martes, 5 de enero de 2010

Sri Garga-samhita, Canto Five, Volume One, Capítulo VII

Chapter Seven

Kuvalayäpéòa-vadha

The Killing of Kuvalayäpéòa

Text 1

çré-närada uväca

rajakasya çiraç-chedaà

kaàso vai rakñiëäà vadham

dhanur-bhaìgaà tataù çrutvä

paraà träsam upägamat

çré-närada uväca—-Çré Närada said; rajakasya—of the

washerman; çiraç-chedam—the beheading;

kaàsaù—Kaàsa; vai—indeed; rakñiëäm—of the guards; vadham—the killing; dhanur-bhaìgam—the breaking of the

bow; tataù—then; çrutvä—hearing;

param—then; träsam—fear; upägamat—attained.

Çré Närada said: When he heard how the washerman was

beheaded, the guards killed, and the bow broken, Kaàsa became

filled with fear.

Text 2

tat-kñaëäd dur-nimittäni

vämäìga-sphuraëäni ca

prapaçyann aìga-bhaìgäni

na nidräà präpa daitya-räö

tat-kñaëät—from that moment; dur-nimittäni—evil

omens; vämäìga-sphuraëäni—trembling on the left side of his

body; ca—and; prapaçyann—seeing; aìga-

bhaìgäni—the breaking of the body; na—not;

nidräm—sleep; präpa—attained; daitya-räö—the demon

king.

From that moment Kaàsa saw many evil omens. The left side of

his body trembled. In dreams he saw his limbs broken. Then he

could not sleep.

Text 3

svapne pretaiù samäyuktas

tailäbhyakto dig-ambaraù

japä-sräì mahisärüòho

dakñiëäçäà jagäma saù

svapne—in dreams; pretaiù—by ghosts;

samäyuktaù—possessed; tailäbhyaktaù—anointed with oil; dig-ambaraù—naked; japä—of roses; sräk—wearing a

garland; mahisärüòhaù—rising on a huffalo;

dakñiëäçäm—to the south; jagäma—went; saù—he.

Then he dreamed of being attacked by ghosts, of being

anointed with oil, of walking about naked, of being garlanded

with roses, and of rising south on a buffalo.

Text 4

prätaù-käle samutthäya

kärya-bhära-karän janän

ähüya kärayäm äsa

malla-kréòä-mahotsavam

prätaù-käle—in the morning; samutthäya—rising;

kärya-bhära-karän—to his servants; janän—people;

ähüya—calling; kärayäm äsa—arranged; malla-kréòä-

mahotsavam—a great festival of wrestling matches.

Rising in the morning, he called for his servants and had

them make arrangements for the day's wrestling festival.

Text 5

viçäläjira-samyukte

hema-stambha-samanvite

sabhä-maëòapa-deçägre

raìga-bhümir babhüva ha

viçäläjira-samyukte—with a great arena; hema-stambha-

samanvite—with golden pillars; sabhä-maëòapa-deçägre—before

the royal assmebly; raìga-bhümiù—the arena;

babhüva—was; ha—ineed.

Before the royal assembly building was a sports arena with a

huge field and many golden pillars.

Text 6

vitänair hema-saìkäçair

muktä-däma-vilambibhiù

sopänair hema-maïcaiç ca

raìga-bhümir babhau nåpa

vitänaiù—with awnings; hema-saìkäçaiù—of gold;

muktä-däma-vilambibhiù—decorated with pearls; sopänaiù—with

stairs; hema-maïcaiù—golden grandstands;

ca—and; raìga-bhümiù—a field; babhau—was

manifested; nåpa—O king.

Om king, there were golden awnings decorated with pearls,

great stairways, golden viewer's boxes, and a great field.

Text 7

räja-maïce ratna-maye

makarandärcite çubhe

çakra-siàhäsanaà tatra

sopabarhaëa-maëòalam

räja-maïce—in the oryal box; ratna-

maye—golden; makarandärcite—decorated with jasmine

flowers; çubhe—beautiful; çakra—of Indra;

siàhäsanam—the throne; tatra—there; sopabarhaëa-

maëòalam—in a circle of cushions.

In the splendid, golden, jamine-decorated royal box was

Indra's throne holding a great circle of cushions.

Text 8

ätapatreëa divyena

candra-maëòala-cäruëä

haàsäbhair vyajanair yuktais

cämarair vajra-muñöibhiù

ätapatreëa—with a parasol; divyena—splendid;

candra-maëòala-cäruëä—beautiful as the circle of the moon;

haàsäbhaiù—with swan; vyajanaiù—fans;

yuktaiù—endowed; cämaraiù—with camaras; vajra-

muñöibhiù—with diamond handles.

