Chapter Two
Çré Dvärakä-väsa-kathana
Residence in Çré Dvärakä
Text 1
punas tatra jaräsandhas
täv utyäkñauhiëé-balaù
yuyudhe yadubhiù çéghraà
punaù kåñëa-paräjitaù
punaù—again; tatra—there; jaräsandhaù—Jarasandha; täv—Them; utya—approaching; akñauhiëé-balaù—with an army of many aksauhinis; yuyudhe—fought; yadubhiù—with the Yädavas; çéghram—quickly; punaù—again; kåñëa—by Lord Kåñëa; paräjitaù—defeated.
Again Jaräsandha approached Kåñëa and Balaräma with an army of many akñauhiëés, again he fought with the Yädavas, and again Lord Kåñëa quickly defeated him.
Text 2
çré-kåñëa-tejasä sarve
yädavä våddhim ägatäù
dhanur-gajädibhiù çaçvat
präpta-luëöhana-sähasaù
çré-kåñëa—of Lord Kåñëa; tejasäby the power; sarve—all; yädavä—the Yädavas; våddhim—increase; ägatäù—attained; dhanuù—of bows; gaja—and elephants; ädibhiù—beginning with; çaçvat—always; präpta—attained; luëöhana-sähasaù—plunder.
The Yädavas again and again plundered great wealth and many bows, elephants, and other things from the armies defeated by Lord Kåñëa transcendental power.
Text 3
präpte ca sahasä räjan
vinä yuddhaà puraiva hi
arbhakä jala-häriëyas
cakruù çatrv-apahäraëam
präpte—attained; ca—and; sahasä—at once; räjan—O king; vinä—without; yuddham—a fight; purä—before; eva—indeed; hi—indeed; arbhakä—children; jala-häriëyaù—carrying water; cakruù—did; çatru—from the enemies; apahäraëam—plunder.
O king, without having to fight, the little girls carrying water to the Yädava soldiers could easily take what they wanted from the slain soldiers of the enemy.
Text 4
çatru-dravyaà ca saàhartuà
vékñantaù kréta-väsasaù
nägarä mäthuräù sarve
paraà harñam upägatäù
çatru—of the enemy; dravyam—the property; ca—and; saàhartum—to take; vékñantaù—seeing; kréta—bought; väsasaù—garments; nägarä—people; mäthuräù—of Mathurä; sarve—all; param—great; harñam—happiness; upägatäù—attained.
Seeing the valuable garments and property of the enemy soldiers, the people of Mathurä became very happy.
Text 5
evaà sapta-daça kåtvä
kñéëa-sainyo jarä-sutaù
añöa-daçama-saìgräme
ägantuà ca mano 'karot
evam—thus; sapta-daça—17; kåtvä—making; kñéëa-sainyaù—destroyed army; jarä-sutaù—Jarasandha; añöa-daçama-saìgräme—in the eighteenth battle; ägantum—to go; ca—and; manaù—mind; akarot—did.
Even though his army had been destroyed seventeen times in this way, Jaräsandha still fixed his mind on an eighteenth war.
Text 6
mayä praëoditaù käla-
yavano vai mahä-balaù
rurodha mathuräà kruddho
mleccha-koöi-samävåtaù
mayä—by me; praëoditaù—sent; kälayavanaù—Kalayavana; vai—indeed; mahä-balaù—very powerful; rurodha—besieged; mathuräm—Mathurä; kruddhaù—qngry; mleccha-koöi-samävåtaù—with ten million mlecchas.
Then, encouraged by me, powerful King Kälayavana beseiged Mathurä with an army of ten million mlecchas.
Text 7
mlecchänäà ca balaà vékñya
sva-puraà bhaya-vihvalam
bhayaà cobhayataù präptaà
rämeëäcintayad dhariù
mlecchänäm—of mlecchas; ca—and; balam—the amry; vékñya—seeing; sva-puram—at His city; bhaya-vihvalam—ovcercome with fear; bhayam—fear; ca—and; ubhayataù—of both; präptam—attained; rämeëa—with Balaräma; acintayat—thought; dhariù—Lord Kåñëa.
