martes, 5 de enero de 2010

Sri Garga-samhita, Canto Six, Volume One, Capítulo VI

Chapter Six

Çré Rukmiëé-haraëe Yadu-vijaya

The Yädavas' Victory When Çré Rukmiëé is Kidnapped

Text 1

itthaà vipra-vadhünäà sad-

äçérbhir abhinanditä

devéà punar vipra-vadhüù

praëanäma muhur muhuù

ittham—thus; vipra-vadhünäm—of the brähmaëa women; sad-äçérbhiù—wil blessings; abhinanditä—blessed; devém—to the goddess; punaù—again; vipra-vadhüù—the brähmaëa women; praëanäma—bowed down; muhuù—again; muhuù—and again.

Blessed in this way by the brähmaëa women, Rukmiëé again and again bowed down before them and before goddess Pärvaté.

Text 2

tyaktvä muni-vrataà bhaiñmé

girijä-gåhatas tataù

sahalébhiù sakhébhiç ca

niçcakräma çanaiù çanaiù

tyaktvä—abandoning; muni-vratam—the vow of silence; bhaiñmé—Rukmiëé; girijä-gåhataù—from the temple of Pärvaté; tataù—then; sahalébhiù—with her friends; sakhébhiç—friends; ca—and; niçcakräma—went; çanaiù çanaiù—gradually.

Now abandoning her vow of silence, in the company of her friends Rukmiëé left Pärvaté's temple, walking with exaggerated slowness.

Text 3

koöi-candra-pratékäçäà

bhaiñméà kamala-locanäm

akasmäd dadåçur véräù

su-nidhià nirdhanä yathä

koöi—millions; candra—of moons; pratékäçäm—splendor; bhaiñmém—Rukmiëé; kamala-locanäm—lotus-eyed; akasmät—suddenly; dadåçuù—saw; véräù—soldiers; su-nidhim—a great treasure; nirdhanä—overty-stricken beggars; yathä—as.

As poverty-stricken beggars stare at a priceless treasure, so the host of soldiers stared at lotus-eyed Rukmiëé, who was glorious as millions of moons.

Text 4

äçvärühaç ca rathino

gajinaç ca padätayaù

samägatä rakñiëas te

mumuhur vékñya rukmiëém

äçvärühaù—riding on horses; ca—and; rathinaù—riding on chariots; gajinaù—riding on elephants; ca—and; padätayaù—footsoldiers; samägatä—arrived; rakñiëaù—guards; te—they; mumuhuù—became bewildered; vékñya—staring; rukmiëém—at Rukmiëé.

Riding on horses, chariots, and elephants, and some walking on foot, many guards came, stared at Rukmiëé, and became bewildered with desire.

Text 5

tad-apaìga-smitais tékñëair

bäëaiù käma-dhanuç-cyutaiù

ujjhitästrä nipetuù käv

arditäù sainikäs tadä

tad-apaìga-smitaiù—with smiling glances; tékñëaiù—sharp; bäëaiù—with arrows; käma-dhanuç-cyutaiù—shot from Käma's bow; ujjhita—dropped; asträù—weapons; nipetuù—fell; kau—to the ground; arditäù—overcome; sainikäù—soldiers; tadä—then.

Wounded by the sharp Käma's arrows of her smiling eyes, the soldiers dropped their weapons and fell to the gound.