Over the throne was a splendid parasol graceful as the

circle of the moon, and by it were swan fans and cämaras with

diamond handles.

Text 9

daça-hastocchritaà saçvad

viçvakarma-vinirmitam

tadäruhya babhau kaàso

'dri-çåìge mågaräò iva

daça-hasta—ten hastal ucchritaàexpanded;

saçvat—always; viçvakarma-vinirmitam—made by Viçvakarmä; tadä—then; äruhya—ascending; babhau—was

manifested; kaàsaù—Kaàsa; adri-çåìge—on a

mountaintop; mågaräò—a lion; iva—like.

It was ten hastas high and was made by Viçvakarmä. At that

moment Kaàsa ascended the throne. He was like a lion on a

mountaintop.

Note: One hasta is the distance between the elbow and the

middle finger.

Text 10

gäyakaù prajagus tatra

nanåtur vära-yoñitaù

nedur mådaìga-paöaha-

täla-bherya-nakädayaù

gäyakaù—singers; prajaguù—sang; tatra—there; nanåtuù—danced; vära-yoñitaù—prostitutes;

neduù—sounded; mådaìga-paöaha-täla-bherya-

nakädayaù—mådaìgas, paöahas, tälas, bheryas, nakas, and other

instruments.

Suddenly the singers sang, the dancing-girls danced, and the

mådaìgas, paöahas, tälas, bheryas, nakas, and other musical

instruments were sounded.

Text 11

räjäno maëòaleçäç ca

paurä janapadä nåpa

dadåçur malla-yuddhaà te

maïce maïce samästhitäù

räjänaù—the kings; maëòaleçäç—governors of

provinces; ca—and; paurä—the people of the city; janapadä—the people; nåpa—O king; dadåçuù—saw; malla-yuddham—the wrestling; te—they; maïce maïce—in viewers box after viewers box;

samästhitäù—situated.

In the many grandstands and viwers' boxes many kings,

provincial governors, and the people of the city, observed the

wrestling games.

Text 12

cäëüro muñöikaù küöaù

çalas toçala eva ca

vyäyäma-mudgarair yuktä

yuyudhus te paraspaaram

cäëüraù—Canura; muñöikaù—Mustika; küöaù—Kuta; çalaù—Sala; toçala—Tosala; eva—indeed;

ca—and; vyäyäma-mudgaraiù—with clubs;

yuktä—endowed; yuyudhuù—fought; te—they;

paraspaaram—among themselves.

Then Cäëüra, Muñöika, Küöa, Çala, and Toçala entered and

began to fight each other with clubs.

Text 13

nanda-räjädayo gopäù

kaàsähütä natänanäù

dattvä balià paraà tasmä

ekasmin maïca äçritäù

nanda-räjädayaù—headed by King Nanda; gopäù—the

gopas; kaàsähütä—called by Kaàsa; natänanäù—with

bowed heads; dattvä—offered; balim—gift;

param—great; tasmai—to him; ekasmin—in one;

maïca—stand; äçritäù—situated.

Called forward by Kaàsa, King Nanda and the other gopas

bowed their heads and placed their gifts before him. Then they

went to their own box.

Texts 14 and 15

bäëäsura-jaräsandha-

narakänäà purän nåpa

anyeñäà çambarädénäà

sakäçäd bhübhujäà tathä

balayaç cäyayü räjan

yadu-räjäya tatra vai

atha tau räma-kåñëau dvau

mäyä-bälaka-vigrahau

malla-lélä-darçanärthaà

yayatü raìga-maëòapam

bäëäsura-jaräsandha-narakänäm—of Bäëäsura, Jaräsandha, and

Naraka; purän—from the city; nåpa—O king;

anyeñäm—of others; çambarädénäm—headed by Sambara;

sakäçät—in the presence; bhübhujäm—of the kings;

tathä—so; balayaù—offerings; ca—and;

äyayuù—came; räjan—O king; yadu-räjäya—to Kaàsa; tatra—there; vai—indeed; atha—then;

tau—They; räma—Balaräma; kåñëau—and Kåñëa;

dvau—both; mäyä-bälaka-vigrahau—appearing like ordinary

boys; malla-lélä-darçanärthaà yayatü raìga-maëòapam

Many offerings also came to Kaàsa from Bäëäsura, Jaräsandha,

Naraka, Çambara, and many other kings. Kåñëa and Balaräma, who

seemed to be ordinary human boys, also approached the arena to

see the wrestling games.

