martes, 5 de enero de 2010

Sri Garga-samhita Canto Six, Volume Three Chapter XVI

Sri Garga-samhita

Canto Six, Volume Three

Chapter Sixteen

Çré Rädhä-rüpa-darçana

Seeing Çré Rädhä's Form

Text 1

siddhäçramasya mähätmyaà

çåëu räjan mahä-mate

yasya smaraëa-mätreëa

sarva-päpaiù pramucyate

siddhäçramasya—of Siddhäçrama mähätmyam—glories; çåëu—please hear; räjan—O king; mahä-mate—noble-hearted; yasya—of which; smaraëa—hearing; mätreëa—simply by; sarva-päpaiù—all sins; pramucyate—freed.

O noble-hearted king, please hear the glories of Siddhäçrama. Simply by hearing its glories one becomes free of all sins.

Text 2

yat-sparçanäd dhareù säkñän

na viyogo bhavet kvacit

taà ca siddhäçramaà näma

vadantéha purä-vidaù

yat-sparçanät—by touching it; hareù—of Lord Kåñëa; säkñän—directly; na—not; viyogaù—separated; bhavet—becomes; kvacit—sometime; tam—it; ca—and; siddhäçramam—Siddhäçrama; näma—named; vadanti—say; iha——here; purä-vidaù—they who know the truth of ancient times.

One who touches the land of Siddhäçrama will never be separated from Lord Kåñëa. They who know the truth of ancient times say this place is named Siddhäçrama.

Text 3

darçanäd yasya sälokyaà

sämépyaà sparçanät tathä

särüpyaà snänato yäti

säyujyaà tan-niväsataù

darçanät—by the sight; yasya—of which; sälokyam—salokya; sämépyam—samipya; sparçanät—by the touch; tathä—so; särüpyam—sarupya; snänataù—by bathing; yäti—attains; säyujyam—sayujya; tan-niväsataù—by residing.

By seeing Siddhäçrama one attains sälokya liberation. By touching it one attains sämépya liberation. By bathing there one attains särüpya liberation. By residing there one attains säyujya liberation.

Text 4

tat-térthasyäpi mähätmyaà

çrutvä candränanä-mukhät

rädhä snätuà manaç cakre

kåñëa-vékñepa-vihvalä

tat-térthasya—of this pilgrimage place; api—also; mähätmyam—the glory; çrutvä—hearing; candränanä-mukhät—from Candränanä's mouth; rädhä—Rädhä; snätum—to bathe; manaù—mind; cakre—placed; kåñëa-vékñepa—with separation from Lord Kåñëa; vihvalä—overwhelmed.

When Çré Rädhä, who was broken-hearted in separation from Lord Kåñëa, heard from Candränanä's mouth the glories of Siddhäçrama, She decided bathe in that holy place.

Text 5

çré-siddhäçrama-yäträyäà

sürya-parvaëi mädhave

rädhä gantuà manaç cakre

utthäya kadalé-vanät

çré-siddhäçrama-yäträyäm—onm a pilgrimage to Siddhäçrama; sürya-parvaëi—on the sürya-parva day; mädhave—in the moth of Mädhava; rädhä—Rädhä; gantum—to go; manaù—mind; cakre—placing; utthäya—rising; kadalé-vanät—from Kadalévana.

Leaving the forest of Kadalévana on the sürya-parva day in the month of Mädhava (April-May), Çré Rädhä decided to go on a pilgrimage to Siddhäçrama.

Texts 6 and 7

gopénäà çata-yüthena

sarva-gopa-gaëaiù saha

çata-varñe vyatéte tu

çrédämnaù çäpa-käraëät

çré-rädhä sibikärüòhä

chatra-cämara-véjitä

änarteñu mahä-térthaà

yayau siddhäçramaà saté

gopénäm—of gopés; çata-yüthena—with a hundred groups; sarva-gopa-gaëaiù—with all the gopas; saha—with; çata-varñe—a hundred years; vyatéte—passed; tu—indeed; çrédämnaù—of Çrédämä; çäpa-käraëät—from the curse; çré-rädhä—Çré Rädhä; sibikärüòhä—on a palanquin; chatra—parasol; cämara—camaras; véjitä—fanned; änarteñu—in Anarta-deça; mahä-tértham—top the great holy place; yayau—went; siddhäçramam—to Siddhäçrama; saté—saintly.

