martes, 5 de enero de 2010

Sri Garga-samhita, Canto Five, Volume One, Capítulo VI

Chapter Six

Çré Mathurä-darçana

Seeing Çré Mathurä

Text 1

çré-närada uväca

atha gopälakaiù särdhaà

çré-kåñëo nanda-nandanaù

gåhaà jägama sa-balaù

sudämno däma-mälinaù

çré-närada uväca—Çré Närada said; atha—then;

gopälakaiù—with the gopas; särdham—with; çré-

kåñëaù—Çré Kåñëa; nanda-nandanaù—the son of Nanda;

gåham—to the home; jägama—went; sa-balaù—with

Balaräma; sudämnaù—of Sudämä; däma-mälinaù—a garland-

maker.

Then, accompanied by Balaräma and the gopas, Çré Kåñëa, the

son of Nanda, went to the florist Sudämä's home.

Text 2

dåñövä tau sa samutthäya

namaskåtya kåtäïjaliù

puñpa-siàhäsane sthäpya

präha gadgadayä girä

dåñövä—seeing; tau—Kåñëa and Balaräma; sa—he; samutthäya—rising; namaskåtya—bowing down;

kåtäïjaliù—with folded hands; puñpa-siàhäsane—on a

throne of flowers; sthäpya—placing; präha—said; gadgadayä—choked with emotion; girä—with words.

When he saw Kåñëa and Balaräma, Sudämä at once stood up and

then bowed down with folded hands. Placing Them on a flower

throne, he stuttered words choked with emotion.

Text 3

çré-sudämoväca

dhanyaà kulaà me bhavanaà ca janma

tvayy ägate deva kuläni sapta

mätuù pituù sapta tathä priyayä

vaikuëöhalokaà gatavanti manye

çré-sudämä uväca—Çré Sudämä siad;

dhanyam—fortunate; kulam—family; me—my;

bhavanam—home; ca—and; janma—birth; tvayy—in

You; ägate—come; deva—O Lord; kuläni—the

relatives; sapta—seven; mätuù—of the mother;

pituù—of the father; sapta—seven; tathä—so;

priyayä—of the wife; vaikuëöhalokam—to Vaikuëöhaloka;

gatavanti—gone; manye—I think.

Çré Sudämä said: O Lord, now that you have come my family,

my home, and my birth in this world have all become blessed. I

think seven generations of ancestors in the families of my

father, mother, and wife have now gone to Vaikuëöhaloka.

Text 4

bhü-bhäram ähartum alaà yadoù kule

jätau yuväà pürëatamau pareçvarau

namo yuväbhyäà mama déna-dénaà

gåhaà gatäbhyäà jagad-éçvarau parau

bhü—of the earth; bhäram—the burden; ähartum—to

remove; alam—greatly; yadoù—of King Yadu;

kule—in the dynasty; jätau—born; yuväm—You both; pürëatamau—the Supreme Personality of Godhead;

pareçvarau—the Supreme Lords; namaù—obeisances;

yuväbhyäm—to You both; mama—of me; déna-dénam—the

poorest of the poor; gåham—the hone;

gatäbhyäm—come; jagad-éçvarau—the controllers of the

universes; parau—supreme.

You are both the perfect Supreme Personality of Godhead, who

have taken birth in King Yadu's dynasty to remove the earth's

burden. I offer my respectful obeisances to You, the two

controllers of all the worlds, who have now come to my very poor

home.

Text 5

çré-närada uväca

ity uktvä puñpa-racanä-

laìkärän madhupa-dhvanén

nivedya makarandäàç ca

mälä-käro nanäma ha

çré-närada uväca—Çré Närada said; ity—thus;

uktvä—saying; puñpa-racanä-—made of flowers;

laìkärän—ornaments; madhupa—of bees; dhvanén—with the

sounds; nivedya—offering; makarandän—with nectar; ca—and; mälä-käraù—the florist; nanäma—bowed

down; ha—indeed.

Çré Närada said: After speaking these words, the florist

offered Kåñëa and Balaräma many nectar flower ornaments filled

with the humming of bees. Then he bowed down to offer his

respects.