Texts 16 and 17

gomütra-caya-sindüra-

kastüré-patra-bhån-mukhaà

sravan-mada-mahä-mattaà

ratna-kuëòala-maëòitam

gajaà kuvalayäpéòaà

raìga-dväram avasthitam

vékñya kåñëo mahä-mätraà

präha gambhérayä girä

gomütra-caya—with abundant gomutra;

sindüra—sindura; kastüré—musk; patra—cups;

bhåt—holding; mukham—face; sravat—flowing;

mada-mahä-mattam—maddened; ratna-kuëòala-maëòitam—decorated

with jewel earrings; gajam—elephant;

kuvalayäpéòam—Kuvalayäpéòa; raìga-dväram—the entrance to the

arena; avasthitam—standing; vékñya—seeing;

kåñëaù—Kåñëa; mahä-mätram—to the elphant trainer;

präha—said; gambhérayä—in a deep; girä—voice.

Seeing the maddened elephant Kuvalayäpéòa anointed with

gomütra, sindüra, and musk, decorated with jewel earrings, and

its ichor flowing, blocking the entrance to the arena, in a deep

voice Lord Kåñëa said to the elephant trainer:

Text 18

äkarñayäìga nägendraà

märgaà kuru mamecchayä

no cet tväà pätayiñyämi

sa-nägaà bhümi-maëòale

äkarñaya—pull back; aìga—sir; nägendram—this

great elephant; märgam—a path; kuru—make;

mama—of Me; icchayä—by the desire; naù—not;

cet—if; tväm—you; pätayiñyämi—I will make fall;

sa-nägam—the elephant; bhümi-maëòale—to the ground.

Sir, please pull back this great elephant, and give Me a

path as I wish. If you do not, I will throw you and your elephant

to the ground.

Text 19

mahä-mätras tadä kruddho

nodayäm äsa taà gajam

cétkäram utkaöaà dikñu

kurvantaà nanda-sünave

mahä-mätraù—the elerphant trainer; tadä—then;

kruddhaù—angry; nodayäm äsa—made to charge;

tam—him; gajam—the elaphant; cétkäram—trumpeting; utkaöam—great; dikñu—in the directions;

kurvantam—doing; nanda-sünave—at Kåñëa.

Angered, the elephant-trainer made the elephant, trumpeting

in all directions, charge Lord Kåñëa, the son of Nanda.

Text 20

gåhétvä taà harià sadyaù

çuëòä-daëòena näga-räö

ujjahära tatas tasmän

nirgato bhära-bhåd dhariù

gåhétvä—taking; tam—Him; harim—Lord Kåñëa;

sadyaù—at once; çuëòä-daëòena—with its trunk; näga-

räö—the king of elephants; ujjahära—lifted;

tataù—then; tasmän—from there; nirgataù—gone;

bhära-bhåt—holding the burden; hariù—Lord Kåñëa.

The regal elephant grabbed Kåñëa in its trunk and lifted Him

high, but in a moment Kåñëa slipped from the elephant's grasp.

Text 21

tat-pädeñu viléno 'bhüt

prabhraman sann itas tataù

våndävana-nikuïjeñu

våkñeñu ca yathä hariù

tat-pädeñu—among its feet; vilénaù—hiding;

abhüt—was; prabhraman—wandering; sann—was;

itaù—here; tataù—and there; våndävana-nikuïjeñu—in the forests of Våndävana; våkñeñu—among the

trees; ca—and; yathä—as; hariù—Kåñëa.

As He used to do among the trees in Våndävana's forests,

Kåñëa, quickly going here and there, played hide-and-seek behind

the elephant's legs.

Text 22

kare jagräha taà nägaù

çuëòä-daëòena cäìghriñu

niñpéòya çuëòäà hañöäbhyäà

hariù paçcäd vinirgataù

kare—in the trunk; jagräha—grabbed; tam—Him; nägaù—the elephant; çuëòä-daëòena—with its trunk;

ca—and; aìghriñu—among its feet;

niñpéòya—pressing; çuëòäm—the trunk; hañöäbhyäm—with

both hands; hariù—Kåñëa; paçcät—behind;

vinirgataù—went.

Pushing its trunk between its legs, the elephant grabbed

Kåñëa. Pressing the trunk hard with both hands, Kåñëa ran behind

the elephant.

Text 23

tiryag-bhütaç ca taà nägo

gåhétum upacakrame

muñöinä taà ghätayitvä

puro dudräva mädhavaù

tiryag-bhütaù—disoriented; ca—and; tam—Him; nägaù—the elephant; gåhétum—to grab;

upacakrame—approached; muñöinä—with a fish;

tam—it; ghätayitvä—punching; puraù—in front;

dudräva—ran; mädhavaù—Kåñëa.