Seeing that their city was terrified of the mleccha army, Kåñëa and Balaräma considered what to do.
Text 8
sva-jïäti-bandhu-rakñärthaà
samudre bhéma-nädini
cakära dvärakä-durgaà
eka-ratreëa mädhavaù
sva-jïäti-bandhu-rakñärtham—to protecte His friends and relatives; samudre—in the ocean; bhéma-nädini—with terrible roaring sounds; cakära—did; dvärakä-durgam—the fort of Dvärakä; eka-ratreëa—in one night; mädhavaù—Lord Kåñëa.
Then, in one night Lord Kåñëa built the Dvärakä fort in the middle of the ocean filled with fearful roaring sounds.
Text 9
yaträñöa-dik-päla-siddhir
viçvakarma-vinirmitä
sarvä vaikuëöha-sampattir
dåçyate mokña-kaìkñibhiù
yatra—where; añöa—8; dik—directions; päla—protecting; siddhiù—perfection; viçvakarma-vinirmitä—built by Viçvakarmä; sarva—all; vaikuëöha-sampattiù—the opulences of Vaikuëöha; dåçyate—is seen; mokña-kaìkñibhiù—by they who yearn fro liberation.
Viçvakarmä arranged that all eight directions were perfectly protected. They who yearn for liberatuion could see that city had all the opulences of Vaikuëöha.
Text 10
hariù sarva-janaà tatra
nétvä yogena maithila
puräd rämam anujïäpya
nirgato 'bhün niräyudhaù
hariù—Kåñëa; sarva-janam—everyone; tatra—there; nétvä—taking; yogena—by His mystic power; maithila—O king of Mithila; purät—from Mathurä; rämam—Balaräma; anujïäpya—taking permission; nirgataù—departed; abhüt—became; niräyudhaù—without weapons.
By His mystic power Lord Kåñëa then took all the people of Mathurä to Dvärakä. O king of Mithilä, after taking His leave of Lord Balaräma, Lord Kåñëa, now unarmed, went outside the Mathurä City walls.
Text 11
niräyudhaà harià jïätvä
mayoktair lakñaëaiù khalaù
nirayudhaù sa taà yoddhuà
padätiù svayam ägataù
niräyudham—unarmed; harim—Kåñëa; jïätvä—understanding; mayä—by me; uktaiù—described; lakñaëaiù—by the characteristics; khalaù—the demon; nirayudhaù—unarmed; sa—he; tam—to Him; yoddhum—to fight; padätiù—on foot; svayam—personally; ägataù—approached.
Aware, by the description I had given him, that this unarmed person was Kåñëa, the demon put down his arms and walked to Kåñëa to start a fight.
Text 12
paräì-mukhaà pradravantaà
duräpaà yoginäm api
jighåkñus taà cänvadhävat
sainikänäà prapaçyatäm
paräì-mukham—turning His face; pradravantam—fleeing; duräpam—not approachable; yoginäm—by the yogis; api—even; jighåkñuù—wishing to catch; tam—Him; ca—and; anvadhävat—ran behind; sainikänäm—as the soldiers; prapaçyatäm—watched.
Then Kåñëa turned and fled. As the host of soldiers watched, Kälayavana ran in pursuit of Lord Kåñëa, whom even the great yogés cannot catch.
Text 13
hasta-präptaà vapus tasmai
darçayann iva mädhavaù
düraà gataù çyämalädreù
präviçat kandaraà tvaram
hasta—in the hand; präptam—attained; vapuù—the form; tasmai—to him; darçayann—showing; iva—as if; mädhavaù—Lord Kåñëa; düram—far away; gataù—went; çyämalädreù—a black mountain; präviçat—entered; kandaram—a cave; tvaram—quickly.
