Chapter Six
Çré Mathurä-darçana
Seeing Çré Mathurä
Text 1
çré-närada uväca
atha gopälakaiù särdhaà
çré-kåñëo nanda-nandanaù
gåhaà jägama sa-balaù
sudämno däma-mälinaù
çré-närada uväca—Çré Närada said; atha—then;
gopälakaiù—with the gopas; särdham—with; çré-
kåñëaù—Çré Kåñëa; nanda-nandanaù—the son of Nanda;
gåham—to the home; jägama—went; sa-balaù—with
Balaräma; sudämnaù—of Sudämä; däma-mälinaù—a garland-
maker.
Then, accompanied by Balaräma and the gopas, Çré Kåñëa, the
son of Nanda, went to the florist Sudämä's home.
Text 2
dåñövä tau sa samutthäya
namaskåtya kåtäïjaliù
puñpa-siàhäsane sthäpya
präha gadgadayä girä
dåñövä—seeing; tau—Kåñëa and Balaräma; sa—he; samutthäya—rising; namaskåtya—bowing down;
kåtäïjaliù—with folded hands; puñpa-siàhäsane—on a
throne of flowers; sthäpya—placing; präha—said; gadgadayä—choked with emotion; girä—with words.
When he saw Kåñëa and Balaräma, Sudämä at once stood up and
then bowed down with folded hands. Placing Them on a flower
throne, he stuttered words choked with emotion.
Text 3
çré-sudämoväca
dhanyaà kulaà me bhavanaà ca janma
tvayy ägate deva kuläni sapta
mätuù pituù sapta tathä priyayä
vaikuëöhalokaà gatavanti manye
çré-sudämä uväca—Çré Sudämä siad;
dhanyam—fortunate; kulam—family; me—my;
bhavanam—home; ca—and; janma—birth; tvayy—in
You; ägate—come; deva—O Lord; kuläni—the
relatives; sapta—seven; mätuù—of the mother;
pituù—of the father; sapta—seven; tathä—so;
priyayä—of the wife; vaikuëöhalokam—to Vaikuëöhaloka;
gatavanti—gone; manye—I think.
Çré Sudämä said: O Lord, now that you have come my family,
my home, and my birth in this world have all become blessed. I
think seven generations of ancestors in the families of my
father, mother, and wife have now gone to Vaikuëöhaloka.
Text 4
bhü-bhäram ähartum alaà yadoù kule
jätau yuväà pürëatamau pareçvarau
namo yuväbhyäà mama déna-dénaà
gåhaà gatäbhyäà jagad-éçvarau parau
bhü—of the earth; bhäram—the burden; ähartum—to
remove; alam—greatly; yadoù—of King Yadu;
kule—in the dynasty; jätau—born; yuväm—You both; pürëatamau—the Supreme Personality of Godhead;
pareçvarau—the Supreme Lords; namaù—obeisances;
yuväbhyäm—to You both; mama—of me; déna-dénam—the
poorest of the poor; gåham—the hone;
gatäbhyäm—come; jagad-éçvarau—the controllers of the
universes; parau—supreme.
You are both the perfect Supreme Personality of Godhead, who
have taken birth in King Yadu's dynasty to remove the earth's
burden. I offer my respectful obeisances to You, the two
controllers of all the worlds, who have now come to my very poor
home.
Text 5
çré-närada uväca
ity uktvä puñpa-racanä-
laìkärän madhupa-dhvanén
nivedya makarandäàç ca
mälä-käro nanäma ha
çré-närada uväca—Çré Närada said; ity—thus;
uktvä—saying; puñpa-racanä-—made of flowers;
laìkärän—ornaments; madhupa—of bees; dhvanén—with the
sounds; nivedya—offering; makarandän—with nectar; ca—and; mälä-käraù—the florist; nanäma—bowed
down; ha—indeed.
Çré Närada said: After speaking these words, the florist
offered Kåñëa and Balaräma many nectar flower ornaments filled
with the humming of bees. Then he bowed down to offer his
respects.