Its trunk and body twisted into an awkward position, the

disoriented elephant tried to grab Kåñëa, but Kåñëa punched it

with His fist and ran to the front.

Text 24

tam anvadhävan nägendro

mathuräyäà videha-räö

kolähale tadä jäte

haris tasmäd ito yayau

tam—Him; anvadhävan—chasing; nägendraù—the royal

elephant; mathuräyäm—in Mathurä; videha-räö—O king of

Videha; kolähale—a tumult; tadä—then; jäte—was

manifested; hariù—Kåñëa; tasmät—from it;

itaù—here; yayau—went.

O king of Videha, when Kåñëa fled and the elephant chased

Him through Mathurä City, there was great uproar.

Text 25

pucche gåhétvä taà nägaà

baladevo mahä-balaù

cakarña bhuja-daëòäbhyäà

phaëinäà garuòo yathä

pucche—the tail; gåhétvä—grabbing; tam—that; nägam—elephant; baladevaù—Balaräma; mahä-balaù—very

strong; cakarña—dragged; bhuja-daëòäbhyäm—with both

arms; phaëinam—a snake; garuòaù—Garuòa;

yathä—as.

Then very powerful Lord Balaräma grabbed the elephant's tail

and with both arms dragged it here and there as Garuòa drags a

snake.

Text 26

prahasan bhagavän kåñëo

gåhétvä taà kare balät

cakarña bhuja-daëòäbhyäà

küpa-rajjuà yathä naraù

prahasan—laughing; bhagavän—Lord;

kåñëaù—Kåñëa; gåhétvä—grabbing; tam—it; kare—on

the trunk; balät—forcibly; cakarña—dragged;

bhuja-daëòäbhyäm—with both arms; küpa-rajjum—the rope in a

well; yathä—as; naraù—a person.

Laughing, Lord Kåñëa grabbed the elephant's trunk and pulled

it with both hands as one pulls the rope in a well.

Text 27

dvayor äkarñanän nägo

vihvalo 'bhün nåpeçvara

mahä-mäträs tadä sapta

ruruhus taà gajaà balät

dvayoù—of the Two of Them; äkarñanän—by the

pulling; nägaù—the elephant; vihvalaù—agitated; abhüt—became; nåpeçvara—O king of kings; mahä-

mätraù—the elephant-trainer; tadä—then;

sapta—seven; ruruhuù—grew; tam—that;

gajam—elephant; balät—forcibly.

O king of kings, pulled in both directions by Kåñëa and

Balaräma, the elephant was in great distress. Seven elephant

trainers quickly came to its rescue.

Texts 28 and 29

nétä gajäs tathä cänyaiù

kåñëaà hantuà çata-trayam

aìkuçäsphälanät kruddhaà

mattebhaà punar ägatam

çré-kåñëo bhagavän säkñäd

baladevasya paçyataù

çuëòä-daëòe saìgåhétvä

bhrämayitvä tv itas tataù

pätayäm äsa bhü-påñöhe

kamaëòalum ivärbhakaù

nétä—brought; gajäù—elephants; tathä—then;

ca—and; anyaiù—byu others; kåñëam—Kåñëa;

hantum—to kill; çata-trayam—three hundred;

aìkuçäsphälanät—hit with goads; kruddham—angry;

mattebham—maddened; punaù—again; ägatam—come;

çré-kåñëaù—Çré Kåñëa; bhagavän—the Supreme Personality of

Godhead; säkñät—directly; baladevasya—as

Balaräma; paçyataù—watched; çuëòä-daëòe—the

trunk; saìgåhétvä—grabbing; bhrämayitvä—whirling

around; tv—indeed; itaù—here; tataù—and

there; pätayäm äsa—threw; bhü-påñöhe—to the

ground; kamaëòalum—a kamandalu; iva—as;

arbhakaù—a child.

Then other trainers brought three hundred elephants to kill

Lord Kåñëa. As Lord Balaräma watched, Lord Kåñëa, the Supreme

Personality of Godhead, approached the elephant maddened by the

pinching goad, grabbed it by the trunk, whirled around and

around, and finally threw it to the ground as a small child

throws a kamaëòalu.

Text 31

düre prapatitäs tasya

mahä-mätra itas tataù

satäà prapaçyatäà nägaù

sadyo vai nidhanaà gataù

düre—far away; prapatitäù—thrown; tasya—of

it; mahä-mätra—the trainer; itaù—here;

tataù—and there; satäm—as the saintly people;

prapaçyatäm—watched; nägaù—the elephgant; sadyaù—at

once; vai—indeed; nidhanam—death;

gataù—attained.