Seeming only a hand's legnth away, Lord Kåñëa ran a great distance and finally entered the cave of a black mountain.
Text 14
mucukundo yatra cäste
mandhätå-tanayo mahän
asurebhyaù purä rakñäà
devänäà yaç cakära ha
mucukundaù—Mucukunda; yatra—where; ca—and; äste—is; mandhätå-tanayaù—the son of King Mandhata; mahän—great; asurebhyaù—from the demons; purä—previously; rakñäm—protection; devänäm—of the demigods; yaç—who; cakära—did; ha—indeed.
In that cave stayed King Mandhätä noble son Mucukunda, who in ancient times protected the demigods from the demons.
Text 15
ahar-niçaà na suñväpa
deva-senä-paro nåpa
tam ücur devatäù sarve
prasannä räja-sattamam
ahaù—day; niçam—and night; na—not; suñväpa—slept; deva-senä-paraù—the commander-in-chief of the demigods' armies; nåpa—O king; tam—to him; ücuù—said; devatäù—the demigods; sarve—all; prasannä—pleased; räja-sattamam—the best of kings.
O king, as the commander-in-chief of the demigods' armies, he had not slept for many days and nights. Pleased with him, all the demigods finally approached that great king and said:
Text 16
varaà varäya bho räjan
yat te manasi vartate
natvä tän präha räjendraù
karomi çayanaà param
varam—a boon; varäya—please choose; bhaù—O; räjan—king; yat—what; te—of you; manasi—in the heart; vartate—is; natvä—bowing down; tän—to them; präha—said; räjendraù—that king of kings; karomi—I do; çayanam—sleep; param—great.
"O king, please ask for a boon. Ask for whatever is in your heart." Bowing down to them, that king of kings said: "I wish to sleep a great sleep.
Texts 17 and 18
çayanänte hareù säkñäd-
darçanaà me bhavatv alam
yo madhye bodhayen mäà vai
çayanaà tv apy acetanam
sa mayä dåñöa-matras tu
bhäsmé-bhavatu tat-kñaëät
tathä ca coktaù suñväpa
räjä kåta-yuge purä
çayanänte—at the end of the sleep; hareù—of Lord Kåñëa; säkñäd-—direwct; darçanam—the sight; me—of me; bhavatv—masy be; alam—greatly; yaù—one who; madhye—in the middle; bodhayet—awakens; mäm—me; vai—indeed; çayanam—sleeping; tv—indeed; apy—indeed; acetanam—unconscious; sa—he; mayä—by me; dåñöa-matraù—simply by a glance; tu—indeed; bhäsmé-bhavatu—may be burned to ashes; tat-kñaëät—from that moment; tathä—so; ca—and; ca—and; uktaù—said; suñväpa—slept; räja—the king; kåta—in Satya-yuga; yuge—in the yuga; purä—in ancient times.
"When my sleep is over I will see Lord Kåñëa directly. Anyone who wakens me before that, while I am still sleeping, I will burn to ashes with a glance." After speaking these words in ancient times, in the Satya-yuga, King Mucukunda went to sleep.
Text 19
tatra praviñöo yavano
matvä pétämbaraà ca tam
tatäòa yavanaù kruddhaù
padenäçu mahä-khalaù
tatra—there; praviñöaù—entered; yavanaù—kalayavana; matvä—thinking; pétämbaram—Lord Kåñëa; ca—and; tam—him; tatäòa—hit; yavanaù—the yavana; kruddhaù—angry; padena—with his foot; äçu—at once; mahä-khalaù—the great demon.
