Chapter Twenty-four
Vyomäsuräristäsura-vadha
The Killing of Vyomäsura and Aristäsura
Text 1
cri-närada uväca
ekadä caila-deces_u
sa-balo bhagavän hariù
krtvä viläpana-kriòäm
caura-pälaka-laksanäm
cri-närada uväca - Sri Närada said; ekadä - one day;
caila-deces_u - on the hill; sa-balaù - with Balaräma;
bhagavän - Lord; hariù - Krsna; krtvä - doing;
viläpana-kriòäm - the pastime of disappearing;
caura - thieves; pälaka - police; laksanäm - characterized
by.
Sri Närada said: One day on Govardhana Hill Krsna, Balaräma,
and the boys played a game of theives and police.
Text 2
tatra vyomäsuro daityo
bälän mesayitän bahun
nitvä nitvädri-daryäm ca
viniksipya punaù punaù
tatra - there; vyomäsuraù - Vyomasura;
daityaù - demon; bälän - the boys; mesayitän - pretending to
be lambs; bahun - many; nitvä - stealing;
nitvä - raking; adri-daryäm - to a mountain cave;
ca - and; viniksipya - placing; punaù - again;
punaù - and again.
The demon Vyomäsura came there and, one by one, took away
the boys pretending to be lambs and imprisoned them in a mountain
cave.
Text 3
cilayä pidadhe dväram
maya-putro mahä-balaù
satya-cauram ca tam jnätvä
bhagavän madhusudanaù
cilayä - with a rock; pidadhe - covered; dväram - the
entrance; maya-putraù - teh son of Maya; mahä-
balaù - very powerful; satya-cauram - a real thief; ca - and; tam - him; jnätvä - understanding;
bhagavän madhusudanaù - Lord Krsna.
Then Vyoma, the son of Mayäsura, blocked the cave's entrance
with a giant boulder. The Lord Krsna could understand that
Vyomäsura was not pretending, but he had actually stolen the
boys.
Text 4
grhitvä pätayäm äsa
bhujäbhyäm bhumi-manòale
grhitvä - grabbing; pätayäm äsa - threw;
bhujäbhyäm - with both arms; bhumi-manòale - to the ground.
Krsna grabbed him in both arms and threw him to the gorund.
Text 5
tadä mrtyum gato daityas
taj-jyotir nirgatam sphurat
daca-diksu bhramad räjan
cri-krsne linatäm gatam
tadä - then; mrtyum - death; gataù - attained;
daityaù - the demon; taj-jyotiù - his light;
nirgatam - left; sphurat - glistening; daca-diksu - in the
ten directions; bhramat - wandered; räjan - O king;
cri-krsne - into Sri Krsna; linatäm - merged;
gatam - attained.
When the demon died an effulgence left his body and wandered
in the ten directions until it finally merged into Lord Krsna.
Text 6
tadä jaya-jayäravo
divi bhumau babhuva ha
puspäni vavrsur deväù
paramänanda-samvrtäù
tadä - then; jaya-jayäravaù - sounds of Victory!
Victory!; divi - in the sky; bhumau - on the earth;
babhuva - were; ha - indeed; puspäni - flowers;
vavrsuù - showered; deväù - the demigods; paramänanda-
samvrtäh - filled with bliss.
Sounds of "Victory! Victory!" filled the sky and the
earth. The happy demigods showered flowers.
Text 7
cri-bahuläcva uväca
ko 'yam purvam kucala-krd
vyomo nämätha tad vada
yena krsne ghana-cyäme
lino 'bhud dämini yathä
cri-bahuläcva uväca - Sri Bahuläcva said; kaù - who?;
ayam - he; purvam - previously; kucala-krt - performed
pious deeds; vyomaù - Vyoma; näma - named;
atha - then; tat - that; vada - please tell; yena - by
which; krsne - into Lord Krsna; ghana-cyäme - dark as a
monsoon cloud; linaù - merged; abhut - was;
dämini - lightning flash; yathä - like.
Sri Bahuläcva said: What pious deeds had Vyomäsura done in
his previous birth that he was able to merge into Lord Krsna as a
lightning flash merges into a dark raincloud?
Text 8
cri-närada uväca
äsit käcyäm bhimaratho
räjä däna-paräyanaù
yajna-krn mäna-do dhanvi
visnu-bhakti-paräyanaù
cri-närada uväca - Sri Närada said; äsit - was;
käcyäm - in Varanasi; bhimarathaù - Bhimaratha;
räjä - King; däna - to charity; paräyanaù - devoted;
yajna-krt - a performer of yajnas; mäna-daù - respectful
top others; dhanvi - an expert archer; visnu-bhakti-
paräyanaù - a great devotee of Lord Visnu.