Text 6

dhåtvä tat puñpa-nicayaà

sa-balo bhagavän hariù

dattvä gopebhya ärät taà

präha prahasitänanaù

dhåtvä—seeing; tat—that; puñpa-nicayam—abundance

of flowers; sa-balaù—with Balaräma; bhagavän—the

Supreme Personality of Godhead; hariù—Kåñëa;

dattvä—giving; gopebhyaù—to the gopas; ärät—near; tam—to him; präha—said; prahasita—smiling;

änanaù—His face.

Seeing that great abundance of flowers, Lord Kåñëa, the

Supreme Personality of Godhead, gave them to the gopas. Smiling,

He spoke the following words:

Text 7

garéyasé mat-pädäbje

bhaktir bhüyät sadä tava

mad-bhaktänäà tu saìgaù syän

mat-svarüpam ihaiva hi

garéyasé—great; mat-pädäbje—for My lotus feet;

bhaktiù—devotion; bhüyät—may be; sadä—always;

tava—of you; mad-bhaktänäm—of My devotees;

tu—indeed; saìgaù—the association; syän—may be;

mat-svarüpam—My form; iha—here; eva—indeed;

hi—indeed.

You will have great devotion for My lotus feet. You will

have the company of My devotees. Even in this world you will have

a transcendental form like My own.

Text 8

baladevo dadau tasmai

çriyaà cänvaya-vardhiném

utthäya tau tato räjann

anyaà vithià prajagmatuù

baladevaù—Lord Balaräma; dadau—gave; tasmai—to

him; çriyam—handsomeness and opulence; cänvaya-

vardhiném—eternally increasing; utthäya—rising;

tau—Kåñëa and Balaräma; tataù—then; räjann—O king; anyam—another; vithim—road; prajagmatuù—went.

Then Lord Balaräma gave him the gift of eternally increasing

handsomeness and opulence. O king, then Kåñëa and Balaräma stood

up and left. Now They traveled on a different road.

Text 9

yäntéà çriyaà padma-netraà

päöérälepa-bhäjanam

bibhratéà yuvatéà kubjäà

pathi papraccha mädhavaù

yäntém—going; çriyam—beautiful; padma-

netram—lotus-eyed; päöérälepa-bhäjanam—carrying a cup of

sandal paste; bibhratém—carrying; yuvatém—young; kubjäm—hunchback girl; pathi—on the path;

papraccha—asked; mädhavaù—Lord Kåñëa.

Then Lord Kåñëa posed a question to a young, beautiful, and

lotus-eyed hunchback girl carrying a cup of sandal-paste as she

walked on the road.

Text 10

çré-bhagavän uväca

kä tvaà kasya priyä su-bhru

kasyärthaà candanaà tv idam

dehy ävayor yena tava

ciraà çreyo bhaviñyati

çré-bhagavän uväca—the Supreme Personality of Godhead;

kä—who?; tvam—are you; kasya—of whom; priyä—the

beloved; su-bhru—O girl with beautiful eyebrows;

kasya—of whom; artham—for the sake; candanam—sandal

paste; tv—indeed; idam—this; dehy—please

give; ävayoù—to Us; yena—by which; tava—of

you; ciram—eternal; çreyaù—good fortune;

bhaviñyati—will be.

The Supreme Personality of Godhead said: Who are you? Who is

the man that loves you? For whom do you carry this sandal paste?

Give it to Us. If you do, you will attain eternal good fortune.

Text 11

çré-sairandhry uväca

däsy asmi sundara-vara

kubjä näma mahä-mate

mad-dhastotthaà ca päöéraà

jätaà bhoja-pateù priyam

çré-sairandhry uväca—the serving-girl said; däsy—a

maidsevant; asmi—I am; sundara-vara—O most handsome

of men; kubjä—Kubjä; näma—named; mahä-mate—O

noble-hearted one; mad-dhastottham—made by my own hand; ca—and; päöéram—sandal paste; jätam—born;

bhoja-pateù—of the Bhoja king Kaàsa; priyam—favorite.

The maidservant said: O most handsome of men, I am a

maidservant. O noble-hearted one, My name is Kubjä. I made this

sandal paste with my own hand. Kaàsa, the king of the Bhojas,

likes it very much.