Entering that cave, the great demon Kälayavana at once kicked King Mucukunda, thinking him to be Lord Kåñëa,
Text 20
mucukundaù samutthäya
çanair unmilya so 'kñiné
äçäù prapaçyaàs taà pärçve
sthitaà kälaà dadarça ha
mucukundaù—Mucukunda; samutthäya—waking up; çanaiù—slowly; unmilya—opening; saù—he; akñiné—eyes; äçäù—in all directions; prapaçyan—looking; tam—him; pärçve—at the side; sthitam—standing; kälam—Kalayavana; dadarça—saw; ha—indeed.
Slowly opening his eyes, Mucukunda became awake. Looking in all directions, he finally saw Kälayavana standing at his side.
Text 21
sa tävat tasya ruñöasya
dåñöi-pätena maithila
dehajenägninä dagdho
bhäsmasäd abhavat kñaëät
sa—he; tävat—then; tasya—of him; ruñöasya—angry; dåñöi-pätena—by a glance; maithila—O king of Mithila; dehajena—born from his own body; agninä—by a fire; dagdhaù—burned; bhäsmasät—to ashes; abhavat—became; kñaëät—in a moment.
O king of Mithilä, then King Mucukunda became angry and with a single glance burned to demon to ashes in a moment.
Text 22
bhäsmé-bhüte ca yavane
paripürëatamaù svayam
svarüpaà darçayäm äsa
mucukundäya dhémate
bhäsmé-bhüte—burned to ashes; ca—and; yavane—when Kalayavana; paripürëatamaù—the original Supreme Personality of Godhead; svayam—personally; svarüpam—His own form; darçayäm äsa—showed; mucukundäya—to Mucukunda; dhémate—wise.
When Kälayavana was thus burned to ashes, the original Supreme Personality of Godhead, Lord Kåñëa, showed His own form to wise Mucukunda, a form that . . .
Text 23
koöi-sürya-pratékäçe
jyotiñäà maëòale prabhum
sthitaà sphuöat-kiréöärkaà
kuëòaläìgada-nüpuram
koöi-sürya-pratékäçe—splendid as ten million suns; jyotiñäm—of light; maëòale—in a circle; prabhum—the Lord; sthitam—standing; sphuöat-kiréöa—a splendid crown; arkam—a sun; kuëòala—with earrings; aìgada—armlets; nüpuram—and anklets.
. . . was splendid as ten million suns, circled with light, all-powerful, decorated with a crown splendid as the sun, decorated with earrings, armlets, and anklets, . . .
Text 24
çrévatsäìkaà catur-bähuà
padmäkñaà vana-mälinam
koöi-kandarpa-lavaëaà
käla-megha-sama-prabham
çrévatsäìkam—marked with Çrévatsa; catur-bähum—with four arms; padmäkñam—lotus eyes; vana-mälinam—a forest garland; koöi—ten million; kandarpa—Kamadevas; lavaëam—handsome; käla-megha-sama-prabham—splendid as a black cloud.
. . . had lotus eyes and four arms, was marked with Çrévatsa and decorated with a forest garland, was splendid like a black cloud, and was more handsome than ten million Kämadevas.
Text 25
dåñövä räjä harñito 'pi
samutthäya kåtäïjaliù
paripürëatamaà jïätvä
bhaktyä taà praëanäma ha
dåñövä—seeing; räjä—the king; harñitaù—filled with happiness; api—also; samutthäya—rising; kåtäïjaliù—with folded hands; paripürëatamam—the original Supreme Personality of Godhead; jïätvä—understanding; bhaktyä—with devotion; tam—to Him; praëanäma—bowed down; ha—certainly.
Gazing at this form and aware that this was the perfect Supreme Personality of Godhead, King Mucukunda became filled with happiness. First he stood with folded hands and then He bowed before the Lord with great devotion.
Text 26
çré-mucukunda uväca
kåñëäya vasudeväya
devaké-nandanäya ca
nanda-gopa-kumaräya
govindäya namo namaù
çré-mucukunda uväca—Çré Mucukunda said; kåñëäya—the Supreme Lord; vasudeväya—unto the son of Vasudeva; devaké-nandanäya—unto the son of Devaké; ca—and; nanda-gopa—Nanda and the cowherd men; kumaräya—unto their son; govindäya—unto the Supreme Personality of Godhead, who enlivens the cows and the senses; namaù—respectful obeisances; namaù—obeisances.
