martes, 5 de enero de 2010

Sri Garga-samhita Canto Five, Volume Two Chapter IX

Sri Garga-samhita

Canto Five, Volume Two

Chapter Nine

Yadu-saukhyam

The Happiness of the Yadus

Text 1

çré-närada uväca

atha devau räma-kåñëau

devaké-vasudevayoù

samépaà jagmatuù säkñäd

våñénbhiù pariväritau

çré-närada uväca—Çré Närada said; atha—then;

devau—the two Lords; räma-kåñëau—Kåñëa and Balaräma;

devaké-vasudevayoù—of Devaké and Vasudeva; samépam—near; jagmatuù—went; säkñät—directly; våñénbhiù—with the

Våndävanarsnis; pariväritau—accompanied.

Çré Närada said: Then, accompanied by the Våñëis, Kåñëa and

Balaräma, the two Supreme Personalities of Godhead, approached

Devaké and Vasudeva.

Text 2

svatas tayor bandhanäni

yayuù çithilitäà nåpa

tau vékñya garuòaà präptaà

näga-päça-guëä yathä

svataù—personally; tayoù—of Them; bandhanäni—the

bonds; yayuù—went; çithilitäm—to looseness;

nåpa—O king; tau—Them; vékñya—seeing;

garuòam—Garuòa; präptam—attained; näga-päça-guëä—the

snake ropes; yathä—as.

O king, seeing their condition, Lord Kåñëa at once untied

their bonds, as Garuòa unties a knotted rope of snakes.

Text 3

sva-prabhäva-vidau vékñya

pitarau sa-balo hariù

sadyas tatäna sväà mäyäà

jagan-moha-karià balät

sva-prabhäva-vidau—aware of His own power;

vékñya—seeing; pitarau—the parents; sa-balaù—with

Balaräma; hariù—Kåñëa; sadyaù—at once;

tatäna—expanded; sväm—own; mäyäm—illusion;

jagan-moha-karim—which bewilders the universes; balät—by His

power.

Seeing that Their parents had become aware of Their

transcendental power, Kåñëa and Balaräma at once bewildered them

with His illusory potency, which bewilders all the worlds.

Text 4

räma-kåñëau sutau jïätvä

çaurir moha-samäkulaù

devakyä sahasotthäya

sasvaje cäçru-püritaù

räma-kåñëau—Kåñëa and Balaräma; sutau—the two sons; jïätvä—understanding; çauriù—Vasudeva;

moha-samäkulaù—bewildered; devakyä—with Devaké;

sahasä—at once; utthäya—rising; sasvaje—embraced; ca—and; açru—with tears; püritaù—filled.

Now thinking Kåñëa and Balaräma his own sons, bewildered

Vasudeva suddenly stood up. His eyes filled with tears, he and

Devaké embraced their two sons.

Text 5

täv äçväsya hariù sadyo

våñëibhiù pariväritaù

mätämahaà tügrasenaà

cakära mathurädhipam

tau—them; äçväsya—consoling; hariù—Lord

Kåñëa; sadyaù—at once; våñëibhiù—the Vrsnis;

pariväritaù—with; mätämaham—His maternal grandfather;

tu—indeed; ugrasenam—Ugrasena; cakära—made;

mathurädhipam—the king of Mathurä.

Accompanied by the Våñëis, Lord Kåñëa consoled His parents.

Then He crowned king of Mathurä His maternal grandfather,

Ugrasena.

Text 6

ähüya yädavän kaàsa-

bhayäd deçäntaraà gatän

premëä niväsayäm äsa

sa-kuöumbän yadoù puré

ähüya—calling; yädavän—the Yadavas; kaàsa—of

Kaàsa; bhayät—out of fear; deçäntaram—to other

countries; gatän—gone; premëä—with love;

niväsayäm äsa—gave homes; sa-kuöumbän—with their

families; yadoù—of the Yadavas; puré—in the city.

Calling together the Yädavas that had fled to other

countries out of fear of Kaàsa, Lord Kåñëa affectionaltely gave

homes in Mathurä to them and their families.

Text 7

nanda-räjaà gopa-gaëaiù

sva-gåhän gantum udyatam

natvä taà sa-balaù präha

mohayann iva mäyayä

nanda-räjam—King Nanda; gopa-gaëaiù—with the gopas; sva-gåhän—own homes; gantum—to go;

udyatam—prepared; natvä—bowing; tam—to him; sa-

balaù—with Balaräma; präha—said;

mohayann—bewildering; iva—as if; mäyayä—with His

illusory potency.