As the saintly people of Mathurä watched and the trainer

fled, the elephant suddenly died.

Text 32

taj-jyotiù çré-ghana-çyäme

lénaà jätaà videha-räö

dantäv utpatya tasyäpi

räma-kåñëau mahä-balau

nijaghnatur mahä-mäträn

mågän keçariëau yathä

taj-jyotiù—its effulgence; çré-ghana-çyäme—dark as a

cloud; lénam—entered; jätam—manifested;

videha-räö—O king of Videha; dantau—the two tusks;

utpatya—uprooting; tasya—of it; api——also; räma-

kåñëau—Kåñëa and Balaräma; mahä-balau—very powerful;

nijaghnatuù—attacked; mahä-mäträn—the elephnat-trainers; mågän—deer; keçariëau—two lions; yathä—as.

O king of Videha, an effulgence left the elephant's dead

body and suddenly entered Lord Kåñëa, who is dark as a monsoon

cloud. Then very powerful Kåñëa and Balaräma uprooted the

elaphant's tusks and with them as weapons attacked the elephant-

trainers as two lions attack a flock of deer.

Text 33

dvipe hate 'pi ye cänye

mahä-mätra itas tataù

vidudruvur yathä meghä

varña-käle gate sati

dvipe—when the elephant; hate—was killed;

api—even; ye—who; ca—and; anye—other;

mahä-mätra—elephant-trainers; itaù—here; tataù—and

there; vidudruvuù—ran; yathä—as;

meghä—clouds; varña-käle—during the monsoon;

gate—come; sati—is.

When the elephant was killed, the trainers fled in all

directions as rainclouds flee at the end of the monsoon.

Texts 34 and 35

evaà hatvä dvipaà gopaiù

çeñais taiù prekñanotsukaiù

jayärävai räma-kåñëau

çrama-väri-madäìkitau

pariçramäruëa-mukhau

raìgaà viviçatur tvaram

danta-päëé mahä-vegau

yathäçäm anilänalau

evam—thus; hatvä—having killed; dvipam—the

elepbant; gopaiù—with the gopas;

çeñaiù—remaining; taiù—with them;

prekñanotsukaiù—eager to see; jayärävaiù—with sounds of

Victory!; räma-kåñëau—Kåñëa and Balaräma; çrama-

väri-madäìkitau—anopinted with drops of perspiration and

elephant's rut; pariçramäruëa-mukhau—Their faces red with

exhaustion; raìgam—the arena; viviçatuù—entered; tvaram—quickly; danta-päëé—with the tusks in Their

hands; mahä-vegau—very powerful; yathä—as;

äçäm—in the dirtection; anila—fanned by the wind;

analau—two fires.

After killing the elephant, very powerful Kåñëa and

Balaräma, covered with perspiration and elephant's rut, clutching

the two elephant's tusks, and Their faces red with stress,

quickly entered the arena like two forest-fires fanned by great

winds. Following Them were the remaining gopas, who loudly called

out "Victory!" and were eager to see what would happen

next.

Texts 36 and 37

malläç ca mallaà ca narä narendraà

striyaù smaraà gopa-gaëä vrajeçam

pitä sutaà daëòa-dharaà hy asanto

måtyuà ca kaàso vibudhä viräjam

tattvaà paraà yogi-varäç ca bhojä

devaà tadä raìga-gataà balena

påthak påthag bhävanayä hy apaçyan

sarve janäs taà paripürëa-devam

malläù—the wrestlers; ca—and; mallam—a

wrestler; ca—and; narä—the people; narendram—a

king; striyaù—the women; smaram—Kämadeva;

gopa-gaëäù—the gopas; vrajeçam—the master of Vraja;

pitä—His father; sutam—a son; daëòa-

dharam—Yamaräja; hy—indeed; asantaù—the impious; måtyum—death; ca—and; kaàsaù—Kaàsa;

vibudhä—the wise; viräjam—a renounced sage;

tattvam—the truth; param—supreme; yogi-varäç—the great

yogis; ca—and; bhojä—the Bhojas; devam—the

Lord; tadä—then; raìga-gatam—come to the arena; balena—with Balaräma; påthak påthak—each in their own

way; bhävanayä—with the ideaq; hy—indeed;

apaçyan—saw; sarve—all; janäù—the people;

tam—Him; paripürëa-devam—the Supreme Personality of Godhead.