Çré Mucukunda said: Let me offer my respectful obeisances unto the Lord, who has become the son of Vasudeva, the pleasure of Devaké, the boy of Nanda and the other cowherd men of Våndävana, and the enlivener of the cows and the senses.*
Text 27
namaù paìkaja-näbhäya
namaù paìkaja-mäline
namaù paìkaja-neträya
namas te paìkajäìghraye
namaù—all respectful obeisances; paìkaja-näbhäya—unto the Lord who has a specific depression resembling a lotus flower in the center ofHis abdomen; namaù—obeisances; paìkaja-mäline—one who is always decorated with a garland of lotus flowers; namaù—obeisances; paìkaja-neträya—one whose galnce is as cooling as a lotus flower; namaù te—respectful obeisances unto You; paìkajäìghraye—unto You, the soles of whose feet are engraved with lotus flowers (and who are therefore said to possess lotus feet).
My respectful obeisances are unto you, O Lord, whose abdomen is marked with a dpression like a lotus flower, who are always decorated with garlands of lotus flowers, whose glance is as cool as the lotus, and whose feet are engraved with lotuses.*
Text 28
namaù kåñëäya suddhäya
brahmaëe paramätmane
praëata-kleça-näçäya
govindäya namo namaù
namaù—obeisances; kåñëäya—to Kåñëa; suddhäya—pure; brahmaëe—the Supreme; paramätmane—the Supersoul; praëata—of the surrendered souls; kleça—the sufferings; näçäya—the destruction; govindäya—to the pleasure of the cows and senses; namaù—obeisances; namaù—obeisances.
My respectful obeisances are unto supremely pure Lord Kåñëa, who is both the impersonal Brahman and the all-pervading Supersoul, who is the enlivener of the cows and the senses, and who destroys the sufferings of the surrendered devotees.
Text 29
namo 'stv anantäya sahasra-mürtaye
sahasra-pädäkñi-çiroru-bähave
sahasra-nämne puruñäya çäçvate
sahasra-koöé-yuga-dhäriëe namaù
namaù—obeisances; astu—may be; anantäya—limitless; sahasra-mürtaye—a thousand forms; sahasra—a thousand; päda—feet; akñi—eyes; çira—heads; uru—thighs; bähave—and arms; sahasra-nämne—a thousand names; puruñäya—the Supreme Person; çäçvate—eternal; sahasra—thousand; koöi—ten million; yuga—yugas; dhäriëe—holding; namaù—obeisances.
My respectful obeisances are unto limitless Lord Kåñëa, who appears in millions of forms, who has millions of feet, eyes, heads, thighs, and arms, who has millions of names, who is the eternal Supreme Person, and who maintains the worlds for billions of yugas.
Text 30
hare mat-samaù patäké nästi bhümau
tathä tvat-samo nästi päpäpahäré
iti tvaà ca matvä jagannätha deva
yathecchä bhavet te tathä mäà kuru tvam
hare—O Lord Kåñëa; mat-samaù—equal to me; patäké—a sinner; na—not; asti—is; bhümau—on the earth; tathä—so; tvat-samaù—equal to You; na—not; asti—is; päpa—sins; apahäré—removing; iti—thus; tvam—to You; ca—and; matvä—bowing; jagannätha—O master of the worlds; deva—O Lord; yathä—as; icchä—desire; bhavet—may be; te—of You; tathä—so; mäm—to Me; kuru—do; tvam—You.
O Lord Kåñëa, in this world no one is as sinful as I and no one is as purifying as You. Therefore, O master of the worlds, O effulgent Lord, please consider my case and do what You wish.