Then, bewildering them with Their illusory potency, Kåñëa

and Balaräma bowed down before King Nanda and ther gopas, who

were now eager to return to theor homes. Kåñëa said to them:

Text 8

atraiva väsaà kuru täta puryäà

gantuà yadécchä manasotthitä syät

paçcäd ahaà vai sa-balo yadün vä

vidhäya pärçvaà tava cägamiñye

atra—here; eva—indeed; väsam—residence;

kuru—do; tata—O father; puryäm—in the city;

gantum—to go; yadi—if; icchä—the desire;

manasä—by the mind; utthitä—risen; syät—may be;

paçcät—then; aham—I; vai—indeed; sa-balaù—with

Balaräma; yadün—to the Yadavas; vä—indeed;

vidhäya—placing; pärçvam—at the side; tava—of you; ca—and; ägamiñye—I will come.

Father, please stay here in Mathurä for a while. If the

desire to leave has risen in your heart, then please return to

Vraja. Balaräma and I, with the Yädavas at Our side, will return

there after a little while.

Text 9

çré-närada uväca

evaà çré-räma-kåñëäbhyäà

nanda-räjaù prapüjitaù

äliìgya çaurià gopälair

yayau premäturo vrajam

çré-närada uväca—Çré Närada said; evam—thus;

çré-räma-kåñëäbhyäm—with Kåñëa and Balaräma; nanda-

räjaù—King Nanda; prapüjitaù—worshiped;

äliìgya—embraced; çaurim—Vasudeva; gopälaiù—with the

gopas; yayau—went; premäturaù—overcome with love; vrajam—to Vraja.

Çré Närada said: After being worshiped by Kåñëa and

Balaräma, affectionate King Nanda embraced Vasudeva and then

returned with the gopas to Vraja.

Text 10

dattaà çré-kåñëa-janmarkñe

dhenünäà niyutaà purä

brähmaëebhyo dadau çaurir

vastra-mälä-sv-alaìkåtam

dattam—given; çré-kåñëa-janmarkñe—on Lord Kåñëa's

birthday; dhenünäm—ifcows; niyutam—a million;

purä—previously; brähmaëebhyaù—to the Balarämas;

dadau—gave; çauriù—Vasudeva; vastra-mälä-sv-

alaìkåtam—garments and ornaments.

Then Vasudeva gave a million cows, along with many valuable

garments and ornaments, in charity to the brähmaëas. This was the

charity that previously he gave in meditation on the day of Lord

Kåñëa's birth.

Text 11

çaurir gargaà samähüya

çré-kåñëa-baladevayoù

yajïopavétaà vidhi-vat

kärayäm äsa dharma-vit

çauriù—Vasudwva; gargam—Garga Muni;

samähüya—calling; çré-kåñëa-baladevayoù—of Çré Kåñëa and

Balaräma; yajïopavétam—giving the sacred

thread; vidhi-vat—according to the rules; kärayäm

äsa—did; dharma-vit—knowing the truth of religion.

Then pious Vasudeva called Garga Muni and had him perform

the sacred-thread ceremony for Kåñëa and Balaräma.

Text 12

räma-kåñëau sarva-vidyä-

dhyayanaà kartum udyatau

guroù sändépaneù pärçvaà

jagmatur janavat parau

räma-kåñëau—Kåñëa and Balaräma; sarva-vidyä—of all

knowledge; adhyayanam—the study; kartum—to do;

udyatau—eager; guroù—of the guru; sändépaneù—Sändépani

Muni; pärçvam—at the side; jagmatuù—went;

janavat—as ordinary persons; parau—the two Supreme

Personalities of Godhead.

Then, as if They were ordinary boys eager to learn all

things, the two Supreme Personalities of Godhead, Kåñëa and

Balaräma, went to the home of Their guru, Sändépani Muni.

Text 13

kåtvä paraà guroù sevaà

laghu-kälena mädhavau

sarva-vidyäà jagåhatuù

sarva-vidyä-vidäà varau

kåtvä—doing; param—great; guroù—of the guru; sevam—service; laghu-kälena—in a short time;

mädhavau—Kåñëa and Balaräma; sarva-vidyäm—all knowledge; jagåhatuù—grasped; sarva-vidyä-vidäm—of the knowers of

all knowledge; varau—the best.

After rendering excellent service to Their guru, in a very

short time Kåñëa and Balaräma, who were already the best of all-

knowing philosophers, became learned in everything.

Text 14

gurave dakñiëäà dätuà

udyatau tau kåtäïjalé

måtaà putraà dakñiëäyäà

täbhyäà vavre gurur dvijaù

gurave—to Their guru; dakñiëäm—daksina; dätum—to

give; udyatau—eager; tau—They; kåtäïjalé—with folded hands; måtam—dead;

putram—son; dakñiëäyäm—in daksina; täbhyäm—to

Them; vavre—chose; guruù—of the guru;

dvijaù—the brähmaëa.