Now that the hundred years of Çrédämä's curse had passed, saintly Çré Rädhä, riding on a palanquin, a parasol held over Her, fanned by many cämaras, and accompanied by a hundred groups of gopés and all the gopas, went to holy Siddhäçrama in the country of Anarta.

Text 8

tatraiva bhagavän säkñäd

yädavaiù parimaëòitaù

stréëäà ñoòaça-sähasrair

yäträrthaà cäyayau nåpa

tatra—there; eva—indeed; bhagavän—the Supreme Personality of Godhead; säkñät—directly; yädavaiù—with the Yädavas; parimaëòitaù—decorated; stréëäm—of the wives; ñoòaça-sähasraiù—with sixteen thousand; yäträrtham—to go on pilgrimage; ca—and; äyayau—went; nåpa—O king.

O king, accompanied by His sixteen-thousand queens and all His relatives in the Yädava dynasty, Lord Kåñëa also went on a pilgrimage to Siddhäçrama.

Text 9

baliñöhä ye ca gopäläù

koöiçaù çastra-päëayaù

siddhäçramaà tu jugupuù

sarvato rädhikäjïayä

baliñöhä—strong; ye—who; ca—and; gopäläù—gopas; koöiçaù—millions; çastra-päëayaù—weapons in hand; siddhäçramam—Siddhäçrama; tu—indeed; jugupuù—protected; sarvataù—everywhere; rädhikä—of Çré Rädhä; äjïayä—by the order.

By Çré Rädhä 's order many millions of strong gopas, weapons in hand, protected the pilgrimage-party in Siddhäçrama.

Text 10

çata-yüthäs tathä gopyo

vetra-hastä mahä-baläù

siddhäçrame tu vidhivat

snäntéà rädhäà siñevire

çata-yüthäù—a hundred groups; tathä—so; gopyaù—gopés; vetra-hastä—sticks in hand; mahä-baläù—very strong; siddhäçrame—in Siddhäçrama; tu—indeed; vidhivat—properly; snäntém—bathing; rädhäm—Rädhä; siñevire—served.

Sticks in hand, a hundred groups of very strong gopés protected and served Çré Rädhä as She bathed at Siddhäçrama.

Text 11

dvärakä-väsinäà teñäà

sthitänäà snänam icchatäm

çastra-vetrais täòitänäà

viviçur bhagavat-striyaù

dvärakä-väsinäm—as the men of Dvärakä; teñäm—they; sthitänäm—situated; snänam—bathing; icchatäm—desiring; çastra—weapons; vetraiù—sticks; täòitänäm—beaten; viviçuù—entered; bhagavat-striyaù—the wives of the Supreme Personality of Godhead.

As the men of Dvärakä, wishing to bathe there, were being beaten with sticks, Lord Kåñëa's queens entered that place.

Text 12

keyaà snätéti papracchur

yasyä vaibhavam adbhutam

yad-gauravät trasantéha

sarve yädava-puìgaväù

kä—who?; iyam—She; snäté—bathing; iti—thus; papracchuù—asked; yasyä—_pf whom; vaibhavam—the power; adbhutam—wonderful; yad-gauravät—out of respect for whom; trasanti—fear; iha—here; sarve—all; yädava-puìgaväù—the best of the Yädavas.

The queens asked: Who is the girl bathing here? Her power is wonderful. The best of the Yädava warriors are terrified of Her.

Text 13

aho kasya priyäà ceyaà

kä näma kutra väsiné

tvaà sarva-jïo hi bhagavän

vada no devaké-suta

ahaù—Oh; kasya—of whom?; priyäm—the beloved; ca—and; iyam—She; kä—Who?; näma—name; kutra—where?; väsiné—resides; tvam—You; sarva-jïaù—all-knowing; hi—indeed; bhagavän—the Supreme Personality of Godhead; vada—please tell; naù—us; devaké—of Devaké; suta—O son.

