Chapter Seven
Kuvalayäpéòa-vadha
The Killing of Kuvalayäpéòa
Text 1
çré-närada uväca
rajakasya çiraç-chedaà
kaàso vai rakñiëäà vadham
dhanur-bhaìgaà tataù çrutvä
paraà träsam upägamat
çré-närada uväca—-Çré Närada said; rajakasya—of the
washerman; çiraç-chedam—the beheading;
kaàsaù—Kaàsa; vai—indeed; rakñiëäm—of the guards; vadham—the killing; dhanur-bhaìgam—the breaking of the
bow; tataù—then; çrutvä—hearing;
param—then; träsam—fear; upägamat—attained.
Çré Närada said: When he heard how the washerman was
beheaded, the guards killed, and the bow broken, Kaàsa became
filled with fear.
Text 2
tat-kñaëäd dur-nimittäni
vämäìga-sphuraëäni ca
prapaçyann aìga-bhaìgäni
na nidräà präpa daitya-räö
tat-kñaëät—from that moment; dur-nimittäni—evil
omens; vämäìga-sphuraëäni—trembling on the left side of his
body; ca—and; prapaçyann—seeing; aìga-
bhaìgäni—the breaking of the body; na—not;
nidräm—sleep; präpa—attained; daitya-räö—the demon
king.
From that moment Kaàsa saw many evil omens. The left side of
his body trembled. In dreams he saw his limbs broken. Then he
could not sleep.
Text 3
svapne pretaiù samäyuktas
tailäbhyakto dig-ambaraù
japä-sräì mahisärüòho
dakñiëäçäà jagäma saù
svapne—in dreams; pretaiù—by ghosts;
samäyuktaù—possessed; tailäbhyaktaù—anointed with oil; dig-ambaraù—naked; japä—of roses; sräk—wearing a
garland; mahisärüòhaù—rising on a huffalo;
dakñiëäçäm—to the south; jagäma—went; saù—he.
Then he dreamed of being attacked by ghosts, of being
anointed with oil, of walking about naked, of being garlanded
with roses, and of rising south on a buffalo.
Text 4
prätaù-käle samutthäya
kärya-bhära-karän janän
ähüya kärayäm äsa
malla-kréòä-mahotsavam
prätaù-käle—in the morning; samutthäya—rising;
kärya-bhära-karän—to his servants; janän—people;
ähüya—calling; kärayäm äsa—arranged; malla-kréòä-
mahotsavam—a great festival of wrestling matches.
Rising in the morning, he called for his servants and had
them make arrangements for the day's wrestling festival.
Text 5
viçäläjira-samyukte
hema-stambha-samanvite
sabhä-maëòapa-deçägre
raìga-bhümir babhüva ha
viçäläjira-samyukte—with a great arena; hema-stambha-
samanvite—with golden pillars; sabhä-maëòapa-deçägre—before
the royal assmebly; raìga-bhümiù—the arena;
babhüva—was; ha—ineed.
Before the royal assembly building was a sports arena with a
huge field and many golden pillars.
Text 6
vitänair hema-saìkäçair
muktä-däma-vilambibhiù
sopänair hema-maïcaiç ca
raìga-bhümir babhau nåpa
vitänaiù—with awnings; hema-saìkäçaiù—of gold;
muktä-däma-vilambibhiù—decorated with pearls; sopänaiù—with
stairs; hema-maïcaiù—golden grandstands;
ca—and; raìga-bhümiù—a field; babhau—was
manifested; nåpa—O king.
Om king, there were golden awnings decorated with pearls,
great stairways, golden viewer's boxes, and a great field.
Text 7
räja-maïce ratna-maye
makarandärcite çubhe
çakra-siàhäsanaà tatra
sopabarhaëa-maëòalam
räja-maïce—in the oryal box; ratna-
maye—golden; makarandärcite—decorated with jasmine
flowers; çubhe—beautiful; çakra—of Indra;
siàhäsanam—the throne; tatra—there; sopabarhaëa-
maëòalam—in a circle of cushions.
In the splendid, golden, jamine-decorated royal box was
Indra's throne holding a great circle of cushions.
Text 8
ätapatreëa divyena
candra-maëòala-cäruëä
haàsäbhair vyajanair yuktais
cämarair vajra-muñöibhiù
ätapatreëa—with a parasol; divyena—splendid;
candra-maëòala-cäruëä—beautiful as the circle of the moon;
haàsäbhaiù—with swan; vyajanaiù—fans;
yuktaiù—endowed; cämaraiù—with camaras; vajra-
muñöibhiù—with diamond handles.