Text 6
dhåtvä tat puñpa-nicayaà
sa-balo bhagavän hariù
dattvä gopebhya ärät taà
präha prahasitänanaù
dhåtvä—seeing; tat—that; puñpa-nicayam—abundance
of flowers; sa-balaù—with Balaräma; bhagavän—the
Supreme Personality of Godhead; hariù—Kåñëa;
dattvä—giving; gopebhyaù—to the gopas; ärät—near; tam—to him; präha—said; prahasita—smiling;
änanaù—His face.
Seeing that great abundance of flowers, Lord Kåñëa, the
Supreme Personality of Godhead, gave them to the gopas. Smiling,
He spoke the following words:
Text 7
garéyasé mat-pädäbje
bhaktir bhüyät sadä tava
mad-bhaktänäà tu saìgaù syän
mat-svarüpam ihaiva hi
garéyasé—great; mat-pädäbje—for My lotus feet;
bhaktiù—devotion; bhüyät—may be; sadä—always;
tava—of you; mad-bhaktänäm—of My devotees;
tu—indeed; saìgaù—the association; syän—may be;
mat-svarüpam—My form; iha—here; eva—indeed;
hi—indeed.
You will have great devotion for My lotus feet. You will
have the company of My devotees. Even in this world you will have
a transcendental form like My own.
Text 8
baladevo dadau tasmai
çriyaà cänvaya-vardhiném
utthäya tau tato räjann
anyaà vithià prajagmatuù
baladevaù—Lord Balaräma; dadau—gave; tasmai—to
him; çriyam—handsomeness and opulence; cänvaya-
vardhiném—eternally increasing; utthäya—rising;
tau—Kåñëa and Balaräma; tataù—then; räjann—O king; anyam—another; vithim—road; prajagmatuù—went.
Then Lord Balaräma gave him the gift of eternally increasing
handsomeness and opulence. O king, then Kåñëa and Balaräma stood
up and left. Now They traveled on a different road.
Text 9
yäntéà çriyaà padma-netraà
päöérälepa-bhäjanam
bibhratéà yuvatéà kubjäà
pathi papraccha mädhavaù
yäntém—going; çriyam—beautiful; padma-
netram—lotus-eyed; päöérälepa-bhäjanam—carrying a cup of
sandal paste; bibhratém—carrying; yuvatém—young; kubjäm—hunchback girl; pathi—on the path;
papraccha—asked; mädhavaù—Lord Kåñëa.
Then Lord Kåñëa posed a question to a young, beautiful, and
lotus-eyed hunchback girl carrying a cup of sandal-paste as she
walked on the road.
Text 10
çré-bhagavän uväca
kä tvaà kasya priyä su-bhru
kasyärthaà candanaà tv idam
dehy ävayor yena tava
ciraà çreyo bhaviñyati
çré-bhagavän uväca—the Supreme Personality of Godhead;
kä—who?; tvam—are you; kasya—of whom; priyä—the
beloved; su-bhru—O girl with beautiful eyebrows;
kasya—of whom; artham—for the sake; candanam—sandal
paste; tv—indeed; idam—this; dehy—please
give; ävayoù—to Us; yena—by which; tava—of
you; ciram—eternal; çreyaù—good fortune;
bhaviñyati—will be.
The Supreme Personality of Godhead said: Who are you? Who is
the man that loves you? For whom do you carry this sandal paste?
Give it to Us. If you do, you will attain eternal good fortune.
Text 11
çré-sairandhry uväca
däsy asmi sundara-vara
kubjä näma mahä-mate
mad-dhastotthaà ca päöéraà
jätaà bhoja-pateù priyam
çré-sairandhry uväca—the serving-girl said; däsy—a
maidsevant; asmi—I am; sundara-vara—O most handsome
of men; kubjä—Kubjä; näma—named; mahä-mate—O
noble-hearted one; mad-dhastottham—made by my own hand; ca—and; päöéram—sandal paste; jätam—born;
bhoja-pateù—of the Bhoja king Kaàsa; priyam—favorite.
The maidservant said: O most handsome of men, I am a
maidservant. O noble-hearted one, My name is Kubjä. I made this
sandal paste with my own hand. Kaàsa, the king of the Bhojas,
likes it very much.