When Kåñëa and Balaräma approached with folded hands to

offer daksiëä, Their brähmaëa guru chose the return of his dead

son as his dakñiëä.

Text 15

ratham äruhya tau dantau

çätakumbha-paricchadam

prabhäse cäbdhi-nikaöaà

jagmatur bhéma-vikramau

ratham—chariot; äruhya—climbing; tau—They;

dantau—austere; çätakumbha-paricchadam—made of gold;

prabhäse—at Prabhasa-ksetra; ca—and; abdhi—the

ocean; nikaöam—near; jagmatuù—went; bhéma-

vikramau—very powerful.

Riding in a golden chariot, powerful Kåñëa and Balaräma came

to Prabhäsa-kñetra by the shore of the ocean.

Text 16

sadyaù prakampitaù sindhü

ratnopäyanam uttamam

nétvä tac-caraëopänte

nipapäta kåtäïjaliù

sadyaù—at once; prakampitaù—trembling; sindhü—the

ocean; ratna—of jewels; upäyanam—gift;

uttamam—great; nétvä—bringing; tat-caraëopänte—at

Their feet; nipapäta—fell; kåtäïjaliù—with

folded hands.

At once the deity of the ocean appeared. Trembling, he

offered a gift of jewels to Kåñëa and Balaräma and with folded

hands fell at Their feet.

Text 17

tam äha bhagavän çéghraà

putraà dehi guror mama

pracaëòormi-ghaöäöopais

tvayä tad-grahaëaà kåtam

tam—to him; äha—said; bhagavän—the Supreme

Personality of Godhead; çéghram—at once; putram—the

son; dehi—give; guroù—of the guru; mama—of

Me; pracaëòormi-ghaöäöopaiù—with powerful waves;

tvayä—by you; tad-grahaëam—tha taking of him;

kåtam—done.

To him Lord Kåñëa said, "Return at once My guru's

son, whom you took with your powerful waves."

Text 18

çré-samudra uväca

bhagavan deva-deveça

na mayä bälako håtaù

håtaù païcajanenäsau

çaìkha-rüpäsureëa vai

çré-samudra uväca—the ocean said; bhagavan—O Lord; deva-deveça—O master of the demigods; na—not;

mayä—by me; bälakaù—the boy; håtaù—taken;

håtaù—taken; païcajanena—by Pancajana;

asau—he; çaìkha-rüpäsureëa—a demon in the form of a

conch; vai—certainly.

The ocean deity said: O Lord, O master of the demigods, I

did not take the boy. The conch-demon Païcajana took him.

Text 19

vasan sadä mad-udare

baliñöho daitya-puìgavaù

jetuà yogyas tvayä deva

devänäà bhaya-kärakaù

vasan—residing; sadä—always; mad-udare—in my

belly; baliñöhaù—powerful; daitya-puìgavaù—great

demon; jetum—to defeat; yogyaù—proper; tvayä—by

You; deva—O Lord; devänäm—of the demigods;

bhaya-kärakaù—the bringer of fear.

O Lord, You are so powerful that You frighten even the

demigods. Therefore it is proper that You defeat this very strong

demon that always stays in my abdomen.

Text 20

çré-närada uväca

tenokto bhagavän kåñëo

väso baddhvä kaöau dåòham

nipapäta mahä-vegät

samudre bhéma-nädini

çré-närada uväca—Çré Närada said; tena—by him;

uktaù—addressed; bhagavän—the Supreme Personality of

Godhead; kåñëaù—Kåñëa; väsaù—garment;

baddhvä—tying; kaöau—at His waist; dåòham—firm;

nipapäta—dived; mahä-vegät—quickly; samudre—in the

ocean; bhéma-nädini—with terrible waves.

Çré Närada said: When He heard these words, Lord Kåñëa

tightened the sash at His waist and dove into the ocean of

terrible waves.

Text 21

çré-kåñëasya nipätena

tri-loké-bhära-dhäriëaù

cakampe 'bdhir bhåçaà vajrä-

kuöeneva videha-räö

çré-kåñëasya—of Çré Kåñëa; nipätena—by the dive;

tri-loké-bhära-dhäriëaù—holding the three worlds;

cakampe—trembled; abdhiù—the ocean;

bhåçam—greatly; vajrä-kuöena—with a thunderbolt;

iva—like; videha-räö—O king of Videha.

O king of Videha, when Lord Kåñëa dove into it, the ocean,

which holds up the three worlds, trembled as if it had been

struck by a thunderbolt.