Who is Her beloved? What is Her name? Where does She live? O Lord, You know everything. O son of Devaké, please tell us.

Text 14

çré-bhagavän uväca

våñabhänu-sutä säkñäd

rädheyaà kérti-nandiné

vrajeçvaré mad-dayitä

gopikädhéçvaré varä

çré-bhagavän uväca—the Supreme Personality of Godhead said; våñabhänu—of King Våñabhänu; sutä—the daughter; säkñät—directly; rädhä—Rädhä; iyam—She; kérti—of Kérti; nandiné—the daughter; vrajeçvaré—the queen of Vraja; mad-dayitä—My beloved; gopikädhéçvaré—the queen of the gopés; varä—exalted.

The Supreme Personality of Godhead said: She is named Rädhä. She is the daughter of Kérti and Våñabhänu. She is the queen of Vraja and the queen of the gopés. She is very exalted. I am Her beloved.

Text 15

snätuà siddhäçramaà präptä

vrajäd gopé-gaëaiù saha

yad-gauravät trasanty ete

tasyä vaibhavam adbhutam

snätum—to bathe; siddhäçramam—Siddhäçrama; präptä—attained; vrajät—from Vraja; gopé-gaëaiù—with many gopés; saha—with; yad-gauravät—in awe of whom; trasanti—are frightened; ete—they; tasyä—of Her; vaibhavam—the power; adbhutam—wonderful.

Accompanied by many gopés, from Vraja She has come to bathe at Siddhäçrama. The great Yädava warriors are terrified of Her. That is Her wonderful power.

Text 16

çré-kåñëasya vacaù çrutvä

satyabhämätha bhäminé

çanaiù präha sapatnénäà

rüpa-yauvana-garvitä

çré-kåñëasya—of Çré Kåñëa; vacaù—the words; çrutvä—hearing; Satyabhämä-Satyabhämä; atha—then; bhäminé—beautiful; çanaiù—slowly; präha—said; sapatnénäm—of her co-wives; rüpa-yauvana-garvitä—proud of her youthful beauty.

After hearing Lord Kåñëa's words, beautiful Satyabhämä, who proudly thought herself the queen whose youthful beauty was the greatest, slowly said:

Text 17

kià nu rädhä rüpavaté

nähaà rüpavaté kim u

bahubhir yäcitä pürvaà

rüpaudärya-guëärcitä

kim—why?; nu—indeed; rädhä—Rädhä; rüpavaté—beautiful; na—not; aham—I; rüpavaté—beautiful; kim—whether?; u—indeed; bahubhiù—by many; yäcitä—begged; pürvam—before; rüpa—beauty; audärya—and greatness; guëa—virtues; arcitä—worshiped.

Why is Rädhä so beautiful? Am I not beautiful? Beauty and virtue worship me. Many begged for my hand.

Text 18

mad-rüpa-käraëät sakhyaù

çatadhanvä måto 'bhavat

akrüraù kåtavarmä ca

purä tau dvau paläyitau

mad-rüpa-käraëät—because of my beauty; sakhyaù—O freinds; çatadhanvä—Satadhanva; måtaù—died; abhavat—became; akrüraù—Akrüra; kåtavarmä—Kåtavarmä; ca—and; purä—before; tau—they; dvau—both; paläyitau—fled.

Because of my beauty Akrüra and Kåtavarmä fled and Çatadhanvä died.

