåñuù—showered; deväù—the demigods; puñpaiù—flowers; nandana-sambhavaiù—from the Nandana gardens.
Filled with happiness, the demigods, siddhas, and the siddhas' young daughters showered on Lord Kåñëa's chariot flowers from the Nandana gardens.
Text 12
tato yayau jayärävaiù
çanai räma-yuto hariù
çågäla-saìgha-madhyäc ca
kesaré bhäga-håd yathä
tataù—then; yayau—went; jayärävaiù—with calls pf "Victory!"; çanai—slowly; räma-yutaù—with Balaräma; hariù—Kåñëa; çågäla—of jackals; saìgha—of a pack; madhyät—from the middle; ca—and; kesaré—a lion; bhäga-håt—taking the prize; yathä—as.
As a lion takes a prize from a pack of jackals, so Lord Kåñëa took Rukmiëé. As Kåñëa, Balaräma by His side, slowly proceeded, a great cry of "Victory!" arose.
Text 13
tadä kolähale jäte
rukmiëé-haraëe sati
babhüva rakñakänäà ca
çasträçastri parasparam
tadä—then; kolähale—a great uproar; jäte—manifested; rukmiëé-haraëe—in the kidnappin gof Rukmiëé; sati—being so; babhüva—was; rakñakänäm—of the guards; ca-—and; çasträçastri—weapon against weapon; parasparam—each other.
When Rukmiëé was kidnapped there was a great uproar, many soldiers fighting each other, weapon pitted against weapon.
Text 14
jaräsandha-vaçäù sarve
mänino nåpa-sattamäù
na sehire sväbhibhavaà
paraà jätaà yaçaù-kñayam
jaräsandha-vaçäù—the vassals of Jarasandha; sarve—all; mäninaù—proud; nåpa-sattamäù—great kings; na—not; sehire—tolerated; sväbhibhavam—their own defeat; param—great; jätam—manifested; yaçaù-kñayam—the loss of their fame.
The arrogant kings, all of them vassals of Jaräsandha, could not tolerate their ignominious defeat in this way.
Text 15
aho dhig asmän sva-yaço
håtaà gopaiç ca dhanvinäm
çågälair iva siàhänäà
ataù kià syät paräjayaù
ahaù—ah; dhig—fie; asmän—on them; sva-yaçaù—their honor; håtam—removed; gopaiç—by gopas; ca—and; dhanvinäm—bowmen; çågälaiù—by jackals; iva—like; siàhänäm—of lions; ataù—then; kim—what?; syät—is; paräjayaù—defeat.
"As jackals defeating a host of lions, these cowherd men have robbed the honor of us noble bowmen!"
Text 16
evam uktvä krodha-parä
jagåhuù çastra-saàhatim
visåjya kréòaëäkñädén
daàçitäù sainya-samyutäù
evam—thus; uktvä—speaking; krodha-parä—angry; jagåhuù—took; çastra-saàhatim—a host of wepaons; visåjya—abandoning; kréòaëäkñädén—games of dice and other diversions; daàçitäù—bitten; sainya-samyutäù—with their armies.
Speaking these words as they threw down their dice games and other diversions, the angry kings, their pride bitten, assembled their armies and took up a host of weapons.
Texts 17-19
akñauhiëé-dvayenäpi
pauëòrakaù krodha-püritaù
akñauhiëé-trayeëäpi
mahä-véro vidürathaù
akñauhiëé-païca-yuto
dantavakro 'ti-däruëaù
akñauhiëé-trayeëäçu
çälvo räja-pureçvaraù
akñauhiëébhir daçabhir
jaräsandho mahä-balaù
äyayau sammukhe yoddhuà
yädavänäà mahätmanäm
akñauhiëé-dvayena—with two Akñauhiëés; api—also; pauëòrakaù—Paundraka; krodha-püritaù—filled with anger; akñauhiëé-trayeëa—with three Akñauhiëés; api—also; mahä-véraù—heroic; vidürathaù—Viduratha; akñauhiëé-païca-yutaù—with fiveAkñauhiëés; dantavakraù—Dantavakjra; ati-däruëaù—ferocious; akñauhiëé-trayeëa—with three Akñauhiëés; äçu—quickly; çälvaù—Salva; räja-pureçvaraù—the king of the kings of the kings; akñauhiëébhiù—with Akñauhiëés; daçabhiù—ten; jaräsandhaù—Jarasandha; mahä-balaù—very powerful; äyayau—came; sammukhe—in the presence; yoddhum—to fight; yädavänäm—of the Yädavas; mahätmanäm—noble-hearted.