Text 31
çré-närada uväca
evaà stuto hariù säkñät
paramänanda-vigrahaù
jïätvä taà nirguëäà bhaktaà
präha gambhirayä girä
çré-närada uväca—Çré Närada said; evam—thus; stutaù—praised; hariù—Kåñëa; säkñät—directly; paramänanda—transcendental bliss; vigrahaù—form; jïätvä—understanding; tam—him; nirguëam—beyond ther modes of narture; bhaktam—a devotee; präha—spoke; gambhirayä—deep; girä—with a voice.
Çré Närada said: Hearing these prayers, and aware that Mucukunda's devotion was beyond the touch of the mades of nature, Lord Kåñëa, whose form is filled with transcendental bliss, spoke with a deep voice.
Text 32
çré-bhagavän uväca
dhanyas tvaà räja-çardüla
dhanyä te vimalä matiù
nairapekñyena divyena
bhakti-bhävena püritä
çré-bhagavän uväca—thre Supreme Personality of Godhead said; dhanyaù—fortunate; tvam—you; räja-çardüla—O tiger of kings; dhanyä—fortunate; te—of you; vimalä—the pure; matiù—thoughts; nairapekñyena—with perfect renunciation; divyena—with transcendental; bhakti-bhävena—love; püritä—filled.
The Supreme Personality of Godhead said: O tiger of kings, you are fortunate. Your pure thoughts are glorious. They are filled with perfect renunciation and splendid transcendental love.
Text 33
adyaiva gaccha mad-dhäma
badary-äkhyaà mad-äçrayaù
tatraiva tu tapas taptvä
bhütvä brähmaëa-puìgavaù
adya—now; eva—indeed; gaccha—go; mad-dhäma—to My abode; badary-äkhyam—named Badari; mad-äçrayaù—My shelter; tatra—there; eva—indeed; tu—indeed; {}; tapaù—austerities; taptvä—perform; bhütvä—having done; brähmaëa-puìgavaù—the best of brähmaëas.
Go at once to My abode named Badarikäçrama. By performing austerities there you will become the best of brähmaëas.
Text 34
prema-lakñaëayä bhaktyä
mad-dhäma prakåteù param
präpsyasi tvaà mahä-räja
yato nävartate gataù
prema-lakñaëayä—characterized by love; bhaktyä—by devotional service; mad-dhäma—to My abode; prakåteù—the world of matter; param—above; präpsyasi—you will attain; tvam—you; mahä-räja—O great king; yataù—from which; na—not; ävartate—returns; gataù—having gone.
O great king, by serving Me with loving devotion You will attain My own abode, which is above the world of matter. They who go there never return to the world of birth and death.
Text 35
çré-närada uväca
itthaà stutvä harià natvä
parikramya natänanaù
niçcakräma guhä-durgäc
chré-kåñëa-prema-vihvalaù
çré-närada uväca—Çré Närada said; ittham—thus; stutvä—praying; harim—to Lord Kåñëa; natvä—bowing down; parikramya—cicumambulating; natänanaù—with bowed head; niçcakräma—left; guhä-durgät—the mountain cave; çré-kåñëa-prema-vihvalaù—filled with love for Lord Kåñëa.
Çré Närada said: After offering prayers, bowing down, and with bowed head circumambulating the Lord, King Mucukunda, now overwhelmed with love for Lord Kåñëa, left the mountain cave.
Text 36
dväpare kñullakä martyä
täla-vrkña-çatocchritam
dåñövä taà dudruvur märge
bhaya-bhétä itas tataù
dväpare—in Dvapara-yuga; kñullakä—short; martyä—living beings; täla-vrkña-çatocchritam—as tall as a hundered palm trees; dåñövä—seeing; tam—him; dudruvuù—fled; märge—on the road; bhaya-bhétä—terrified; itaù—here; tataù—and there.
The Dväpara-yuga people, who were all very short, became terrified and fled when on the road they saw King Mucukunda, who was tall as a hundred palm trees.