Over the throne was a splendid parasol graceful as the
circle of the moon, and by it were swan fans and cämaras with
diamond handles.
Text 9
daça-hastocchritaà saçvad
viçvakarma-vinirmitam
tadäruhya babhau kaàso
'dri-çåìge mågaräò iva
daça-hasta—ten hastal ucchritaàexpanded;
saçvat—always; viçvakarma-vinirmitam—made by Viçvakarmä; tadä—then; äruhya—ascending; babhau—was
manifested; kaàsaù—Kaàsa; adri-çåìge—on a
mountaintop; mågaräò—a lion; iva—like.
It was ten hastas high and was made by Viçvakarmä. At that
moment Kaàsa ascended the throne. He was like a lion on a
mountaintop.
Note: One hasta is the distance between the elbow and the
middle finger.
Text 10
gäyakaù prajagus tatra
nanåtur vära-yoñitaù
nedur mådaìga-paöaha-
täla-bherya-nakädayaù
gäyakaù—singers; prajaguù—sang; tatra—there; nanåtuù—danced; vära-yoñitaù—prostitutes;
neduù—sounded; mådaìga-paöaha-täla-bherya-
nakädayaù—mådaìgas, paöahas, tälas, bheryas, nakas, and other
instruments.
Suddenly the singers sang, the dancing-girls danced, and the
mådaìgas, paöahas, tälas, bheryas, nakas, and other musical
instruments were sounded.
Text 11
räjäno maëòaleçäç ca
paurä janapadä nåpa
dadåçur malla-yuddhaà te
maïce maïce samästhitäù
räjänaù—the kings; maëòaleçäç—governors of
provinces; ca—and; paurä—the people of the city; janapadä—the people; nåpa—O king; dadåçuù—saw; malla-yuddham—the wrestling; te—they; maïce maïce—in viewers box after viewers box;
samästhitäù—situated.
In the many grandstands and viwers' boxes many kings,
provincial governors, and the people of the city, observed the
wrestling games.
Text 12
cäëüro muñöikaù küöaù
çalas toçala eva ca
vyäyäma-mudgarair yuktä
yuyudhus te paraspaaram
cäëüraù—Canura; muñöikaù—Mustika; küöaù—Kuta; çalaù—Sala; toçala—Tosala; eva—indeed;
ca—and; vyäyäma-mudgaraiù—with clubs;
yuktä—endowed; yuyudhuù—fought; te—they;
paraspaaram—among themselves.
Then Cäëüra, Muñöika, Küöa, Çala, and Toçala entered and
began to fight each other with clubs.
Text 13
nanda-räjädayo gopäù
kaàsähütä natänanäù
dattvä balià paraà tasmä
ekasmin maïca äçritäù
nanda-räjädayaù—headed by King Nanda; gopäù—the
gopas; kaàsähütä—called by Kaàsa; natänanäù—with
bowed heads; dattvä—offered; balim—gift;
param—great; tasmai—to him; ekasmin—in one;
maïca—stand; äçritäù—situated.
Called forward by Kaàsa, King Nanda and the other gopas
bowed their heads and placed their gifts before him. Then they
went to their own box.
Texts 14 and 15
bäëäsura-jaräsandha-
narakänäà purän nåpa
anyeñäà çambarädénäà
sakäçäd bhübhujäà tathä
balayaç cäyayü räjan
yadu-räjäya tatra vai
atha tau räma-kåñëau dvau
mäyä-bälaka-vigrahau
malla-lélä-darçanärthaà
yayatü raìga-maëòapam
bäëäsura-jaräsandha-narakänäm—of Bäëäsura, Jaräsandha, and
Naraka; purän—from the city; nåpa—O king;
anyeñäm—of others; çambarädénäm—headed by Sambara;
sakäçät—in the presence; bhübhujäm—of the kings;
tathä—so; balayaù—offerings; ca—and;
äyayuù—came; räjan—O king; yadu-räjäya—to Kaàsa; tatra—there; vai—indeed; atha—then;
tau—They; räma—Balaräma; kåñëau—and Kåñëa;
dvau—both; mäyä-bälaka-vigrahau—appearing like ordinary
boys; malla-lélä-darçanärthaà yayatü raìga-maëòapam
Many offerings also came to Kaàsa from Bäëäsura, Jaräsandha,
Naraka, Çambara, and many other kings. Kåñëa and Balaräma, who
seemed to be ordinary human boys, also approached the arena to
see the wrestling games.
