Chapter Ten
Rajaka-vayaka-sudämopakhyäna
The Stories of the Washerman, Weaver, and Florist
Text 1
çré-bahuläçva uväca
çré-kåñëa-caritaà puëyaà
mayä tava mukhäc chrutam
punaù çrotuà manaç cädya
tåñito vä jalaà gataù
çré-bahuläçva uväca—Çré Bahuläçva said; çré-kåñëa-
caritam—Çré Kåñëa's pastimes; puëyam—sacred; mayä—by
me; tava—of you; mukhät—from the mouth;
çrutam——heard; punaù—again; çrotum—to hear;
manaù—heart; ca—and; adya—npow;
tåñitaù—thirsty; vä—or; jalam—to water;
gataù—gone.
Çré Bahuläçva said: Although my heart has already heard Lord
Kåñëa's sacred pastimes from your mouth, it thirsts to hear them
again. Although it has already drunk this nectar, it thirsts to
drink it again.
Text 2
kaàsasya janma-karmäëi
tvayoktäni çrutäni me
keçy-ädi-daitya-varyäëäà
pürva-janma-kåtaà çrutam
kaàsasya—of Kaàsa; janma-karmäëi—the birth and
deeds; tvayä—by you; uktäni—spoken;
çrutäni—heard; me—by me; keçy-ädi-daitya-varyäëäm—of
the demons headed by Kesi; pürva-janma-kåtam—done in the
previous birth; çrutam—heard.
I have already heard from you the description of the deeds
of Kaàsa in his previous birth and the deeds of Keçé and other
demons in their previous births.
Text 3
ko 'yaà tu rajakaù pürvaà
avadhéd yaà hariù katham
aho yasya mahaj-jyotiù
kåñëe lénaà babhüva ha
kaù—who?; ayam—he; tu—indeed; rajakaù—the
washerman; pürvam—before; avadhét—killed;
yam—whom; hariù—Kåñëa; katham—why?; ahaù—Oh; yasya—of whom; mahaj-jyotiù—the greqat light;
kåñëe—in Lord Kåñëa; lénam—merged; babhüva—was;
ha—certainly.
Who was the washerman in his previous birth? Why did Lord
Kåñëa kill him? Why did his spiritual effulgence merge in Lord
Kåñëa's body?
Text 4
çré-närada uväca
tretä-yuge tv ayodhyäyäà
räma-räjye videha-räö
caraëaà çåëvatäà kaçcid
rajako hy avadat priyäm
çré-närada uväca—Çré Närada said; tretä-yuge—in Tretä-
yuga; tv—indeed; ayodhyäyäm—in Ayodhyä; räma-
räjye—in Lord Räma's kingdom; videha-räö—O king of
Videha; cäräëäm—of ther king's spies;
çåëvatäm—hearing; kaçcit—someone;
rajakaù—washerman; hi—indeed; avadat—said;
priyäm—to his wife.
Çré Närada said: O king of Videha, in Tretä-yuga, in Lord
Räma's kingdom, in Ayodhyä, as Lord Räma's spies overheard, this
same washerman said to his wife:
Text 5
nähaà bibharmi tväà duñöäà
uñatéà para-veñma-gäm
stré-lobhé bibhryät sétäà
rämo nähaà bhaje punaù
na—not; aham—I; bibharmi—maintain;
tvam—you; duñöam—wicked; uñatém—at sunrise;
para-veñma-gäm—returning from another's house; stré—after
His wife; lobhé—greedy; bibhryät—may maintain;
sétäm—Sétä; rämaù—Räma; na—not; aham—I;
bhaje—do; punaù—again.
I will not maintain you, a sinner that returns at dawn from
another's house. Rämacandra, who is greedy to enjoy with His
wife, may continue to maintain His Sétä, but I am not like Him.
Text 6
iti lokäd bahu-mukhäd
väkyaà çrutvätha räghavaù
sétäà tatyäja sahasä
vane lokäpavädataù
iti—thus; lokät—from the people; bahu-mukhät—many
mouths; väkyam—the words; çrutvä—hearing;
atha—then; räghavaù—Lord Räma; sétäm—Sétä;
tatyäja—rejected; sahasä—at once; vane—in the
forest; loka—of the people; apavädataù—because of the
criticsm.
