martes, 5 de enero de 2010

Sri Garga-samhita, Canto Eight, Volume Two, Capítulo XI

Chapter Eleven

Çré Balabhadra-stava-räja

The King of Prayers to Lord Balaräma

Text 1

duryodhana uväca

stotraà çré-baladevasya

präòvipäka mahä-mune

vada mäà kåpayä säkñät

sarva-siddhi-pradäyakam

duryodhana uväca—Duryodhana said; stotram—prayer; çré-

baladevasya—of Lord Balaräma; präòvipäka—Çré Präòvipäka Muni; mahä-

mune—O great sages; vada—please tell; mäm—me; kåpayä—mercifully;

säkñät—directly; sarva-siddhi-pradäyakam—giving all perfection.

Duryodhana said: O Präòvipäka, O great sage, please kindly

tell me the prayer of Lord Balaräma, which grants all perfection.

Text 2

çré-präòvipäka uväca

stava-räjaà tu rämasya

vedavyäsa-kåtaà çubham

sarva-siddhi-pradaà räjan

chånu kaivalyadaà nåëäm

çré-präòvipäka uväca—Çré Präòvipäka Muni said; stava—of

prayers; räjam—the king; tu—indeed; rämasya—of Lord Balaräma;

vedavyäsa-kåtam—written by Vedavyäsa; çubham—auspicious; sarva-

siddhi-pradam—giving all perfection; räjan—O king; çånu—please

hear; kaivalyadam—giving liberation; nåëäm—to the living entities.

Çré Präòvipäka Muni said: O king, please hear the regal

and beautiful prayer of Lord Balaräma, a prayer that brings

liberation and all perfection.

Text 3

devädi-deva bhagavan

käma-päla namo 'stu te

namo 'nantäya çeñäya

säkñäd-rämäya te namah

devädi-deva—O master of the demigods; bhagavan—O Supreme

Personality of Godhead; käma-päla—O fulfiller of desires;

namah—obeisances; astu—should be; te—to You; namah—obeisances;

anantäya çeñäya—to Ananta Çeña; säkñäd-rämäya—who is directly Lord Balaräma; te—to You; namah—obeisances.

O master of the demigods, O Supreme Personality of Godhead,

O fulfiller of desires, obeisances to You! O Lord Ananta Çeña,

obeisances to You! O Lord Balaräma, obeisances to You!

Text 4

dharä-dharäya pürëäya

sva-dhämne séra-päëaye

sahasra-çirase nityaà

namah saìkarñaëäya te

dharä-dharäya—the maintainer of the earth; pürëäya—perfect

and complete; sva-dhämne—glorious; séra-päëaye—plow in hand;

sahasra-çirase—a thousand heads; nityam—always; namah—obeisances;

saìkarñaëäyA—to Lord Saìkarñaëa; te—to You.

O Lord who maintains the earth, O glorious Lord, O perfect

and complete Lord, O Lord who holds a plow in Your hand, O Lord

who has a thousand heads, O Lord Saìkarñaëa, eternal obeisances

to You!

Text 5

revaté-ramaëa tvaà vai

baladeväcyutägraja

haläyudha pralamba-ghna

pähi mäà puruñottama

revaté-ramaëa—O husband of Revaté; tvam—You; vai—indeed;

baladeva—Balaräma; acyutägraja—O elder brother of Lord Kåñëa;

haläyudha—carrying a plow-weapon; pralamba-ghna—killer of

Pralambäsura; pähi—please proetct; mäm—me; puruñottama—O Supreme

Personality of Godhead.

O husband of Revaté, O Lord Balaräma, O elder brother of

Lord Kåñëa, O Lord who holds a plow-weapon, O killer of

Pralambäsura, O Supreme Personality of Godhead, please protect

me!

Text 6

baläya balabhadräya

täläìkäya namo namah

nélämbaräya gauräya

rauhiëeyäya te namah

baläya—to Lord Balaräma; balabhadräya—to Lord Balaräma;

täläìkäya—who carries the palm-tree flag; namah—obeisances;

namah—obeisances; nélämbaräya—who wears blue garments;

gauräya—whose complexion is fair; rauhiëeyäya—to the son of

Rohiëé; te—to You; namah—obeisances.