Text 12
adyäpi kaàsa-däsy asmi
sampräptaà tava cägrataù
hasti-ñuëòa-daëòa-same
bhuja-daëòe 'sti me manaù
adya—now; api—also; kaàsa-däsy—Kaàsa's
maidservant; asmi—I am; sampräptam—attained;
tava—of You; ca—and; agrataù—the presence;
hasti—an elephant's; ñuëòa-daëòa—trunk; same—like; bhuja-daëòe—two arms; asti—is; me—of me;
manaù—the mind.
I am Kaàsa's maidservant, but now that I have met You I can
think only of Your two broad arms like two great elephant's
trunks.
Text 13
yuväà vinä ko 'nyatamo
'nulepaà kartum arhati
yuvayos tu samaà rüpaà
trailokye na hi vidyate
yuväm—You two; vinä—without; kaù—who;
anyatamoelse; anulepam—sandal paste; kartum—to
do; arhati—deserves; yuvayoù—of You both;
tu—indeed; samam—equal; rüpam—form; trailokye—in
the three worlds; na—not; hi—indeed;
vidyate—is.
Who deserves this sandal paste more than You two? In the
three worlds no one is as handsome as You two.
Text 14
çré-närada uväca
ubhäbhyäà sa dadau sändraà
harñitä hy anulepanam
atha täv aìgarägena
räma-kåñëau virejatuù
çré-närada uväca—Çré Närada said; ubhäbhyäm—to Them
both; sa—she; dadau—gave; sändram—great;
harñitä—joyful; hy—indeed; anulepanam—sandal
paste; atha—then; täv—Them both;
aìgarägena—with the ointment; räma-kåñëau—Kåñëa and
Balaräma; virejatuù—were splendid.
Çré Närada said: Very happy, she gave the thick sandal paste
to Them. Anointed with it, Kåñëa and Balaräma shone with great
splendor.
Text 15
jagåhuç candanaà divyaà
kiïcit kiïcid vrajärbhakäù
tri-vakräm atha täà kåñëo
åjvéà kartuà mano dadhe
jagåhuù—took; candanam—the sandal paste;
divyam—splendid; kiïcit kiïcit—some;
vrajärbhakäù—the boys of Vraja; tri-vakräm—the hunchback
girl bewnt in three places; atha—then; täm—to
her; kåñëaù—Kåñëa; åjvém—a straight girl;
kartum—to make; manaù—the mind; dadhe—placed.
Then the boys of Vraja also took some of the splendid sandal
paste. At that moment Lord Kåñëa decided to transform the
hunchback girl bent in three places into a beautiful straight
girl.
Text 16
äkramya padbhyäà prapade 'ìguli-dvayaà
prottäna-hastena vibhuù pareçvaraù
pragåhya nåëäà cibuke prapaçyatäà
vakräà tanuà täm udanénamad dhariù
äkramya—stepping; padbhyäm—with both feet;
prapade—on the toes; aìguli-dvayam—with two fingers;
prottäna-hastena—with an extended hand; vibhuù—the Lord; pareçvaraù—the supreme controller; pragåhya—grasping; nåëäm—as the people; cibuke—the chin;
prapaçyatäm—watched; vakräm—the crooked;
tanum—body; täm—here; udanénamat—pulled;
hariù—Lord Kåñëa.
With both feet stepping on her toes, and with two fingers of
an outretched hand grasping her chin, Lord Kåñëa, the almighty
Supreme Personality of Godhead, as everyone watched, suddenly
jerked her crooked body.
Text 17
tadaiva sä yañöi-samäna-vigrahä
déptyä ca rambhaà kñipatéva rüpiëé
bhütvä gåhétväha harià tu väsasi
çuci-smitä jäta-manoja-vihvalä
tadä—then; eva—indeed; sä—she; yañöi-
samäna-vigrahä—with a body as straight as a stick;
déptyä—with splendor; ca—and; rambham—a banana
tree; kñipati—trhows; iva—as if;
rüpiëé—beautiful; bhütvä—becoming; gåhétvä—taking; äha—said; harim—top Lord Kåñëa; tu—indeed;
väsasi—garments; çuci-smitä—with a sweet smile; jäta-
manoja-vihvalä—overcome with lust.