Hearing from many mouths that the people were criticizing
Him, Lord Rämacandra at once exiled Sétä to the forest.
Text 7
tasmai daëòaà dätum icchäà
na cakre räghavottamaù
mathuräyäà dväparänte
rajakaù sa babhüva ha
tasmai—to him; daëòam—punishment; dätum—to
give; icchäm—desire; na—not; cakre—did;
räghavottamaù—Lord Räma; mathuräyäm—in Mathurä;
dväparänte—at the end of Dvapara-yuga;
rajakaù—washerman; sa—he; babhüva—became;
ha—indeed.
Lord Rämacandra had no wish to punish him, and in due course
this person became a washerman in Mathurä at the end of Dvas_para-
yuga.
Text 8
ku-väkya-dosa-çänty-arthaà
taà jaghäna hariù svayam
tad api pradadau mokñaà
tasmai çré-karuëä-nidhiù
ku-väkya—of bad words; doña—the fault;
çänti—peace; artham—for the purpose; tam—him;
jaghäna—killed; hariù—Kåñëa; svayam—Himself;
tat—that; api—also; pradadau—gave;
mokñam—liberation; tasmai—to him; çré-karuëä-nidhiù—an
ocean of mercy.
To stop his blasphemy, however, Lord Kåñëa killed him. Then
the Lord, who is an ocean of mercy, gave him liberation.
Text 9
dayäloù kåñëacandrasya
caritraà paramädbhutam
etat te kathitaà räjan
kià bhüyaù çrotum icchasi
dayäloù—merciful; kåñëacandrasya—of Lord Kåñëa;
caritram—the pastimes; paramädbhutam—very wonderful;
etat—this; te—to you; kathitam—spoken; räjan—O
king; kim—what?; bhüyaù—more; çrotum—to
hear; icchasi—you wish.
O king, now I have spoke to you Lord Kåñëacandra's very
wonderful pastimes. What more do you wish to hear?
Text 10
çré-bahuläçva uväca
purä vai väyakaù ko 'pi
nitaräà muni-sattama
yasmai dadau ca särüpyaà
çré-kåñëo bhagavän hariù
çré-bahuläçva uväca—Çré Bahuläçva said;
purä—before; vai—indeed; väyakaù—the weaver;
kaù—who?; api—also; nitaräm—greatly; muni-
sattama—O best of sages; yasmai—to whom;
dadau—gave; ca—and; särüpyam—a form like His;
çré-kåñëaù—Çré Kåñëa; bhagavän—the Supreme Personality of
Godhead; hariù—Kåñëa.
Çré Bahuläçva said: O best of sages, in his previous life
who was the weaver that received from Lord Kåñëa a transcendental
form like His own?
Texts 11 and 12
çré-närada uväca
mithilä-nagare pürvaà
väyako hari-bhakti-kåt
çré-rämodväha-samaye
çiradhvaja-nåpäjïayä
räma-lakñmaëa-veñärthaà
väsäàsi racayan kila
laghu-sütraiù parivayan
kuçalo vastra-karmasu
çré-närada uväca—Çré Närada said; mithilä-nagare—in
Mithila City; pürvam—before; väyakaù—a weaver;
hari-bhakti-kåt—a devotee of Lord Kåñëa; çré-rämodväha-
samaye—at the time of Lord Räma's wedding; çiradhvaja-
nåpäjïayä—by the order of King Siradhvaja; räma-
lakñmaëa—for Räma and Lakñmaëa; veñärtham—for garments; väsäàsi—garments; racayan—making; kila—indeed; laghu-sütraiù—with fine threads; parivayan—weaving; kuçalaù—expert; vastra-karmasu—in making garments.
Çré Närada said: In his previous life he was a weaver in
Mithilä City. A great devotee of the Lord and an expert weaver,
on King Çiradhvaja's order he made very fine garments for Räma
and Lakñmaëa to wear on Lord Räma's wedding day.
Text 13
koöi-kandarpa-lävaëyau
sundarau räma-lakñmaëau
tau vékñya väyako räjan
mohito 'bhün mahä-manäù
koöi—millions; kandarpa—of Kämadevas;
lävaëyau—handsome; sundarau—handsome; räma-
lakñmaëau—Räma and Lakñmaëa; tau—Them;
vékñya—seeing; väyakaù—the weaver; räjan—O king; mohitaù—charmed; abhüt; mahä-manäù—noble-hearted.
