martes, 5 de enero de 2010

Sri Garga-samhita, Canto Six, Volume One, Capítulo II

Chapter Two

Çré Dvärakä-väsa-kathana

Residence in Çré Dvärakä

Text 1

punas tatra jaräsandhas

täv utyäkñauhiëé-balaù

yuyudhe yadubhiù çéghraà

punaù kåñëa-paräjitaù

punaù—again; tatra—there; jaräsandhaù—Jarasandha; täv—Them; utya—approaching; akñauhiëé-balaù—with an army of many aksauhinis; yuyudhe—fought; yadubhiù—with the Yädavas; çéghram—quickly; punaù—again; kåñëa—by Lord Kåñëa; paräjitaù—defeated.

Again Jaräsandha approached Kåñëa and Balaräma with an army of many akñauhiëés, again he fought with the Yädavas, and again Lord Kåñëa quickly defeated him.

Text 2

çré-kåñëa-tejasä sarve

yädavä våddhim ägatäù

dhanur-gajädibhiù çaçvat

präpta-luëöhana-sähasaù

çré-kåñëa—of Lord Kåñëa; tejasäby the power; sarve—all; yädavä—the Yädavas; våddhim—increase; ägatäù—attained; dhanuù—of bows; gaja—and elephants; ädibhiù—beginning with; çaçvat—always; präpta—attained; luëöhana-sähasaù—plunder.

The Yädavas again and again plundered great wealth and many bows, elephants, and other things from the armies defeated by Lord Kåñëa transcendental power.

Text 3

präpte ca sahasä räjan

vinä yuddhaà puraiva hi

arbhakä jala-häriëyas

cakruù çatrv-apahäraëam

präpte—attained; ca—and; sahasä—at once; räjan—O king; vinä—without; yuddham—a fight; purä—before; eva—indeed; hi—indeed; arbhakä—children; jala-häriëyaù—carrying water; cakruù—did; çatru—from the enemies; apahäraëam—plunder.

O king, without having to fight, the little girls carrying water to the Yädava soldiers could easily take what they wanted from the slain soldiers of the enemy.

Text 4

çatru-dravyaà ca saàhartuà

vékñantaù kréta-väsasaù

nägarä mäthuräù sarve

paraà harñam upägatäù

çatru—of the enemy; dravyam—the property; ca—and; saàhartum—to take; vékñantaù—seeing; kréta—bought; väsasaù—garments; nägarä—people; mäthuräù—of Mathurä; sarve—all; param—great; harñam—happiness; upägatäù—attained.

Seeing the valuable garments and property of the enemy soldiers, the people of Mathurä became very happy.

Text 5

evaà sapta-daça kåtvä

kñéëa-sainyo jarä-sutaù

añöa-daçama-saìgräme

ägantuà ca mano 'karot

evam—thus; sapta-daça—17; kåtvä—making; kñéëa-sainyaù—destroyed army; jarä-sutaù—Jarasandha; añöa-daçama-saìgräme—in the eighteenth battle; ägantum—to go; ca—and; manaù—mind; akarot—did.

Even though his army had been destroyed seventeen times in this way, Jaräsandha still fixed his mind on an eighteenth war.

Text 6

mayä praëoditaù käla-

yavano vai mahä-balaù

rurodha mathuräà kruddho

mleccha-koöi-samävåtaù

mayä—by me; praëoditaù—sent; kälayavanaù—Kalayavana; vai—indeed; mahä-balaù—very powerful; rurodha—besieged; mathuräm—Mathurä; kruddhaù—qngry; mleccha-koöi-samävåtaù—with ten million mlecchas.

Then, encouraged by me, powerful King Kälayavana beseiged Mathurä with an army of ten million mlecchas.

Text 7

mlecchänäà ca balaà vékñya

sva-puraà bhaya-vihvalam

bhayaà cobhayataù präptaà

rämeëäcintayad dhariù

mlecchänäm—of mlecchas; ca—and; balam—the amry; vékñya—seeing; sva-puram—at His city; bhaya-vihvalam—ovcercome with fear; bhayam—fear; ca—and; ubhayataù—of both; präptam—attained; rämeëa—with Balaräma; acintayat—thought; dhariù—Lord Kåñëa.

Seeing that their city was terrified of the mleccha army, Kåñëa and Balaräma considered what to do.

