Chapter Seventeen
Siddhäçrame Çré-Rädhä-Kåñëägamane Rädhä-prema-prakäçaù
Çré Çré Rädhä and Kåñëa Meet at Siddhäçrama and the Nature of Çré Rädhä's Love Is Revealed
Text 1
çré-närada uväca
çré-kåñëam ägataà vékñya
paööa-räjïé-samanvitam
tadä jaya-jayäravaà
cakrur gopyo 'ti-harñitäù
çré-närada uväca—Çré Närada said; çré-kåñëam—Çré Rädhä; ägatam—come; vékñya—seeing; paööa-räjïé-samanvitam—with His most important queens; tadä—then; jaya-jayäravam—sounds of "Victory!"; cakruù—did; gopyaù—the gopés; ati-harñitäù—very happy.
Seeing that Lord Kåñëa has come with His queens, the happy gopés called out "All glories! All glories!"
Text 2
sahasä çré-harià rädhä
parikramya kåtäïjaliù
padmäbhäbhyäà tu neträbhyäà
änandäçrüëi muïcaté
sahasä—at once; çré-harim—Lord Kåñëa; rädhä—Çré Rädhä; parikramya—circumambulating; kåtä 24jaliù—with folded hands; padma—lotuses; äbhäbhyäm—like; tu—indeed; neträbhyäm—with eyes; änandäçrüëi—tears of bliss; muïcaté—shedding.
With folded hands Çré Rädhä circumambulated Çré Kåñëa. Then tears of bliss fell from Her lotus eyes.
Texts 3-5
syamantaka-khacit-pädaà
cintämaëi-khacit-taöam
padmaräga-lasan-madhyaà
candra-maëòala-vartulam
kaustubhaiù prakhacit påñöhaà
kumbha-maëòala-maëòitam
pärijätaka-puñpäòhyaà
péyüña-sravi-chatra-mat
dattvä siàhäsanaà tasmai
präha prahasitänanä
adya me saphalaà janma
cädya me saphalaà tapaù
syamantaka-khacit-pädam—its feet studded with syamantaka jewels; cintämaëi-khacit-taöam—its sides studded with cintämaëi jewels; padmaräga-lasan-madhyam—its middle glistening with rubies; candra-maëòala-vartulam—round as the moon; kaustubhaiù—with kaustubha jewels; prakhacit—studded; påñöham—its back; kumbha-maëòala-maëòitam—decorated with a dome; pärijätaka-puñpäòhyam—opulent with parijata flowers; péyüña-sravi—dripping nectar; chatra-mat—with a parasol; dattvä—offering; siàhäsanam—a throne; tasmai—to Him; präha—said; prahasita—smiling; änanä—face; adya—today; me—my; saphalam—success; janma—birth; ca—and; adya—today; me—of me; saphalam—success; tapaù—austerities.
Then, offering Him a throne with feet of syamantaka jewels, sides of cintämaëi jewels, a middle glistening with rubies, a back of kaustubha jewels, opulent with many pärijäta flowers, round as the moon, and with a glorious dome and a parasol showering nectar, smiling Çré Rädhä said to Lord Kåñëa, Now my life is a success. Now my austerities are a success.
Text 6
adya me saphalo dharmo
hare tvayy ägate sati
dhanyaà siddhäçrama-snänaà
saphalé-bhütam adbhutam
mayäpi na kåtä bhaktis
tava bhakta-sahäyinaù
adya—now; me—my; saphalaù—success; dharmaù—religion; hare—O Kåñëa; tvayi—You; ägate—come; sati—being so; dhanyam—good fortune; siddhäçrama-snänam—bathing at Siddhäçrama; saphalé-bhütam—success; adbhutam—wonderful; mayä—by Me; api—also; na—not; kåtä—done; bhaktiù—devotion; tava—of You; bhakta-sahäyinaù—helped by the devotees.
"O Kåñëa, now that You have come My practice of religion is a success and My bathing at Siddhäçrama is a wonderful success. Actually I have no devotion to You, who are served by Your real devotees.
Text 7
bahavaç ca sahäyä me
tvayä deva kåtä bhuvi
kaàso 'pi loka-vijayé
yena bhéto babhüva ha
bahavaù—many; ca—and; sahäyä—helpers; me—of me; tvayä—by You; deva—O Lord; kåtä—done; bhuvi—on the earth; kaàsaù—Kaàsa; api—even; loka-vijayé—who conquered the worlds; yena—by whom; bhétaù—afraid; babhüva—became; ha—indeed.