She suddenly became a beautiful girl straight as a stick,
her straightness eclipsing the graceful straightness of the
banana tree. Sweetly smiling, and now tormented with amorous
desires, she clutched Lord Kåñëa's garment.
Text 18
çré-sairandhry uväca
gacchäçu he sundara-varya mad-gåhaà
tyaktuà bhavantaà kila notsahe 'ham
praséda sarvajïa rasajïa mänada
tvayä bhåçaà pronmathitaà mano mama
çré-sairandhré uväca—the maidservant said;
gaccha—go; äçu—at once; he—O; sundara-varya—most
handsome of men; mad-gåham—to my home; tyaktum—to
leave; bhavantam—You; kila—indeed; na—not; utsahe—am eager; aham—I; praséda—please be
kind; sarvajïa—O all-knowing one; rasajïa—O taster of nectar; mänada—O respectful one;
tvayä—with You; bhåçam—greatly;
pronmathitam—agitated; manaù—heart; mama—my.
The maidservant said: O most handsome of men, please come to
my house. I cannot leave You. O all-knowing one, O You who know
the sweet taste of nectar, O You who humbly give all honor to
others, please be kind to me. My heart is tormented with love for
You.
Text 19
çré-närada uväca
tadaiva gopä jahasuù parasparaà
aho kim etat kara-täla-niùsvanaiù
prahasya rämasya hariù prapaçyatas
tad yäcyamäno hy avadat paraà vacaù
çré-närada uväca—Çré Närada said; tadä—then;
eva—indeed; gopä—the gopas; jahasuù—laughed;
parasparam—among themselves; ahaù—Oh; kim—what?; etat—this; kara-täla-niùsvanaiù—with clapping of
hands; prahasya—laughing; rämasya—of Balaräma;
hariù—Kåñëa; prapaçyataù—looking on; tat—that;
yäcyamänaù—being requested; hy—indeed;
avadat—said; param—then; vacaù—words.
Çré Närada said: Then the gopas burst into laughter and
clapped their hands. Lord Kåñëa smiled and, as Balaräma looked
on, spoke the following words.
Text 20
çré-bhagavän uväca
aho 'ti-dhanyä mathurä puréyaà
vasanti yatraiva janäs tu saumyäù
ye 'jïäta-panthän sva-gåhaà nayanti
dåñövä puréà dhäma tavägamiñye
çré-bhagavän uväca—the Supreme Personality of Godhead
said; ahaù—Oh; ati—very; dhanya—opulent;
mathurä—Mathurä; puré—City; iyam—this;
vasanti—reside; yatra—where; eva—indeed;
janäù—people; tu—indeed; saumyäù—beautiful;
ye—who; ajïäta-panthän—whose path is not known; sva-gåham—to their own home; nayanti—take;
dåñövä—seeing; purém—the city; dhäma—the abode;
tava—of you; ägamiñye—I will come.
The Supreme Personality of Godhead said: Very beautiful and
kind people, who take even strangers to be guests at their homes,
live here. That is why Mathurä City is blessed with such
opulences. After I have finished sightseeing in the city I will
surely visit your home.
Text 21
çré-närada uväca
evam uktvottaréyäntaà
samäkåñya girärdrayä
räja-märgaà vrajan kåñëo
vaiçyän äòhyän dadarça ha
çré-närada uväca—Çré Närada said; evam—thus;
uktvä—speaking; uttaréyäntam—the edge of His chadar;
samäkåñya—tugging; girä—with words; ardrayä—melting
with emotion; räja-märgam—the king's road;
vrajan—going; kåñëaù—Kåñëa; vaiçyän—vaiçyas;
äòhyän—wealthy; dadarça—saw; ha—indeed.
Çré Närada said: After speaking these affectionate words,
Lord Kåñëa pulled at His upper garment and continued on the
king's road. Then He saw a group of wealthy vaiçyas.
Text 22
puñpa-tämbüla-gandhäòhyaiù
phalair dugdha-phalair harim
sampüjya sväsane sthäpya
nemur ägrya-dhiyo viçaù
puñpa—with flowers; tämbüla—betelnuts; gandha—and
scents; äòhyaiù—opulent; phalaiù—with fruits;
dugdha-phalaiù—with milk; harim—Kåñëa;
sampüjya—worsiping; sväsane—on a throne;
sthäpya—placing; nemuù—bowed down; ägrya-
dhiyaù—attentive; viçaù—vaiçyas.