Texts 6-8

rathena väyu-vegena

ghaëöä-maïjéra-nädinä

naiùçreya-sambhavair açvair

yutenäti-patäkinä

çéghraà sva-sainya-saìghaööät

tat-sainyaà samvidärayät

väyur yathä padma-vanaà

harir däruka-särathiù

stré-kadambakam etyäçu

paçyatäà dviñatäà prabhuù

samäropya rathaà bhaiñméà

tärkñya-putraù sudhäm iva

rathena—by a chariot; väyu-vegena—fast as the wind; ghaëöä-maïjéra-nädinä—with the tinkling of bells and ornaments; naiùçreya-sambhavaiù—with the best; açvaiù—horses; yutena—with; ati-patäkinä—with a glorious flag; çéghram—quickly; sva-sainya-saìghaööät—from His own army; tat-sainyam—that army; samvidärayät—cut; väyuù—the wind; yathä—like; padma-vanam—a forestb of lotuses; hariù—Kåñëa; däruka—Däruka; särathiù—His charioteer; stré-kadambakam—the women; etya—approaching; äçu—quickly; paçyatäm—looking; dviñatäm—the enemies; prabhuù—the Lord; samäropya—placing; ratham—on the chariot; bhaiñmém—Rukmiëé; tärkñya-putraù—Garuòa; sudhäm—nectar; iva—like.

Riding on a chariot fast as the wind, a chariot decorated with a glorious flag and tinkling bells and ornaments, pulled by the best of horses, and driven by Däruka, Lord Kåñëa left His army, cut apart the opposing army, and raced to the cluster of women as a wind enters a lotus forest. As His enemies looked on, He placed Rukmiëé on His chariot as Garuòa would gather up a flood of nectar.

Text 9

devänäà paçyatäà räjan

räja-kanyäà jahära ha

divyaà çastrottamaà çärìgaà

dhanuñ öaìkärayan muhuù

devänäm—as the demigods; paçyatäm—looked on; räjan—O king; räja-kanyäm—the princess; jahära—kidnapped; ha—indeed; divyam—splendid; çastrottamam—the best of weapons; çärìgam—the Särìga; dhanuù—bow; öaìkärayan—twanging; muhuù—again and again.

O king, again and again Lord Kåñëa twanged His Çärìga bow, the best of weapons, and, as the demigods looked on, kidnapped beautiful Princess Rukmiëé.

Text 10

tato vegena mahatä

sva-sainyaà cägate harau

deva-dundubhayo nedur

yadu-dundubhayas tadä

tataù—then; vegena—with speed; mahatä—great; sva-sainyam—to His own army; ca—and; ägate—arrived; harau—Kåñëa; deva-dundubhayaù—the drums of the demigods; neduù—sounded; yadu-dundubhayaù—the drums of the Yädavas; tadä—then.

When Kåñëa quickly returned to His own army, the demigods and the Yädavas sounded drums of victory.

Text 11

siddhäç ca siddha-kanyäç ca

çré-kåñëasya rathopari

harñitä vavåñur deväù

puñpair nandana-sambhavaiù

siddhäù—the siddhas; ca—and; siddha-kanyäç—the siddhas' daughters; ca—and; çré-kåñëasya—of Çré Kåñëa; rathopari—on the chariot; harñitä—happy; vavåñuù—showered; deväù—the demigods; puñpaiù—flowers; nandana-sambhavaiù—from the Nandana gardens.

Filled with happiness, the demigods, siddhas, and the siddhas' young daughters showered on Lord Kåñëa's chariot flowers from the Nandana gardens.

Text 12

tato yayau jayärävaiù

çanai räma-yuto hariù

çågäla-saìgha-madhyäc ca

kesaré bhäga-håd yathä

tataù—then; yayau—went; jayärävaiù—with calls pf "Victory!"; çanai—slowly; räma-yutaù—with Balaräma; hariù—Kåñëa; çågäla—of jackals; saìgha—of a pack; madhyät—from the middle; ca—and; kesaré—a lion; bhäga-håt—taking the prize; yathä—as.

As a lion takes a prize from a pack of jackals, so Lord Kåñëa took Rukmiëé. As Kåñëa, Balaräma by His side, slowly proceeded, a great cry of "Victory!" arose.

Text 13

tadä kolähale jäte

rukmiëé-haraëe sati

babhüva rakñakänäà ca

çasträçastri parasparam

tadä—then; kolähale—a great uproar; jäte—manifested; rukmiëé-haraëe—in the kidnappin gof Rukmiëé; sati—being so; babhüva—was; rakñakänäm—of the guards; ca-—and; çasträçastri—weapon against weapon; parasparam—each other.