Then Pauëòraka, filled with anger and leading two Akñauhiëés, heroic Vidüratha with three Akñauhiëés, ferocious Dantavakra with five Akñauhiëés, the great king Çälva with three Akñauhiëés, and very powerful Jaräsandha with ten Akñauhiëés, all yearning for a fight, came before the noble-hearted Yädavas.
Text 20
anye 'pi caidya-pakñéyä
yoddhuà çré-kåñëa-sammukhe
dhanuñ öaìkärayantas te
samäjagmuù sahasraçaù
anye—others; api—also; caidya-pakñéyä—the allies of Sisupala; yoddhum—to fight; çré-kåñëa-sammukhe—in the presence of Çré Kåñëa; dhanuù—bows; öaìkärayantaù—twanging; te—they; samäjagmuù—came; sahasraçaù—by the thousands.
Thousands of others, the allies of Çisupäla, also came, twanging their bows, to fight with Kåñëa.
Text 21
pralayäbdhi-samaà sainyaà
samälokya yaduttamäù
tartum äjagmur ärät te
kåñëa-kaivarta-potakäù
pralaya—of devastation; abdhi—the ocean; samam—like; sainyam—army; samälokya—seeing; yaduttamaù—the best of the Yädavas; tartum—to cross; äjagmuù—came; ärät—near; te—they; kåñëa-kaivarta-potakäù—they who have Kåñëa as their captain.
Seeing this army like a great ocean of devastation, the Yädavas, led by Kåñëa, approached it in order to cross beyond it.
Text 22
babhüva tumulaà yuddhaà
adbhutaà roma-harñaëam
sainyayoç ca sva-purayor
deva-dänavayor yathä
babhüva—was; tumulam—tumult; yuddham—battle; adbhutam—wonderful; roma-harñaëam—making the hairs stand erect; sainyayoù—of the two armies; ca—and; sva-purayoù—of their cities; deva-dänavayoù—of the demigods and the demons; yathä—as.
As the demigods and the demons fight, so the two armies fought an amazing battle that made one's hairs stand erect.
Text 23
rathino rathibhis tatra
pattibhiù saha pattayaù
gajä gajair yuyudhire
turagäç ca turaìgamaiù
rathinaù—chariot warriors; rathibhiù—with chariot warriors; tatra—there; pattibhiù—footsoldiers; saha—with; pattayaù—footsoldiers; gajä—elephants; gajaiù—with elephants; yuyudhire—fought; turagäç—cavalry; ca—and; turaìgamaiù—with cavalry.
Chariot warriors fought with chariot warriors, footsoldiers with footsoldiers, elephants with elephants, and cavalry with cavalry.
Text 24
asträndhakäre saïjäte
rukmiëéà bhaya-vihvalam
vilokya bhagavän devo
mä bhaiñöety abhayaà dadau
astra—of weapons; andhakäre—in the blinding darkness; saïjäte—manifested; rukmiëém—to Rukmiëé; bhaya-vihvalam—filled with fear; vilokya—seeing; bhagavän—the Supreme Personality of Godhead; devaù—the Lord; mä—don't; bhaiñöa—fear; iti—-thus; abhayam—fearlessness; dadau—gave.
Seeing that Rukmiëé was frightened by the blinding darkness created by the many weapons, Lord Kåñëa said, "Don't be afraid", and took away all her fears.
Text 25
baladevänujo véro
gado dhunvan mahad-dhanuù
viveça çatru-saìghaööaà
vanaà vahnir iva prabhuù
baladevänujaù—the younger brother of Balaräma; véraù—hero; gadaù—Gada; dhunvan—shaking; mahad-dhanuù—a great bow; viveça—entered; çatru—of the enemies; saìghaööam—the host; vanam—a forest; vahniù—a fire; iva—like; prabhuù—powerful.
Shaking his bow, Balaräma's heroic younger brother Gada entered among the enemies as a fire enters a forest.
