martes, 5 de enero de 2010

Sri Garga-samhita Canto Six, Volume Three, Chapter XVII

Chapter Seventeen

Siddhäçrame Çré-Rädhä-Kåñëägamane Rädhä-prema-prakäçaù

Çré Çré Rädhä and Kåñëa Meet at Siddhäçrama and the Nature of Çré Rädhä's Love Is Revealed

Text 1

çré-närada uväca

çré-kåñëam ägataà vékñya

paööa-räjïé-samanvitam

tadä jaya-jayäravaà

cakrur gopyo 'ti-harñitäù

çré-närada uväca—Çré Närada said; çré-kåñëam—Çré Rädhä; ägatam—come; vékñya—seeing; paööa-räjïé-samanvitam—with His most important queens; tadä—then; jaya-jayäravam—sounds of "Victory!"; cakruù—did; gopyaù—the gopés; ati-harñitäù—very happy.

Seeing that Lord Kåñëa has come with His queens, the happy gopés called out "All glories! All glories!"

Text 2

sahasä çré-harià rädhä

parikramya kåtäïjaliù

padmäbhäbhyäà tu neträbhyäà

änandäçrüëi muïcaté

sahasä—at once; çré-harim—Lord Kåñëa; rädhä—Çré Rädhä; parikramya—circumambulating; kåtä 24jaliù—with folded hands; padma—lotuses; äbhäbhyäm—like; tu—indeed; neträbhyäm—with eyes; änandäçrüëi—tears of bliss; muïcaté—shedding.

With folded hands Çré Rädhä circumambulated Çré Kåñëa. Then tears of bliss fell from Her lotus eyes.

Texts 3-5

syamantaka-khacit-pädaà

cintämaëi-khacit-taöam

padmaräga-lasan-madhyaà

candra-maëòala-vartulam

kaustubhaiù prakhacit påñöhaà

kumbha-maëòala-maëòitam

pärijätaka-puñpäòhyaà

péyüña-sravi-chatra-mat

dattvä siàhäsanaà tasmai

präha prahasitänanä

adya me saphalaà janma

cädya me saphalaà tapaù

syamantaka-khacit-pädam—its feet studded with syamantaka jewels; cintämaëi-khacit-taöam—its sides studded with cintämaëi jewels; padmaräga-lasan-madhyam—its middle glistening with rubies; candra-maëòala-vartulam—round as the moon; kaustubhaiù—with kaustubha jewels; prakhacit—studded; påñöham—its back; kumbha-maëòala-maëòitam—decorated with a dome; pärijätaka-puñpäòhyam—opulent with parijata flowers; péyüña-sravi—dripping nectar; chatra-mat—with a parasol; dattvä—offering; siàhäsanam—a throne; tasmai—to Him; präha—said; prahasita—smiling; änanä—face; adya—today; me—my; saphalam—success; janma—birth; ca—and; adya—today; me—of me; saphalam—success; tapaù—austerities.

Then, offering Him a throne with feet of syamantaka jewels, sides of cintämaëi jewels, a middle glistening with rubies, a back of kaustubha jewels, opulent with many pärijäta flowers, round as the moon, and with a glorious dome and a parasol showering nectar, smiling Çré Rädhä said to Lord Kåñëa, Now my life is a success. Now my austerities are a success.

Text 6

adya me saphalo dharmo

hare tvayy ägate sati

dhanyaà siddhäçrama-snänaà

saphalé-bhütam adbhutam

mayäpi na kåtä bhaktis

tava bhakta-sahäyinaù

adya—now; me—my; saphalaù—success; dharmaù—religion; hare—O Kåñëa; tvayi—You; ägate—come; sati—being so; dhanyam—good fortune; siddhäçrama-snänam—bathing at Siddhäçrama; saphalé-bhütam—success; adbhutam—wonderful; mayä—by Me; api—also; na—not; kåtä—done; bhaktiù—devotion; tava—of You; bhakta-sahäyinaù—helped by the devotees.

"O Kåñëa, now that You have come My practice of religion is a success and My bathing at Siddhäçrama is a wonderful success. Actually I have no devotion to You, who are served by Your real devotees.

Text 7

bahavaç ca sahäyä me

tvayä deva kåtä bhuvi

kaàso 'pi loka-vijayé

yena bhéto babhüva ha

bahavaù—many; ca—and; sahäyä—helpers; me—of me; tvayä—by You; deva—O Lord; kåtä—done; bhuvi—on the earth; kaàsaù—Kaàsa; api—even; loka-vijayé—who conquered the worlds; yena—by whom; bhétaù—afraid; babhüva—became; ha—indeed.