Sri Närada said: He was a great king named Bhimaratha, who
lived in the city of Väränasi. He was charitable, a performer of
many yajnas, respectful, an expert archer, and a great
devotee of Lord Visnu.
Text 9
räjye putram sannivecya
jagäma malayäcalam
tapas tatra samärebhe
varsänäm laksam eva hi
räjye - in the kingdom; putram - his son;
sannivecya - placing; jagäma - went; malayäcalam - to the
Malaya hills; tapaù - austerities; tatra - there;
samärebhe - performed; varsänäm - of years; laksam - a
hundred thousand; eva - indeed; hi - indeed.
After some time he gave his kingdom to his son and went to
the Malaya Hills, where he performed austerities for a hundred
thousand years.
Text 10
tasyäcrame pulastyo 'sau
cisya-vrndaiù samägataù
tam drstvä notthito mäni
räjarsir na nato 'bhavat
tasya - of him; äcrame - in the asrama;
pulastyaù - Pulastya Muni; asau - he; cisya-vrndaiù - with
many disciples; samägataù - came; tam - him;
drstvä - seeing; na - not; utthitaù - stood up;
mäni - proud; räjarsiù - the royal sage; na - not;
nataù - bowed down; abhavat - did.
One day the great sage Pulastya Muni, accompanied by many
disciples, came to the king-sage's äcrama. The king-sage, filled
with pride, neither stood up nor bowed down to greet his guest.
Text 11
cäpam dadau pulastyo 'pi
daityo bhava mahä-khala
tatas tam caranopänte
patitam caranägatam
cäpam - a curse; dadau - gave;
pulastyaù - Pulastya; api - also; daityaù - a demon;
bhava - become; mahä-khala - rascal; tataù - then;
tam - to him; caranopänte - at the feet;
patitam - fallen; caranägatam - taking shelter.
Pulastya cursed him, "Wretch! Now become a demon!"
The king then fell at the sage's feet and surrendered to him.
Text 12
uväca muni-cärdulaù
pulastyo dina-vatsalaù
dväparänte mäthure ca
punye cri-vraja-manòale
yadu-vamca-pateù säksäc
chri-krsnasya bhujaujasä
ipsitä yogibhir muktir
bhavisyati na samcayaù
uväca - spoke; muni-cärdulaù - the tiger of sages;
pulastyaù - Pulastya; dina-vatsalaù - compassionate on the
suffering; dväparänte - at the end of Dvapara-yuga;
mäthure - in Mathura; ca - and; punye - sacred; cri-
vraja-manòale - in the circle of Vraja; yadu-vamca-pateù - from
the king of the Yadu dynasty; säksäc - directly; cri-
krsnasya - of zKrsna; bhuja - of the arms; ojasä - by the
strength; ipsitä - desired; yogibhiù - by the yogis;
muktiù - lberation; bhavisyati - will be; na - no; samcayaù - doubt.
Then Pulastya, the tiger among the sages, who is kind to the
suffering, said: At the end of Dväpara-yuga, in the district of
Mäthura, in the circle of Vraja, the strength of the arms of Sri
Krsna, the king of the Yadu dynasty, will give you the liberation
desired by the yogis. Of this there is no doubt.
Text 14
cri-närada uväca
so 'yam bhimaratho räjä
maya-daitya-suto 'bhavat
cri-krsna-bhuja-vegena
muktim präpa videha-rät
cri-närada uväca - Sri Närada said; saù - he;
ayam - he; bhimarathaù - Bhimaratha; räjä - King;
maya-daitya-sutaù - the son of Mayasura; abhavat - became;
cri-krsna-bhuja-vegena - by the power of Lord Krsna's arm;
muktim - liberation; präpa - attained; videha-rät - O king
of Videha.
Sri Närada said: O king of Videha, then King Bhimaratha
became the son of the demon Mayäsura, and the power of Lord
Krsna's arms gave him liberation.
Text 15
ekadä gopa-bälesu
daityo 'risto mahä-balaù
ägato nädayan kham gam
tatäc chrggair vidärayan
ekadä - one day; gopa-bälesu - among the gopa boys;
daityaù - a demon; aristaù - Arista; mahä-balaù - very
powerful; ägataù - came; nädayan - filling with
sound; kham - the sky; gam - the earth; tatät - from
the sides; crggaiù - with horns; vidärayan - tearing up.
One day a demon bull named Arista, his bellowing filling the
earth and sky with sound and his horns tearing up great
mountains, charged the gopa boys.