Text 8

sva-jïäti-bandhu-rakñärthaà

samudre bhéma-nädini

cakära dvärakä-durgaà

eka-ratreëa mädhavaù

sva-jïäti-bandhu-rakñärtham—to protecte His friends and relatives; samudre—in the ocean; bhéma-nädini—with terrible roaring sounds; cakära—did; dvärakä-durgam—the fort of Dvärakä; eka-ratreëa—in one night; mädhavaù—Lord Kåñëa.

Then, in one night Lord Kåñëa built the Dvärakä fort in the middle of the ocean filled with fearful roaring sounds.

Text 9

yaträñöa-dik-päla-siddhir

viçvakarma-vinirmitä

sarvä vaikuëöha-sampattir

dåçyate mokña-kaìkñibhiù

yatra—where; añöa—8; dik—directions; päla—protecting; siddhiù—perfection; viçvakarma-vinirmitä—built by Viçvakarmä; sarva—all; vaikuëöha-sampattiù—the opulences of Vaikuëöha; dåçyate—is seen; mokña-kaìkñibhiù—by they who yearn fro liberation.

Viçvakarmä arranged that all eight directions were perfectly protected. They who yearn for liberatuion could see that city had all the opulences of Vaikuëöha.

Text 10

hariù sarva-janaà tatra

nétvä yogena maithila

puräd rämam anujïäpya

nirgato 'bhün niräyudhaù

hariù—Kåñëa; sarva-janam—everyone; tatra—there; nétvä—taking; yogena—by His mystic power; maithila—O king of Mithila; purät—from Mathurä; rämam—Balaräma; anujïäpya—taking permission; nirgataù—departed; abhüt—became; niräyudhaù—without weapons.

By His mystic power Lord Kåñëa then took all the people of Mathurä to Dvärakä. O king of Mithilä, after taking His leave of Lord Balaräma, Lord Kåñëa, now unarmed, went outside the Mathurä City walls.

Text 11

niräyudhaà harià jïätvä

mayoktair lakñaëaiù khalaù

nirayudhaù sa taà yoddhuà

padätiù svayam ägataù

niräyudham—unarmed; harim—Kåñëa; jïätvä—understanding; mayä—by me; uktaiù—described; lakñaëaiù—by the characteristics; khalaù—the demon; nirayudhaù—unarmed; sa—he; tam—to Him; yoddhum—to fight; padätiù—on foot; svayam—personally; ägataù—approached.

Aware, by the description I had given him, that this unarmed person was Kåñëa, the demon put down his arms and walked to Kåñëa to start a fight.

Text 12

paräì-mukhaà pradravantaà

duräpaà yoginäm api

jighåkñus taà cänvadhävat

sainikänäà prapaçyatäm

paräì-mukham—turning His face; pradravantam—fleeing; duräpam—not approachable; yoginäm—by the yogis; api—even; jighåkñuù—wishing to catch; tam—Him; ca—and; anvadhävat—ran behind; sainikänäm—as the soldiers; prapaçyatäm—watched.

Then Kåñëa turned and fled. As the host of soldiers watched, Kälayavana ran in pursuit of Lord Kåñëa, whom even the great yogés cannot catch.

Text 13

hasta-präptaà vapus tasmai

darçayann iva mädhavaù

düraà gataù çyämalädreù

präviçat kandaraà tvaram

hasta—in the hand; präptam—attained; vapuù—the form; tasmai—to him; darçayann—showing; iva—as if; mädhavaù—Lord Kåñëa; düram—far away; gataù—went; çyämalädreù—a black mountain; präviçat—entered; kandaram—a cave; tvaram—quickly.

Seeming only a hand's legnth away, Lord Kåñëa ran a great distance and finally entered the cave of a black mountain.

Text 14

mucukundo yatra cäste

mandhätå-tanayo mahän

asurebhyaù purä rakñäà

devänäà yaç cakära ha

mucukundaù—Mucukunda; yatra—where; ca—and; äste—is; mandhätå-tanayaù—the son of King Mandhata; mahän—great; asurebhyaù—from the demons; purä—previously; rakñäm—protection; devänäm—of the demigods; yaç—who; cakära—did; ha—indeed.

In that cave stayed King Mandhätä noble son Mucukunda, who in ancient times protected the demigods from the demons.