"O Lord, You gave Me many friends in this world. You brought fear ot Kaàsa, who had conquered all the worlds.

Text 8

sa märito mad-vacanäc

chaìkhacüòas tayä hare

mat-premëäpi tvayä deva

vaibhavaà darçitaà vraje

sa—he; märitaù—killed; mad-vacanät—by My words; çaìkhacüòaù—Çaìkhacüòa; tvayä—by You; hare—O Kåñëa; mat—for Me; premëä—with love; api—also; tvayä——by You; deva—O Lord; vaibhavam—power; darçitam—shown; vraje—in Vraja.

"O Kåñëa, on My request You killed Çaìkhacüòa. O Lord, out of love for Me You revealed Your power and glory in Vraja.

Text 9

çakrasya mäna-bhaìgo 'pi

kåto deva tvayä balät

mat-käraëäd vrajaà rakñan

dhåtvä govardhanäcalam

çakrasya—of Indra; mäna-bhaìgaù—breaking the pride; api—even; kåtaù—done; deva—O Lord; tvayä—by You; balät—forcibly; mat-käraëät—on My account; vrajam—Vraja; rakñan—protecting; dhåtvä—holding; govardhanäcalam—Govardhana Hill.

"O Lord, for My sake You broke Indra's pride and lifted Govardhana Hill.

Text 10

yathecchäliìgito räse

gopébhis tvaà vaçé-kåtaù

idaà te caritaà deva

nara-loka-viòambanam

yathä—according; icchä—to desire; äliìgitaù—embraced; räse—in the rasa dance; gopébhiù—by the gopés; tvam—You; vaçé-kåtaù—conquered; idam—this; te—of You; caritam—actions; deva—O Lord; nara-loka—of human beings; viòambanam—an imitation.

"In the räsa dance You embraced the gopés to Your heart's content. Your were conquered by the gopés. O Lord, these pastimes of Yours imitate the actions of human beings.

Text 11

evaà vadanté sa rädhä

tvaraà candränanäjïayä

sädareëa hareù patnér

vékñya tä gauravaà dadau

evam—thus; vadanté—speaking; sa—She; rädhä—r; tvaram—at once; candränanä—of Canränanä; äjïayä—by the order; sädareëa—with respect; hareù—of Lord Kåñëa; patnéù—the wives; vékñya—seeing; tä—to them; gauravam—respect; dadau—gave.

As Çré Rädhä was speaking these words, Candränanä informed Her of the queens' presence. Respectfully glancing at the queens, Çré Rädhä offered them all respect.

Texts 12 and 13

bhaiñméà jämbavatéà bhämäà

satyäà bhadräà ca lakñmänäm

kalindéà mitravindäà ca

militvä ta parasparam

ñoòaça-stré-sahasraà ca

rohiëé-mukham eva ca

premänandamayé dorbhyäà

parirebhe mudänvitä

bhaiñmém—Rukmiëé; jämbavatém—Jämbavaté; bhämäm—Satyabhämä; satyäm—Satyä; bhadräm—Bhadrä; ca—and; lakñmänäm—Lakñmaëä; kalindém—Kälindé; mitravindäm—Mitravindä; ca—and; militvä—meeting; ta—them; parasparam—each other; ñoòaça-stré-sahasram—sixteen thousand queens; ca—and; rohiëé-mukham—headed by Rohiëé; eva—indeed; ca—and; premänandamayé—filled with the bliss of love; dorbhyäm—witharms; parirebhe—embraced; mudänvitä—joyful.

Meeting Rukmiëé, Jämbavaté, Satyabhämä, Satyä, Bhadrä, Lakñmaëä, Kälindé, Mitravindä, sixteen thousand other queens, headed by Rohiëé, Çré Rädhä, filled with love and joy, embraced them in Her arms.

Text 14

çré-rädhoväca

candro yathaiko bahavaç cakoräù

süryo yathaiko bahavo dåçaù syuù

çré-kåñëacandro bhagaväàs tathaiko

bhaktä bhaginyo bahavo vayaà ca

çré-rädhä uväca—Çré Rädhä said; candraù—moon; yathä—as; ekaù—one; bahavaù—many; cakoräù—cakora birds; süryaù—sun; yathä—as; ekaù—one; bahavaù—many; dåçaù—eyes; syuù—are; çré-kåñëacandraù—Çré Kåñëacandra; bhagavän—the Supreme Personality of Godhead; tathä—se; ekaù—one; bhaktäù—devotees; bhaginyaù—O sisters; bahavaù—many; vayam—we; ca—and.