Text 12

adyäpi kaàsa-däsy asmi

sampräptaà tava cägrataù

hasti-ñuëòa-daëòa-same

bhuja-daëòe 'sti me manaù

adya—now; api—also; kaàsa-däsy—Kaàsa's

maidservant; asmi—I am; sampräptam—attained;

tava—of You; ca—and; agrataù—the presence;

hasti—an elephant's; ñuëòa-daëòa—trunk; same—like; bhuja-daëòe—two arms; asti—is; me—of me;

manaù—the mind.

I am Kaàsa's maidservant, but now that I have met You I can

think only of Your two broad arms like two great elephant's

trunks.

Text 13

yuväà vinä ko 'nyatamo

'nulepaà kartum arhati

yuvayos tu samaà rüpaà

trailokye na hi vidyate

yuväm—You two; vinä—without; kaù—who;

anyatamoelse; anulepam—sandal paste; kartum—to

do; arhati—deserves; yuvayoù—of You both;

tu—indeed; samam—equal; rüpam—form; trailokye—in

the three worlds; na—not; hi—indeed;

vidyate—is.

Who deserves this sandal paste more than You two? In the

three worlds no one is as handsome as You two.

Text 14

çré-närada uväca

ubhäbhyäà sa dadau sändraà

harñitä hy anulepanam

atha täv aìgarägena

räma-kåñëau virejatuù

çré-närada uväca—Çré Närada said; ubhäbhyäm—to Them

both; sa—she; dadau—gave; sändram—great;

harñitä—joyful; hy—indeed; anulepanam—sandal

paste; atha—then; täv—Them both;

aìgarägena—with the ointment; räma-kåñëau—Kåñëa and

Balaräma; virejatuù—were splendid.

Çré Närada said: Very happy, she gave the thick sandal paste

to Them. Anointed with it, Kåñëa and Balaräma shone with great

splendor.

Text 15

jagåhuç candanaà divyaà

kiïcit kiïcid vrajärbhakäù

tri-vakräm atha täà kåñëo

åjvéà kartuà mano dadhe

jagåhuù—took; candanam—the sandal paste;

divyam—splendid; kiïcit kiïcit—some;

vrajärbhakäù—the boys of Vraja; tri-vakräm—the hunchback

girl bewnt in three places; atha—then; täm—to

her; kåñëaù—Kåñëa; åjvém—a straight girl;

kartum—to make; manaù—the mind; dadhe—placed.

Then the boys of Vraja also took some of the splendid sandal

paste. At that moment Lord Kåñëa decided to transform the

hunchback girl bent in three places into a beautiful straight

girl.

Text 16

äkramya padbhyäà prapade 'ìguli-dvayaà

prottäna-hastena vibhuù pareçvaraù

pragåhya nåëäà cibuke prapaçyatäà

vakräà tanuà täm udanénamad dhariù

äkramya—stepping; padbhyäm—with both feet;

prapade—on the toes; aìguli-dvayam—with two fingers;

prottäna-hastena—with an extended hand; vibhuù—the Lord; pareçvaraù—the supreme controller; pragåhya—grasping; nåëäm—as the people; cibuke—the chin;

prapaçyatäm—watched; vakräm—the crooked;

tanum—body; täm—here; udanénamat—pulled;

hariù—Lord Kåñëa.

With both feet stepping on her toes, and with two fingers of

an outretched hand grasping her chin, Lord Kåñëa, the almighty

Supreme Personality of Godhead, as everyone watched, suddenly

jerked her crooked body.

Text 17

tadaiva sä yañöi-samäna-vigrahä

déptyä ca rambhaà kñipatéva rüpiëé

bhütvä gåhétväha harià tu väsasi

çuci-smitä jäta-manoja-vihvalä

tadä—then; eva—indeed; sä—she; yañöi-

samäna-vigrahä—with a body as straight as a stick;

déptyä—with splendor; ca—and; rambham—a banana

tree; kñipati—trhows; iva—as if;

rüpiëé—beautiful; bhütvä—becoming; gåhétvä—taking; äha—said; harim—top Lord Kåñëa; tu—indeed;

väsasi—garments; çuci-smitä—with a sweet smile; jäta-

manoja-vihvalä—overcome with lust.