Text 16
gopyo gopa go-ganäc ca
viksya tam dudruvur bhayät
bhagavän daitya-hä devo
mä bhaistety abhayam dadau
gopyaù - the gopis; gopa - gopas; go-ganäc - cows;
ca - and; viksya - seeing; tam - him;
dudruvuù - fled; bhayät - out of fear; bhagavän - the Lord; daitya - of demons; hä - the slayer;
devaù - the Lord; mä - don't; bhaista - fear' iti - thus;
abhayam - fearlessness; dadau - gave.
Seeing the demon-bull, the gopas, gopis, and cows all fled
in fear. Then Lord Krsna, the slayer of demons, reassured them,
saying, "Don't be afraid."
Text 17
grhitvä tam tu crggesu
nodayäm äsa mädhavaù
so pi tam nodayäm äsa
cri-krsnam yojana-dvayam
grhitvä - taking; tam - it; tu - indeed;
crggesu - by the horns; nodayäm äsa - threw; mädhavaù - Lord
Krsna; saù - he; api - also; tam - Him;
nodayäm äsa - threw; cri-krsnam - Sri Krsna; yojana-
dvayam - sixteen miles.
Grabbing its horns, Lord Krsna threw the demon sixteen
miles. Then the demon also threw Sri Krsna sixteen miles.
Text 18
pucche grhitvä tam krsno
bhrämayitvä bhujaujasä
bhu-prsthe pothayäm äsa
kamanòalum ivärbhakaù
pucche - the tail; grhitvä - grabbing; tam - him;
krsnaù - Sri Krsna; bhrämayitvä - whirling around;
bhujaujasä - by the power of His arms; bhu-prsthe - to the
ground; pothayäm äsa - threw; kamanòalum - a
kamandalu; iva - like; arbhakaù - a child.
Grabbing its tail, and whirling it around and around, with
the power of His arms Lord Krsna threw the demon to the ground as
a child throws a kamanòalu.
Text 19
aristaù punar utthäya
krodha-samrakta-locanaù
crggaic ca rohitam cailam
samutpätya mahä-khalaù
aristaù - Arista; punaù - again; utthäya - rising;
krodha-samrakta-locanaù - its eyes red with anger;
crggaic - with horns; ca - and; rohitam - tall;
cailam - mountain; samutpätya - uprooting; mahä-
khalaù - great demon.
Its eyes red with anger, Arista stood up again. Then with its horns it uprooted a great mountain.
Text 20
garjayan ghanavad viraù
krsnopari samaksipat
krsnaù cailam saggrhitvä
tasyopari samaksipat
garjayan - roaring; ghanavat - like thunder;
viraù - the warrior; krsnopari - on Lord Krsna;
samaksipat - threw; krsnaù - Krsna; cailam - the
mountain; saggrhitvä - catching; tasyopari - on the
demon; samaksipat - threw.
Roaring like thunder, the demon threw the mountain at Lord
Krsna. Krsna caught it and threw it back at the demon.
Text 21
cailasyäpi prahärena
kincid vyäkula-mänasaù
bhumau tatäda crggägrän
nirgatam tair jalam bhuvaù
cailasya - of the mountain; api - also; prahärena - by
the blow; kincit - somewhat; vyäkula-
mänasaù - disturbed at heart; bhumau - on the ground;
tatäda - struck; crggägrän - horns; nirgatam - gone;
taiù - by them; jalam - water; bhuvaù - on the gorund.
Hit by the mountain, the demon became a little agitated. It
struck the ground. With its horns it tore the earth and splashed
the water.
Text 22
cri-krsnas tam ca crggesu
grhitvä bhrämayan muhuù
bhu-prsthe pothayäm äsa
vätaù padmam ivoddhrtam
cri-krsnaù - Sri Krsna; tam - it; ca - and;
crggesu - horns; grhitvä - grabbing; bhrämayan - whirling
around; muhuù - again and again; bhu-prsthe - to the
ground; pothayäm äsa - threw; vätaù - a great wind;
padmam - a lotus; iva - like; uddhrtam - uproots.
Grabbing its horns, and whirling it around and around, Sri
Krsna threw the demon to the ground as a great wind picks up and
throws a lotus flower.
Text 23
tadaiva vrsa-rupatvam
tyaktvä vipra-vapur-dharaù
natvä cri-krsna-pädäbjam
präha gadgadayä girä
tada - then; eva - indeed; vrsa-rupatvam - the form of
a bull; tyaktvä - banadoning; vipra-vapur-
dharaù - manifesting the form of a brähmana; natvä - bowing
down; cri-krsna-pädäbjam - to Lord Krsna's lotus feet;
präha - spoke; gadgadayä - choked with emotion; girä - with
words.
Leaving the form of a demon-bull, that soul assumed the form
of a brähmana. Bowing before Lord Krsna's lotus feet, he spoke
words choked with emotion.