Çré Rädhä said: As there is but one moon but the cakora birds are many, and as there is but one sun but the eyes are many, so there is but one Supreme Personality of Godhead, Çré Kåñëacandra, but we devotees, O My sisters, are many.

Texts 15 and 16

padma-prabhävaà madhupo yathä hi

ratna-prabhävaà kila tat-parékñit

vidyä-prabhävaà ca yathä hi vidvän

kavya-prabhävaà ca yathä kavéndraù

yathä sahasreñu janeñu satsu

rasa-prabhävaà rasikas tathä hi

jänäti tattvena narendra-putryaù

kåñëa-prabhävaà bhuvi kåñëa-bhaktaù

padma-prabhävam—the glory of the lotus; madhupaù—a bee; yathä—as; hi—indeed; ratna-prabhävam—the glory of jewels; kila—indeed; tat-parékñit—someone searching for jewels; vidyä-prabhävam—the glory of knowledge; ca—and; yathä—as; hi—indeed; vidvän—a scholar; kavya-prabhävam—the glory of poetry; ca—and; yathä—as; kavéndraù—the king of poets; yathä—as; sahasreñu—among tousands; janeñu—of people; satsu—saintly; rasa-prabhävam—the glory of nectar mellows; rasikaù—they who are expert at relishing nectar; tathä—so; hi—indeed; jänäti—knows; tattvena—in truth; narendra-putryaù—O queens; kåñëa—of Lord Kåñëa; prabhävam—the glory; bhuvi—in this world; kåñëa—of Lord Kåñëa; bhaktaù—a devotee.

O queens, as a bumblebee understands the glory of lotus flowers, as a jeweler understands the glory of jewels, as a scholar understands the glory of knowledge, as a poet understands the glory of poetry, and as a person expert at tasting nectar understands the glory of the nectar held by thousands of saintly devotees, so only a devotee of Kåñëa can understand the glory of Kåñëa in truth.

Text 17

çré-närada uväca

rädhä-väkyaà tadä çrutvä

rukmiëé bhéñma-nandiné

sapatné-sahitä präha

rädhäà kamala-locanäm

çré-närada uväca—Çré Närada said; rädhä-väkyam—Çré Rädhä's words; tadä—then; çrutvä—hearing; rukmiëé—Rukmiëé; bhéñma-nandiné—the daughter of Bhéñmaka; sapatné-sahitä—with her co-wives; präha—said; rädhäm—to Rädhä; kamala-locanäm—lotus-eyed.

Çré Närada said: After hearing Çré Rädhä's words, Bhéñmaka's daughter Rukmiëé, who stood in the company of her co-wives, spoke to lotus-eyed Çré Rädhä.

Text 18

çré-rukmiëy uväca

dhanyäsi rädhe våñabhänu-putri

tvad-bhakti-bhävena vaçé-kåto 'yam

vadaty alaà yasya kathäà tri-loké

sa eva värtäà vadati tvadéyäm

çré-rukmiëé uväca—Çré Rukmiëé said; dhanyä—fortunate; asi—You are; rädhe—O Rädhä; våñabhänu-putri—O daughter of King Våñabhänu; tvat—of You; bhakti-bhävena—by the love and devotion; vaçé-kåtaù—conquered; ayam—He; vadati—indeed; alam—greatly; yasya—of whom; kathäm—the talk; tri-loké—the three worlds; sa—that; eva—indeed; värtäm—talk; vadati—says; tvadéyäm—about You.

Çré Rukmiëé said: O Rädhä, O daughter of King Våñabhänu, You are fortunate. Kåñëa is conquered by Your love. He is under Your control. The three worlds glorify Kåñëa, but Kåñëa glorifies You.

Text 19

çrutaà yathä te hari-bhäva-lakñaëaà

tathä hi dåñöaà na hi citram eva hi

gacchäçu cäsmac-chibiräëi yatra hi

tvaà netum aträgatavatya ädåtäù

çrutam—heard; yathä—as; te—of You; hari-bhäva-lakñaëam—characterized by love for Lord Kåñëa; tathä—so; hi—indeed; dåñöam—seen; na—not; hi—indeed; citram—wonder; eva—indeed; hi—indeed; gaccha—please go; äçu—at once; ca—and; asmat—our; çibiräëi—palanquins; yatra—where; hi—indeed; tvam—You; netum—to take; atra—here; ägatavatyä—come; ädåtäù—honored.