O king, when he saw Räma and Lakñmaëa, who are more handsome
than millions of Kämadevas, the noble-hearted weaver became
enchanted.
Text 14
ahaà sva-hastair vasträëi
tayor aìgeñu sarvataù
paridhänaà kärayämi
cakre cetthaà manoratham
aham—I; sva-hastaiù—with my own hand;
vasträëi—garments; tayoù—of Them; aìgeñu—on the
limbs; sarvataù—in all respects;
paridhänam—placing; kärayämi—I will cause;
cakre—did; ca—and; ittham—thus; manoratham—the
desire.
In his heart he desired, "I wish with my own hands I
could make garments to place on Their limbs."
Text 15
manasäpi varaà rämo
dadau tasmä açeña-vit
dväparänte bhärate ca
bhaviñyati manorathaù
manasä—with a thought; api—also;
varam—benediction; rämaù—Lord Räma; dadau—gave;
tasmä—to him; açeña-vit—omniscient; dväparänte—at the
ende of Dvapara-yuga; bhärate—ion Bharata-varsa;
ca—and; bhaviñyati—will be; manorathaù—the desire.
In His heart all-knowing Lord Räma blessed him that his
desire would be fulfilled in Bharata-varña at the end of Dväpara-
yuga.
Text 16
çré-rämasya varät so 'yaà
mathuräyäà babhüva ha
tayor veñaà kärayitvä
tat-särüpyaà jagäma ha
çré-rämasya—of Lord Räma; varät—from the blessing; saù—he; ayam—he; mathuräyäm—in Mathurä;
babhüva—became; ha—indeed; tayoù—of Them;
veñam—the garment; kärayitvä—making; tat-särüpyam—a
transcendental form like Theirs; jagäma—attained;
ha—indeed.
By the blessings of Lord Räma he took birth in Mathurä City.
He personally made garments for Kåñëa and Balaräma, and he
attained a transcendental form like Theirs.
Text 17
çré-bahuläçva uväca
sudämnä malinä brahman
kià kåtaà sukåtaà vada
yad-gåhaà jagmatuù säkñäd
räma-kåñëau manoharau
çré-bahuläçva uväca—Çré Bahuläçva said;
sudämnä—Sudama; malinä—the florist; brahman—O
brähmaëa; kim—what?; kåtam—done; sukåtam—pious
deed; vada—please tell; yad-gåham—in whose home; jagmatuù—went; säkñät—directly; räma-kåñëau—Kåñëa
and Balaräma; manoharau—hansome.
Çré Bahuläçva said: O brähmaëa, what pious deeds did the
florist Sudämä perform that handsome Kåñëa and Balaräma
personally came to his home? Please describe that to me.
Text 18
çré-närada uväca
räja-räja-vanaà ramyaà
nämnä caitrarathaà çubham
tasya vai puñpa-baöuko
hemamäléti-näma-bhäk
çré-närada uväca—Çré Närada said; räja-räja-vanam—the
forest of Kuvera; ramyam—beautriful; nämnä——by
name; caitraratham—Caitraratha; çubham—glorious; tasya—of that; vai—indeed; puñpa-baöukaù—a puspa-
batuka; hemamälé—Hemamali; iti—thus; näma-
bhäk—named.
In Kuvera's beautiful Caitraratha gardens there was a
florist named Hemamälé.
Text 19
viñëu-bhakti-rataù çänto
däné sat-saìga-kån mahän
çré-viñëudeva-präpty-arthaà
deva-püjäà cakära ha
viñëu-bhakti-rataù—devoted to Lord Viñëu;
çäntaù—peaceful; däné—generous; sat-saìga-
kån—asscoiating with devotees; mahän—noble; çré-
viñëudeva-präpty-arthaàto attain Lord Viñëu; deva-püjäm—the
worship of the demigods; cakära—did; ha—indeed.
He was peaceful, generous, and devoted to Lord Viñëu. He
associated with saintly persons. He worshiped Lord Çiva to attain
the company of Lord Viñëu.
Text 20
samäù païca-sahasräëi
padmänäà ca çata-trayaà
nityaà nétvä dhürjaöaye
puro dhåtvä nanäma ha
samäù—years; païca-sahasräëi—five
thousdand; padmänäm—of lotus flowers; ca—and;
çata-trayam—three hundred; nityam—always;
nétvä—taking; dhürjaöaye—to Lord Çiva;
puraù—before; dhåtvä—taking; nanäma—bowed;
ha—certainly.