Text 15

ahar-niçaà na suñväpa

deva-senä-paro nåpa

tam ücur devatäù sarve

prasannä räja-sattamam

ahaù—day; niçam—and night; na—not; suñväpa—slept; deva-senä-paraù—the commander-in-chief of the demigods' armies; nåpa—O king; tam—to him; ücuù—said; devatäù—the demigods; sarve—all; prasannä—pleased; räja-sattamam—the best of kings.

O king, as the commander-in-chief of the demigods' armies, he had not slept for many days and nights. Pleased with him, all the demigods finally approached that great king and said:

Text 16

varaà varäya bho räjan

yat te manasi vartate

natvä tän präha räjendraù

karomi çayanaà param

varam—a boon; varäya—please choose; bhaù—O; räjan—king; yat—what; te—of you; manasi—in the heart; vartate—is; natvä—bowing down; tän—to them; präha—said; räjendraù—that king of kings; karomi—I do; çayanam—sleep; param—great.

"O king, please ask for a boon. Ask for whatever is in your heart." Bowing down to them, that king of kings said: "I wish to sleep a great sleep.

Texts 17 and 18

çayanänte hareù säkñäd-

darçanaà me bhavatv alam

yo madhye bodhayen mäà vai

çayanaà tv apy acetanam

sa mayä dåñöa-matras tu

bhäsmé-bhavatu tat-kñaëät

tathä ca coktaù suñväpa

räjä kåta-yuge purä

çayanänte—at the end of the sleep; hareù—of Lord Kåñëa; säkñäd-—direwct; darçanam—the sight; me—of me; bhavatv—masy be; alam—greatly; yaù—one who; madhye—in the middle; bodhayet—awakens; mäm—me; vai—indeed; çayanam—sleeping; tv—indeed; apy—indeed; acetanam—unconscious; sa—he; mayä—by me; dåñöa-matraù—simply by a glance; tu—indeed; bhäsmé-bhavatu—may be burned to ashes; tat-kñaëät—from that moment; tathä—so; ca—and; ca—and; uktaù—said; suñväpa—slept; räja—the king; kåta—in Satya-yuga; yuge—in the yuga; purä—in ancient times.

"When my sleep is over I will see Lord Kåñëa directly. Anyone who wakens me before that, while I am still sleeping, I will burn to ashes with a glance." After speaking these words in ancient times, in the Satya-yuga, King Mucukunda went to sleep.

Text 19

tatra praviñöo yavano

matvä pétämbaraà ca tam

tatäòa yavanaù kruddhaù

padenäçu mahä-khalaù

tatra—there; praviñöaù—entered; yavanaù—kalayavana; matvä—thinking; pétämbaram—Lord Kåñëa; ca—and; tam—him; tatäòa—hit; yavanaù—the yavana; kruddhaù—angry; padena—with his foot; äçu—at once; mahä-khalaù—the great demon.

Entering that cave, the great demon Kälayavana at once kicked King Mucukunda, thinking him to be Lord Kåñëa,

Text 20

mucukundaù samutthäya

çanair unmilya so 'kñiné

äçäù prapaçyaàs taà pärçve

sthitaà kälaà dadarça ha

mucukundaù—Mucukunda; samutthäya—waking up; çanaiù—slowly; unmilya—opening; saù—he; akñiné—eyes; äçäù—in all directions; prapaçyan—looking; tam—him; pärçve—at the side; sthitam—standing; kälam—Kalayavana; dadarça—saw; ha—indeed.

Slowly opening his eyes, Mucukunda became awake. Looking in all directions, he finally saw Kälayavana standing at his side.

Text 21

sa tävat tasya ruñöasya

dåñöi-pätena maithila

dehajenägninä dagdho

bhäsmasäd abhavat kñaëät

sa—he; tävat—then; tasya—of him; ruñöasya—angry; dåñöi-pätena—by a glance; maithila—O king of Mithila; dehajena—born from his own body; agninä—by a fire; dagdhaù—burned; bhäsmasät—to ashes; abhavat—became; kñaëät—in a moment.

O king of Mithilä, then King Mucukunda became angry and with a single glance burned to demon to ashes in a moment.