When Rukmiëé was kidnapped there was a great uproar, many soldiers fighting each other, weapon pitted against weapon.

Text 14

jaräsandha-vaçäù sarve

mänino nåpa-sattamäù

na sehire sväbhibhavaà

paraà jätaà yaçaù-kñayam

jaräsandha-vaçäù—the vassals of Jarasandha; sarve—all; mäninaù—proud; nåpa-sattamäù—great kings; na—not; sehire—tolerated; sväbhibhavam—their own defeat; param—great; jätam—manifested; yaçaù-kñayam—the loss of their fame.

The arrogant kings, all of them vassals of Jaräsandha, could not tolerate their ignominious defeat in this way.

Text 15

aho dhig asmän sva-yaço

håtaà gopaiç ca dhanvinäm

çågälair iva siàhänäà

ataù kià syät paräjayaù

ahaù—ah; dhig—fie; asmän—on them; sva-yaçaù—their honor; håtam—removed; gopaiç—by gopas; ca—and; dhanvinäm—bowmen; çågälaiù—by jackals; iva—like; siàhänäm—of lions; ataù—then; kim—what?; syät—is; paräjayaù—defeat.

"As jackals defeating a host of lions, these cowherd men have robbed the honor of us noble bowmen!"

Text 16

evam uktvä krodha-parä

jagåhuù çastra-saàhatim

visåjya kréòaëäkñädén

daàçitäù sainya-samyutäù

evam—thus; uktvä—speaking; krodha-parä—angry; jagåhuù—took; çastra-saàhatim—a host of wepaons; visåjya—abandoning; kréòaëäkñädén—games of dice and other diversions; daàçitäù—bitten; sainya-samyutäù—with their armies.

Speaking these words as they threw down their dice games and other diversions, the angry kings, their pride bitten, assembled their armies and took up a host of weapons.

Texts 17-19

akñauhiëé-dvayenäpi

pauëòrakaù krodha-püritaù

akñauhiëé-trayeëäpi

mahä-véro vidürathaù

akñauhiëé-païca-yuto

dantavakro 'ti-däruëaù

akñauhiëé-trayeëäçu

çälvo räja-pureçvaraù

akñauhiëébhir daçabhir

jaräsandho mahä-balaù

äyayau sammukhe yoddhuà

yädavänäà mahätmanäm

akñauhiëé-dvayena—with two Akñauhiëés; api—also; pauëòrakaù—Paundraka; krodha-püritaù—filled with anger; akñauhiëé-trayeëa—with three Akñauhiëés; api—also; mahä-véraù—heroic; vidürathaù—Viduratha; akñauhiëé-païca-yutaù—with fiveAkñauhiëés; dantavakraù—Dantavakjra; ati-däruëaù—ferocious; akñauhiëé-trayeëa—with three Akñauhiëés; äçu—quickly; çälvaù—Salva; räja-pureçvaraù—the king of the kings of the kings; akñauhiëébhiù—with Akñauhiëés; daçabhiù—ten; jaräsandhaù—Jarasandha; mahä-balaù—very powerful; äyayau—came; sammukhe—in the presence; yoddhum—to fight; yädavänäm—of the Yädavas; mahätmanäm—noble-hearted.

Then Pauëòraka, filled with anger and leading two Akñauhiëés, heroic Vidüratha with three Akñauhiëés, ferocious Dantavakra with five Akñauhiëés, the great king Çälva with three Akñauhiëés, and very powerful Jaräsandha with ten Akñauhiëés, all yearning for a fight, came before the noble-hearted Yädavas.

Text 20

anye 'pi caidya-pakñéyä

yoddhuà çré-kåñëa-sammukhe

dhanuñ öaìkärayantas te

samäjagmuù sahasraçaù

anye—others; api—also; caidya-pakñéyä—the allies of Sisupala; yoddhum—to fight; çré-kåñëa-sammukhe—in the presence of Çré Kåñëa; dhanuù—bows; öaìkärayantaù—twanging; te—they; samäjagmuù—came; sahasraçaù—by the thousands.