"O Lord, You gave Me many friends in this world. You brought fear ot Kaàsa, who had conquered all the worlds.
Text 8
sa märito mad-vacanäc
chaìkhacüòas tayä hare
mat-premëäpi tvayä deva
vaibhavaà darçitaà vraje
sa—he; märitaù—killed; mad-vacanät—by My words; çaìkhacüòaù—Çaìkhacüòa; tvayä—by You; hare—O Kåñëa; mat—for Me; premëä—with love; api—also; tvayä——by You; deva—O Lord; vaibhavam—power; darçitam—shown; vraje—in Vraja.
"O Kåñëa, on My request You killed Çaìkhacüòa. O Lord, out of love for Me You revealed Your power and glory in Vraja.
Text 9
çakrasya mäna-bhaìgo 'pi
kåto deva tvayä balät
mat-käraëäd vrajaà rakñan
dhåtvä govardhanäcalam
çakrasya—of Indra; mäna-bhaìgaù—breaking the pride; api—even; kåtaù—done; deva—O Lord; tvayä—by You; balät—forcibly; mat-käraëät—on My account; vrajam—Vraja; rakñan—protecting; dhåtvä—holding; govardhanäcalam—Govardhana Hill.
"O Lord, for My sake You broke Indra's pride and lifted Govardhana Hill.
Text 10
yathecchäliìgito räse
gopébhis tvaà vaçé-kåtaù
idaà te caritaà deva
nara-loka-viòambanam
yathä—according; icchä—to desire; äliìgitaù—embraced; räse—in the rasa dance; gopébhiù—by the gopés; tvam—You; vaçé-kåtaù—conquered; idam—this; te—of You; caritam—actions; deva—O Lord; nara-loka—of human beings; viòambanam—an imitation.
"In the räsa dance You embraced the gopés to Your heart's content. Your were conquered by the gopés. O Lord, these pastimes of Yours imitate the actions of human beings.
Text 11
evaà vadanté sa rädhä
tvaraà candränanäjïayä
sädareëa hareù patnér
vékñya tä gauravaà dadau
evam—thus; vadanté—speaking; sa—She; rädhä—r; tvaram—at once; candränanä—of Canränanä; äjïayä—by the order; sädareëa—with respect; hareù—of Lord Kåñëa; patnéù—the wives; vékñya—seeing; tä—to them; gauravam—respect; dadau—gave.
As Çré Rädhä was speaking these words, Candränanä informed Her of the queens' presence. Respectfully glancing at the queens, Çré Rädhä offered them all respect.
Texts 12 and 13
bhaiñméà jämbavatéà bhämäà
satyäà bhadräà ca lakñmänäm
kalindéà mitravindäà ca
militvä ta parasparam
ñoòaça-stré-sahasraà ca
rohiëé-mukham eva ca
premänandamayé dorbhyäà
parirebhe mudänvitä
bhaiñmém—Rukmiëé; jämbavatém—Jämbavaté; bhämäm—Satyabhämä; satyäm—Satyä; bhadräm—Bhadrä; ca—and; lakñmänäm—Lakñmaëä; kalindém—Kälindé; mitravindäm—Mitravindä; ca—and; militvä—meeting; ta—them; parasparam—each other; ñoòaça-stré-sahasram—sixteen thousand queens; ca—and; rohiëé-mukham—headed by Rohiëé; eva—indeed; ca—and; premänandamayé—filled with the bliss of love; dorbhyäm—witharms; parirebhe—embraced; mudänvitä—joyful.
Meeting Rukmiëé, Jämbavaté, Satyabhämä, Satyä, Bhadrä, Lakñmaëä, Kälindé, Mitravindä, sixteen thousand other queens, headed by Rohiëé, Çré Rädhä, filled with love and joy, embraced them in Her arms.
Text 14
çré-rädhoväca
candro yathaiko bahavaç cakoräù
süryo yathaiko bahavo dåçaù syuù
çré-kåñëacandro bhagaväàs tathaiko
bhaktä bhaginyo bahavo vayaà ca
çré-rädhä uväca—Çré Rädhä said; candraù—moon; yathä—as; ekaù—one; bahavaù—many; cakoräù—cakora birds; süryaù—sun; yathä—as; ekaù—one; bahavaù—many; dåçaù—eyes; syuù—are; çré-kåñëacandraù—Çré Kåñëacandra; bhagavän—the Supreme Personality of Godhead; tathä—se; ekaù—one; bhaktäù—devotees; bhaginyaù—O sisters; bahavaù—many; vayam—we; ca—and.