She suddenly became a beautiful girl straight as a stick,

her straightness eclipsing the graceful straightness of the

banana tree. Sweetly smiling, and now tormented with amorous

desires, she clutched Lord Kåñëa's garment.

Text 18

çré-sairandhry uväca

gacchäçu he sundara-varya mad-gåhaà

tyaktuà bhavantaà kila notsahe 'ham

praséda sarvajïa rasajïa mänada

tvayä bhåçaà pronmathitaà mano mama

çré-sairandhré uväca—the maidservant said;

gaccha—go; äçu—at once; he—O; sundara-varya—most

handsome of men; mad-gåham—to my home; tyaktum—to

leave; bhavantam—You; kila—indeed; na—not; utsahe—am eager; aham—I; praséda—please be

kind; sarvajïa—O all-knowing one; rasajïa—O taster of nectar; mänada—O respectful one;

tvayä—with You; bhåçam—greatly;

pronmathitam—agitated; manaù—heart; mama—my.

The maidservant said: O most handsome of men, please come to

my house. I cannot leave You. O all-knowing one, O You who know

the sweet taste of nectar, O You who humbly give all honor to

others, please be kind to me. My heart is tormented with love for

You.

Text 19

çré-närada uväca

tadaiva gopä jahasuù parasparaà

aho kim etat kara-täla-niùsvanaiù

prahasya rämasya hariù prapaçyatas

tad yäcyamäno hy avadat paraà vacaù

çré-närada uväca—Çré Närada said; tadä—then;

eva—indeed; gopä—the gopas; jahasuù—laughed;

parasparam—among themselves; ahaù—Oh; kim—what?; etat—this; kara-täla-niùsvanaiù—with clapping of

hands; prahasya—laughing; rämasya—of Balaräma;

hariù—Kåñëa; prapaçyataù—looking on; tat—that;

yäcyamänaù—being requested; hy—indeed;

avadat—said; param—then; vacaù—words.

Çré Närada said: Then the gopas burst into laughter and

clapped their hands. Lord Kåñëa smiled and, as Balaräma looked

on, spoke the following words.

Text 20

çré-bhagavän uväca

aho 'ti-dhanyä mathurä puréyaà

vasanti yatraiva janäs tu saumyäù

ye 'jïäta-panthän sva-gåhaà nayanti

dåñövä puréà dhäma tavägamiñye

çré-bhagavän uväca—the Supreme Personality of Godhead

said; ahaù—Oh; ati—very; dhanya—opulent;

mathurä—Mathurä; puré—City; iyam—this;

vasanti—reside; yatra—where; eva—indeed;

janäù—people; tu—indeed; saumyäù—beautiful;

ye—who; ajïäta-panthän—whose path is not known; sva-gåham—to their own home; nayanti—take;

dåñövä—seeing; purém—the city; dhäma—the abode;

tava—of you; ägamiñye—I will come.

The Supreme Personality of Godhead said: Very beautiful and

kind people, who take even strangers to be guests at their homes,

live here. That is why Mathurä City is blessed with such

opulences. After I have finished sightseeing in the city I will

surely visit your home.

Text 21

çré-närada uväca

evam uktvottaréyäntaà

samäkåñya girärdrayä

räja-märgaà vrajan kåñëo

vaiçyän äòhyän dadarça ha

çré-närada uväca—Çré Närada said; evam—thus;

uktvä—speaking; uttaréyäntam—the edge of His chadar;

samäkåñya—tugging; girä—with words; ardrayä—melting

with emotion; räja-märgam—the king's road;

vrajan—going; kåñëaù—Kåñëa; vaiçyän—vaiçyas;

äòhyän—wealthy; dadarça—saw; ha—indeed.

Çré Närada said: After speaking these affectionate words,

Lord Kåñëa pulled at His upper garment and continued on the

king's road. Then He saw a group of wealthy vaiçyas.

Text 22

puñpa-tämbüla-gandhäòhyaiù

phalair dugdha-phalair harim

sampüjya sväsane sthäpya

nemur ägrya-dhiyo viçaù

puñpa—with flowers; tämbüla—betelnuts; gandha—and

scents; äòhyaiù—opulent; phalaiù—with fruits;

dugdha-phalaiù—with milk; harim—Kåñëa;

sampüjya—worsiping; sväsane—on a throne;

sthäpya—placing; nemuù—bowed down; ägrya-

dhiyaù—attentive; viçaù—vaiçyas.