When, accompanied by Balaräma, Lord Kåñëa, the Supreme

Personality of Godhead, entered the arena, the people saw Him in

different ways. The wrestlers saw Him as a wrestler, the people

in general saw Him as a great king, the women saw Him as

Kämadeva, the gopas saw Him as the master of Vraja, King Nanda

saw Him as his son, the impious saw Him as Yamaräja, Kaàsa saw

Him as death personified, the wise saw Him as a great renounced

sage, the yogés saw Him as the Supreme Truth, and the members of

the Bhoja dynasty saw Him as their Lord.

Text 38

hataà dvipaà vékñya ca tau mahä-balau

kaàso manasvé bhayam äpa cetasi

maïca-sthitä harñita-mänasaç ca

candraà cakora iva te sukhaà yayuù

hatam—killed; dvipam—the elephant;

vékñya—seeing; ca—and; tau—They; mahä-balau—very

powerful; kaàsaù—Kaàsa; manasvé—thoughtful;

bhayam—fear; äpa—attained; cetasi—in the heart;

maïca-sthitä—the people in the grandstands;

harñita-mänasaç—their hearts filled with joy; ca—and;

candram—the moon; cakoräù—cakora birds; iva—like; te—they; sukhaàhappiness; yayuù—attained.

When Kaàsa saw that the elephant had been killed, he became

pensive and frightened at heart. When the people in the

grandstands saw it, they became happy at heart like cakora birds

gazing at the moon.

Text 39

karëe ca karëaà vinidhäya nägarä

mahotsukäs te hy avadan parasparam

etau ki säkñät parameçvarau parau

babhüvatur vai vasudeva-nandanau

karëe—ear; ca—and; karëam—to ear;

vinidhäya—placing; nägarä—the people;

mahotsukäù—eager; te—they; hy—indeed;

avadan—said; parasparam—among themselves;

etau—They; ki—indeed; säkñät—directly;

parameçvarau—the two Supreme Personality of Godheads;

parau—the Supremes; babhüvatuù—have become;

vai—indeed; vasudeva-nandanau—the two sons of Vasudeva.

The eager people whispered in each other's ears,

The Supreme Personality of Godhead has become the two sons of

Vasudeva."

Text 40

aho 'ti-ramyaà vraja-maëòalaà paraà

yatraiña säkñäd vicacära mädhavaù

kåtvä hi yad-darçanam adya durlabhaà

vayaà kåtärthäs tu bhavema sarvataù

ahaù—Oh; ati-ramyam—very beautiful; vraja-

maëòalam—the circle of Vraja; param—great;

yatra—where; eña—He; säkñät—directly;

vicacära—walked; mädhavaù—Kåñëa; kåtvä—doing;

hi—indeed; yad-darçanam—the sight of whom;

adya—now; durlabham—rare; vayam—we;

kåtärthäù—sucessful; tu—indeed; bhavema—have

become; sarvataù—in all respects.

We are now gazing on Lord Kåñëa, the Supreme Personality of

Godhead, who wandered in the beautiful circle of Vraja, and who

is so difficult to see. Now our lives have become a perfect

success.

Text 41

çré-närada uväca

vadatsu paura-lokeñu

nadat-türyeñu maithila

cäëüras täv upavrajya

räma-kåñëäv uväca ha

çré-närada uväca—Çré Närada said; vadatsu—speaking; paura-lokeñu—the people of the city; nadat-türyeñu—as the

turyas sounded; maithila—O mking of Mithilä;

cäëüraù—Canura; täv—Them; upavrajya—approaching; räma-kåñëäv—Kåñëa and Balaräma; uväca—said;

ha—certainly.

Çré Närada said: O king of Mithilä, as the people of Mathurä

spoke in this way, and as the turyas sounded, Cäëüra approached

Kåñëa and Balaräma and addressed Them with these words.

Text 42

cäëüra uväca

he räma he kåñëa yuväà mahä-balau

räjïaù puro vai kurutaà mådhaà balät

praharñite räjani ced yadüttame

kià kià na bhadraà bhavatéha vaç ca naù

cäëüra uväca—Canura said; he—O;

räma—Balaräma; he—O; kåñëa—Kåñëa; yuväm—You

both; mahä-balau—very powerful; räjïaù—of the

king; puraù—in the presence; vai—indeed;

kurutam—please do; mådham—a fight;

balät—powerfully; praharñite—pleased; räjani—when the

king; cet—if; yadüttame—the best of the Yädavas; kim—what?; kim—what?; na—not; bhadram—good

thing; bhavati—will be; iha—here; vaç—of

You; ca—and; naù—of us.

Cäëüra said: O Balaräma, O Kåñëa, You are both very strong.

Please fight with us before the king. If King Kaàsa is pleased

what good thing will not come both to You and to us.