We have already heard of Your great love for Lord Kåñëa, so we are not surprised now that we may see it directly. Please come to our palanquins. We have come here to honor You and take You with us.

Text 20

çré-närada uväca

evam uktvä bhéñma-sutä

rädhäà kérti-sutäà tadä

samänéya sva-çibire

sädareëa mahätmanä

çré-närada uväca—Çré Närada said; evam—thus; uktvä—speaking; bhéñma-sutä—the daughter of King Bhéñmaka; rädhäm—to Rädhä; kérti—of Kérti; sutäm—the daughter of Kérti; tadä—then; samänéya—taking; sva-çibire—on Her own palanquin; sädareëa—respectfully; mahätmanä—noble-hearted.

Çré Närada said: After speaking these words, to her own palanquin noble-hearted Queen Rukmiëé respectfully brought Çré Rädhä.

Texts 21 and 22

çibire sarvato-bhadre

padma-kiïjalka-väsite

haime çiréña-mådule

paryaìke sopabarhaëe

sukhaà niväsayäm äsa

väsaù sräì-maëòanädibhiù

sampüjya vidhivad rätrau

sapatné-sahitä saté

çibire—on the palanquin; sarvato-bhadre—named sarvato-bhadra; padma—lotus; kiïjalka—whorls; väsite—scented; haime—golden; çiréña—with sirisa flowers; mådule—soft; paryaìke—on the seat; sa-upabarhaëe—with cushions; sukham—comfortably; niväsayäm äsa—seated; väsaù—fragrance; sräì-maëòanädibhiù—with flower decorations and other ornaments; sampüjya—worshiping; vidhivat—properly; rätrau—at night; sapatné-sahitä—with her co-wives; saté—saintly.

Then Rukmiëé made Çré Rädhä comfortable on the golden palanquin named Sarvatobhadra, which was fragrant with lotus whorls, flower garlands, and flower-decorations, and which had very soft cushions decorated with soft çiréña flowers. That night Rukmiëé, accompanied by her co-wives, worshiped Çré Rädhä.

Text 23

gopénäà çata-yüthaà ca

sampüjya ca påthak påthak

värtäläpän bahu-vidhän

kåtvä kåñëa-priyäs tataù

sväpayitvätha täà jagmuù

svaà svaà vai çibiraà mudä

gopénäm—of the gopés; çata-yütham—the hundred groups; ca—and; sampüjya—worshiping; ca—and; påthak—one; påthak—by one; värtäläpän—conversations; bahu-vidhän—many kinds; kåtvä—doing; kåñëa-priyäù—Lord Kåñëa's dear queens; tataù—then; sväpayitvä—putting to sleep; atha-then; täm—to her; jagmuù—went; svam—own; svam—own; vai—indeed; çibiram—palanquin; mudä—happily.

Then Rukmiëé and her co-wives worshiped the hundred groups of gopés one by one. After talking of many things, Lord Kåñëa's queens saw that each gopé comfortably went to sleep. Then the queens happily returned to their own palanquins.

Text 24

kåñëa-pärçvaà gatä bhaiñmé

dåñövä jägrad upasthitam

kathäà na çeñe bho svaminn

iti kåñëam uväca ha

kåñëa-pärçvam—to Lord Kåñëa';s side; gatä—went; bhaiñmé—Rukmiëé; dåñövä—seeing; jägrat—awake; upasthitam—situated; katham—why?; na—not; çeñe—You rest; bhaù—O; svaminn—master; iti—thus; kåñëam—to Lord Kåñëa; uväca—said; ha—indeed.

Seeing that Lord Kåñëa was still awake, Rukmiëi went to His side and said, "Master, who do You not sleep?"

Text 25

çré-bhagavän uväca

pratyudgama-prasravaëair

äçväsena vrajeçvaré

arcitä hi tvayä çubhruù

prasannä säbhavat param

çré-bhagavän uväca—the Supreme Personality of Godhead said; pratyudgama-prasravaëair äçväsena—by greeting; vrajeçvaré—Çré Rädhä; arcitä—worshiped; hi—indeed; tvayä—by you; çubhru—O girl with the beautiful eyebrows; prasannä—pleased; sä—She; abhavat—was; param—very.