Worshiping Him with flowers, betenuts, scents, fruits, and

milk, and placing Him on a throne, the vaiçyas bowed down before

Lord Kåñëa.

Text 23

çré-vaiçyä ücuù

bhavec ced atra te räjyaà

tävakän smaratät tadä

vayaà tava prajä deva

räjye präpte na kaù smaret

çré-vaiçya ücuù—the vaiçyas said; bhavec—may be;

cet—if; atra—here; te—of You; räjyam—the

kingdom; tävakän—Yours; smaratät—should remember; tadä—then; vayam—we; tava—of You; prajä—the

citizens; deva—O Lord; räjye—in the kingdom;

präpte—attained; na—not; kaù—who?; smaret—will

remember.

The vaiçyas said: If You become the king here, then please

remember Your own people. We are Your subjects. O Lord, who, on

attaining a kingdom, will forget his own people?

Text 24

çré-närada uväca

papraccha su-smito vaiçyän

ko-daëòa-sthänam acyutaù

na te tam ücuù su-dhiyaù

ko-daëòe bhaìga-çaìkayä

çré-närada uväca—Çré Närada said; papraccha—asked; su-smitaù—smiling; vaiçyän—the vaiçyas; ko-daëòa—of

the bow; sthänam—the place; acyutaù—Kåñëa;

na—not; te—they; tam—to Him; ücuù—said;

su-dhiyaù—intelligent; ko-daëòe—of the bow;

bhaìga—breaking; çaìkayä—with the fear.

Çré Närada said: Sweetly smiling, the Lord asked where the

great bow was kept. Fearing the Lord would break it, the

intelligent vaiçyas did not tell Him.

Text 25

tad-rüpa-guëa-mädhurya-

mohitä ye ca mäthuräù

kumära paçyaihi dhanur

ity ücus tad-didåkñavaù

tat—His; rüpa—handsomeness; guëa—virtues;

mädhurya—and sweetness; mohitä—charmed; ye—who;

ca—and; mathuräù—people of Mathurä; kumära—O boy; paçya—look; ehi—come; dhanuù—the bow;

ity—thus; ücuù—said; tad-didåkñavaù—eager to see Him.

Charmed by the Lord's handsomeness, virtue and sweetness,

and hoping to see the Lord break the bow, some boys of Mathurä

said, "Child, come. Look. Here is the bow."

Text 26

tair dåñöetena pathä kåñëaù

praviñöo dhanuñaù sthalam

maitréà kurvan vayasyaiç ca

mäthuraiù pura-bälakaiù

taiù—by them; dåñöetena—showed; pathä—the

path; kåñëaù—Kåñëa; praviñöaù—entered;

dhanuñaù—of the bow; sthalam—the place;

maitrém—frindship; kurvan—doing; vayasyaiç—with the

boys His age; ca—and; mäthuraiù—residing in

Mathurä; pura-bälakaiù—the boys of the city.

At once becoming friends with these boys, the Lord followed

their directions and came to the place of the bow.

Text 27

yathaindraà hema-citrädhyaà

ko-daëòaà sapta-tälakam

puruñaiù païca-sähasrair

netuà yogyaà båhad-bharam

yathä—as; aindram—of Indra; hema-

citrädhyam—wonderfully opulkent with gold; ko-daëòam—the

bow; sapta-tälakam—seven palm trees; puruñaiù—with

men; païca-sähasraiù—five thousand; netum—to

bring; yogyam—proper; båhad-bharam—very heavy.

Seven tälas long and wonderful with gold, the bow was like

the bow of Indra himself. It was so heavy five thousand men were

needed to carry it.

Text 28

añöa-dhätu-mayaà kliñöaà

lakña-bhära-samaà param

caturdaçyäà paura-janair

arcitaà yajïa-maëòape

añöa-dhätu-mayam—made of eigth metals;

kliñöam—heavy; lakña-bhära-samam—heavy as a hundred thousand

bharas; param—great; caturdaçyäm—on caturdasi;

paura-janaiù—by the poeople of the city;

arcitam—worshiped; yajïa-maëòape—in the sacrificial

arena.