Texts 16 and 17
gomütra-caya-sindüra-
kastüré-patra-bhån-mukhaà
sravan-mada-mahä-mattaà
ratna-kuëòala-maëòitam
gajaà kuvalayäpéòaà
raìga-dväram avasthitam
vékñya kåñëo mahä-mätraà
präha gambhérayä girä
gomütra-caya—with abundant gomutra;
sindüra—sindura; kastüré—musk; patra—cups;
bhåt—holding; mukham—face; sravat—flowing;
mada-mahä-mattam—maddened; ratna-kuëòala-maëòitam—decorated
with jewel earrings; gajam—elephant;
kuvalayäpéòam—Kuvalayäpéòa; raìga-dväram—the entrance to the
arena; avasthitam—standing; vékñya—seeing;
kåñëaù—Kåñëa; mahä-mätram—to the elphant trainer;
präha—said; gambhérayä—in a deep; girä—voice.
Seeing the maddened elephant Kuvalayäpéòa anointed with
gomütra, sindüra, and musk, decorated with jewel earrings, and
its ichor flowing, blocking the entrance to the arena, in a deep
voice Lord Kåñëa said to the elephant trainer:
Text 18
äkarñayäìga nägendraà
märgaà kuru mamecchayä
no cet tväà pätayiñyämi
sa-nägaà bhümi-maëòale
äkarñaya—pull back; aìga—sir; nägendram—this
great elephant; märgam—a path; kuru—make;
mama—of Me; icchayä—by the desire; naù—not;
cet—if; tväm—you; pätayiñyämi—I will make fall;
sa-nägam—the elephant; bhümi-maëòale—to the ground.
Sir, please pull back this great elephant, and give Me a
path as I wish. If you do not, I will throw you and your elephant
to the ground.
Text 19
mahä-mätras tadä kruddho
nodayäm äsa taà gajam
cétkäram utkaöaà dikñu
kurvantaà nanda-sünave
mahä-mätraù—the elerphant trainer; tadä—then;
kruddhaù—angry; nodayäm äsa—made to charge;
tam—him; gajam—the elaphant; cétkäram—trumpeting; utkaöam—great; dikñu—in the directions;
kurvantam—doing; nanda-sünave—at Kåñëa.
Angered, the elephant-trainer made the elephant, trumpeting
in all directions, charge Lord Kåñëa, the son of Nanda.
Text 20
gåhétvä taà harià sadyaù
çuëòä-daëòena näga-räö
ujjahära tatas tasmän
nirgato bhära-bhåd dhariù
gåhétvä—taking; tam—Him; harim—Lord Kåñëa;
sadyaù—at once; çuëòä-daëòena—with its trunk; näga-
räö—the king of elephants; ujjahära—lifted;
tataù—then; tasmän—from there; nirgataù—gone;
bhära-bhåt—holding the burden; hariù—Lord Kåñëa.
The regal elephant grabbed Kåñëa in its trunk and lifted Him
high, but in a moment Kåñëa slipped from the elephant's grasp.
Text 21
tat-pädeñu viléno 'bhüt
prabhraman sann itas tataù
våndävana-nikuïjeñu
våkñeñu ca yathä hariù
tat-pädeñu—among its feet; vilénaù—hiding;
abhüt—was; prabhraman—wandering; sann—was;
itaù—here; tataù—and there; våndävana-nikuïjeñu—in the forests of Våndävana; våkñeñu—among the
trees; ca—and; yathä—as; hariù—Kåñëa.
As He used to do among the trees in Våndävana's forests,
Kåñëa, quickly going here and there, played hide-and-seek behind
the elephant's legs.
Text 22
kare jagräha taà nägaù
çuëòä-daëòena cäìghriñu
niñpéòya çuëòäà hañöäbhyäà
hariù paçcäd vinirgataù
kare—in the trunk; jagräha—grabbed; tam—Him; nägaù—the elephant; çuëòä-daëòena—with its trunk;
ca—and; aìghriñu—among its feet;
niñpéòya—pressing; çuëòäm—the trunk; hañöäbhyäm—with
both hands; hariù—Kåñëa; paçcät—behind;
vinirgataù—went.
Pushing its trunk between its legs, the elephant grabbed
Kåñëa. Pressing the trunk hard with both hands, Kåñëa ran behind
the elephant.
Text 23
tiryag-bhütaç ca taà nägo
gåhétum upacakrame
muñöinä taà ghätayitvä
puro dudräva mädhavaù
tiryag-bhütaù—disoriented; ca—and; tam—Him; nägaù—the elephant; gåhétum—to grab;
upacakrame—approached; muñöinä—with a fish;
tam—it; ghätayitvä—punching; puraù—in front;
dudräva—ran; mädhavaù—Kåñëa.