Thousands of others, the allies of Çisupäla, also came, twanging their bows, to fight with Kåñëa.

Text 21

pralayäbdhi-samaà sainyaà

samälokya yaduttamäù

tartum äjagmur ärät te

kåñëa-kaivarta-potakäù

pralaya—of devastation; abdhi—the ocean; samam—like; sainyam—army; samälokya—seeing; yaduttamaù—the best of the Yädavas; tartum—to cross; äjagmuù—came; ärät—near; te—they; kåñëa-kaivarta-potakäù—they who have Kåñëa as their captain.

Seeing this army like a great ocean of devastation, the Yädavas, led by Kåñëa, approached it in order to cross beyond it.

Text 22

babhüva tumulaà yuddhaà

adbhutaà roma-harñaëam

sainyayoç ca sva-purayor

deva-dänavayor yathä

babhüva—was; tumulam—tumult; yuddham—battle; adbhutam—wonderful; roma-harñaëam—making the hairs stand erect; sainyayoù—of the two armies; ca—and; sva-purayoù—of their cities; deva-dänavayoù—of the demigods and the demons; yathä—as.

As the demigods and the demons fight, so the two armies fought an amazing battle that made one's hairs stand erect.

Text 23

rathino rathibhis tatra

pattibhiù saha pattayaù

gajä gajair yuyudhire

turagäç ca turaìgamaiù

rathinaù—chariot warriors; rathibhiù—with chariot warriors; tatra—there; pattibhiù—footsoldiers; saha—with; pattayaù—footsoldiers; gajä—elephants; gajaiù—with elephants; yuyudhire—fought; turagäç—cavalry; ca—and; turaìgamaiù—with cavalry.

Chariot warriors fought with chariot warriors, footsoldiers with footsoldiers, elephants with elephants, and cavalry with cavalry.

Text 24

asträndhakäre saïjäte

rukmiëéà bhaya-vihvalam

vilokya bhagavän devo

mä bhaiñöety abhayaà dadau

astra—of weapons; andhakäre—in the blinding darkness; saïjäte—manifested; rukmiëém—to Rukmiëé; bhaya-vihvalam—filled with fear; vilokya—seeing; bhagavän—the Supreme Personality of Godhead; devaù—the Lord; mä—don't; bhaiñöa—fear; iti—-thus; abhayam—fearlessness; dadau—gave.

Seeing that Rukmiëé was frightened by the blinding darkness created by the many weapons, Lord Kåñëa said, "Don't be afraid", and took away all her fears.

Text 25

baladevänujo véro

gado dhunvan mahad-dhanuù

viveça çatru-saìghaööaà

vanaà vahnir iva prabhuù

baladevänujaù—the younger brother of Balaräma; véraù—hero; gadaù—Gada; dhunvan—shaking; mahad-dhanuù—a great bow; viveça—entered; çatru—of the enemies; saìghaööam—the host; vanam—a forest; vahniù—a fire; iva—like; prabhuù—powerful.

Shaking his bow, Balaräma's heroic younger brother Gada entered among the enemies as a fire enters a forest.

Text 26

gada-bäëa-vibhinnäìgä

rathi-niçchinna-kaïcukäù

hatäçvä hata-sütäç ca

nipetur bhümi-maëòale

gada—of Gada; bäëa—by the arrows; vibhinna—broken; aìgäù—limbs; rathi—of the cariot warriors; niçchinna—broken; kaïcukäù—armor; hata—killed; açväù—horses; hata—killed; sütäù—charioteer; ca—and; nipetuù—fell; bhümi-maëòale—to the circle of the earth.

Their armor and limbs pierced by Gada's arrows, and their charioteers and horses killed, many chariot warriors fell to the ground.

Text 27

padätayaç chinna-padä

gadä-bäëägata-vyathäù

nipetur bhü-tale räjan

våkñä väta-hatä iva

padätayaù—footsoldiers; chinna-padä—their feet broken; gadä-bäëägata-vyathäù—wounded by Gada's arrows; nipetuù—fell; bhü-tale—to the ground; räjan—O king; våkñä—trees; väta-hatä—pushed down by a wind; iva—like.