Worshiping Him with flowers, betenuts, scents, fruits, and
milk, and placing Him on a throne, the vaiçyas bowed down before
Lord Kåñëa.
Text 23
çré-vaiçyä ücuù
bhavec ced atra te räjyaà
tävakän smaratät tadä
vayaà tava prajä deva
räjye präpte na kaù smaret
çré-vaiçya ücuù—the vaiçyas said; bhavec—may be;
cet—if; atra—here; te—of You; räjyam—the
kingdom; tävakän—Yours; smaratät—should remember; tadä—then; vayam—we; tava—of You; prajä—the
citizens; deva—O Lord; räjye—in the kingdom;
präpte—attained; na—not; kaù—who?; smaret—will
remember.
The vaiçyas said: If You become the king here, then please
remember Your own people. We are Your subjects. O Lord, who, on
attaining a kingdom, will forget his own people?
Text 24
çré-närada uväca
papraccha su-smito vaiçyän
ko-daëòa-sthänam acyutaù
na te tam ücuù su-dhiyaù
ko-daëòe bhaìga-çaìkayä
çré-närada uväca—Çré Närada said; papraccha—asked; su-smitaù—smiling; vaiçyän—the vaiçyas; ko-daëòa—of
the bow; sthänam—the place; acyutaù—Kåñëa;
na—not; te—they; tam—to Him; ücuù—said;
su-dhiyaù—intelligent; ko-daëòe—of the bow;
bhaìga—breaking; çaìkayä—with the fear.
Çré Närada said: Sweetly smiling, the Lord asked where the
great bow was kept. Fearing the Lord would break it, the
intelligent vaiçyas did not tell Him.
Text 25
tad-rüpa-guëa-mädhurya-
mohitä ye ca mäthuräù
kumära paçyaihi dhanur
ity ücus tad-didåkñavaù
tat—His; rüpa—handsomeness; guëa—virtues;
mädhurya—and sweetness; mohitä—charmed; ye—who;
ca—and; mathuräù—people of Mathurä; kumära—O boy; paçya—look; ehi—come; dhanuù—the bow;
ity—thus; ücuù—said; tad-didåkñavaù—eager to see Him.
Charmed by the Lord's handsomeness, virtue and sweetness,
and hoping to see the Lord break the bow, some boys of Mathurä
said, "Child, come. Look. Here is the bow."
Text 26
tair dåñöetena pathä kåñëaù
praviñöo dhanuñaù sthalam
maitréà kurvan vayasyaiç ca
mäthuraiù pura-bälakaiù
taiù—by them; dåñöetena—showed; pathä—the
path; kåñëaù—Kåñëa; praviñöaù—entered;
dhanuñaù—of the bow; sthalam—the place;
maitrém—frindship; kurvan—doing; vayasyaiç—with the
boys His age; ca—and; mäthuraiù—residing in
Mathurä; pura-bälakaiù—the boys of the city.
At once becoming friends with these boys, the Lord followed
their directions and came to the place of the bow.
Text 27
yathaindraà hema-citrädhyaà
ko-daëòaà sapta-tälakam
puruñaiù païca-sähasrair
netuà yogyaà båhad-bharam
yathä—as; aindram—of Indra; hema-
citrädhyam—wonderfully opulkent with gold; ko-daëòam—the
bow; sapta-tälakam—seven palm trees; puruñaiù—with
men; païca-sähasraiù—five thousand; netum—to
bring; yogyam—proper; båhad-bharam—very heavy.
Seven tälas long and wonderful with gold, the bow was like
the bow of Indra himself. It was so heavy five thousand men were
needed to carry it.
Text 28
añöa-dhätu-mayaà kliñöaà
lakña-bhära-samaà param
caturdaçyäà paura-janair
arcitaà yajïa-maëòape
añöa-dhätu-mayam—made of eigth metals;
kliñöam—heavy; lakña-bhära-samam—heavy as a hundred thousand
bharas; param—great; caturdaçyäm—on caturdasi;
paura-janaiù—by the poeople of the city;
arcitam—worshiped; yajïa-maëòape—in the sacrificial
arena.