Its trunk and body twisted into an awkward position, the
disoriented elephant tried to grab Kåñëa, but Kåñëa punched it
with His fist and ran to the front.
Text 24
tam anvadhävan nägendro
mathuräyäà videha-räö
kolähale tadä jäte
haris tasmäd ito yayau
tam—Him; anvadhävan—chasing; nägendraù—the royal
elephant; mathuräyäm—in Mathurä; videha-räö—O king of
Videha; kolähale—a tumult; tadä—then; jäte—was
manifested; hariù—Kåñëa; tasmät—from it;
itaù—here; yayau—went.
O king of Videha, when Kåñëa fled and the elephant chased
Him through Mathurä City, there was great uproar.
Text 25
pucche gåhétvä taà nägaà
baladevo mahä-balaù
cakarña bhuja-daëòäbhyäà
phaëinäà garuòo yathä
pucche—the tail; gåhétvä—grabbing; tam—that; nägam—elephant; baladevaù—Balaräma; mahä-balaù—very
strong; cakarña—dragged; bhuja-daëòäbhyäm—with both
arms; phaëinam—a snake; garuòaù—Garuòa;
yathä—as.
Then very powerful Lord Balaräma grabbed the elephant's tail
and with both arms dragged it here and there as Garuòa drags a
snake.
Text 26
prahasan bhagavän kåñëo
gåhétvä taà kare balät
cakarña bhuja-daëòäbhyäà
küpa-rajjuà yathä naraù
prahasan—laughing; bhagavän—Lord;
kåñëaù—Kåñëa; gåhétvä—grabbing; tam—it; kare—on
the trunk; balät—forcibly; cakarña—dragged;
bhuja-daëòäbhyäm—with both arms; küpa-rajjum—the rope in a
well; yathä—as; naraù—a person.
Laughing, Lord Kåñëa grabbed the elephant's trunk and pulled
it with both hands as one pulls the rope in a well.
Text 27
dvayor äkarñanän nägo
vihvalo 'bhün nåpeçvara
mahä-mäträs tadä sapta
ruruhus taà gajaà balät
dvayoù—of the Two of Them; äkarñanän—by the
pulling; nägaù—the elephant; vihvalaù—agitated; abhüt—became; nåpeçvara—O king of kings; mahä-
mätraù—the elephant-trainer; tadä—then;
sapta—seven; ruruhuù—grew; tam—that;
gajam—elephant; balät—forcibly.
O king of kings, pulled in both directions by Kåñëa and
Balaräma, the elephant was in great distress. Seven elephant
trainers quickly came to its rescue.
Texts 28 and 29
nétä gajäs tathä cänyaiù
kåñëaà hantuà çata-trayam
aìkuçäsphälanät kruddhaà
mattebhaà punar ägatam
çré-kåñëo bhagavän säkñäd
baladevasya paçyataù
çuëòä-daëòe saìgåhétvä
bhrämayitvä tv itas tataù
pätayäm äsa bhü-påñöhe
kamaëòalum ivärbhakaù
nétä—brought; gajäù—elephants; tathä—then;
ca—and; anyaiù—byu others; kåñëam—Kåñëa;
hantum—to kill; çata-trayam—three hundred;
aìkuçäsphälanät—hit with goads; kruddham—angry;
mattebham—maddened; punaù—again; ägatam—come;
çré-kåñëaù—Çré Kåñëa; bhagavän—the Supreme Personality of
Godhead; säkñät—directly; baladevasya—as
Balaräma; paçyataù—watched; çuëòä-daëòe—the
trunk; saìgåhétvä—grabbing; bhrämayitvä—whirling
around; tv—indeed; itaù—here; tataù—and
there; pätayäm äsa—threw; bhü-påñöhe—to the
ground; kamaëòalum—a kamandalu; iva—as;
arbhakaù—a child.
Then other trainers brought three hundred elephants to kill
Lord Kåñëa. As Lord Balaräma watched, Lord Kåñëa, the Supreme
Personality of Godhead, approached the elephant maddened by the
pinching goad, grabbed it by the trunk, whirled around and
around, and finally threw it to the ground as a small child
throws a kamaëòalu.
Text 31
düre prapatitäs tasya
mahä-mätra itas tataù
satäà prapaçyatäà nägaù
sadyo vai nidhanaà gataù
düre—far away; prapatitäù—thrown; tasya—of
it; mahä-mätra—the trainer; itaù—here;
tataù—and there; satäm—as the saintly people;
prapaçyatäm—watched; nägaù—the elephgant; sadyaù—at
once; vai—indeed; nidhanam—death;
gataù—attained.