Çré Rädhä said: As there is but one moon but the cakora birds are many, and as there is but one sun but the eyes are many, so there is but one Supreme Personality of Godhead, Çré Kåñëacandra, but we devotees, O My sisters, are many.
Texts 15 and 16
padma-prabhävaà madhupo yathä hi
ratna-prabhävaà kila tat-parékñit
vidyä-prabhävaà ca yathä hi vidvän
kavya-prabhävaà ca yathä kavéndraù
yathä sahasreñu janeñu satsu
rasa-prabhävaà rasikas tathä hi
jänäti tattvena narendra-putryaù
kåñëa-prabhävaà bhuvi kåñëa-bhaktaù
padma-prabhävam—the glory of the lotus; madhupaù—a bee; yathä—as; hi—indeed; ratna-prabhävam—the glory of jewels; kila—indeed; tat-parékñit—someone searching for jewels; vidyä-prabhävam—the glory of knowledge; ca—and; yathä—as; hi—indeed; vidvän—a scholar; kavya-prabhävam—the glory of poetry; ca—and; yathä—as; kavéndraù—the king of poets; yathä—as; sahasreñu—among tousands; janeñu—of people; satsu—saintly; rasa-prabhävam—the glory of nectar mellows; rasikaù—they who are expert at relishing nectar; tathä—so; hi—indeed; jänäti—knows; tattvena—in truth; narendra-putryaù—O queens; kåñëa—of Lord Kåñëa; prabhävam—the glory; bhuvi—in this world; kåñëa—of Lord Kåñëa; bhaktaù—a devotee.
O queens, as a bumblebee understands the glory of lotus flowers, as a jeweler understands the glory of jewels, as a scholar understands the glory of knowledge, as a poet understands the glory of poetry, and as a person expert at tasting nectar understands the glory of the nectar held by thousands of saintly devotees, so only a devotee of Kåñëa can understand the glory of Kåñëa in truth.
Text 17
çré-närada uväca
rädhä-väkyaà tadä çrutvä
rukmiëé bhéñma-nandiné
sapatné-sahitä präha
rädhäà kamala-locanäm
çré-närada uväca—Çré Närada said; rädhä-väkyam—Çré Rädhä's words; tadä—then; çrutvä—hearing; rukmiëé—Rukmiëé; bhéñma-nandiné—the daughter of Bhéñmaka; sapatné-sahitä—with her co-wives; präha—said; rädhäm—to Rädhä; kamala-locanäm—lotus-eyed.
Çré Närada said: After hearing Çré Rädhä's words, Bhéñmaka's daughter Rukmiëé, who stood in the company of her co-wives, spoke to lotus-eyed Çré Rädhä.
Text 18
çré-rukmiëy uväca
dhanyäsi rädhe våñabhänu-putri
tvad-bhakti-bhävena vaçé-kåto 'yam
vadaty alaà yasya kathäà tri-loké
sa eva värtäà vadati tvadéyäm
çré-rukmiëé uväca—Çré Rukmiëé said; dhanyä—fortunate; asi—You are; rädhe—O Rädhä; våñabhänu-putri—O daughter of King Våñabhänu; tvat—of You; bhakti-bhävena—by the love and devotion; vaçé-kåtaù—conquered; ayam—He; vadati—indeed; alam—greatly; yasya—of whom; kathäm—the talk; tri-loké—the three worlds; sa—that; eva—indeed; värtäm—talk; vadati—says; tvadéyäm—about You.
Çré Rukmiëé said: O Rädhä, O daughter of King Våñabhänu, You are fortunate. Kåñëa is conquered by Your love. He is under Your control. The three worlds glorify Kåñëa, but Kåñëa glorifies You.
Text 19
çrutaà yathä te hari-bhäva-lakñaëaà
tathä hi dåñöaà na hi citram eva hi
gacchäçu cäsmac-chibiräëi yatra hi
tvaà netum aträgatavatya ädåtäù
çrutam—heard; yathä—as; te—of You; hari-bhäva-lakñaëam—characterized by love for Lord Kåñëa; tathä—so; hi—indeed; dåñöam—seen; na—not; hi—indeed; citram—wonder; eva—indeed; hi—indeed; gaccha—please go; äçu—at once; ca—and; asmat—our; çibiräëi—palanquins; yatra—where; hi—indeed; tvam—You; netum—to take; atra—here; ägatavatyä—come; ädåtäù—honored.