Texts 19 and 20

dine dine svarëa-bhärän

añöäu sa såjati svataù

durbhikña-märy-ariñöäni

sarvädhi-vyädhayo 'çubhäù

na santi mäyinas tatra

yaträste 'bhyarcito maëiù

mat-piträ paribarhe 'pi

dattaù säkñät syamantakaù

dine dine—day after day; svarëa-bhärän—bharas of gold; añöäu—eight; sa—it; såjati—creates; svataù—itselkf; durbhikña—famines; märy—plague; ariñöäni—calamities; sarva—all; ädhi—sufferings; vyädhayaù—diseases; açubhäù—inauspicious; na—not; santi—are; mäyinaù—theives; tatra—there; yatra—where; äste—is; abhyarcitaù—worshiped; maëiù—jewel; mat-piträ—by my father; paribarhe—as a wedding present; api—even; dattaù—given; säkñät—directly; syamantakaù—Syamantaka.

On the day of my marriage as a wedding present my father gave the Syamantaka jewel. That jewel produces eight bhäras of gold every day. In the country where that jewel is worshiped there are no famines, plagues, calamities, diseases, thieves, or anything inauspicious.

Text 21

tena jätaà mad-gåhe 'pi

sarvaà vaibhavam adbhutam

premëä pareëa çré-kåñëa-

garuòopari-gäminé

tena—by that; jätam—born; mad-gåhe—in my home; api—also; sarvam—all; vaibhavam—power; adbhutam—wonderful; premëä—with love; pareëa—great; çré-kåñëa—Çré Kåñëa; garuòa—Garuòa; upari—one; gäminé—going.

Because of that jewel there is great power in my home. Because of that jewel Lord Kåñëa loves me and took me riding on Garuòa.

Text 22

bhaumäsura-mahä-yuddhaà

duñöaà prägjyotiñaà puram

mamäpi kåpayä yüyaà

tat-puräc ca samägatäù

bhaumäsura-mahä-yuddham—a great battle with Bhaumäsura; duñöam—horrible; prägjyotiñam—Pragjyosia; puram—city; mama—of me; api—also; kåpayä—with mercy; yüyam—you; tat-purät—from that city; ca—and; samägatäù—come.

Because of me Lord Kåñëa attacked Prägjyotiña City and fought with Bhaumäsura. It is by my mercy that you all came from Bhaumäsura's City.

Text 23

präptäù çré-kåñëa-patnétvaà

sarvä eva na saàçayaù

mad-gauraväc ca çakrasya

chatraà dattam anena vai

präptäù—attained; çré-kåñëa-patnétvam—teh status of Lord's Kåñëa's eife; sarvä—all; eva—indeed; na—no; saàçayaù—doubt; mad-gauravät—by respectf for me; ca—and; çakrasya—of Indra; chatram—the parasol; dattam—given; anena—by Him; vai—indeed.

It is by my mercy that all of you became Lord Kåñëa's wives. Of that there is no doubt. It is because of me that Lord Kåñëa returned Indra's parasol.

Texts 24 and 25

kuëòale deva-mätre ca

datte vai mat-priyecchayä

airävata-bhavä nägä

bhaumäsura-samåddhayaù

mad-icchayä samänétäù

çré-kåñëena mahätmanä

mat-käraëän mahä-vairaà

çakre 'pi kåtavän hariù

kuëòale—two earrings; deva-mätre—to the mother of the demigods; ca—and; datte—given; vai—indeed; mat-priya—of my beloved; icchayä—by the wish; airävata—of Airävata; bhaväù—the nature; nägä—elephants; bhaumäsura-samåddhayaù—the opulences of Bhaumasura; mat—of me; icchayä—by the desire; samänétäù—brought; çré-kåñëena—by Çré Kåñëa; mahätmanä—the Supreme Personality of Godhead; mat-käraëän—because of me; mahä-vairam—great enmity; çakre—with Indra; api—even; kåtavän—did; hariù—Kåñëa.

Because of my wish Lord Kåñëa returned Aditi's earrings and Indra's parasol. Because of my wish Lord Kåñëa took Bhaumäsura's riches and his elephants powerful as Airävata. Becasue of me Lord Kåñëa fought with Indra.