Text 22

tataù païcajano daityo

yoddhuà çré-kåñëa-sammukhe

ägataù sahasä véraù

çülaà cikñepa mädhave

tataù—then; païcajanaù—Pancajana;

daityaù—the demon; yoddhum—to fight; çré-kåñëa-

sammukhe—facing Çré Kåñëa; ägataù—came; sahasä—at

once; véraù—ferocious; çülam—a spear;

cikñepa—threw; mädhave—at Lord Kåñëa.

Eager to fight, the ferocious demon Païcajana at

once came before Lord Kåñëa and threw a spear at Him.

Text 23

haste gåhétvä tac-chülaà

tenaiväbhijaghäna tam

tad-ghätena prapatito

mürchito väri-maëòale

haste—in one hand; gåhétvä—taking; tac-

chülam—that spear; tena—with it; eva—indeed;

abhijaghäna—struck; tam—him; tad-ghätena—by that

blow; prapatitaù—fell; mürchitaù—unconscious;

väri-maëòale—in the waters.

Catching the spear in one hand, Lord Kåñëa threw it back at

the demon. Wounded by the spear, the demon fell unconscious into

the waters.

Text 24

sahasotthäya deveçaà

kiïcid vyäkula-mänasaù

mürdhnä tatäòa pakñéndraà

sva-phaëena phäné yathä

sahasä—at once; utthäya—rising; deveçam—the

Supreme Personality of Godhead; kiïcit—a

little; vyäkula-mänasaù—agitated at heart;

mürdhnä—with his head; tatäòa—struck;

pakñéndram—Garuòa; sva-phaëena—with his cvoils;

phäné—a snake; yathä—as.

Suddenly getting up, and now a little agitated at heart,

with his head the demon struck Lord Kåñëa as with its hood a

snake strikes Garuòa.

Text 25

paripürëatamaù säkñäc

chré-kåñëo bhagavän hariù

kruddho murdhani vegena

muñöinä taà tatäòa ha

paripürëatamaù—the Supreme Personality of Godhead;

säkñät—directly; çré-kåñëaù—Çré Kåñëa; bhagavän—the

Lord; hariù—Hari; kruddhaù—angry; murdhani—on

the head; vegena—powerful; muñöinä—with a punch; tam—him; tatäòa—struck; ha—indeed.

Now angry, Lord Kåñëa, the original Supreme Personality of

Godhead, ferociously punched the demon on his head.

Text 26

kåñëa-muñöi-prahäreëa

sadyo vai nidhanaà gataù

taj-jyotiù çré-ghanaçyäme

lénaà jätaà vidheha-räö

kåñëa—of Çré Kåñëa; muñöi-prahäreëa—by the punch; sadyaù—at once; vai—indeed; nidhanam—death;

gataù—attained; taj-jyotiù—his light; çré-

ghanaçyäme—in the dark cloud of Lord Kåñëa;

lénam—merged; jätam—attained; vidheha-räö—O king of

Videha.

O king of Videha, with that punch the demon died. The light

from his body then merged into the dark monsoon cloud of Lord

Kåñëa.

Text 27

evaà hatvä païcajanaà

çaìkhaà nétvä tad-aìgajam

mahärëavän nirgato 'sau

sahasä ratham ägamat

evam—thus; hatvä—having killed; païcajanam—Pancajana; çaìkham—the conch;

nétvä—taking; tad-aìgajam—born from his body;

mahärëavät—from the ocean; nirgataù—came; asau—He; sahasä—at once; ratham—to the chariot; ägamat—came.

After killing the demon, Lord Kåñëa took the demon's shell,

left the great ocean, and returned to His chariot.

Text 28

väyu-vegena yänena

räma-kåñëau manoharau

jagmatuù çamanasyäpi

dérghaà samyamanéà purém

väyu-vegena—as fast as the wond; yänena—with

traveling; räma-kåñëau—Kåñëa and Balaräma;

manoharau—handsome; jagmatuù—went; çamanasya—of

Yama; api—also; dérgham—long; samyamanéà

purém—Samyamani Puri.

Traveling as fast as the wind for a long time, glorious

Kåñëa and Balaräma came to Samyamané Puré, the city of Yamaräja.

Text 29

päïcajanya-dhvanir lokaà

pracaëòo megha-ghoña-vat

pürayäm äsa taà çrutvä

cakampe sa-sabho yamaù

päïcajanya-dhvaniù—with the sound of the Pancajana

conchshell; lokam—the world; pracaëòaù—ferocious; megha-ghoña-vat—like thunder; pürayäm äsa—filled;

tam—that; çrutvä—hearing; cakampe—trembled; sa-

sabhaù—with his assembly; yamaù—Yamaräja.