Struck by Gada's arrows, many footsoldiers fell to the ground like trees struck by a great wind.

Text 28

açvärüòhäù ke 'pi véräù

gada-bäëair vidäritäù

petü raëäìgane säçvä

båhaté-phalavän nåpa

açvärüòhäù—cavalry; ke 'pi—some; véräù—heroic; gada-bäëaiù—by Gada's arrows; vidäritäù—struck; petü—fell; raëäìgane—on the battlefield; säçvä—with their horses; båhaté-phalavan—like brhati fruits; nåpa—O king.

Struck by Gada's arrows, many cavalrymen fell to the battleground like båhaté fruits.

Text 29

gada-bäëair bhinna-kumbhä

madhye madhye vidäritäù

virejuù patitä bhümau

küñmäëòa-sakalä iva

gada-bäëaiù—by Gada's arrows; bhinna—broken; kumbhäù—elephants' heads; madhye—in the midst; madhye—in the midst; vidäritäù—severed; virejuù—were manifested; patitä—fallen; bhümau—to the ground; küñmäëòa-sakalä—great gourds; iva—like.

Severed by Gada's arrows, many elephant heads fell to the ground like great gourds.

Text 30

tataù paläyitaà sainyaà

dåñövä çälvo mahä-balaù

gadaà tatäòa gadayä

gadä-yuddha-viçäradaù

tataù-then; paläyitam—fleeing; sainyam—the army; dåñövä—seeing; çälvaù—Salva; mahä-balaù—powerful; gadam—Gada; tatäòa—hit; gadayä—with a club; gadä-yuddha-viçäradaù—expert at club fighting.

Noticing that his army had fled, powerful Çälva, who was expert at fighting with clubs, with a club attacked Gada.

Text 31

gadä-viddho gato dhanvé

gadä-yuddha-prabhäva-vit

dhanur-yuddhaà tu santyajya

tat-kälän manasä tvaram

gadä—by the club; viddhaù—struck; gataù—gone; dhanvé—bowman; gadä—of club; yuddha—fighting; prabhäva—power; vit——knowing; dhanuù—with bow; yuddham—fighting; tu—indeed; santyajya—abandoning; tat-kälät—from that time; manasä—with thinking; tvaram—at once.

Struck by the club, and aware of Çälva skill in club-fighting, Gada quickly put down His bow.

Text 32

paräà vyathäà gato yuddhe

patito 'pi samutthitaù

tadägrajena yä dattä

täà gadäà tu gado 'grahét

paräàgreat; vyathäm—agitation; gataù—attained; yuddhe—in the fight; patitaù—fallen; api—although; samutthitaù—risen; tadä—then; agrajena—by his elder brother; yä—which; dattä—was given; täm—that; gadäm—club; tu—indeed; gadaù—Gada; agrahét—grasped.

Fallen to the ground, agitated Gada stood up and took a club that was a gift from his elder brother Balaräma.

Text 33

lakña-bhära-mayé gurvé

dåòhä kaumodaké yathä

tayä gado 'hanac chälvaà

vajreëendro yathä girim

lakña-bhära-mayé—a hundred thousand bharas; gurvé—heavy; dåòhä—firm; kaumodaké—Kaumodaki; yathä—as; tayä—by that; gadaù—Gada; ahanat—struck; çälvam—Salva; vajreëa—with a thunderbolt; indraù—Indra; yathä—as; girim—a mountain.

With that club, heavy as a hundred thousand bhäras and strong as Kåñëa's club Kaumodaké, Gada struck Çälva as with his thunderbolt Indra strikes a mountain.