As the saintly people of Mathurä watched and the trainer
fled, the elephant suddenly died.
Text 32
taj-jyotiù çré-ghana-çyäme
lénaà jätaà videha-räö
dantäv utpatya tasyäpi
räma-kåñëau mahä-balau
nijaghnatur mahä-mäträn
mågän keçariëau yathä
taj-jyotiù—its effulgence; çré-ghana-çyäme—dark as a
cloud; lénam—entered; jätam—manifested;
videha-räö—O king of Videha; dantau—the two tusks;
utpatya—uprooting; tasya—of it; api——also; räma-
kåñëau—Kåñëa and Balaräma; mahä-balau—very powerful;
nijaghnatuù—attacked; mahä-mäträn—the elephnat-trainers; mågän—deer; keçariëau—two lions; yathä—as.
O king of Videha, an effulgence left the elephant's dead
body and suddenly entered Lord Kåñëa, who is dark as a monsoon
cloud. Then very powerful Kåñëa and Balaräma uprooted the
elaphant's tusks and with them as weapons attacked the elephant-
trainers as two lions attack a flock of deer.
Text 33
dvipe hate 'pi ye cänye
mahä-mätra itas tataù
vidudruvur yathä meghä
varña-käle gate sati
dvipe—when the elephant; hate—was killed;
api—even; ye—who; ca—and; anye—other;
mahä-mätra—elephant-trainers; itaù—here; tataù—and
there; vidudruvuù—ran; yathä—as;
meghä—clouds; varña-käle—during the monsoon;
gate—come; sati—is.
When the elephant was killed, the trainers fled in all
directions as rainclouds flee at the end of the monsoon.
Texts 34 and 35
evaà hatvä dvipaà gopaiù
çeñais taiù prekñanotsukaiù
jayärävai räma-kåñëau
çrama-väri-madäìkitau
pariçramäruëa-mukhau
raìgaà viviçatur tvaram
danta-päëé mahä-vegau
yathäçäm anilänalau
evam—thus; hatvä—having killed; dvipam—the
elepbant; gopaiù—with the gopas;
çeñaiù—remaining; taiù—with them;
prekñanotsukaiù—eager to see; jayärävaiù—with sounds of
Victory!; räma-kåñëau—Kåñëa and Balaräma; çrama-
väri-madäìkitau—anopinted with drops of perspiration and
elephant's rut; pariçramäruëa-mukhau—Their faces red with
exhaustion; raìgam—the arena; viviçatuù—entered; tvaram—quickly; danta-päëé—with the tusks in Their
hands; mahä-vegau—very powerful; yathä—as;
äçäm—in the dirtection; anila—fanned by the wind;
analau—two fires.
After killing the elephant, very powerful Kåñëa and
Balaräma, covered with perspiration and elephant's rut, clutching
the two elephant's tusks, and Their faces red with stress,
quickly entered the arena like two forest-fires fanned by great
winds. Following Them were the remaining gopas, who loudly called
out "Victory!" and were eager to see what would happen
next.
Texts 36 and 37
malläç ca mallaà ca narä narendraà
striyaù smaraà gopa-gaëä vrajeçam
pitä sutaà daëòa-dharaà hy asanto
måtyuà ca kaàso vibudhä viräjam
tattvaà paraà yogi-varäç ca bhojä
devaà tadä raìga-gataà balena
påthak påthag bhävanayä hy apaçyan
sarve janäs taà paripürëa-devam
malläù—the wrestlers; ca—and; mallam—a
wrestler; ca—and; narä—the people; narendram—a
king; striyaù—the women; smaram—Kämadeva;
gopa-gaëäù—the gopas; vrajeçam—the master of Vraja;
pitä—His father; sutam—a son; daëòa-
dharam—Yamaräja; hy—indeed; asantaù—the impious; måtyum—death; ca—and; kaàsaù—Kaàsa;
vibudhä—the wise; viräjam—a renounced sage;
tattvam—the truth; param—supreme; yogi-varäç—the great
yogis; ca—and; bhojä—the Bhojas; devam—the
Lord; tadä—then; raìga-gatam—come to the arena; balena—with Balaräma; påthak påthak—each in their own
way; bhävanayä—with the ideaq; hy—indeed;
apaçyan—saw; sarve—all; janäù—the people;
tam—Him; paripürëa-devam—the Supreme Personality of Godhead.