Texts 37 and 38
mä bhaiñöety abhayaà yacchan
jagäma diçam uttaram
evaà dattvä varaà tasmai
mucukundäya dhémate
bhagavän punar ävrajya
mathuräà mleccha-veñöitäm
hatvä mleccha-balaà sarvaà
tad-dhanäny acchinad balät
mä—don't; bhaiñöa—be afraid; iti—thus; abhayam—fearlessness; yacchan—giving; jagäma—went; diçam—to the direction; uttaram—north; evam—thus; dattvä—giving; varam—a benediction; tasmai—to him; mucukundäya—Mucukunda; dhémate—wise; bhagavän—the Supreme Personality of Godhead; punaù—again; ävrajya—returning; mathuräm—to Mathurä; mleccha-veñöitäm—surrounded by mlecchas; hatvä—killing; mleccha-balam—the mleccha army; sarvam—entire; tad-dhanäny—their wealth; acchinat—broke; balät—forcibly.
Saying, "Don't be afraid", Mucukunda removed their fears and continued north. Then Lord Kåñëa, after giving His blessings to wise Mucukunda, returned to Mathurä City, which was surrounded by the mlecchas. The Lord killed the entire mleccha army and forcibly broke the mlecchas' power.
Text 39
atha räjä jaräsandho
yoddhum abhyuditaù punaù
ähüya mägadhän viprän
muhürtädeça-käriëaù
atha—then; räjä—King; jaräsandhaù—Jarasandha; yoddhum—to fight; abhyuditaù—eager; punaù—again; ähüya—calling; mägadhän—of Magadha; viprän—the brähmaëas; muhürtädeça-käriëaù—giving instruction fro the proper time.
Then King Jaräsandha, eager to fight again with Lord Kåñëa, called together the great astrologer-brähmaëas of the Mägadha country.
Text 40
prähedaà väsudeväkhyaà
jitvä yady ägato hy aham
sarvän sampüjayiñyämi
sadä yuñmat-padäçraye
präha—said; idam—this; väsudeväkhyam—named Väsudeva; jitvä—defeating; yady—if; ägataù—returned; hy—indeed; aham—I; sarvän—all; sampüjayiñyämi—I will worship; sadä—forever; yuñmat-padäçraye—the shelter of your feet.
Jaräsandha said to them: If I defeat Kåñëa, when I return I will take shelter of your feet and worship you all forever.
Text 41
kärägäreñu yävad vai
sthitä bhavata bho dvijäù
paräjito 'haà va yuñmän
haniñyämi na saàçayaù
kärägäreñu—in prison; yävat—when; vai—indeed; sthitä—situated; bhavata—you; bhaù—O; dvijaù—brähmaëas; paräjitaù—defeated; aham—I; va—or; yuñmän—you all; haniñyämi—I will kill; na—no; saàçayaù—doubt.
But if I am defeated and imprisoned, I will kill you all. Of this there is no doubt.
Text 42
evam uktvä dvijän räjä
jaräsandho mahä-balaù
äjagämäçu mathuräà
trayo-viàçaty-anéka-paù
evam—thus; uktvä—speaking; dvijän—to the brähmaëas; räjä—King; jaräsandhaù—Jarasandha; mahä-balaù—very powerful; äjagäma—went; äçu—at once; mathuräm—to Mathurä; trayo-viàçaty-anéka-paù—at the head of 23 armies.
After speaking these words, powerful King Jaräsandha, taking with him 23 army divisions, quickly went to Mathurä City.