It was made of eight metals and weighed a hundred thousand

bhäras. On caturdaçé the people of the city worshiped it is the

yajïa-maëòapa.

Text 29

bhärgavena purä dattaà

yadu-räjäya mädhavaù

dadarça kuëòalé-bhütaà

säkñäc cheñam iva sthitam

bhärgavena-by Paraçuräma; purä—previously;

dattam—given; yadu-räjäya—to the king of the Yädavas;

mädhavaù—Kåñëa; dadarça—saw; kuëòalé-bhütam—coiled

around; säkñäc—directky; çeñam——Lord Çeña;

iva—like; sthitam—situated.

Long ago Lord Paraçuräma gave this bow to King Kaàsa. Lord

Kåñëa looked at the bow and thought it was like Lord Çeña, His

coils wound around and around.

Text 30

varyamäno nåbhiù kåñëaù

prasahya dhanur ädade

paçyatäà tatra pauräëäà

sajjaà kåtvätha lélayä

varyamänaù—stopped; nåbhiù—by the people;

kåñëaù—Kåñëa; prasahya—overcoming; dhanuù—the bow; ädade—took; paçyatäm—watching; tatra—there;

pauräëäm—by the people of the city; sajjam—stringing;

kåtvä—doing; atha—then; lélayä—playfully.

Overcoming the people's attempt to stop Him, Lord Kåñëa

picked up the bow. As the people of the city watched, He easily

strung it.

Text 31

äkåñya karëa-paryantaà

dor-daëòäbhyäà harir dhanuù

babhaïja madhyato räjann

ikñu-daëòaà gajo yathä

äkåñya—drawing bakc; karëa-paryantam—to His ear;

dor-daëòäbhyäm—with both hands; hariù—Lord Kåñëa;

dhanuù—the bow; babhaïja—broke; madhyataù—in

the middle; räjann—O king; ikñu-daëòam—sugar-

cane; gajaù—an elephant; yathä—as.

Grasbing the bow with both hands, and drawing the string to

His ears, Lord Kåñëa broke the bow in the middle, as an elephant

breaks a sugarcane stalk.

Text 32

bhajyamänasya dhanuñas

öäìkäro 'bhüt taòit-svanaù

nanäda tena brahmäëòaà

sapta-lokair bilaiù saha

bhajyamänasya—broken; dhanuñaù—of the bow;

öäìkäraù—the sound; abhüt—was; taòit-

svanaù—thunder; nanäda—resounded; tena—by that;

brahmäëòam—the universes; sapta-lokaiù—with seven lokas; bilaiù—with outer space; saha—with.

The sound of the bow breaking was like thunder. It echoed in

the universe of seven lokas.

Text 33

vicelur dig-gajäs tärä

räjad-bhü-khaëòa-maëòalam

tadaiva badhiré-bhüta

påthivyäà jana-maëòalé

viceluù—trembled; dig-gajäù—the elphants of the

directions; tara—the stars; räjad-bhü-khaëòa-

maëòalam—the circle of the earth; tadä—then;

eva—indeed; badhiré-bhüta—deafened; påthivyäm—on the

earth; jana-maëòalé—the people.

The earth, the stars, and the elephants holding up the

directions all shook. The people on the earth were deafened by

the sound.

Text 34

kaàsasya hådayaà çabdo

vidadära ghaöé-dvayam

tad-rakñiëaù prakupitä

utthitä ätatäyinaù

kaàsasya—of Kaàsa; hådayam—the heart; çabdaù—the

sound; vidadära—broke; ghaöé-dvayam—for an hour; tad-rakñiëaù—the guards; prakupitäù—angry;

utthitä—rose up; ätatäyinaù—trying to kill.

That sound shattered Kaàsa's heart. For two hours the guards

at that place attacked Kåñëa.