When, accompanied by Balaräma, Lord Kåñëa, the Supreme
Personality of Godhead, entered the arena, the people saw Him in
different ways. The wrestlers saw Him as a wrestler, the people
in general saw Him as a great king, the women saw Him as
Kämadeva, the gopas saw Him as the master of Vraja, King Nanda
saw Him as his son, the impious saw Him as Yamaräja, Kaàsa saw
Him as death personified, the wise saw Him as a great renounced
sage, the yogés saw Him as the Supreme Truth, and the members of
the Bhoja dynasty saw Him as their Lord.
Text 38
hataà dvipaà vékñya ca tau mahä-balau
kaàso manasvé bhayam äpa cetasi
maïca-sthitä harñita-mänasaç ca
candraà cakora iva te sukhaà yayuù
hatam—killed; dvipam—the elephant;
vékñya—seeing; ca—and; tau—They; mahä-balau—very
powerful; kaàsaù—Kaàsa; manasvé—thoughtful;
bhayam—fear; äpa—attained; cetasi—in the heart;
maïca-sthitä—the people in the grandstands;
harñita-mänasaç—their hearts filled with joy; ca—and;
candram—the moon; cakoräù—cakora birds; iva—like; te—they; sukhaàhappiness; yayuù—attained.
When Kaàsa saw that the elephant had been killed, he became
pensive and frightened at heart. When the people in the
grandstands saw it, they became happy at heart like cakora birds
gazing at the moon.
Text 39
karëe ca karëaà vinidhäya nägarä
mahotsukäs te hy avadan parasparam
etau ki säkñät parameçvarau parau
babhüvatur vai vasudeva-nandanau
karëe—ear; ca—and; karëam—to ear;
vinidhäya—placing; nägarä—the people;
mahotsukäù—eager; te—they; hy—indeed;
avadan—said; parasparam—among themselves;
etau—They; ki—indeed; säkñät—directly;
parameçvarau—the two Supreme Personality of Godheads;
parau—the Supremes; babhüvatuù—have become;
vai—indeed; vasudeva-nandanau—the two sons of Vasudeva.
The eager people whispered in each other's ears,
The Supreme Personality of Godhead has become the two sons of
Vasudeva."
Text 40
aho 'ti-ramyaà vraja-maëòalaà paraà
yatraiña säkñäd vicacära mädhavaù
kåtvä hi yad-darçanam adya durlabhaà
vayaà kåtärthäs tu bhavema sarvataù
ahaù—Oh; ati-ramyam—very beautiful; vraja-
maëòalam—the circle of Vraja; param—great;
yatra—where; eña—He; säkñät—directly;
vicacära—walked; mädhavaù—Kåñëa; kåtvä—doing;
hi—indeed; yad-darçanam—the sight of whom;
adya—now; durlabham—rare; vayam—we;
kåtärthäù—sucessful; tu—indeed; bhavema—have
become; sarvataù—in all respects.
We are now gazing on Lord Kåñëa, the Supreme Personality of
Godhead, who wandered in the beautiful circle of Vraja, and who
is so difficult to see. Now our lives have become a perfect
success.
Text 41
çré-närada uväca
vadatsu paura-lokeñu
nadat-türyeñu maithila
cäëüras täv upavrajya
räma-kåñëäv uväca ha
çré-närada uväca—Çré Närada said; vadatsu—speaking; paura-lokeñu—the people of the city; nadat-türyeñu—as the
turyas sounded; maithila—O mking of Mithilä;
cäëüraù—Canura; täv—Them; upavrajya—approaching; räma-kåñëäv—Kåñëa and Balaräma; uväca—said;
ha—certainly.
Çré Närada said: O king of Mithilä, as the people of Mathurä
spoke in this way, and as the turyas sounded, Cäëüra approached
Kåñëa and Balaräma and addressed Them with these words.
Text 42
cäëüra uväca
he räma he kåñëa yuväà mahä-balau
räjïaù puro vai kurutaà mådhaà balät
praharñite räjani ced yadüttame
kià kià na bhadraà bhavatéha vaç ca naù
cäëüra uväca—Canura said; he—O;
räma—Balaräma; he—O; kåñëa—Kåñëa; yuväm—You
both; mahä-balau—very powerful; räjïaù—of the
king; puraù—in the presence; vai—indeed;
kurutam—please do; mådham—a fight;
balät—powerfully; praharñite—pleased; räjani—when the
king; cet—if; yadüttame—the best of the Yädavas; kim—what?; kim—what?; na—not; bhadram—good
thing; bhavati—will be; iha—here; vaç—of
You; ca—and; naù—of us.
Cäëüra said: O Balaräma, O Kåñëa, You are both very strong.
Please fight with us before the king. If King Kaàsa is pleased
what good thing will not come both to You and to us.