Texts 43-45
brahma-väkyam åtaà kartuà
sva-pratijïäà vihäya ca
manuñya-ceñöäm äpannau
sva-puräd bhéta-bhétavat
räma-kåñëau parau devau
padbhyäà dudruvatur drutam
paläyamänau tau vékñya
mägadhaù prahasan bhåçam
anvadhävad rathänékair
brahma-väkyam anusmaran
dakñinäçaà gatäv itthaà
pravarñaëa-girau haré
brahma—of the brähmaëas; väkyam—the statement; åtam—proper; kartum—to do; sva-pratijïäm—his own promise; vihäya—abandoning; ca—and; manuñya-ceñöäm—the actions of human beings; äpannau—attained; sva-purät—from his city; bhéta-bhétavat—as if terrified; räma-kåñëau—Kåñëa and Balaräma; parau devau—ther two Supreme Lord; padbhyäm—on foot; dudruvatuù—ran; drutam—quickly; paläyamänau—fleeing; tau—Them; vékñya—seeing; mägadhaù—the king of Magadha; prahasan—laughing; bhåçam—greatly; anvadhävat—followed; rathänékaiù—with chariot soldiewrs; brahma-väkyam—the brähmaëas' words; anusmaran—remembering; dakñinäçam—to the south; gatäv—direction; ittham—thus; pravarñaëa-girau—on Mount Pravarsana; haré—the two Supreme Lords.
Seeing Kåñëa and Balaräma fleeing on foot as if They were ordinary terrified human beings, Jaräsandha laughed aloud. At first he was determined not to keep the promise he made to the brähmaëas. Then, with many chariot warriors pursuing Kåñëa and Balaräma as They ran south to Mount Pravarñaëa, he remembered his words to the brähmaëas.
Text 46
yasmin nilénau jïätvä täv
edhobhis taà dadäha ha
bhäsmé-bhüte vane jäte
dahyamäna-tata-gireù
yasmin—in which; nilénau—entered; jïätvä—knowing; täv—Them; edhobhiù—with fire; tam—that; dadäha—set afire; ha—indeed; bhäsmé-bhüte—burned to ashes; vane—the forest; jäte—manifested; dahyamäna-tata-gireù—of the burning mountain.
Aware that Kåñëa and Balaräma were hiding in the mountain, Jaräsandha set the mountain on fire and burned all its forests to ashes.
Text 47
daçaika-yojanottuìgät
samutpatya sureçvarau
alakñyamanäv aribhir
dvärakäyaà nipetatuù
daçaika-yojana—eleven yojanas; uttuìgät—from the height; samutpatya—jumping; sureçvarau—the two Supreme Personality of Godheads; alakñyamanäv—unseen; aribhiù—by the enemies; dvärakäyam—in Dvärakä; nipetatuù—fell.
Jumping from a height of eighty-eight miles, Kåñëa and Balaräma, the two Supreme Personalities of Godhead, unseen by Their enemies, landed in Dvärakä.
Text 48
so 'pi dagdhau ca tau matvä
mägadhendro mahä-balaù
mägadhän prayayau véro
vädayan jaya-dundubhén
saù—he; api—also; dagdhau—burned; ca—and; tau—Them; matvä—thinking; mägadhendraù—the king of Magadha; mahä-balaù—very powerful; mägadhän—to the couinrty of Magadha; prayayau—returned; véraù—a hero; vädayan—making sound; jaya-dundubhén—the drums of victory.
Thinking that Kåñëa and Balaräma had been burned to death, powerful Jaräsandha returned to the country of Mägadha, where he was a hero and the drums of victory sounded.
Text 49
brähmaëän püjayäm äsa
bhaktyä paramayä nåpa
yasya vipraù sahäyo 'sti
kutas tasya paräjayaù
brähmaëän—the brähmaëas; püjayäm äsa—worshiped; bhaktyä—with devotion; paramayä—great; nåpa—O king; yasya—of whom; vipraù—a brähmaëa; sahäyaù—the helper; asti—is; kutaù—how?; tasya—of him; paräjayaù—defeat.
With great devotion Jaräsandha worshiped the brähmaëas. How can there be defeat for one helped by a brähmaëa?
.pa
No hay comentarios:
Publicar un comentario