Blowing the conchshell that had been Pa 241)cajana's

outer body, powerful Lord Kåñëa filled the world with a sound

like thunder. When they heard it, Yamaräja and his assembly

trembled.

Text 30

catur-açéti-lakñeñu

narakeñu nipätitäù

yair yaiù çrutä dhvanis te te

jagmur mokñaà tu päpinaù

catur-açéti-lakñeñu—eight million four hundred thousand; narakeñu—into the hellish worlds; nipätitäù—fallen; yaiù yaiù—by whomever; çrutä—heard; dhvaniù—the

sound; te te—they; jagmuù—attained;

mokñam—liberation; tu—indeed; päpinaù—sinners.

Any of the sinners fallen in the eight million four hundred

thousand hells there that heard that sound at once attained

liberation.

Text 31

yamaù sadyo balià nétvä

çré-kåñëa-baladevayoù

papäta caraëopänte

dharñitaù san kåtäïjaliù

yamaù—Yama; sadyaù—at oince; balim—an

offering; nétvä—bringing; çré-kåñëa-baladevayoù—to

Kåñëa and Balaräma; papäta—fell; caraëopänte—at the

feet; dharñitaù—humbled; san—being; kåtäïjaliù—with folded hands.

Bringing an offering in his folded hands, humble Yamaräja

fell down at the feet of Kåñëa and Balaräma.

Text 32

çré-yama uväca

he hare he kåpä-sindho

räma räma mahä-bala

asaìkhya-brahmäëòa-paté

paripürëatamau yuväm

çré-yama uväca—Çré yamaräja said; he—O;

hare—Kåñëa; he—O; kåpä-sindhaù—ocean of mercy;

räma—O Balaräma; räma—Balaräma; mahä-bala—very

powerful; asaìkhya-brahmäëòa-paté—the two master of

numberless universes; paripürëatamau—the two Supreme

Personalities of Godhead; yuväm—You.

Çré Yamaräja said: O Kåñëa, O ocean of mercy! O Balaräma! O

powerful Balaräma! You are the two masters of numberless

universes. You are the two Supreme Personalities of Godhead.

Text 33

devau puräëau puruñau mahäntau

sarveçvarau sarva-jagaj-janeçau

adyaiva sarvopari vartamänau

girä nijäjïäà vadataà pareçau

devau—Supreme Lords; puräëau—ancient;

puruñau—Supreme Persons; mahäntau—great;

sarveçvarau—the masters of all; sarva-jagat—of all

universes; jana—of the peoples; éçau—the masters; adya—today; eva—indeed; sarvopari—above all;

vartamänau—being; girä—with words; nija—own;

äjïäm—command; vadatam—please speak;

pareçau—two Lords.

You are the two ancient Supreme Persons, the masters of

everything, the rulers of all beings in all the worlds, the two

Supreme Lords who stand above all others. Please order me as You

wish.

Text 34

çré-bhagavän uväca

guru-putraà loka-päla

änayasva mahä-mate

räjyaà kuru yathänyäyäà

mad-uktaà mänayan kvacit

çré-bhagavän uväca—the Supreme Personality of Godhead

said; guru-putram—the son of My guru; loka-päla—O

portector of the worlds; änayasva—bring; mahä-mate—O

noble-hearted one; räjyam—a kingdom; kuru—please

do; yathä—as; anyäyäm——in another; mat—by

Me; uktam—spoken; mänayan—honoring;

kvacit—somewhere.

The Supreme Personality of Godhead said: O protector of the

worlds, O noble-hearted one, bring to Me my guru's son. You

should rule your kingdom by obeying My words.

Text 35

çré-närada uväca

tadaiva tenopänétaà

guru-putraà hariù svayam

gåhétvävantikam etya

dadau çré-gurave çiçum

çré-närada uväca—Çré Närada said; tadä—then;

eva—indeed; tena—by him; upänétam—brought;

guru-putram—the guru's son; hariù—Kåñëa;

svayam—personally; gåhétvä—bringing;

avantikam—near; etya—coming; dadau—gave; çré-

gurave—to His guru; çiçum—the boy.

Çré Närada said: Lord Kåñëa then returned the boy to His

guru.

Text 36

gurv-äçiñä samyutau tau

natvä taà hi kåtäïjalé

ratham äruhya mathuräà

ägatau yadu-püjitau

guru—of His guru; äçiñä—with the blessings;

samyutau—endowed; tau—They; natvä—bowing down;

tam—to him; hi—indeed; kåtäïjalé—with folded

hands; ratham—chariot; äruhya—mounting;

mathuräm—to Mathurä; ägatau—came; yadu-

püjitau—worshiped by the Yädavas.