Text 24
cri-dvija uväca
brhaspatec ca cisyo 'ham
varatantur dvijottamaù
brhaspati-samipe ca
pathitum gatavän aham
cri-dvija uväca - the brähmana said; brhaspatec - of
Brhaspati; ca - and; cisyaù - the dsiciple; aham - I
am; varatantuù - Varatantu; dvijottamaù - a great
brähmana; brhaspati-samipe - near Brhaspati;
ca - and; pathitum - to study; gatavän - went; aham - I.
The brähmana said: I am a brähmana. I am a student of
Brhaspati. My name is Varatantu. I approached Brhaspati to study
under him.
Text 25
pädau krtvä sthito 'bhuvam
pacyatas tasya sammukhe
tadä rusäha sa munir
vrsavat tvam sthitaù puraù
pädau - feet; krtvä - doing; sthitaù - situated;
abhuvam - I was; pacyataù - seeing; tasya - of him;
sammukhe - in the presence; tadä - then; rusä - angrily;
äha - said; sa - he; muniù - the sage; vrsavat - like
a bull; tvam - you; sthitaù - stand; puraù - in my
presence.
One day I sat with my feet facing him. Angry, the sage said,
"You sit as a bull sits.
Text 26
guru-helena-krt tasmät
tvam vrso bhava durmate
tasya cäpäd vrso 'bhuvam
bagga-decesu mädhava
guru - your guru; helena-krt - an offender;
tasmät - therefore; tvam - you; vrsaù - a bull;
bhava - become; durmate - fool; tasya - of you;
cäpät - from the curse; vrsaù - a bull; abhuvam - I
became; bagga-decesu - in East Bengal; mädhava - O Krsna.
"You have offended your guru. Fool, now become a
bull!" O Krsna, by his curse I became a bull in East Bengal.
Text 27
asuränäm prasaggenä-
suratvam gatavän aham
tvat-prasädäd vimukto 'ham
capato 'sura-bhävataù
asuränäm - of the demons; prasaggena - by the
association; asuratvam - the state of being a demon;
gatavän - attained; aham - I; tvat-prasädät - by Your
mercy; vimuktaù - freed; aham - I am; capataù - from
the curse; asura-bhävataù - of being a demon.
By associating with demons, I became a demon also. By Your
mercy I am now freed from that curse of being a demon.
Text 28
cri-krsnäya namas tubhyam
väsudeväya te namaù
pranata-kleca-näcäya
govindäya namo namaù
cri-krsnäya - to Sri Krsna; namaù - obeisances;
tubhyam - to You; väsudeväya - to the son fo Vasudeva;
te - to Youi; namaù - obeisances; pranata - of the
surrndered souls; kleca - the sufferings; näcäya - to the
destroyer; govindäya - to Lord Krsna;
namaù - obeisances; namaù - obeisances.
Obeisances to You, Sri Krsna! Obeisances to You, the son of
Vasudeva! Obeisances to You, Lord Govinda, who destroys the
sufferings of the surrendered devotees!
Text 29
cri-närada uväca
ity uktvä cri-harim natvä
säksäc chisyo brhaspateù
dyotayan bhuvanam räjan
vimänena divam yayau
cri-närada uväca - Sri Närada said; ity - thus;
uktvä - saying; cri-harim - to Lord Krsna;
natvä - bowing; säksäc - directly; chisyaù - the
student; brhaspateù - of Brhaspati; dyotayan - spreading
light; bhuvanam - on the worlds; räjan - O king;
vimänena - by airplane; divam - to heaven; yayau - went.
Sri Närada said: O king, after speaking these words, the
student of Brhaspati bowed before Lord Krsna. His effulgence
filling the worlds with light, he went by heavenly airplane to
the higher worlds.
Text 30
idam mayä te kathitam
khanòam mädhuryam adbhutam
sarva-päpa-haram punyam
krsna-präpti-karam param
idam - this; mayä - by me; te - to you;
kathitam - spoken; khanòam - canto; mädhuryam - sweet;
adbhutam - wonderful; sarva-päpa-haram - removing all
sins; punyam - sacred; krsna-präpti-karam - granting the
attainment of Lord Krsna; param - transcendental.
Thus I have spoken to you the wonderful Mädhura-khanòa,
which removes all sins and gives one the association of Lord
Krsna.
Text 31
kämadam pathatäm cacvat
kim bhuyaù crotum icchasi
kämadam - granting desires; pathatäm - toi they who
read; cacvat - always; kim - what?;
bhuyaù - more; crotum - to hear; icchasi - you wish.
This khanòa fulfills the desires of they who read it. What
more do you wish to hear?
No hay comentarios:
Publicar un comentario