We have already heard of Your great love for Lord Kåñëa, so we are not surprised now that we may see it directly. Please come to our palanquins. We have come here to honor You and take You with us.
Text 20
çré-närada uväca
evam uktvä bhéñma-sutä
rädhäà kérti-sutäà tadä
samänéya sva-çibire
sädareëa mahätmanä
çré-närada uväca—Çré Närada said; evam—thus; uktvä—speaking; bhéñma-sutä—the daughter of King Bhéñmaka; rädhäm—to Rädhä; kérti—of Kérti; sutäm—the daughter of Kérti; tadä—then; samänéya—taking; sva-çibire—on Her own palanquin; sädareëa—respectfully; mahätmanä—noble-hearted.
Çré Närada said: After speaking these words, to her own palanquin noble-hearted Queen Rukmiëé respectfully brought Çré Rädhä.
Texts 21 and 22
çibire sarvato-bhadre
padma-kiïjalka-väsite
haime çiréña-mådule
paryaìke sopabarhaëe
sukhaà niväsayäm äsa
väsaù sräì-maëòanädibhiù
sampüjya vidhivad rätrau
sapatné-sahitä saté
çibire—on the palanquin; sarvato-bhadre—named sarvato-bhadra; padma—lotus; kiïjalka—whorls; väsite—scented; haime—golden; çiréña—with sirisa flowers; mådule—soft; paryaìke—on the seat; sa-upabarhaëe—with cushions; sukham—comfortably; niväsayäm äsa—seated; väsaù—fragrance; sräì-maëòanädibhiù—with flower decorations and other ornaments; sampüjya—worshiping; vidhivat—properly; rätrau—at night; sapatné-sahitä—with her co-wives; saté—saintly.
Then Rukmiëé made Çré Rädhä comfortable on the golden palanquin named Sarvatobhadra, which was fragrant with lotus whorls, flower garlands, and flower-decorations, and which had very soft cushions decorated with soft çiréña flowers. That night Rukmiëé, accompanied by her co-wives, worshiped Çré Rädhä.
Text 23
gopénäà çata-yüthaà ca
sampüjya ca påthak påthak
värtäläpän bahu-vidhän
kåtvä kåñëa-priyäs tataù
sväpayitvätha täà jagmuù
svaà svaà vai çibiraà mudä
gopénäm—of the gopés; çata-yütham—the hundred groups; ca—and; sampüjya—worshiping; ca—and; påthak—one; påthak—by one; värtäläpän—conversations; bahu-vidhän—many kinds; kåtvä—doing; kåñëa-priyäù—Lord Kåñëa's dear queens; tataù—then; sväpayitvä—putting to sleep; atha-then; täm—to her; jagmuù—went; svam—own; svam—own; vai—indeed; çibiram—palanquin; mudä—happily.
Then Rukmiëé and her co-wives worshiped the hundred groups of gopés one by one. After talking of many things, Lord Kåñëa's queens saw that each gopé comfortably went to sleep. Then the queens happily returned to their own palanquins.
Text 24
kåñëa-pärçvaà gatä bhaiñmé
dåñövä jägrad upasthitam
kathäà na çeñe bho svaminn
iti kåñëam uväca ha
kåñëa-pärçvam—to Lord Kåñëa';s side; gatä—went; bhaiñmé—Rukmiëé; dåñövä—seeing; jägrat—awake; upasthitam—situated; katham—why?; na—not; çeñe—You rest; bhaù—O; svaminn—master; iti—thus; kåñëam—to Lord Kåñëa; uväca—said; ha—indeed.
Seeing that Lord Kåñëa was still awake, Rukmiëi went to His side and said, "Master, who do You not sleep?"
Text 25
çré-bhagavän uväca
pratyudgama-prasravaëair
äçväsena vrajeçvaré
arcitä hi tvayä çubhruù
prasannä säbhavat param
çré-bhagavän uväca—the Supreme Personality of Godhead said; pratyudgama-prasravaëair äçväsena—by greeting; vrajeçvaré—Çré Rädhä; arcitä—worshiped; hi—indeed; tvayä—by you; çubhru—O girl with the beautiful eyebrows; prasannä—pleased; sä—She; abhavat—was; param—very.