O Lord Balaräma, who carries a palm-tree flag, obeisances to You! O son of Rohiëé, O fair-complexioned Lord dressed in blue

garments, obeisances to You!

Text 7

dhenukärir muñöikärih

küöärir balvaläntakah

rukmy-arih küpakarëärih

kumbhandäris tvam eva hi

dhenukärih—the enemy of Dhenuka; muñöikärih—the enemy of

Muñöika; küöärih—the enemy of Küöa; balvaläntakah—the killer of

Balvala; rukmy-arih—the enemy of Rukmi; küpakarëärih—the enemy of

Kupakarna; kumbhandärih—the enemy of Kumbandha; tvam—You;

eva—indeed; hi—indeed.

You are the enemy of Dhenuka, the enemy of Muñöika, the

enemy of Küöa, the killer of Balvala, the enemy of Rukmé, the

enemy of Küpakarëa, and the enemy of Kumbhanda.

Text 8

kälindé-bhedano 'si tvaà

hastinäpura-karñakah

dvividärir yädavendro

vraja-maëòala-maëòaëah

kälindé—of the Yamunä; bhedanah—the breaker; asi—You are;

tvam—You; hastinäpura-karñakah—the dragger of Hastinäpura;

dvividärih—the enemy of Dvivida; yädavendrah—the king of the

Yadavas; vraja-maëòala-maëòaëah—the ornament of the circle of

Vraja.

You are the Lord who broke the Yamunä and dragged

Hastinäpura. You are the enemy of Dvivida. You are the king of

the Yädavas. You are the ornament of Vraja's circle.

Text 9

kaàsa-bhrätå-prahantäsi

tértha-yäträ-karah prabhuh

duryodhana-guruh säkñät

pähi pähi prabho tv atah

kaàsa-bhrätå-prahantä—the killer of Kaàsa's brothers;

asi—You are; tértha-yäträ-karah—a pilgrim; prabhuh—the master;

duryodhana-guruh—the guru of Duryodhana; säkñät—directly;

pähi—please protect; pähi—please protect; prabhah—O Lord; tv—indeed;

atah—then.

You are the killer of Kaàsa's brothers. You are the supreme

master, the Lord who went on pilgrimage, and Duryodhana's guru. O

master, please protect me! Please protect me!

Text 10

jaya jayäcyuta-deva parät para

svayam ananta-dig-anta-gata-çruta

sura-munéndra-phaëéndra-caräya te

musaline baline haline namaù

jaya—glory; jaya—glory; acyuta-deva—O infallible Lord;

parät—than the greatest; para—greater; svayam—directly; ananta-dig-

anta-gata-çruta—whose glories are heard in all directions without

limit; sura-munéndra-phaëéndra-caräya—worshiped by the demigods,

the kings of the sages, and the kings of the serpents; te—to You;

musaline—holding a club; baline—powerful; haline—holding a plow;

namaù—obeisances.

O infallible Lord, greater than the greatest, O Lord whose

glories are heard in all directions without limit, glory to You!

Glory to You! O Lord served by the demigods, the kings of the

sages, and the kings of the serpents, O powerful Lord who holds a

plow and a club, obeisances to You!

Text 11

yah paöhet satataà stavanaà narah

sa tu hareh paramaà padam ävrajet

jagati sarva-balaà tv ari-mardanaà

bhavati tasya dhanaà sva-janaà dhanam

yah—one who; paöhet—recites; satatam—regulalrly;

stavanam—prayer; narah—person; sa—he; tu—indeed; hareh—of Lord Hari;

paramam—supreme; padam—abode; ävrajet—attains; jagati—in the

universe; sarva-balam—all strength; tv—indeed; ari-mardanam—crushing

enemies; bhavati—is; tasya—of him; dhanam—wealth; sva-janam—kinsmen;

dhanam—wealth.

A person who regularly recites this prayer attains Lord Hari's

transcendental abode. All the strength in the universe is his. He

crushes his enemies. He attains great wealth and a great dynasty.

.pa


No hay comentarios:

Correo Vaishnava

Mi foto
Spain
Correo Devocional

Archivo del blog