Texts 34-36

gadä-prahära-mathito

çälve nipatite bhuvi

pauëòrako 'tha jaräsandho

dantavakro vidürathaù

catvara äyayus tatra

gadopari ruñänvitäù

pauëòrako 'pi mahä-véro

gadasya ratha-gaà dhvajam

viccheda daçabhir bäëaiù

ku-väkyair mitratäm iva

dantavakras tu gadayä

gadasyäpi rathaà çubham

cürëayäm äsa räjendra

daëòeneva sa-måd-ghaöam

gadä—of the club; prahära—by the blow; mathitaù—agitated; çälve—Salva; nipatite—fallen; bhuvi—to the ground; pauëòrakaù—Paundraka; atha—then; jaräsandhaù—Jarasandha; dantavakraù—Dantavakra; vidürathaù—Viduratha; catvara—four; äyayuù—came; tatra—there; gadopari—arouind Gada; ruñänvitäù—angry; pauëòrakaù—Paundraka; api—even; mahä-véraù—the great warrior; gadasya—of Gada; ratha-gam—on the chariot; dhvajam—the flag; viccheda—cut; daçabhiù—with ten; bäëaiù—arrows; ku-väkyaiù—with harsh words; mitratäm—friendship; iva—like; dantavakraù—Dantavakra; tu—indeed; gadayä—with a club; gadasya—of Gada; api—also; ratham—the chariot; çubham—beautiful; cürëayäm äsa—broke to pieces; räjendra—O king of kings; daëòena—with a stick; iva—like; sa-måd-ghaöam—a clay pot.

Struck by the club, Çälva fell to the ground. Then Pauëòraka, Jaräsandha, Dantavakra, and Vidüratha angrily surrounded Gada. With ten arrows the great warrior Pauëòraka cut down Gada's flag, as with harsh words one cuts down a friendship. Then, with his club Dantavakra broke Gada's chariot into pieces as with a great stick one breaks a clay pot.

Text 37

tathäsväàç ca jaräsandhaù

särathià ca vidürathaù

pätayäm äsa bhü-påñöhe

çitair bäëair videha-räö

tathä—so; asvän—the horses; ca—and; jaräsandhaù—Jarasandha; särathim—the charioteer; ca—and; vidürathaù—Viduratha; pätayäm äsa—threw down; bhü-påñöhe—to the ground; çitaiù—with sharp; bäëaiù—arrows; videha-räö—O king of Videha.

O king of Videha, with sharp arrows Jaräsandha made the horses fall to the ground and Vidüratha made the charioteer fall.

Text 38

tato musalam ädäya

baladevas tvaran balé

vikaräle mukhe bhéme

dantavakram atäòayat

tataù—then; musalam—a club; ädäya—taking; baladevaù—Lord Balaräma; tvaran—hurrying; bali—powerful; vikaräle—terrible; mukhe—mouth; bhéme—ferocious; dantavakram—Dantavakra; atäòayat—struck.

Then, picking up His own club, Lord Balaräma hurried there and struck Dantavakra in his gruesome mouth.

Text 39

tato musala-ghäöena

dantavakrasya yudhyataù

mukhe cakre 'pi yo dantaù

sa tu bhümau papäta ha

tataù—then; musala—of the club; ghäöena—by the blow; dantavakrasya—of Dantavakra; yudhyataù—fighting; mukhe—in the mouth; cakre—did; api—also; yaù—who; dantaù—teeth; sa—that; tu—indeed; bhümau—to the ground; papäta—fell; ha—indeed.

With that blow from Lord Balaräma's club, a tooth suddenly fell from the warrior Dantavakra's mouth.

Texts 40 and 41

tadä hasati daityärau

rukmiëé-sahite harau

pauëòrakaà ca jaräsandhaà

tathä duñöaà vidüratham

jaghäna musalenäçu

baladevo ruñänvitaù

trayo 'pi patitä yuddhe

murchitäù kñatajäplutäù

tadä—then; hasati—as He laughed; daityärau—the enemy of the demons; rukmiëé-sahite—with Rukmiëé; harau—Kåñëa; pauëòrakam—Paundraka; ca—and; jaräsandham—Jarasandha; tathä—then; duñöam—wicked; vidüratham—Viduratha; jaghäna—struck; musalena—with His club; äçu—at once; baladevaù—Lord Balaräma; ruñänvitaù—angry; trayaù—the three; api—also; patitä—fallen; yuddhe—in the fight; murchitäù—fainted; kñataja—with blood; äplutäù—drowned.