It was made of eight metals and weighed a hundred thousand
bhäras. On caturdaçé the people of the city worshiped it is the
yajïa-maëòapa.
Text 29
bhärgavena purä dattaà
yadu-räjäya mädhavaù
dadarça kuëòalé-bhütaà
säkñäc cheñam iva sthitam
bhärgavena-by Paraçuräma; purä—previously;
dattam—given; yadu-räjäya—to the king of the Yädavas;
mädhavaù—Kåñëa; dadarça—saw; kuëòalé-bhütam—coiled
around; säkñäc—directky; çeñam——Lord Çeña;
iva—like; sthitam—situated.
Long ago Lord Paraçuräma gave this bow to King Kaàsa. Lord
Kåñëa looked at the bow and thought it was like Lord Çeña, His
coils wound around and around.
Text 30
varyamäno nåbhiù kåñëaù
prasahya dhanur ädade
paçyatäà tatra pauräëäà
sajjaà kåtvätha lélayä
varyamänaù—stopped; nåbhiù—by the people;
kåñëaù—Kåñëa; prasahya—overcoming; dhanuù—the bow; ädade—took; paçyatäm—watching; tatra—there;
pauräëäm—by the people of the city; sajjam—stringing;
kåtvä—doing; atha—then; lélayä—playfully.
Overcoming the people's attempt to stop Him, Lord Kåñëa
picked up the bow. As the people of the city watched, He easily
strung it.
Text 31
äkåñya karëa-paryantaà
dor-daëòäbhyäà harir dhanuù
babhaïja madhyato räjann
ikñu-daëòaà gajo yathä
äkåñya—drawing bakc; karëa-paryantam—to His ear;
dor-daëòäbhyäm—with both hands; hariù—Lord Kåñëa;
dhanuù—the bow; babhaïja—broke; madhyataù—in
the middle; räjann—O king; ikñu-daëòam—sugar-
cane; gajaù—an elephant; yathä—as.
Grasbing the bow with both hands, and drawing the string to
His ears, Lord Kåñëa broke the bow in the middle, as an elephant
breaks a sugarcane stalk.
Text 32
bhajyamänasya dhanuñas
öäìkäro 'bhüt taòit-svanaù
nanäda tena brahmäëòaà
sapta-lokair bilaiù saha
bhajyamänasya—broken; dhanuñaù—of the bow;
öäìkäraù—the sound; abhüt—was; taòit-
svanaù—thunder; nanäda—resounded; tena—by that;
brahmäëòam—the universes; sapta-lokaiù—with seven lokas; bilaiù—with outer space; saha—with.
The sound of the bow breaking was like thunder. It echoed in
the universe of seven lokas.
Text 33
vicelur dig-gajäs tärä
räjad-bhü-khaëòa-maëòalam
tadaiva badhiré-bhüta
påthivyäà jana-maëòalé
viceluù—trembled; dig-gajäù—the elphants of the
directions; tara—the stars; räjad-bhü-khaëòa-
maëòalam—the circle of the earth; tadä—then;
eva—indeed; badhiré-bhüta—deafened; påthivyäm—on the
earth; jana-maëòalé—the people.
The earth, the stars, and the elephants holding up the
directions all shook. The people on the earth were deafened by
the sound.
Text 34
kaàsasya hådayaà çabdo
vidadära ghaöé-dvayam
tad-rakñiëaù prakupitä
utthitä ätatäyinaù
kaàsasya—of Kaàsa; hådayam—the heart; çabdaù—the
sound; vidadära—broke; ghaöé-dvayam—for an hour; tad-rakñiëaù—the guards; prakupitäù—angry;
utthitä—rose up; ätatäyinaù—trying to kill.
That sound shattered Kaàsa's heart. For two hours the guards
at that place attacked Kåñëa.