Text 26
gada-bäëa-vibhinnäìgä
rathi-niçchinna-kaïcukäù
hatäçvä hata-sütäç ca
nipetur bhümi-maëòale
gada—of Gada; bäëa—by the arrows; vibhinna—broken; aìgäù—limbs; rathi—of the cariot warriors; niçchinna—broken; kaïcukäù—armor; hata—killed; açväù—horses; hata—killed; sütäù—charioteer; ca—and; nipetuù—fell; bhümi-maëòale—to the circle of the earth.
Their armor and limbs pierced by Gada's arrows, and their charioteers and horses killed, many chariot warriors fell to the ground.
Text 27
padätayaç chinna-padä
gadä-bäëägata-vyathäù
nipetur bhü-tale räjan
våkñä väta-hatä iva
padätayaù—footsoldiers; chinna-padä—their feet broken; gadä-bäëägata-vyathäù—wounded by Gada's arrows; nipetuù—fell; bhü-tale—to the ground; räjan—O king; våkñä—trees; väta-hatä—pushed down by a wind; iva—like.
Struck by Gada's arrows, many footsoldiers fell to the ground like trees struck by a great wind.
Text 28
açvärüòhäù ke 'pi véräù
gada-bäëair vidäritäù
petü raëäìgane säçvä
båhaté-phalavän nåpa
açvärüòhäù—cavalry; ke 'pi—some; véräù—heroic; gada-bäëaiù—by Gada's arrows; vidäritäù—struck; petü—fell; raëäìgane—on the battlefield; säçvä—with their horses; båhaté-phalavan—like brhati fruits; nåpa—O king.
Struck by Gada's arrows, many cavalrymen fell to the battleground like båhaté fruits.
Text 29
gada-bäëair bhinna-kumbhä
madhye madhye vidäritäù
virejuù patitä bhümau
küñmäëòa-sakalä iva
gada-bäëaiù—by Gada's arrows; bhinna—broken; kumbhäù—elephants' heads; madhye—in the midst; madhye—in the midst; vidäritäù—severed; virejuù—were manifested; patitä—fallen; bhümau—to the ground; küñmäëòa-sakalä—great gourds; iva—like.
Severed by Gada's arrows, many elephant heads fell to the ground like great gourds.
Text 30
tataù paläyitaà sainyaà
dåñövä çälvo mahä-balaù
gadaà tatäòa gadayä
gadä-yuddha-viçäradaù
tataù-then; paläyitam—fleeing; sainyam—the army; dåñövä—seeing; çälvaù—Salva; mahä-balaù—powerful; gadam—Gada; tatäòa—hit; gadayä—with a club; gadä-yuddha-viçäradaù—expert at club fighting.
Noticing that his army had fled, powerful Çälva, who was expert at fighting with clubs, with a club attacked Gada.
Text 31
gadä-viddho gato dhanvé
gadä-yuddha-prabhäva-vit
dhanur-yuddhaà tu santyajya
tat-kälän manasä tvaram
gadä—by the club; viddhaù—struck; gataù—gone; dhanvé—bowman; gadä—of club; yuddha—fighting; prabhäva—power; vit——knowing; dhanuù—with bow; yuddham—fighting; tu—indeed; santyajya—abandoning; tat-kälät—from that time; manasä—with thinking; tvaram—at once.
Struck by the club, and aware of Çälva skill in club-fighting, Gada quickly put down His bow.
Text 32
paräà vyathäà gato yuddhe
patito 'pi samutthitaù
tadägrajena yä dattä
täà gadäà tu gado 'grahét
paräàgreat; vyathäm—agitation; gataù—attained; yuddhe—in the fight; patitaù—fallen; api—although; samutthitaù—risen; tadä—then; agrajena—by his elder brother; yä—which; dattä—was given; täm—that; gadäm—club; tu—indeed; gadaù—Gada; agrahét—grasped.
Fallen to the ground, agitated Gada stood up and took a club that was a gift from his elder brother Balaräma.
Text 33
lakña-bhära-mayé gurvé
dåòhä kaumodaké yathä
tayä gado 'hanac chälvaà
vajreëendro yathä girim
lakña-bhära-mayé—a hundred thousand bharas; gurvé—heavy; dåòhä—firm; kaumodaké—Kaumodaki; yathä—as; tayä—by that; gadaù—Gada; ahanat—struck; çälvam—Salva; vajreëa—with a thunderbolt; indraù—Indra; yathä—as; girim—a mountain.