Text 26

mad-dväre vartate nityaà

våkñendraù parijätakaù

pätivratyenaiva mayä

çré-kåñëo 'yaà vaçé-kåtaù

mad-dväre—at my doorway; vartate—is; nityam—always; våkñendraù—the king of trees; parijätakaù—Parijata; pätivratyena—by devotion ot my husband; eva—indeed; mayä—by me; çré-kåñëaù—Çré Kåñëa; ayam—He; vaçé-kåtaù—is conquered.

By the doorway of my house a pärijäta, the king of trees, eternally grows. With devotion to Him I have brought Lord Kåñëa under my control.

Text 27

sarvopaskara-samyukto

näradäya samarpitaù

mat-samänaà na kasyästu

gauravaà vaibhavaà tathä

sarva—all; upaskara—paraphernalia; samyuktaù—possessing; näradäya—to Närada Muni; samarpitaù—offered; mat-samänam—equal to me; na—not; kasya—of whom?; astu—may be; gauravam—glory; vaibhavam—power; tathä—as.

It is becasue of me that Lord gave many gifts to Närada Muni. No one is my equal. Who is glorious and powerful like me?

Texts 28 and 29

rüpaudaryaà na kasyästu

rädhäyäù kim u varëaëam

yad-rüpopari caidyädyä

anena yuyudhur yudhi

he çubhru rukmiëé sä tvaà

kathaà rüpavaté na hi

sa gopa-kanyakä sakhyo

yüyaà vai räja-kanyakäù

dhanyä manyäç ca sarvä vai

yüyaà mänavaté-varäù

rüpa—beauty; audaryam—virtues; na—not; kasya—of whom?; astu—is; rädhäyäù—of Rädhä; kim u—whether?; varëaëam—description; yad-rüpopari—on the beauty; caidya-ädyä—headed by Çisupala; anena—with Him; yuyudhuù—fought; yudhi—in battle; he—O; çubhru—girl with the beautiful eyeborws; rukmiëé——Rukmiëé; sä—she; tvam—you; katham—why?; rüpavaté—beautiful; na—not; hi—indeed; sa—she; gopa-kanyakä—a gopé; sakhyaù—O friends; yüyam—you all; vai—indeed; räja-kanyakäù—princesses; dhanyä—fortunate; manyäù—worshipable and glorious; ca—and; sarvä—all; vai—indeed; yüyam—you; mänavaté-varäù—worthy of worship.

No one is beautiful and virtuous like me. Who can be? Can it be said that this girl Rädhä is beautiful and virtuous like me? O Rukmiëi with the beautiful eyebrows, Çiçupäla and a host of kings fought over your beauty. Are you not beautiful? Friends, this Rädhä is only a cowherd girl. You are all princesses. You are fortunate and glorious. You are all worthy to be worshiped.

Text 30

evaà tu satyabhämäyäà

vadantyäà maithileçvara

bhütvä mänavaté sarvä

rukmiëy-ädyäù striyo varäù

evam—thus; tu—indeed; satyabhämäyäm—as Satyabhämä; vadantyäm—was speaking; maithileçvara—O king of Mithilä; bhütvä—becoming; mänavaté—proud; sarvä—all; rukmiëy-ädyäù—headed by Rukmiëé; striyaù—the wives; varäù—beautiful.

O king of Mithilä, as Satyabhämä spoke these words, Çré Rukmiëé and the other beautiful queens became filled with pride.

Text 31

kuça-kauçala-çélärtha-

rüpa-yauvana-garvitäù

çré-kåñëaà mänadaà prähur

añöä paööa-mahä-striyaù

kuça—wild; kauçala—good fortune; çéla—virtue; artha—opulence; rüpa—beauty; yauvana—and youth; garvitäù—proud; çré-kåñëam—to Lord Kåñëa; mänadam—humble; prähuù—spoke; añöä—eight; paööa-mahä-striyaù—principal queens.

Proud of their good fortune, virtues, wealth, and youthful beauty, the eight principal queens spoke to humble Lord Kåñëa.