After receiving Their guru's blessings, Kåñëa and Balaräma

bowed before him with folded hands. When, riding a chariot, They

returned to Mathurä, the Yädavass greeted Them with honor and

worship.

Text 37

ekadä sa-balaù kåñëaù

sarva-käraëa-kärakaù

päëòavän saàsmaran bhaktän

akrüra-bhavanaà yayau

ekadä—one day; sa-balaù—with Balaräma;

kåñëaù—Kåñëa; sarva-käraëa-kärakaù—the cause of all

causes; päëòavän—to the Päëòavas;

saàsmaran—remembering; bhaktän—His devotees; akrüra-

bhavanam—to Akrüra's home; yayau—went.

Then, one day, remembering His devotees the Päëòavas, Lord

Kåñëa, the cause of all causes, went with Balaräma to Akrüra's

home.

Text 38

akrüraù sahasotthäya

parirabhya mudänvitaù

upacäraiù ñoòaçabhiù

püjayitvätha tau nåpa

akrüraù—Akrüra; sahasä—at once;

utthäya—rising; parirabhya—embracing; mudänvitaù—with

joy; upacäraiù—with offerings;

ñoòaçabhiù—sixteen; püjayitvä—worshiping;

atha—then; tau—Them; nåpa—O king.

Akrüra at once stood up and embraced Them. O king, he

worshiped Them with sixteen offerings.

Text 39

kåtäïjaliù puraù sthitvä

jäta-pürëa-manorathaù

uväcänanda-janitaà

muïcan bäñpa-kaläà nåpa

kåtäïjaliù—with folded hands; puraù—before; sthitvä—standing; jäta-pürëa-manorathaù—all his desires

fulfilled; uväca—said; änanda-janitam—blissful; muïcan—shedding; bäñpa-kaläm—tears; nåpa—O

king.

O king, standing before Them with folded hands, shedding

tears of joy, and all his desires now fulfilled, Akrüra spoke the

following words.

Text 40

çré-akrüra uväca

yuväbhyäà räma-kåñëäbhyäà

täbhyäà nityaà namo namaù

yäbhyäà märge yad-uktaà me

pürëaà tac ca kåtaà prabhü

çré-akrüra uväca—Çré Akrüra said; yuväbhyäm—to You

two; räma-kåñëäbhyäm—Kåñëa and Balaräma; täbhyäm—to

Them; nityam—always; namaù—obeisances;

namaù—obeisances; yäbhyäm—whom; märge—on the path; yad-uktam—spoken; me—to me; pürëam—perfect;

tat—that; ca—and; kåtam—done; prabhü—the two

Supreme Personalities of Godhead.

Çré Akrüra said: O Kåñëa and Balaräma, again and again I

offer my respectful obeisances to You. O my two Lords, what You

told me on the path has now all become true.

Text 41

lokäbhirämau jana-bhüñaëottamau

cäntar bahiù sarva-jagat-pradépakau

go-vipra-sädhu-çruti-dharma-devatä-

rakñärtham adyaiva yadoù kule gatau

loka—of the worlds; abhirämau—the happinesses;

jana-bhüñaëottamau—the best of ronaments ofr the people;

ca—and; antaù—inside; bahiù—outside; sarva-

jagat—all the worlds; pradépakau—the two lamps;

gaù—the cows; vipra—brähmaëas; sädhu—devotees;

çruti—Vedas; dharma—religion; devatä—and the

demigods; rakñä—of protection; artham—for the

purpose; adya—now; eva—indeed; yadoù—of the

Yädavass; kule—in the dynasty; gatau—gone.

You are the two joys of the worlds, the two ornaments of the

people, the two lamps that light up all the universes and the

realms beyond the universes. To protect the cows, brähmaëas,

devotees, demigods, Vedas, and the principles of religion, You

have both taken birth in the Yädava dynasty.

Text 42

kaàsädi-daityendra-vinäça-hetave

goloka-lokät paripürëa-tejasau

samägatau bhärata-bhümi-maëòale

yuväà pareçau satataà nato 'smy aham

kaàsa—by Kaàsa; ädi—headed; daityendra—the great

demons; vinäça-hetave—to destroy; goloka-lokät—from

the realm of Goloka; paripürëa—perfect; tejasau—power

and glory; samägatau—come; bhärata-bhümi-maëòale—to

the earth; yuväm—You; pareçau—the Supreme Lords; satatam—always; nataù—bowed down; asmy—am;

aham—I.