With that club, heavy as a hundred thousand bhäras and strong as Kåñëa's club Kaumodaké, Gada struck Çälva as with his thunderbolt Indra strikes a mountain.
Texts 34-36
gadä-prahära-mathito
çälve nipatite bhuvi
pauëòrako 'tha jaräsandho
dantavakro vidürathaù
catvara äyayus tatra
gadopari ruñänvitäù
pauëòrako 'pi mahä-véro
gadasya ratha-gaà dhvajam
viccheda daçabhir bäëaiù
ku-väkyair mitratäm iva
dantavakras tu gadayä
gadasyäpi rathaà çubham
cürëayäm äsa räjendra
daëòeneva sa-måd-ghaöam
gadä—of the club; prahära—by the blow; mathitaù—agitated; çälve—Salva; nipatite—fallen; bhuvi—to the ground; pauëòrakaù—Paundraka; atha—then; jaräsandhaù—Jarasandha; dantavakraù—Dantavakra; vidürathaù—Viduratha; catvara—four; äyayuù—came; tatra—there; gadopari—arouind Gada; ruñänvitäù—angry; pauëòrakaù—Paundraka; api—even; mahä-véraù—the great warrior; gadasya—of Gada; ratha-gam—on the chariot; dhvajam—the flag; viccheda—cut; daçabhiù—with ten; bäëaiù—arrows; ku-väkyaiù—with harsh words; mitratäm—friendship; iva—like; dantavakraù—Dantavakra; tu—indeed; gadayä—with a club; gadasya—of Gada; api—also; ratham—the chariot; çubham—beautiful; cürëayäm äsa—broke to pieces; räjendra—O king of kings; daëòena—with a stick; iva—like; sa-måd-ghaöam—a clay pot.
Struck by the club, Çälva fell to the ground. Then Pauëòraka, Jaräsandha, Dantavakra, and Vidüratha angrily surrounded Gada. With ten arrows the great warrior Pauëòraka cut down Gada's flag, as with harsh words one cuts down a friendship. Then, with his club Dantavakra broke Gada's chariot into pieces as with a great stick one breaks a clay pot.
Text 37
tathäsväàç ca jaräsandhaù
särathià ca vidürathaù
pätayäm äsa bhü-påñöhe
çitair bäëair videha-räö
tathä—so; asvän—the horses; ca—and; jaräsandhaù—Jarasandha; särathim—the charioteer; ca—and; vidürathaù—Viduratha; pätayäm äsa—threw down; bhü-påñöhe—to the ground; çitaiù—with sharp; bäëaiù—arrows; videha-räö—O king of Videha.
O king of Videha, with sharp arrows Jaräsandha made the horses fall to the ground and Vidüratha made the charioteer fall.
Text 38
tato musalam ädäya
baladevas tvaran balé
vikaräle mukhe bhéme
dantavakram atäòayat
tataù—then; musalam—a club; ädäya—taking; baladevaù—Lord Balaräma; tvaran—hurrying; bali—powerful; vikaräle—terrible; mukhe—mouth; bhéme—ferocious; dantavakram—Dantavakra; atäòayat—struck.
Then, picking up His own club, Lord Balaräma hurried there and struck Dantavakra in his gruesome mouth.
Text 39
tato musala-ghäöena
dantavakrasya yudhyataù
mukhe cakre 'pi yo dantaù
sa tu bhümau papäta ha
tataù—then; musala—of the club; ghäöena—by the blow; dantavakrasya—of Dantavakra; yudhyataù—fighting; mukhe—in the mouth; cakre—did; api—also; yaù—who; dantaù—teeth; sa—that; tu—indeed; bhümau—to the ground; papäta—fell; ha—indeed.
With that blow from Lord Balaräma's club, a tooth suddenly fell from the warrior Dantavakra's mouth.