Text 32

çré-räjïya ücuù

çrutaà tava mukhät pürvaà

rädhä-rüpaà paraà småtam

yasyäà raktaù sadä tvaà vai

tvayi raktä ca yä sadä

çré-räjïya ücuù—the queens siad; çrutam—heard; tava—of You; mukhät—from the mouth; pürvam—before; rädhä—of Rädhä's; rüpam—beauty; param—great; småtam—remembered; yasyäm—for Her; raktaù—in love; sadä—always; tvam—You; vai—indeed; tvayi—with You; raktä—in love; ca—and; yä—who; sadä—always.

The queens said: From Your own mouth we have heard of Çré Rädhä. We remember You said that You love Her eternally and She loves You eternally.

Text 33

taà rädhäà drañöum icchämas

tvat-priyäà vraja-väsiném

tvad-viyogena saìkhinnäà

snätuà cätra samägatäm

tam—Her; rädhäm—Rädhä; drañöum—to see; icchämaù—we wish; tvat-priyäm—Your beloved; vraja-väsiném—who lives in Vraja; tvat—from You; viyogena—by separation; saìkhinnäm—unhappy; snätum—to bathe; ca—and; atra—here; samägatäm—come.

We wish to see Her, Rädhä, Your beloved, who lives in Vraja, and who, unhappy because She is separated from You, has come here to bathe.

Text 34

çré-närada uväca

tathästu coktvä çré-kåñëaù

paööa-stré-pariveñöitaù

ñoòaça-stré-sahasräòhyo

drañöuà rädhäà jagäma ha

çré-närada uväca—Çré Närada said; tathä—so; astu—be it; ca—and; uktvä—saying; çré-kåñëaù—Çré Kåñëa; paööa-stré—of the queens; pariveñöitaù—surrounded; ñoòaça-stré-sahasräòhyaù—with sixteen thousand queens; drañöum—to see; rädhäm—Rädhä; jagäma—went; ha—certainly.

Çré Närada said: Saying, "So be it.", and taking the sixteen thousand queens with Him, Lord Kåñëa went to see Çré Rädhä.

Text 35

çré-hema-çibire ramye

patäkä-dhvaja-maëòite

candra-maëòala-çobhäòhye

vitäna-tanite çubhe

çré-hema-çibire—on a golden palanquin; ramye—beautiful; patäkä-dhvaja-maëòite—decorated with flags and designs; candra—the moon; maëòala—circle; çobha—with the beauty; äòhye—opulent; vitäna-tanite—with a parasol; çubhe—beautiful.

Çré Rädhä's beautiful golden palanquin was decorated with flags, ornaments, a graceful awning glorious like the moon, . . .

Text 36

muktä-javanikä yatra

vastrair ästaraëaà çubham

mälaté-makarandäòhyaà

sarvato gandha-saìkulam

muktä—of pearls; javanikä—a curtain; yatra—where; vastraiù—with colths; ästaraëam—spreading; çubham—beautiful; mälaté—-makarandäòhyam—rich with the nectar of malati flowers; sarvataù—everywhere; gandha-saìkulam—fragrant.

. . . a curtain of pearls, many opulent cloths, and the all-pervading fragrance of mälaté flowers.

Text 37

tena bhåìgävalé cakre

kalaà kolähalaà param

tatra rädhä paööa-räjïé

çré-kåñëa-håta-mänasä

tena—by him; bhåìgävalé—many bees; cakre—did; kalam—melodious; kolähalam—tumultuous sound; param—great; tatra—there; rädhä—Rädhä; paööa-räjïé—the most important queen; çré-kåñëa-håta-mänasä—Her heart captivated by Lord Kåñëa.

Attracted to that fragrance, many bees made a sweet-sounding commotion. Then the first queen, Çré Rädhä, Her heart captivated by Lord Kåñëa, came there.

Text 38

haàsäbhair vyajanair divyair

véjyamänä sakhé-janaiù

chatra-dola-dharais tatra

vrajadbhis tam itas tataù

haàsäbhaiù—splendid as swans; vyajanaiù—with fans; divyaiù—splendid; véjyamänä—fanning; sakhé-janaiù—by friends; chatra—parasol; dola—and palanquin;dharais tatra—carrying; vrajadbhiù—walking; tam—Her; itaù—here; tataù—and there.