To kill the demons headed by Kaàsa, You have now come to

this earth. You are the two Lords filled with power and glory. O

two Supreme Personalities of Godhead, I bow down before You again

and again.

Text 43

çré-bhagavän uväca

tvam arya-våddho dhåtimän

ahaà tava puraù çiçuù

santo naù svätmanaù çläghyaà

kurvanti hi mahä-mate

çré-bhagavän uväca—the Supreme Personality of Godhead

said; tvam—you; arya-våddhaù—O the elder leader of

the saintly; dhåtimän—thoughtful; aham—I;

tava—of you; puraù—in the presence; çiçuù—a child; santaù—the devotees; na—not; svätmanaù—of the

self; çläghyam—praised; kurvanti—do;

hi—indeed; mahä-mate—O noble-hearted one.

The Supreme Personality of Godhead said: You are a

thoughtful and respected elder, and I am only a boy standing

before you. O noble-hearted one, even the great saints cannot

praise you enough.

Text 44

päëòavänäà hi kuçalaà

drañöuà gaccha gajähvayam

çéghram ägaccha tän dåñövä

sarvän däna-pate bhavän

päëòavänäm—of the Päëòavas; hi—indeed;

kuçalam—the welfare; drañöum—to see; gaccha—go;

gajähvayam—to hastinäpura; çéghram—at once;

ägaccha—return; tän—them; dåñövä—seeing;

sarvän—all; däna-pate—O leader of they who are generous; bhavän—you.

Go at once to Hastinäpura and see whether the Päëòavas are

happy and prosperous. O leader of the kind and generous, when you

have seen everything, then quickly return here.

Text 45

çré-närada uväca

evam uktvä tadäkrüraà

bhagavän bhakta-vatsalaù

sa-balaù çauri-bhavanaà

äyayau sarva-kärya-kåt

çré-närada uväca—Çré Närada said; evam—thus;

uktvä—speaking; tadä—then; akrüram—to Akrüra;

bhagavän—the Lord; bhakta—to the devotees;

vatsalaù—affectionate; sa-balaù—with Balaräma; çauri-

bhavänäm—to vasudeva's home; äyayau—went; sarva-

kärya-kåt—doing everything.

Çré Närada said: After speaking these words to Akrüra, Lord

Kåñëa, the supreme controller, who is kind to His devotees, went

with Balaräma to Vasudeva's palace.

Text 46

kauravendra-puraà gatvä-

krüro dåñövätha päëòavän

punar ägatya kåñëäya

värtäà sarväm avarëayat

kauravendra-puram—to the palace of the king of the

Kauravas; gatvä—having gone; akrüraù—Akrüra;

dåñövä—having seen; atha—then; päëòavän—the

Päëòavas; punaù—again; ägatya—returning;

kåñëäya—to Kåñëa; värtam—the news; sarvam—all;

avarëayat—described.

Akrüra went to Hastinäpura, saw the Päëòavas, returned, and

related to Lord Kåñëa all he had seen.

Text 47

çré-akrüra uväca

vinä yuväà ko 'pi na päëòavänäà

sahäya-kåt kaurava-duùkha-bhoginäm

måte ca päëòau bhavatoù padämbuje

vilagna-cittä hi påthätmajä ye

çré-akrüra uväca—Çré Akrüra said; vinä—without;

yuväm—You both; ko 'pi—someone; na—not;

päëòavänäm—of the päëòavas; sahäya—help;

kåt—doing; kaurava—from the Kauravas; duùkha-

bhoginäm—suffering; måte—dead; ca—and;

päëòau—Päëòu; bhavatoù—of You both; padämbuje—at the

lotus feet; vilagna—ppaced; cittä—hearts;

hi—indeed; påthätmajä—the sons of Draupadé; ye—who.

Çré Akrüra said: Harassed by the Kauravas, the Päëòavas have

placed all their thoughts at Your lotus feet. Now that King Päëòu

is dead, no one but You can help them.

Text 48

çré-närada uväca

iti çrutväkrüra-mukhät

çré-kåñëo bhagavän hariù

ardhaà räjyaà päëòavebhyaù

kauraväëäà baläd dadau

çré-närada uväca—Çré Närada said; iti—thus;

çrutvä—hearing; akrüra-mukhät—from Akrüra's mouth;

çré-kåñëaù—Çré Kåñëa; bhagavän—Lord; hariù—Hari; ardham—half; räjyam—the kingdom; päëòavebhyaù—to

the Päëòavas; kauraväëäm—of the Kauravas;

balät—forcibly; dadau—gave.