Texts 35 and 36

gåhétu-kämäù çré-kåñëaà

pratyücur badhyatäm iti

atha tän ägatän vékñya

sa-çasträn bala-keçavau

ko-daëòa-sakale nétvä

jaghnatur durmadän bhåçam

sakaläti-prahäreëa

kecid véras tu mürchitäù

gåhétu-kämäù—wishing to grab; çré-kåñëam—Çré Kåñëa; pratyücuù—said; badhyatäm—bind Him; iti—thus; atha—then; tän—them; ägatän—come;

vékñya—seeing; sa-çasträn—with weapons; bala-

keçavau—Kåñëa and Balaräma; ko-daëòa-sakale—the bow;

nétvä—taking; jaghnatuù—struck; durmadän—the

wicked; bhåçam—greatly; sakaläti-prahäreëa—by that

blow; kecit—some; véraù—soldiers;

tu—indeed; mürchitäù—fell unconscious.

Eager to grab Kåñëa, the demon soldiers called out,

Tie Him up!" Seeing them coming with weapons, Kåñëa and

Balaräma took up the bow and struck them so ferociously than many

fell unconscious.

Text 37

bhinna-pädä bhinna-nakhäù

kecic chinnäàsa-bähavaù

véräù païca-sahasräëi

nipetur bhümi-maëòale

bhinna-pädä—broken feet; bhinna-nakhäù—broken

nails; kecic—some; chinnäàsa-bähavaù—broken arms and

shoulders; véräù—soldiers; païca-

sahasräëi—five thousand; nipetuù—fell; bhümi-

maëòale—to the gound.

Their feet, nails, arms, or shoulders broken, five thousand

soldiers fell to the ground.

Text 38

vicelur mäthuräù sarve

dudruvus tad-didåkñavaù

puryäà kolähale jäte

nåëäà jätaà mahad bhayam

viceluù—shook; mathuräù—the people of Mathurä;

sarve—all; dudruvuù—ran; tad-didåkñavaù—wishingt to

see; puryäm—in the city; kolähale—a tumult;

jäte—was manifested; nåëäm—ofthe people;

jätam—manifested; mahat—great; bhayam—fear.

Trembling, the people ran to see it. There was a great

uproar in the city. The people were very afraid.

Text 39

bhoja-räja-sabhä-cchatraà

akasmän nipapäta ha

gopälaiù sa-balaù kåñëo

dhävan cäpa-sthalän nåpa

äyayau nanda-nikaöe

sandhyä-käle 'ti-bhéta-vat

bhoja-räja—of Kaàsa; sabhä—of the assembly;

cchatram—the parasol; akasmän—suddenly;

nipapäta—fell; ha—indeed; gopälaiù—with the gopas; sa-balaù—with Balaräma; kåñëaù—Kåñëa;

dhävan—running; cäpa-sthalän—from the place of the bow; nåpa—O king; äyayau—came; nanda-nikaöe—to

Nanda; sandhyä-käle—at sunset; ati-bhéta-vat—as if He

were very afraid.

At that moment the royal parasol over Kaàsa's throne

suddenly fell to the ground. O king, Kåñëa and the gopas fled

from the place of the bow. Finding Nanda at sunset, Lord Kåñëa

seemed to be very afraid.

Text 40

nirékñya govinda-su-rüpam adbhutaà

vimohitä vai mathurä-puräìgaëaù

visrañöa-väsaù-kabaräù smarädhayaù

parasparaà prähur idaà sakhé-janam

nirékñya—seeing; govinda—Lord Kåñëa's su-rüpam—handsome

form; adbhutam—wonderful; vimohitä—enchanted;

vai—indeed; mathurä—of Mathurä; puräìgaëaù—the

women; visrañöa—dishevelled; väsaù—garments;

kabaräù—and hair; smarädhayaù—tormented with amorous

desires; parasparam—among themselves;

prähuù—said; idam—this; sakhé-janam—to their friends.

Gazing at Lord Kåñëa's wonderfully handsome form, the women

of Mathurä were bewildered with feelings of love. Tormented with

amorous desires, and their hair and garments in disarray, they

spoke among themselves.