Bearing Her palanquin, holding Her parasol, and fanning Her with fans splendid and graceful as a flock of swans, the gopés carried Rädhä here and there.

Texts 39 and 40

bälärka-kuëòala-dharä

vidyud-däma-manoharä

koöi-candra-pratékäçä

tanvé komala-vigrahä

aìguly-agraiù çobhanaiù svaiù

puñpa-bhümià manoharaà

çanaiù çanaiù päda-padmaà

dhärayanty ati-komalam

bälärka-kuëòala-dharä—wearing earrings splendid as the rising sun; vidyud-däma-manoharä—beautiful as a garland of lightning flashes; koöi-candra-pratékäçä—glorious as millions of moons; tanvé—slender; komala-vigrahä—Her form delicate; aìguly-agraiù—with Her toes; çobhanaiù—beautiful; svaiù—own; puñpa-bhümim—on the ground of flowers; manoharam—beautiful; çanaiù çanaiù—slowly; päda-padmam—lotus feet; dhärayanti—placing; ati-komalam—very delicate.

Then slender and delicate Rädhä, splendid as a necklace of lightning flashes, beautiful as millions of moons, and decorated with earrings glorious as the rising sun, gingerly placed first Her graceful toes, and then Her very delicate lotus feet on the ground filled with flowers.

Text 41

durät täà rädhikäà prekñya

kåñëa-patnyaù sahasraçaù

jagmur mürchäà mahä-räja

tad-rüpeëäti-mohitäù

durät—form afar; täm—Her; rädhikäm—Çré Rädhä; prekñya—seeing; kåñëa-patnyaù—Lord Kåñëa's queens; sahasraçaù—thousands; jagmuù—went; mürchäm—to fainting; mahä-räja—O great king; tad-rüpeëa—by Her beauty; ati-mohitäù—stunned.

O great king, when they saw Çré Rädhä from far away, Lord Kåñëa's thousands of queens, overcome by the sight of Her beauty, suddenly fainted.

Text 42

tat-tejasä hata-rucaù

süryät tärä-gaëä yathä

gata-rüpäbhimänäs tä

ücuù sarväù parasparam

tat-tejasä—by Her glory; hata-rucaù—their glory was eclipsed; süryät—from the sun; tärä-gaëä—the stars; yathä—as; gata—gone; rüpa—of the beauty; abhimänäù—pride; täù—they; ücuù—said; sarväù—all; parasparam—among themselves.

As the sun makes the many stars seem insignificant so Çré Rädhä's beauty made the queens' beauty seem insignifant. Their pride in their own beauty now crushed, the queens said among themselves:

Text 43

aho etädåçaà rüpaà

tri-lokyäà na hi cädbhutam

çrutaà yathä tathä dåñöaà

advitéyaà manoharam

ahaù—Oh; etädåçam—like this; rüpam—beauty; tri-lokyäm—in the three worlds; na—not; hi—indeed; ca—and; adbhutam—wonderful; çrutam—heard; yathä—as; tathä—so; dåñöam—seen; advitéyam—without peer; manoharam—charming.

Such wonderful beauty has no equal. In the three worlds the like of it has never been seen or heard of before.

Text 44

evaà vadantyas täà präptäù

çré-kåñëasya puraù-saräù

gopénäà räja-putréëäà

neträëi parirebhire

evam—thus; vadantyaù—saying; täm—Her; präptäù—approached; çré-kåñëasya—of Çré Kåñëa; puraù-saräù—going before; gopénäm—of the gopés; räja-putréëäm—of the princesses; neträëi—the eyes; parirebhire—embraced.

As they were speaking these words, Lord Kåñëa's servants approached Çré Rädhä. It was then that the gopés and the queens met and their eyes embraced.

.pa


No hay comentarios:

Correo Vaishnava

Mi foto
Spain
Correo Devocional

Archivo del blog