Texts 35 and 36
gåhétu-kämäù çré-kåñëaà
pratyücur badhyatäm iti
atha tän ägatän vékñya
sa-çasträn bala-keçavau
ko-daëòa-sakale nétvä
jaghnatur durmadän bhåçam
sakaläti-prahäreëa
kecid véras tu mürchitäù
gåhétu-kämäù—wishing to grab; çré-kåñëam—Çré Kåñëa; pratyücuù—said; badhyatäm—bind Him; iti—thus; atha—then; tän—them; ägatän—come;
vékñya—seeing; sa-çasträn—with weapons; bala-
keçavau—Kåñëa and Balaräma; ko-daëòa-sakale—the bow;
nétvä—taking; jaghnatuù—struck; durmadän—the
wicked; bhåçam—greatly; sakaläti-prahäreëa—by that
blow; kecit—some; véraù—soldiers;
tu—indeed; mürchitäù—fell unconscious.
Eager to grab Kåñëa, the demon soldiers called out,
Tie Him up!" Seeing them coming with weapons, Kåñëa and
Balaräma took up the bow and struck them so ferociously than many
fell unconscious.
Text 37
bhinna-pädä bhinna-nakhäù
kecic chinnäàsa-bähavaù
véräù païca-sahasräëi
nipetur bhümi-maëòale
bhinna-pädä—broken feet; bhinna-nakhäù—broken
nails; kecic—some; chinnäàsa-bähavaù—broken arms and
shoulders; véräù—soldiers; païca-
sahasräëi—five thousand; nipetuù—fell; bhümi-
maëòale—to the gound.
Their feet, nails, arms, or shoulders broken, five thousand
soldiers fell to the ground.
Text 38
vicelur mäthuräù sarve
dudruvus tad-didåkñavaù
puryäà kolähale jäte
nåëäà jätaà mahad bhayam
viceluù—shook; mathuräù—the people of Mathurä;
sarve—all; dudruvuù—ran; tad-didåkñavaù—wishingt to
see; puryäm—in the city; kolähale—a tumult;
jäte—was manifested; nåëäm—ofthe people;
jätam—manifested; mahat—great; bhayam—fear.
Trembling, the people ran to see it. There was a great
uproar in the city. The people were very afraid.
Text 39
bhoja-räja-sabhä-cchatraà
akasmän nipapäta ha
gopälaiù sa-balaù kåñëo
dhävan cäpa-sthalän nåpa
äyayau nanda-nikaöe
sandhyä-käle 'ti-bhéta-vat
bhoja-räja—of Kaàsa; sabhä—of the assembly;
cchatram—the parasol; akasmän—suddenly;
nipapäta—fell; ha—indeed; gopälaiù—with the gopas; sa-balaù—with Balaräma; kåñëaù—Kåñëa;
dhävan—running; cäpa-sthalän—from the place of the bow; nåpa—O king; äyayau—came; nanda-nikaöe—to
Nanda; sandhyä-käle—at sunset; ati-bhéta-vat—as if He
were very afraid.
At that moment the royal parasol over Kaàsa's throne
suddenly fell to the ground. O king, Kåñëa and the gopas fled
from the place of the bow. Finding Nanda at sunset, Lord Kåñëa
seemed to be very afraid.
Text 40
nirékñya govinda-su-rüpam adbhutaà
vimohitä vai mathurä-puräìgaëaù
visrañöa-väsaù-kabaräù smarädhayaù
parasparaà prähur idaà sakhé-janam
nirékñya—seeing; govinda—Lord Kåñëa's su-rüpam—handsome
form; adbhutam—wonderful; vimohitä—enchanted;
vai—indeed; mathurä—of Mathurä; puräìgaëaù—the
women; visrañöa—dishevelled; väsaù—garments;
kabaräù—and hair; smarädhayaù—tormented with amorous
desires; parasparam—among themselves;
prähuù—said; idam—this; sakhé-janam—to their friends.
Gazing at Lord Kåñëa's wonderfully handsome form, the women
of Mathurä were bewildered with feelings of love. Tormented with
amorous desires, and their hair and garments in disarray, they
spoke among themselves.