For five thousand years he daily took three hundred lotus
flowers, placed them before Lord Çiva, and bowed down.
Text 21
ekadäti-prasanno 'bhüt
try-abjakaù karuëä-nidhiù
mäläkära mahä-buddhe
varaà brühéty uväca ha
ekadä—one day; ati-prasannaù—very pleased;
abhüt—became; try-abjakaù—Lord çiva; karuëä-nidhiù—an
ocean of mercy; mäläkära—O garland-maker; mahä-
buddhe—intelligent; varam—a blessing; brühi—ask; iti—thus; uväca—said; ha—indeed.
Lord Çiva, who is an ocean of mercy, was very pleased. One
day he said, "Intelligent florist, ask for a boon."
Text 22
hemamälé tadä devaà
namaskåtya kåtäïjaliù
pradakñiëé-kåtya puraù
sthitvä präha natänanaù
hemamälé—Hemamali; tadä—then; devam—to the
Lord; namaskåtya—bowing; kåtäïjaliù—with
folded hands; pradakñiëé-kåtya—circumambulating;
puraù—before; sthitvä—standing; präha—said;
natänanaù—his head bowed.
With folded hands bowing before Lord Çiva, circumambulating
him, and standing before him with bowed head, Hemamälé spoke.
Text 23
çré-hemamäly uväca
paripürëatamaà kåñëaà
kvacin no gåham ägatam
paçyämi dågbhyäà taà säkñät
tvad-vareëa bhaved idam
çré-hemamäly uväca—Çré Hemamali said;
paripürëatamam—the Supreme Personality of Godhead;
kåñëam—Kåñëa; kvacin—somewhere; naù—of us;
gåham—home; ägatam—come; paçyämi—I see;
dågbhyäm—with both eyes; tam—Him; säkñät—directly; tvad-vareëa—by Your blessing; bhavet—may be;
idam—this.
Çré Hemamälé said: By your blessings may I be able to see
with my own eyes the perfect Supreme Personality of Godhead, Lord
Kåñëa, enter my home.
Text 24
çré-mahädeva uväca
dväparänte bhärate ca
mathuräyäà mahä-mate
manorathas te sa-phalo
bhaviñyati na saàçayaù
çré-mahädeva uväca—Lord Çuva said; dväparänte—at the
end of Dvbapara-yuga; bhärate—in Bharata-varsa;
ca—and; mathuräyäm—in Mathurä; mahä-mate—O noble-
hearted one; manorathaù—the desire; te—of you;
sa-phalaù—fruitful; bhaviñyati—will be; na—no;
saàçayaù—doubt.
Lord Çiva said: O noble-hearted one, at the end of Dväpara-
yuga, in Bharata-varña, in Mathurä City, your desire will bear
fruit. Of this there is no doubt.
Text 25
çré-närada uväca
maheçvara-vareëäsau
hemamälé mahä-manäù
mäläkäro dväparänte
sudämä sambabhüva ha
çré-närada uväca—Çré Närada said; maheçvara—of Lord
çuva; vareëa—by the blessings; asau—he;
hemamälé—Hemamali; mahä-manäù—noble-hearted;
mäläkäraù—florist; dväparänte—at the end of Dvapara-
yuga; sudämä—Sudama; sambabhüva—became;
ha—indeed.
Çré Närada said: By Lord Çiva's blessings, at the end of
Dväpara-yuga noble-hearted Hemamälé was born as the florist
Sudämä.
Text 26
tasmäd asya gåhaà säkñäj
jagmatü räma-keçavau
çiva-väkyam åtaà kartuà
kià bhüyaù çrotum icchasi
tasmät—because of that; asya—of him; gåham—to the
home; säkñäj—directlky; jagmatü—came; räma-
keçavau—Kåñëa and Balaräma; çiva-väkyam—the words of Lord
Çiva; åtam—true; kartum—to do; kim—what?; bhüyaù—more; çrotum—to hear; icchasi—you wish.
To keep Lord Çiva's promise, Kåñëa and Balaräma entered
Sudämä's home. What more do you wish to hear?
.pa
No hay comentarios:
Publicar un comentario