Texts 40 and 41
tadä hasati daityärau
rukmiëé-sahite harau
pauëòrakaà ca jaräsandhaà
tathä duñöaà vidüratham
jaghäna musalenäçu
baladevo ruñänvitaù
trayo 'pi patitä yuddhe
murchitäù kñatajäplutäù
tadä—then; hasati—as He laughed; daityärau—the enemy of the demons; rukmiëé-sahite—with Rukmiëé; harau—Kåñëa; pauëòrakam—Paundraka; ca—and; jaräsandham—Jarasandha; tathä—then; duñöam—wicked; vidüratham—Viduratha; jaghäna—struck; musalena—with His club; äçu—at once; baladevaù—Lord Balaräma; ruñänvitaù—angry; trayaù—the three; api—also; patitä—fallen; yuddhe—in the fight; murchitäù—fainted; kñataja—with blood; äplutäù—drowned.
Then, as Rukmiëé and the demons' enemy Kåñëa laughed, with His club angry Balaräma struck Pauëòraka, Jaräsandha, and Vidüratha, making them fall unconscious, bathed in their own blood.
Text 42
senäà samägatäà sarväà
samäkåñya halena vai
musalenähanat kruddho
baladevo mahä-balaù
senäm—the army; samägatäm—come; sarväm—all; samäkåñya—dragging; halena—with His plow; vai—indeed; musalena—with His club; ahanat—struck; kruddhaù—angry; baladevaù—Balaräma; mahä-balaù—very powerful.
When the demons' army came, angry Lord Balaräma dragged it with His plow and pounded it with His club.
Text 43
daça-yojana-paryantaà
rathebhäçva-padätayaù
peñitäç cürëitä bhümau
çayänä dharaëéà gatäù
daça-yojana-paryantam—for eighty miles; rathebhäçva-padätayaù—footsoldier, cavalry, and chariot warriors; peñitäù—broken to pieces; cürëitä—crushed; bhümau—on the ground; çayänä—lying; dharaëém—to the ground; gatäù—gone.
For eighty miles the ground was littered with the broken and crushed remains of footsoldiers, cavalry, and chariot warriors.
Text 44
jaräsandhädayaù sarve
måtyu-çeñä nåpäù pare
paläyitäç caidyam etya
procur nañöotsavaà bhåçam
jaräsandhädayaù—beginning with Jarasandha; sarve—all; måtyu-çeñä—still alive; nåpäù—kings; pare—others; paläyitäç—fleeing; caidyam—to Sisupala; etya—going; procuù—said; nañöa—destroyed; utsavam—the festival; bhåçam—greatly.
Jaräsandha and the other kings that had somehow escaped death fled the battle, ran to Çiçupäla, whose wedding festival was now completely in ruins, and said to him:
Text 45
bho bhoù puruña-çärdüla
daurmanasyam idaà tyaja
kim ekena vivähena
bhavitä te çataà bhuvi
bhaù—O; bhoù—O; puruña-çärdüla—tiger among men; daurmanasyam—despondentcy; idam—this; tyaja—abandon; kim—what is the need?; ekena—with one; vivähena—marriage; bhavitä—will be; te—of you; çatam—a hundred; bhuvi—on this earth.
O tiger among men, don't be unhappy. How important is this one marriage? You will marry a hundred times in this world.
Text 46
adyaiva dvärakäà gatvä
baddhvä rämaà sa-mädhavam
ayädavéà kariñyämaù
påthvéà sägara-mekhaläm
adya—now; eva—certainly; dvärakäm—to Dvärakä; gatvä—having gone; baddhvä—having bound; rämam—Balaräma; sa-mädhavam—with Kåñëa; ayädavém—without any Yädavas; kariñyämaù—I will make; påthvém—the earth; sägara—the ocean; mekhaläm—a belt.
We will go to Dvärakä, imprison Kåñëa and Balaräma, and make this earth, which wears its oceans like a belt, into a place where not a single Yädava lives upon it.
Text 47
evaà sambodhito mitrais
caidyo 'gäc candrikä-puram
yayuù svaà svaà puraà sarve
hata-çeñä nåpäs tataù
evam—thus; sambodhitaù—informed; mitraiù—by friends; caidyaù—Sisupala; agät—went; candrikä-puram—to Candrika-pura; yayuù—went; svaà svam—to their own; puram—cities; sarve—all; hata-çeñä—who had not been killed; nåpäù—the kings; tataù—then.
After hearing these words, Çiçupäla returned to Candrikä-pura, and each of the kings that escaped death returned to his own city.
.pa
No hay comentarios:
Publicar un comentario