The Supreme Personality of Godhead said: O girl with the beautiful eyebrows, Rädhä was very pleased by the respectful welcome you gave Her.

Text 26

sä ca nityaà hi pibati

çayanädau payaù çubham

payaù-pänaà tu na kåtaà

adya subhru tayä kila

sä—She; ca—and; nityam—always; hi—indeed; pibati—drinks; çayanädau—before She takes rest; payaù—milk; çubham—pleasant; payaù-pänam—drinking milk; tu—but; na—not; kåtam—done; adya—now; subhru—O girl with the beautiful eyebrows; tayä—by you; kila—indeed.

She always drinks milk before She takes rest. Still, O girl with the beautiful eyebrows, you did not arrange that She have milk to drink.

Text 27

tena nidrä nayanayor

na jätasya mahä-mate

tasmän mamäpi prasväpo

na jäto bhéñma-kanyake

tena—because of that; nidrä—sleep; nayanayoù—of the eyes; na—not; jätasya—come; mahä-mate—O noble-hearted one; tasmän—therefore; mama—of me; api—also; prasväpaù—sleep; na—not; jätaù—come; bhéñma-kanyake—O daughter of King Bhéñmaka.

For that reason, O noble-hearted girl, sleep has not come to Her eyes. O daughter of King Bhéñmaka, because She cannot sleep, I cannot sleep.

Text 28

çré-närada uväca

iti çrutvä paraà bhaiñmé

sapatnébhiù samanvitä

nitvä dugdhaà tat-samépaà

prayayau paramädarät

çré-närada uväca—Çré Närada said; iti—thus; çrutvä—hearing; param—then; bhaiñmé—Rukminé; sapatnébhiù—with her co-wives; samanvitä—with; nitvä—taking; dugdham—milk; tat-samépam—to Her; prayayau—went; paramädarät—with great respect.

Çré Närada said: After hearing these words, Rukmiëé, accompanied by her co-wives, brought a cup of milk to Çré Rädhä.

Text 29

uñëaà dugdhaà sitä-yuktaà

kacole haimane kåtam

apäyayat paraà prétyä

rädhäà bhéñmaka-nandiné

uñëam—hot; dugdham—milk; sitä-yuktam—with sugar; kacole—in a cup; haimane—golden; kåtam—done; apäyayat—gave to drink; param—greatly; prétyä—with love; rädhäm—to Rädhä; bhéñmaka-nandiné—Rukmiëé.

Then Rukmiëé affectionately gave to Çré Rädhä a golden cup filled with hot milk sweetened with sugar.

Text 30

evam abhyarcya vidhivad

dattvä tämbüla-véöikäm

satyabhämädibhiù çaçvat

sapatnébhiù samanvitä

evam—thus; abhyarcya—worshiping; vidhivat—properly; dattvä—giving; tämbüla-véöikäm—betelnuts; satyabhämädibhiù—headed by Satyabhämä; çaçvat—always; sapatnébhiù—with co-wives; samanvitä—with.

Then, accompanied by Satyabhämä and the other queens, Rukmiëé respectfully offered Rädhä some betelnuts.

Text 31

ägatya kåñëa-sämépyaà

vadanté sva-kåtaà çubhä

bheje çré-rukmiëé säkñäc

chré-kåñëa-pada-paìkajam

ägatya—approaching; kåñëa-sämépyam—Çré Kåñëa; vadanté—speaking; sva-kåtam—what she had done; çubhä—beautiful gilr; bheje—worshiped; çré-rukmiëé—Çré Rukmiëé; säkñäc—again and again; çré-kåñëa-pada-paìkajam—Çré Kåñëa's lotus feet.

Approaching Lord Kåñëa, beautiful Çré Rukmiëé told what she had done. Then she worshiped the Lord's lotus feet.

Text 32

samlälayanti satataà

komalaiù kara-pallavaiù

kåñëa-päda-tale chälän

vékñya sä vismitäbhavat

samlälayanti—massaging; satatam—again and again; komalaiù—with soft; kara-pallavaiù—flower-bud hands; kåñëa-päda-tale—Lord Kåñëa's feet; chälän—blisters; vékñya—seeing; sä—she; vismitä—astonished; abhavat—became.

As she massaged them with her soft flower-bud hands, Rukmiëé suddenly noticed many blisters on the soles of Lord Kåñëa's feet. She was very surprised.