Text 43
çré-bhagavän uväca
puraiva bhadraà nåpateù prasädato
bälä vayaà tulya-balaiç ca bälakaiù
bhüyän mådho no balavän yathocitaà
adharma-yuddhaà kila mä bhaved iha
çré-bhagavän uväca—the Supreme Personality of Godhead
said; purä—before; eva—indeed;
bhadram—good; nåpateù—of the king; prasädataù—by the
mefcy; bälä—boys; vayam—we; tulya-balaiç—with
boys that Our equal; ca—amd; bälakaiù—with boys; bhüyän—may be; mådhaù—fight; naù—not;
balavän—powerful; yathä—as; ucitam—proper;
adharma—irreligious; yuddham—fight; kila—indeed; mä—not; bhavet—should be; iha—here.
The Supreme Personality of Godhead said: By the king's grace
we will happily fight with other boys that are our equals in
strength. It is not right for Us to fight with those who are much
stronger than We. There should not be such an impious fight.
Text 44
cäëüra uväca
bhavän na bälo na ca vä kiçoro
balaç ca säkñäd balinäà baléyän
sahasra-mattebha-balaà dadhäno
dvipo bhavadbhyäà nihataù sa-lélam
cäëüra uväca-Canura said; bhavän—You;
na—not; bälaù—a boy; na—not; ca—and;
vä—or; kiçoraù—a youth; balaç—the strength;
ca—and; säkñät—directly; balinäm—than the
strngest; baléyän—stroinger; sahasra-mattebha-
balam—the strength of a thousand maddened elephants;
dadhänaù—placing; dvipaù—the elephant; bhavadbhyäm—by
You two; nihataù—killed; sa-lélam—easily.
Cäëüra said: You are not a boy. Nor are You a youth. You are
stronger than the strongest. The two of You easily killed an
elephant stronger than thousands of furious elephants.
Text 45
çré-närada uväca
evaà tasya vacaù çrutvä
bhagavän våjinärdanaù
cäëüreëäpi yuyudhe
muñöikena balo balé
çré-närada uväca—Çré Närada said; evam—thus;
tasya—of him; vacaù—the words; çrutvä—hearing;
bhagavän—the Supreme Personality of Godhead;
våjinärdanaù—who removes all distress; cäëüreëa—with
Canura; api—also; yuyudhe—fought;
muñöikena—with Mustika; balaù—Balaräma; balé—strong.
Çré Närada said: Hearing these words, Lord Kåñëa, the
Supreme Personality of Godhead, who removes all troubles,
proceeded to fight with Cäëüra. Then Balaräma proceeded to fight
with Muñöika.
Text 46
äkarñaëaà nodanaà ca
bhujäbhyäà bhuja-daëòayoù
cakratuù paçyatäà nåëäà
gajäv iva jigéñayä
äkarñaëam—pulling; nodanam—pushing; ca—and; bhujäbhyäm—with both arms; bhuja-daëòayoù—of the
arms; cakratuù—did; paçyatäm—watching; nåëäm—of
the people; gajäv—two elephants; iva—like;
jigéñayä—wishing victory.
As the people watched, Kåñëa and Cäëura wrestled, pulling
and pushing each other with both arms. They were like two
elephants trying to defeat each other.
Text 47
hastäbhyäà vapur utthäpya
cäëürasya hariù svayam
atolayad deha-bhäraà
puëya-bhäraà yathä vidhiù
hastäbhyäm—with both hands; vapuù—form;
utthäpya—lifting; cäëürasya—of Canura;
hariù—Kåñëa; svayam—personally; atolayat—weighed; deha-bhäram—the heaviness of the body; puëya-bhäram—the
weight of pious deeds; yathä—as; vidhiù—Brahmä.
Picking him up with both arms, Kåñëa weighed Cäëüra, as the
demigod Brahma weighs the heaviness of someone's pious deeds.
Text 48
cäëüras taà harià devaà
kareëaikena lélayä
ujjahära mahä-véro
bhü-khaëòaà näga-räò iva
cäëüraù—Canura; tam—Him; harim—Kåñëa;
devam—teh Supreme Personality of Godhead; kareëaikena—with
one hand; lélayä—playfully; ujjahära—lifted;
mahä-véraù—vrey heroic; bhü-khaëòam—the earth; näga-
räò—the kinbg of serpents; iva—as.
As Lord Çeña, the king of serpents, picks up the earth, with
one hand Cäëüra playfully picked up Lord Kåñëa, the Supreme
Personality of Godhead.