The Supreme Personality of Godhead said: O girl with the beautiful eyebrows, Rädhä was very pleased by the respectful welcome you gave Her.
Text 26
sä ca nityaà hi pibati
çayanädau payaù çubham
payaù-pänaà tu na kåtaà
adya subhru tayä kila
sä—She; ca—and; nityam—always; hi—indeed; pibati—drinks; çayanädau—before She takes rest; payaù—milk; çubham—pleasant; payaù-pänam—drinking milk; tu—but; na—not; kåtam—done; adya—now; subhru—O girl with the beautiful eyebrows; tayä—by you; kila—indeed.
She always drinks milk before She takes rest. Still, O girl with the beautiful eyebrows, you did not arrange that She have milk to drink.
Text 27
tena nidrä nayanayor
na jätasya mahä-mate
tasmän mamäpi prasväpo
na jäto bhéñma-kanyake
tena—because of that; nidrä—sleep; nayanayoù—of the eyes; na—not; jätasya—come; mahä-mate—O noble-hearted one; tasmän—therefore; mama—of me; api—also; prasväpaù—sleep; na—not; jätaù—come; bhéñma-kanyake—O daughter of King Bhéñmaka.
For that reason, O noble-hearted girl, sleep has not come to Her eyes. O daughter of King Bhéñmaka, because She cannot sleep, I cannot sleep.
Text 28
çré-närada uväca
iti çrutvä paraà bhaiñmé
sapatnébhiù samanvitä
nitvä dugdhaà tat-samépaà
prayayau paramädarät
çré-närada uväca—Çré Närada said; iti—thus; çrutvä—hearing; param—then; bhaiñmé—Rukminé; sapatnébhiù—with her co-wives; samanvitä—with; nitvä—taking; dugdham—milk; tat-samépam—to Her; prayayau—went; paramädarät—with great respect.
Çré Närada said: After hearing these words, Rukmiëé, accompanied by her co-wives, brought a cup of milk to Çré Rädhä.
Text 29
uñëaà dugdhaà sitä-yuktaà
kacole haimane kåtam
apäyayat paraà prétyä
rädhäà bhéñmaka-nandiné
uñëam—hot; dugdham—milk; sitä-yuktam—with sugar; kacole—in a cup; haimane—golden; kåtam—done; apäyayat—gave to drink; param—greatly; prétyä—with love; rädhäm—to Rädhä; bhéñmaka-nandiné—Rukmiëé.
Then Rukmiëé affectionately gave to Çré Rädhä a golden cup filled with hot milk sweetened with sugar.
Text 30
evam abhyarcya vidhivad
dattvä tämbüla-véöikäm
satyabhämädibhiù çaçvat
sapatnébhiù samanvitä
evam—thus; abhyarcya—worshiping; vidhivat—properly; dattvä—giving; tämbüla-véöikäm—betelnuts; satyabhämädibhiù—headed by Satyabhämä; çaçvat—always; sapatnébhiù—with co-wives; samanvitä—with.
Then, accompanied by Satyabhämä and the other queens, Rukmiëé respectfully offered Rädhä some betelnuts.
Text 31
ägatya kåñëa-sämépyaà
vadanté sva-kåtaà çubhä
bheje çré-rukmiëé säkñäc
chré-kåñëa-pada-paìkajam
ägatya—approaching; kåñëa-sämépyam—Çré Kåñëa; vadanté—speaking; sva-kåtam—what she had done; çubhä—beautiful gilr; bheje—worshiped; çré-rukmiëé—Çré Rukmiëé; säkñäc—again and again; çré-kåñëa-pada-paìkajam—Çré Kåñëa's lotus feet.
Approaching Lord Kåñëa, beautiful Çré Rukmiëé told what she had done. Then she worshiped the Lord's lotus feet.
Text 32
samlälayanti satataà
komalaiù kara-pallavaiù
kåñëa-päda-tale chälän
vékñya sä vismitäbhavat
samlälayanti—massaging; satatam—again and again; komalaiù—with soft; kara-pallavaiù—flower-bud hands; kåñëa-päda-tale—Lord Kåñëa's feet; chälän—blisters; vékñya—seeing; sä—she; vismitä—astonished; abhavat—became.