Text 43

çré-bhagavän uväca

puraiva bhadraà nåpateù prasädato

bälä vayaà tulya-balaiç ca bälakaiù

bhüyän mådho no balavän yathocitaà

adharma-yuddhaà kila mä bhaved iha

çré-bhagavän uväca—the Supreme Personality of Godhead

said; purä—before; eva—indeed;

bhadram—good; nåpateù—of the king; prasädataù—by the

mefcy; bälä—boys; vayam—we; tulya-balaiç—with

boys that Our equal; ca—amd; bälakaiù—with boys; bhüyän—may be; mådhaù—fight; naù—not;

balavän—powerful; yathä—as; ucitam—proper;

adharma—irreligious; yuddham—fight; kila—indeed; mä—not; bhavet—should be; iha—here.

The Supreme Personality of Godhead said: By the king's grace

we will happily fight with other boys that are our equals in

strength. It is not right for Us to fight with those who are much

stronger than We. There should not be such an impious fight.

Text 44

cäëüra uväca

bhavän na bälo na ca vä kiçoro

balaç ca säkñäd balinäà baléyän

sahasra-mattebha-balaà dadhäno

dvipo bhavadbhyäà nihataù sa-lélam

cäëüra uväca-Canura said; bhavän—You;

na—not; bälaù—a boy; na—not; ca—and;

vä—or; kiçoraù—a youth; balaç—the strength;

ca—and; säkñät—directly; balinäm—than the

strngest; baléyän—stroinger; sahasra-mattebha-

balam—the strength of a thousand maddened elephants;

dadhänaù—placing; dvipaù—the elephant; bhavadbhyäm—by

You two; nihataù—killed; sa-lélam—easily.

Cäëüra said: You are not a boy. Nor are You a youth. You are

stronger than the strongest. The two of You easily killed an

elephant stronger than thousands of furious elephants.

Text 45

çré-närada uväca

evaà tasya vacaù çrutvä

bhagavän våjinärdanaù

cäëüreëäpi yuyudhe

muñöikena balo balé

çré-närada uväca—Çré Närada said; evam—thus;

tasya—of him; vacaù—the words; çrutvä—hearing;

bhagavän—the Supreme Personality of Godhead;

våjinärdanaù—who removes all distress; cäëüreëa—with

Canura; api—also; yuyudhe—fought;

muñöikena—with Mustika; balaù—Balaräma; balé—strong.

Çré Närada said: Hearing these words, Lord Kåñëa, the

Supreme Personality of Godhead, who removes all troubles,

proceeded to fight with Cäëüra. Then Balaräma proceeded to fight

with Muñöika.

Text 46

äkarñaëaà nodanaà ca

bhujäbhyäà bhuja-daëòayoù

cakratuù paçyatäà nåëäà

gajäv iva jigéñayä

äkarñaëam—pulling; nodanam—pushing; ca—and; bhujäbhyäm—with both arms; bhuja-daëòayoù—of the

arms; cakratuù—did; paçyatäm—watching; nåëäm—of

the people; gajäv—two elephants; iva—like;

jigéñayä—wishing victory.

As the people watched, Kåñëa and Cäëura wrestled, pulling

and pushing each other with both arms. They were like two

elephants trying to defeat each other.

Text 47

hastäbhyäà vapur utthäpya

cäëürasya hariù svayam

atolayad deha-bhäraà

puëya-bhäraà yathä vidhiù

hastäbhyäm—with both hands; vapuù—form;

utthäpya—lifting; cäëürasya—of Canura;

hariù—Kåñëa; svayam—personally; atolayat—weighed; deha-bhäram—the heaviness of the body; puëya-bhäram—the

weight of pious deeds; yathä—as; vidhiù—Brahmä.

Picking him up with both arms, Kåñëa weighed Cäëüra, as the

demigod Brahma weighs the heaviness of someone's pious deeds.

Text 48

cäëüras taà harià devaà

kareëaikena lélayä

ujjahära mahä-véro

bhü-khaëòaà näga-räò iva

cäëüraù—Canura; tam—Him; harim—Kåñëa;

devam—teh Supreme Personality of Godhead; kareëaikena—with

one hand; lélayä—playfully; ujjahära—lifted;

mahä-véraù—vrey heroic; bhü-khaëòam—the earth; näga-

räò—the kinbg of serpents; iva—as.

As Lord Çeña, the king of serpents, picks up the earth, with

one hand Cäëüra playfully picked up Lord Kåñëa, the Supreme

Personality of Godhead.