Then, as Rukmiëé and the demons' enemy Kåñëa laughed, with His club angry Balaräma struck Pauëòraka, Jaräsandha, and Vidüratha, making them fall unconscious, bathed in their own blood.

Text 42

senäà samägatäà sarväà

samäkåñya halena vai

musalenähanat kruddho

baladevo mahä-balaù

senäm—the army; samägatäm—come; sarväm—all; samäkåñya—dragging; halena—with His plow; vai—indeed; musalena—with His club; ahanat—struck; kruddhaù—angry; baladevaù—Balaräma; mahä-balaù—very powerful.

When the demons' army came, angry Lord Balaräma dragged it with His plow and pounded it with His club.

Text 43

daça-yojana-paryantaà

rathebhäçva-padätayaù

peñitäç cürëitä bhümau

çayänä dharaëéà gatäù

daça-yojana-paryantam—for eighty miles; rathebhäçva-padätayaù—footsoldier, cavalry, and chariot warriors; peñitäù—broken to pieces; cürëitä—crushed; bhümau—on the ground; çayänä—lying; dharaëém—to the ground; gatäù—gone.

For eighty miles the ground was littered with the broken and crushed remains of footsoldiers, cavalry, and chariot warriors.

Text 44

jaräsandhädayaù sarve

måtyu-çeñä nåpäù pare

paläyitäç caidyam etya

procur nañöotsavaà bhåçam

jaräsandhädayaù—beginning with Jarasandha; sarve—all; måtyu-çeñä—still alive; nåpäù—kings; pare—others; paläyitäç—fleeing; caidyam—to Sisupala; etya—going; procuù—said; nañöa—destroyed; utsavam—the festival; bhåçam—greatly.

Jaräsandha and the other kings that had somehow escaped death fled the battle, ran to Çiçupäla, whose wedding festival was now completely in ruins, and said to him:

Text 45

bho bhoù puruña-çärdüla

daurmanasyam idaà tyaja

kim ekena vivähena

bhavitä te çataà bhuvi

bhaù—O; bhoù—O; puruña-çärdüla—tiger among men; daurmanasyam—despondentcy; idam—this; tyaja—abandon; kim—what is the need?; ekena—with one; vivähena—marriage; bhavitä—will be; te—of you; çatam—a hundred; bhuvi—on this earth.

O tiger among men, don't be unhappy. How important is this one marriage? You will marry a hundred times in this world.

Text 46

adyaiva dvärakäà gatvä

baddhvä rämaà sa-mädhavam

ayädavéà kariñyämaù

påthvéà sägara-mekhaläm

adya—now; eva—certainly; dvärakäm—to Dvärakä; gatvä—having gone; baddhvä—having bound; rämam—Balaräma; sa-mädhavam—with Kåñëa; ayädavém—without any Yädavas; kariñyämaù—I will make; påthvém—the earth; sägara—the ocean; mekhaläm—a belt.

We will go to Dvärakä, imprison Kåñëa and Balaräma, and make this earth, which wears its oceans like a belt, into a place where not a single Yädava lives upon it.

Text 47

evaà sambodhito mitrais

caidyo 'gäc candrikä-puram

yayuù svaà svaà puraà sarve

hata-çeñä nåpäs tataù

evam—thus; sambodhitaù—informed; mitraiù—by friends; caidyaù—Sisupala; agät—went; candrikä-puram—to Candrika-pura; yayuù—went; svaà svam—to their own; puram—cities; sarve—all; hata-çeñä—who had not been killed; nåpäù—the kings; tataù—then.

After hearing these words, Çiçupäla returned to Candrikä-pura, and each of the kings that escaped death returned to his own city.

.pa


No hay comentarios:

Correo Vaishnava

Mi foto
Spain
Correo Devocional

Archivo del blog