As she massaged them with her soft flower-bud hands, Rukmiëé suddenly noticed many blisters on the soles of Lord Kåñëa's feet. She was very surprised.
Text 33
ucchälakäù kathaà jätäs
tava päda-tale prabho
adyaiva bhütä bhagavän
na vedmy atra hi käraëam
ucchälakäù—blisters; katham—how; jätäù—created; tava—of You; päda-tale—on the soles of the feet; prabhaù—O Lord; adya—now; eva—indeed; bhütä—manifested; bhagavan—O Lord; na—not; vedmi—I know; atra—here; hi—indeed; käraëam—the cause.
Çré Rukmiëé said: Master, how have these blisters come on the soles of Your feet? I cannot understand the reason.
Text 34
ñoòaça-stré-sahasräëäà
çåëvanténäà hariù svayam
rädhä-bhakti-prakäçärthaà
prasannaù präha rukmiëém
ñoòaça-stré-sahasräëäm—as the sixteen thousand queens; çåëvanténäm—listened; hariù—Lord Kåñëa; svayam—personally; rädhä—of Çré Rädhä; bhakti—of the love; prakäça—revelation; artham—for the purpose; prasannaù—pleased; präha—said; rukmiëém—to Rukmiëé.
As the sixteen thousand queens listened, cheerful Lord Kåñëa, wishing to show them the depth of Çré Rädhä's love, spoke to Rukmiëé.
Text 35
çré-bhagavän uväca
çré-rädhikäyä hådayäravinde
pädäravindaà hi viräjate me
ahar-niçaà praçraya-päça-baddhaà
lavaà lavärdhaà na calaty atéva
çré-bhagavän uväca—the Supreme Personality of Godhead said; çré-rädhikäyä—of Çré Rädhä; hådayäravinde—in the lotus flower of the heart; pädäravindam—the lotus feet; hi—indeed; viräjate—are splendidly manifested; me—of Me; ahar-niçam—day and night; praçraya-päça-baddham—bound by the ropes of love and devotion; lavam—for a moment; lavärdham—or half a moment; na—not; calati—leaves; atéva—at all.
The Supreme Personality of Godhead said: Day and night My lotus feet stay in Çré Rädhä's lotus heart. Bound by ropes of love and devotion, they cannot leave for a moment or even half a moment.
Text 36
adyoñëa-dugdha-pratipänato 'ìghräv
ucchälakäs te mama procchalanti
mandoñëäm evaà hi na dattam asyai
yuñmäbhir uñëaà tu payaù pradattam
adya—now; uñëa—hot; dugdha—milk; pratipänataù—because of drinking; aìghrau—My feet; ucchälakäù—boils; te—they; mama—of Me; procchalanti—manifest; mandoñëäm—warm; evam—thus; hi—not; na—indeed; dattam—given; asyai—to Her; yuñmäbhiù—by you all; uñëam—too hot; tu—but; payaù—milk; pradattam—given.
When Çré Rädhä drank that very hot milk, My lotus feet in Her heart became burned and that is why they are now covered with blisters. You did not offer Her warm milk. You offered Her milk that was far too hot.
Text 37
çré-närada uväca
çré-kåñëasya vacaù çrutvä
rukmiëyädyä striyo varäù
premëä padaà vimåjyätha
visismuù sarvato nåpa
çré-närada uväca—Çré Närada said; çré-kåñëasya—of Çré Kåñëa; vacaù—the words; çrutvä—hearing; rukmiëyädyä—headed by Rukmiëé; striyaù—women; varaù—beautiful; premëä—with love; padam—feet; vimåjya—massaging; atha—then; visismuù—astonished; sarvataù—completely; nåpa—O king.
Çré Närada said: When they heard His words, Çré Rukmiëé and the other beautiful queens that had been massaging Lord Kåñëa's feet became filled with wonder.
Text 38
çré-rädhäyäù parä pröir
mädhave madhusüdane
tat-samänä na caikaiñä
advitéyä mahé-tale
çré-rädhäyäù—of Çré Rädhä; parä—suprem; pröiù—love; mädhave—fopr Lord Kåñëa; madhusüdane—the killer of the Madhu demon; tat-samänä—equal to Her; na—not; ca—and; ekä—anyone; eñä—She; advitéyä—without equal; mahé-tale—in the world.
Çré Rädhä's love for Lord Kåñëa has no rival and no equal in this world. It is the greatest love.
.pa
No hay comentarios:
Publicar un comentario