Text 49

gréväyäà kila cäëüraà

bhuja-vegena mädhavaù

kaöyäà coddhåtya sahasä

pätayäm äsa bhü-tale

gréväyäm—on the neck; kila—indeed;

cäëüram—Canura; bhuja-vegena—with the power of His arms; mädhavaù—Kåñëa; kaöyäm—on the waist; ca—and;

uddhåtya—lifting; sahasä—suddenly; pätayäm

äsa—threw; bhü-tale—to the ground.

With one hand on his neck and the other on his waist, Kåñëa

suddenly picked up Cäëüra and threw him to the gound.

Text 50

hastaiç ca jänubhiù pädair

bhujair aìguli-muñöibhiù

jaghnatuù kåñëa-cäëürau

tathaiva bala-muñöikau

hastaiù—with hands; ca—and; jänubhiù—with

knees; pädaiù—with feet; bhujaiù—with arms;

aìguli-muñöibhiù—with fingers and fists; jaghnatuù—hit; kåñëa-cäëürau—Kåñëa and Canura; tathä—so;

eva—indeed; bala-muñöikau—Balaräma and Mustika.

Hitting each other with Their hands, knees, feet, arms,

fingers, and fists, Kåñëa and Cäëüra fought. Balaräma and Muñöika

also fought in the same way.

Text 51

çrama-väri-yute dåñövä

çré-mukhe räma-kåñëayoù

sänukampäs tadä prähur

gaväkña-sthäù nåpa-striyaù

çrama-väri-yute—with drops of perspiration;

dåñövä—seeing; çré-mukhe—on the handsome face; räma-

kåñëayoù—of Kåñëa and Balaräma; sänukampäù—filled with

compassion; tadä—then; prähuù—said; gaväkña-

sthäù—staying in the windows; nåpa-striyaù—the king's women.

Gazing at the handsome perspiring faces of Kåñëa and

Balaräma, the women of the palace became filled with compassion

for Them. Standing in the palace windows, they spoke.

Text 52

çré-striya ücuù

aho adharmaù su-mahat-sabhäyäà

jätaù puro räjani vartamäne

kva vajra-tulyäìga-våtau hi mallau

kva puñpa-tulyau bata räma-kåñëau

çré-striya ücuù—the women said; ahaù—Oh;

adharmaù—impiois; su-mahat-sabhäyäm—in the great

assembly; jätaù—manifested; puraù—before;

räjani—the king; vartamäne—being so; kva—where?; vajra-tulyäìga-våtau—thweir bodies like thunderbolts;

hi—indeed; mallau—two wrestlers; kva—where?;

puñpa-tulyau—like two flowers; bata—indeed; räma-

kåñëau—Kåñëa and Balaräma.

The women said: An impious fight is now happening in the

royal assembly in the king's presence. How can Kåñëa and

Balaräma, who are like two flowers, be an equal match with these

two wrestlers, who have bodies like thunderbolts?

Text 53

aho hy abhägyaà hi puraukasäà no

yuddhe tayor darçanam adya jätam

aho 'ti-dhanyaà bata bhüri-bhägyaà

vanaukasäà räsa-rasena jätam

ahaù—Oh; hy—indeed; abhägyam—ill fortune;

hi—indeed; puraukasäm—of the people in the city;

naù—not; yuddhe—in the fight; tayoù—of Them;

darçanam—in the sight; adya—now; jätam—born;

ahaù—Oh; ati-dhanyam—great good fortune;

bata—indeed; bhüri-bhägyam—great good fortune;

vanaukasäm—of the people of the forest; räsa-rasena—by the

nectar pastimes of the rasa-dance; jätam—born.

The people of Mathurä City are very unfortunate that they

must see such a fight. The girls in the forest were fortunate.

They could taste the nectar of the räsa-dance with Lord Kåñëa.

Text 54

aho sthite räjani duñöa-citte

na ko 'pi vaktuà kñama eva sakhyaù

tasmäd dhi naù puëya-balena cet tau

tvaraà mådhe vai jayatäm arén svän

ahaù—Oh; sthite—situated; räjani—the king;

duñöa-citte—wicked at heart; na—not; ko

'pi—someone; vaktum—to say; kñama—able;

eva—indeed; sakhyaù—friends; tasmät—from this;

dhi—indeed; naù—of us; puëya-balena—by the power of

piety; cet—if; tau—They; tvaram—quickly;

mådhe—in the fight; vai—indeed; jayatäm—may be

victory; arén—enemies; svän—own.

Friends, while this wicked king is present no one dare say

anything. We simply pray that by the power of Their pious deeds

these two boys will defeat Their enemies.

.pa

No hay comentarios:

Correo Vaishnava

Mi foto
Spain
Correo Devocional

Archivo del blog