Çré Närada said: After hearing this from Akrüra's mouth,

Lord Kåñëa, the Supreme Personality of Godhead, forced the

Kauravas to give half their kingdom to the Päëòavas.

Text 49

athoktaà vacanaà småtvä

tadoddhava-samanvitaù

mahä-maìgala-samyuktaà

kubjäyä bhavanaà yayau

atha—then; uktam—spoken; vacanam—words;

småtvä—remembering; tadä—then; uddhava-

samanvitaù—withj Uddhava; mahä-maìgala-samyuktam—very

auspicious; kubjäyä—of Kubjä; bhavanam—to the

home; yayau—went.

Then, remembering His promise, the Lord went with Uddhava to

Kubjä's home.

Text 50

dåñöväräc chré-harià präptaà

kubjä rüpavaté tvaram

bhaktyä samarhayäm äsa

padyädyaiù präëa-vallabham

dåñövä—seeing; ärät—near; çré-harim—Çré

Kåñëa; präptam—attained; kubjä—Kubjä;

rüpavaté—beautiful; tvaram—at once; bhaktyä—with

devotion; samarhayäm äsa—worshiped; padyädyaiù—with

padya and other offerings; präëa-vallabham—more dear than

life.

Seeing that Lord Kåñëa, who was more dear than life to her,

had come, beautiful Kubjä worshiped Him with padya and other

offerings.

Text 51

hema-ratna-khacit-kuòye

kubjäyä bhavanottame

babhau hariù rüpavatyä

vaikuëöhe ramayä yathä

hema—with gold; ratna—and jewels;

khacit—tudded; kuòye—with walls; kubjäyä—of Kubjä; bhavanottame—in the palace; babhau—was splendidly

manifested; hariù—Lord Kåñëa;

rüpavatyä—beautiful; vaikuëöhe—in Vaikuëöha;

ramayä—with the goddess of fortune; yathä—as.

As in Vaikuëöha He is glorious with the goddess of fortune,

so in her palace of gold and jewels, Lord Kåñëa was handsome and

glorious, beautiful Kubjä by His side,

Text 52

paripürëatamaù säkñäc

chré-kåñëo bhagavän svayam

yasyäù patir abhüd räjann

aho tasyäs tapo mahat

paripürëatamaù säkñäc chré-kåñëo bhagavän svayam—Lord Kåñëa,

the perfect Supreme Personality of Godhead; yasyäù—of

whom; patiù—the lover; abhüt—became; räjann—O

king; ahaù—Oh; tasyäù—of her;

tapaù—austerity; mahat—great.

O king, Kubjä must have performed many great austerities to

obtain Çré Kåñëa, the original Supreme Personality of Godhead, as

her lover.

Text 53

tatra sthitvä harir devo

dinäny añöau videha-räö

äyayau çauri-bhavanaà

lélä-mänusa-vigrahaù

tatra—there; sthitvä—staying; hariù—Lord

Kåñëa; devaù—the Lord; dinäny—days;

añöau—eight; videha-räö—O kin gof Videha;

äyayau—came; çauri-bhavanam—to Vasudweva's palace;

lélä-mänusa-vigrahaù—the Lord who enjoys pastimes as a human

being.

O king of Videha, after staying there for eight days, Çré

Kåñëa, the Supreme Personality of Godhead who enjoys pastimes

like those of a human being, returned to Vasudeva's palace.

Texts 54 and 55

iti çré-kåñëa-caritaà

mathuräyäà videha-räö

sarva-päpa-haraà puëyaà

äyur-vardhanam uttamam

catuñ-padärtha-daà nåëäà

çré-kåñëa-väsa-kärakam

mayä te kathitaà påñöaà

kià bhüyaù çrotum icchasi

iti—thus; çré-kåñëa-caritam—the pastimes of Çré

Kåñëa; mathuräyäm—in Mathurä; videha-räö—O king of

Videha; sarva-päpa-haram—removing all sins;

puëyam—sacred; äyur-vardhanam—prolonging life;

uttamam—transcendental; catus-padärtha-dam—bringing the four

goals of life; nåëäm—to human beings; çré-kåñëa-

väsa-kärakam—bringing Lord Kåñëa under one's control;

mayä—by me; te—to you; kathitam—spoken;

påñöam—asked; kim—what?; bhüyaù—more; çrotum—to

hear; icchasi—you wish.

In answer to your questions I have described Lord Kåñëa's

pastimes in Mathurä City. This sacred description removes all

sins, prolongs life, grants the four goals of life, and makes

Lord Kåñëa into one's submissive servant. What more do you wish

to hear?

.pa

No hay comentarios:

Correo Vaishnava

Mi foto
Spain
Correo Devocional

Archivo del blog