Text 41
çré-purandhrya ücuù
kandarpa-koöi-dyutim äharaàs tvaraà
svairaà caran vai mathurä-pure hariù
nirékñyate yäbhir atéva säkñäd
aìgeñu sarveñv api naù samäviçat
çré-purandhrya ücuù—the women of the city said;
kandarpa-koöi-dyutim—the splendor of millions of Kämadevas;
äharan—eclipsing; tvaram—at once;
svairam—independent; caran—walking; vai—indeed;
mathurä-pure—in Mathurä City; hariù—Lord Kåñëa;
nirékñyate—is seen; yäbhiù—by whom; atéva—greatly; säkñät—directly; aìgeñu—on the limbs;
sarveñv—all; api—also; naù—of us;
samäviçat—entered.
The women of Mathurä City said: As we gaze on Lord Kåñëa,
eclipsing the glory of millions of Kämadevas and wandering as He
likes in Mathurä City, amorous desires esuddenly enter all limbs
of our bodies.
Text 42
çré-kuçalä ücuù
krüräù striyaù kià na hi santi paööane
nirékñyate yäbhir anaìga-mohitäù
aìgeñu sarveñv api sarva-sundaro
näsmäbhir änandamayo nirékñyate
çré-kuçalä ücuù— krüräù striyaù kià na hi santi paööane
nirékñyate yäbhir anaìga-mohitäù aìgeñu sarveñv api sarva-sundaro
näsmäbhir änandamayo nirékñyate
Thw wise women of Mathurä said: Are women hard-hearted? Not
in this city. Gazing at Lord Kåñëa, we have become bewildered
with love for Him. We have never seen limbs as handsome and
delightful as His.
Text 43
kasyaika-deçe madhuratvam ékñyate
taträsti netraà prapatat-pataìgavat
yas tv eva sarväìga-mänoharaù sakhi
sa eva netreëa kathaà samékñyate
kasya—of whom?; eka—in one; deçe—place;
madhuratvam—sweetness; ékñyate—is seen;
tatra—there; asti—is; netram—the eye;
prapatat—flying; pataìga—a moth; vat—like;
yaù—who; tv—indeed; eva—indeed; sarväìga-
mänoharaù—the charm of all limbs; sakhi—O friend;
sa—He; eva—indeed; netreëa—by the eye;
katham—how?; samékñyate—is seen.
How can there be so much sweetness in a single place? Gazing
at Him, our eyes have become like moths flying into a fire. O
friend, how do my eyes have the power to see someone so handsome?
Text 44
aìge hy aìge sundare nanda-sünoù
präptaà präptaà yatra yaträpi netram
tasmät tasmän nämaval labdha-saukhyaà
lävaëyäbdhau magnaval lagna-cittam
aìge—on limb; hy—indeed; aìge—after limb;
sundare—handsome; nanda-sünoù—of Nanda's son;
präptam—attained; präptam—attained; yatra—where; yatra—where; api—also; netram—eye;
tasmät—from that; tasmän—from that; nämaval—like the
name; labdha-saukhyam—attained happiness;
lävaëyäbdhau—in an ocean of handsomeness; magnaval—as if
plunged; lagna—placed; cittam—mind.
As our eyes gaze on each of Çré Kåñëa's limbs we become
filled with bliss and our thoughts become plunged in the ocean of
His handsomess.
Text 45
çré-närada uväca
dåñövä dine yaà vraja-räja-nandanaà
svapne 'pi tadvad dadåçuù pura-striyaù
gopyaù kathaà taà madhuraà na sasmarur
yäbhiù kåtaà maithila räsa-maëòalam
çré-närada uväca—Çré Närada said; dåñövä—seeing;
dine—in the day; yam—Him; vraja-räja-nandanam—to the
prince of Vraja; svapne—in dream; api—also;
tadvat—in that way; dadåçuù—saw; pura-striyaù—the
women of the city; gopyaù—the gopés; katham—how?; tam—Him; madhuram—sweet; na—not;
sasmaruù—thought; yäbhiù—by whom; kåtam—done;
maithila—O king of Mithilä; räsa-maëòalam—the circle of the
räsa-dance.
Çré Närada said: As they saw Him in the day, the women of
Mathurä City also so Lord Kåñëa in their dreams. O king of
Mithilä, they thought, "What did the gopés do to attain
the company of such an enhcanting boy in the räsa-dance circle?"
.pa
No hay comentarios:
Publicar un comentario