Text 41

çré-purandhrya ücuù

kandarpa-koöi-dyutim äharaàs tvaraà

svairaà caran vai mathurä-pure hariù

nirékñyate yäbhir atéva säkñäd

aìgeñu sarveñv api naù samäviçat

çré-purandhrya ücuù—the women of the city said;

kandarpa-koöi-dyutim—the splendor of millions of Kämadevas;

äharan—eclipsing; tvaram—at once;

svairam—independent; caran—walking; vai—indeed;

mathurä-pure—in Mathurä City; hariù—Lord Kåñëa;

nirékñyate—is seen; yäbhiù—by whom; atéva—greatly; säkñät—directly; aìgeñu—on the limbs;

sarveñv—all; api—also; naù—of us;

samäviçat—entered.

The women of Mathurä City said: As we gaze on Lord Kåñëa,

eclipsing the glory of millions of Kämadevas and wandering as He

likes in Mathurä City, amorous desires esuddenly enter all limbs

of our bodies.

Text 42

çré-kuçalä ücuù

krüräù striyaù kià na hi santi paööane

nirékñyate yäbhir anaìga-mohitäù

aìgeñu sarveñv api sarva-sundaro

näsmäbhir änandamayo nirékñyate

çré-kuçalä ücuù— krüräù striyaù kià na hi santi paööane

nirékñyate yäbhir anaìga-mohitäù aìgeñu sarveñv api sarva-sundaro

näsmäbhir änandamayo nirékñyate

Thw wise women of Mathurä said: Are women hard-hearted? Not

in this city. Gazing at Lord Kåñëa, we have become bewildered

with love for Him. We have never seen limbs as handsome and

delightful as His.

Text 43

kasyaika-deçe madhuratvam ékñyate

taträsti netraà prapatat-pataìgavat

yas tv eva sarväìga-mänoharaù sakhi

sa eva netreëa kathaà samékñyate

kasya—of whom?; eka—in one; deçe—place;

madhuratvam—sweetness; ékñyate—is seen;

tatra—there; asti—is; netram—the eye;

prapatat—flying; pataìga—a moth; vat—like;

yaù—who; tv—indeed; eva—indeed; sarväìga-

mänoharaù—the charm of all limbs; sakhi—O friend;

sa—He; eva—indeed; netreëa—by the eye;

katham—how?; samékñyate—is seen.

How can there be so much sweetness in a single place? Gazing

at Him, our eyes have become like moths flying into a fire. O

friend, how do my eyes have the power to see someone so handsome?

Text 44

aìge hy aìge sundare nanda-sünoù

präptaà präptaà yatra yaträpi netram

tasmät tasmän nämaval labdha-saukhyaà

lävaëyäbdhau magnaval lagna-cittam

aìge—on limb; hy—indeed; aìge—after limb;

sundare—handsome; nanda-sünoù—of Nanda's son;

präptam—attained; präptam—attained; yatra—where; yatra—where; api—also; netram—eye;

tasmät—from that; tasmän—from that; nämaval—like the

name; labdha-saukhyam—attained happiness;

lävaëyäbdhau—in an ocean of handsomeness; magnaval—as if

plunged; lagna—placed; cittam—mind.

As our eyes gaze on each of Çré Kåñëa's limbs we become

filled with bliss and our thoughts become plunged in the ocean of

His handsomess.

Text 45

çré-närada uväca

dåñövä dine yaà vraja-räja-nandanaà

svapne 'pi tadvad dadåçuù pura-striyaù

gopyaù kathaà taà madhuraà na sasmarur

yäbhiù kåtaà maithila räsa-maëòalam

çré-närada uväca—Çré Närada said; dåñövä—seeing;

dine—in the day; yam—Him; vraja-räja-nandanam—to the

prince of Vraja; svapne—in dream; api—also;

tadvat—in that way; dadåçuù—saw; pura-striyaù—the

women of the city; gopyaù—the gopés; katham—how?; tam—Him; madhuram—sweet; na—not;

sasmaruù—thought; yäbhiù—by whom; kåtam—done;

maithila—O king of Mithilä; räsa-maëòalam—the circle of the

räsa-dance.

Çré Närada said: As they saw Him in the day, the women of

Mathurä City also so Lord Kåñëa in their dreams. O king of

Mithilä, they thought, "What did the gopés do to attain

the company of such an enhcanting boy in the räsa-dance circle?"

.pa

No hay comentarios:

Correo Vaishnava

Mi foto
Spain
Correo Devocional

Archivo del blog