Text 49
gréväyäà kila cäëüraà
bhuja-vegena mädhavaù
kaöyäà coddhåtya sahasä
pätayäm äsa bhü-tale
gréväyäm—on the neck; kila—indeed;
cäëüram—Canura; bhuja-vegena—with the power of His arms; mädhavaù—Kåñëa; kaöyäm—on the waist; ca—and;
uddhåtya—lifting; sahasä—suddenly; pätayäm
äsa—threw; bhü-tale—to the ground.
With one hand on his neck and the other on his waist, Kåñëa
suddenly picked up Cäëüra and threw him to the gound.
Text 50
hastaiç ca jänubhiù pädair
bhujair aìguli-muñöibhiù
jaghnatuù kåñëa-cäëürau
tathaiva bala-muñöikau
hastaiù—with hands; ca—and; jänubhiù—with
knees; pädaiù—with feet; bhujaiù—with arms;
aìguli-muñöibhiù—with fingers and fists; jaghnatuù—hit; kåñëa-cäëürau—Kåñëa and Canura; tathä—so;
eva—indeed; bala-muñöikau—Balaräma and Mustika.
Hitting each other with Their hands, knees, feet, arms,
fingers, and fists, Kåñëa and Cäëüra fought. Balaräma and Muñöika
also fought in the same way.
Text 51
çrama-väri-yute dåñövä
çré-mukhe räma-kåñëayoù
sänukampäs tadä prähur
gaväkña-sthäù nåpa-striyaù
çrama-väri-yute—with drops of perspiration;
dåñövä—seeing; çré-mukhe—on the handsome face; räma-
kåñëayoù—of Kåñëa and Balaräma; sänukampäù—filled with
compassion; tadä—then; prähuù—said; gaväkña-
sthäù—staying in the windows; nåpa-striyaù—the king's women.
Gazing at the handsome perspiring faces of Kåñëa and
Balaräma, the women of the palace became filled with compassion
for Them. Standing in the palace windows, they spoke.
Text 52
çré-striya ücuù
aho adharmaù su-mahat-sabhäyäà
jätaù puro räjani vartamäne
kva vajra-tulyäìga-våtau hi mallau
kva puñpa-tulyau bata räma-kåñëau
çré-striya ücuù—the women said; ahaù—Oh;
adharmaù—impiois; su-mahat-sabhäyäm—in the great
assembly; jätaù—manifested; puraù—before;
räjani—the king; vartamäne—being so; kva—where?; vajra-tulyäìga-våtau—thweir bodies like thunderbolts;
hi—indeed; mallau—two wrestlers; kva—where?;
puñpa-tulyau—like two flowers; bata—indeed; räma-
kåñëau—Kåñëa and Balaräma.
The women said: An impious fight is now happening in the
royal assembly in the king's presence. How can Kåñëa and
Balaräma, who are like two flowers, be an equal match with these
two wrestlers, who have bodies like thunderbolts?
Text 53
aho hy abhägyaà hi puraukasäà no
yuddhe tayor darçanam adya jätam
aho 'ti-dhanyaà bata bhüri-bhägyaà
vanaukasäà räsa-rasena jätam
ahaù—Oh; hy—indeed; abhägyam—ill fortune;
hi—indeed; puraukasäm—of the people in the city;
naù—not; yuddhe—in the fight; tayoù—of Them;
darçanam—in the sight; adya—now; jätam—born;
ahaù—Oh; ati-dhanyam—great good fortune;
bata—indeed; bhüri-bhägyam—great good fortune;
vanaukasäm—of the people of the forest; räsa-rasena—by the
nectar pastimes of the rasa-dance; jätam—born.
The people of Mathurä City are very unfortunate that they
must see such a fight. The girls in the forest were fortunate.
They could taste the nectar of the räsa-dance with Lord Kåñëa.
Text 54
aho sthite räjani duñöa-citte
na ko 'pi vaktuà kñama eva sakhyaù
tasmäd dhi naù puëya-balena cet tau
tvaraà mådhe vai jayatäm arén svän
ahaù—Oh; sthite—situated; räjani—the king;
duñöa-citte—wicked at heart; na—not; ko
'pi—someone; vaktum—to say; kñama—able;
eva—indeed; sakhyaù—friends; tasmät—from this;
dhi—indeed; naù—of us; puëya-balena—by the power of
piety; cet—if; tau—They; tvaram—quickly;
mådhe—in the fight; vai—indeed; jayatäm—may be
victory; arén—enemies; svän—own.
Friends, while this wicked king is present no one dare say
anything. We simply pray that by the power of Their pious deeds
these two boys will defeat Their enemies.
.pa
No hay comentarios:
Publicar un comentario