Text 33

ucchälakäù kathaà jätäs

tava päda-tale prabho

adyaiva bhütä bhagavän

na vedmy atra hi käraëam

ucchälakäù—blisters; katham—how; jätäù—created; tava—of You; päda-tale—on the soles of the feet; prabhaù—O Lord; adya—now; eva—indeed; bhütä—manifested; bhagavan—O Lord; na—not; vedmi—I know; atra—here; hi—indeed; käraëam—the cause.

Çré Rukmiëé said: Master, how have these blisters come on the soles of Your feet? I cannot understand the reason.

Text 34

ñoòaça-stré-sahasräëäà

çåëvanténäà hariù svayam

rädhä-bhakti-prakäçärthaà

prasannaù präha rukmiëém

ñoòaça-stré-sahasräëäm—as the sixteen thousand queens; çåëvanténäm—listened; hariù—Lord Kåñëa; svayam—personally; rädhä—of Çré Rädhä; bhakti—of the love; prakäça—revelation; artham—for the purpose; prasannaù—pleased; präha—said; rukmiëém—to Rukmiëé.

As the sixteen thousand queens listened, cheerful Lord Kåñëa, wishing to show them the depth of Çré Rädhä's love, spoke to Rukmiëé.

Text 35

çré-bhagavän uväca

çré-rädhikäyä hådayäravinde

pädäravindaà hi viräjate me

ahar-niçaà praçraya-päça-baddhaà

lavaà lavärdhaà na calaty atéva

çré-bhagavän uväca—the Supreme Personality of Godhead said; çré-rädhikäyä—of Çré Rädhä; hådayäravinde—in the lotus flower of the heart; pädäravindam—the lotus feet; hi—indeed; viräjate—are splendidly manifested; me—of Me; ahar-niçam—day and night; praçraya-päça-baddham—bound by the ropes of love and devotion; lavam—for a moment; lavärdham—or half a moment; na—not; calati—leaves; atéva—at all.

The Supreme Personality of Godhead said: Day and night My lotus feet stay in Çré Rädhä's lotus heart. Bound by ropes of love and devotion, they cannot leave for a moment or even half a moment.

Text 36

adyoñëa-dugdha-pratipänato 'ìghräv

ucchälakäs te mama procchalanti

mandoñëäm evaà hi na dattam asyai

yuñmäbhir uñëaà tu payaù pradattam

adya—now; uñëa—hot; dugdha—milk; pratipänataù—because of drinking; aìghrau—My feet; ucchälakäù—boils; te—they; mama—of Me; procchalanti—manifest; mandoñëäm—warm; evam—thus; hi—not; na—indeed; dattam—given; asyai—to Her; yuñmäbhiù—by you all; uñëam—too hot; tu—but; payaù—milk; pradattam—given.

When Çré Rädhä drank that very hot milk, My lotus feet in Her heart became burned and that is why they are now covered with blisters. You did not offer Her warm milk. You offered Her milk that was far too hot.

Text 37

çré-närada uväca

çré-kåñëasya vacaù çrutvä

rukmiëyädyä striyo varäù

premëä padaà vimåjyätha

visismuù sarvato nåpa

çré-närada uväca—Çré Närada said; çré-kåñëasya—of Çré Kåñëa; vacaù—the words; çrutvä—hearing; rukmiëyädyä—headed by Rukmiëé; striyaù—women; varaù—beautiful; premëä—with love; padam—feet; vimåjya—massaging; atha—then; visismuù—astonished; sarvataù—completely; nåpa—O king.

Çré Närada said: When they heard His words, Çré Rukmiëé and the other beautiful queens that had been massaging Lord Kåñëa's feet became filled with wonder.

Text 38

çré-rädhäyäù parä pröir

mädhave madhusüdane

tat-samänä na caikaiñä

advitéyä mahé-tale

çré-rädhäyäù—of Çré Rädhä; parä—suprem; pröiù—love; mädhave—fopr Lord Kåñëa; madhusüdane—the killer of the Madhu demon; tat-samänä—equal to Her; na—not; ca—and; ekä—anyone; eñä—She; advitéyä—without equal; mahé-tale—in the world.

Çré Rädhä's love for Lord Kåñëa has no rival and no equal in this world. It is the greatest love.

.pa


No hay comentarios:

Correo Vaishnava

Mi foto
Spain
Correo Devocional

Archivo del blog