Text 22

bhäsmé-bhüte ca yavane

paripürëatamaù svayam

svarüpaà darçayäm äsa

mucukundäya dhémate

bhäsmé-bhüte—burned to ashes; ca—and; yavane—when Kalayavana; paripürëatamaù—the original Supreme Personality of Godhead; svayam—personally; svarüpam—His own form; darçayäm äsa—showed; mucukundäya—to Mucukunda; dhémate—wise.

When Kälayavana was thus burned to ashes, the original Supreme Personality of Godhead, Lord Kåñëa, showed His own form to wise Mucukunda, a form that . . .

Text 23

koöi-sürya-pratékäçe

jyotiñäà maëòale prabhum

sthitaà sphuöat-kiréöärkaà

kuëòaläìgada-nüpuram

koöi-sürya-pratékäçe—splendid as ten million suns; jyotiñäm—of light; maëòale—in a circle; prabhum—the Lord; sthitam—standing; sphuöat-kiréöa—a splendid crown; arkam—a sun; kuëòala—with earrings; aìgada—armlets; nüpuram—and anklets.

. . . was splendid as ten million suns, circled with light, all-powerful, decorated with a crown splendid as the sun, decorated with earrings, armlets, and anklets, . . .

Text 24

çrévatsäìkaà catur-bähuà

padmäkñaà vana-mälinam

koöi-kandarpa-lavaëaà

käla-megha-sama-prabham

çrévatsäìkam—marked with Çrévatsa; catur-bähum—with four arms; padmäkñam—lotus eyes; vana-mälinam—a forest garland; koöi—ten million; kandarpa—Kamadevas; lavaëam—handsome; käla-megha-sama-prabham—splendid as a black cloud.

. . . had lotus eyes and four arms, was marked with Çrévatsa and decorated with a forest garland, was splendid like a black cloud, and was more handsome than ten million Kämadevas.

Text 25

dåñövä räjä harñito 'pi

samutthäya kåtäïjaliù

paripürëatamaà jïätvä

bhaktyä taà praëanäma ha

dåñövä—seeing; räjä—the king; harñitaù—filled with happiness; api—also; samutthäya—rising; kåtäïjaliù—with folded hands; paripürëatamam—the original Supreme Personality of Godhead; jïätvä—understanding; bhaktyä—with devotion; tam—to Him; praëanäma—bowed down; ha—certainly.

Gazing at this form and aware that this was the perfect Supreme Personality of Godhead, King Mucukunda became filled with happiness. First he stood with folded hands and then He bowed before the Lord with great devotion.

Text 26

çré-mucukunda uväca

kåñëäya vasudeväya

devaké-nandanäya ca

nanda-gopa-kumaräya

govindäya namo namaù

çré-mucukunda uväca—Çré Mucukunda said; kåñëäya—the Supreme Lord; vasudeväya—unto the son of Vasudeva; devaké-nandanäya—unto the son of Devaké; ca—and; nanda-gopa—Nanda and the cowherd men; kumaräya—unto their son; govindäya—unto the Supreme Personality of Godhead, who enlivens the cows and the senses; namaù—respectful obeisances; namaù—obeisances.

Çré Mucukunda said: Let me offer my respectful obeisances unto the Lord, who has become the son of Vasudeva, the pleasure of Devaké, the boy of Nanda and the other cowherd men of Våndävana, and the enlivener of the cows and the senses.*

Text 27

namaù paìkaja-näbhäya

namaù paìkaja-mäline

namaù paìkaja-neträya

namas te paìkajäìghraye

namaù—all respectful obeisances; paìkaja-näbhäya—unto the Lord who has a specific depression resembling a lotus flower in the center ofHis abdomen; namaù—obeisances; paìkaja-mäline—one who is always decorated with a garland of lotus flowers; namaù—obeisances; paìkaja-neträya—one whose galnce is as cooling as a lotus flower; namaù te—respectful obeisances unto You; paìkajäìghraye—unto You, the soles of whose feet are engraved with lotus flowers (and who are therefore said to possess lotus feet).

My respectful obeisances are unto you, O Lord, whose abdomen is marked with a dpression like a lotus flower, who are always decorated with garlands of lotus flowers, whose glance is as cool as the lotus, and whose feet are engraved with lotuses.*

Text 28

namaù kåñëäya suddhäya

brahmaëe paramätmane

praëata-kleça-näçäya

govindäya namo namaù

namaù—obeisances; kåñëäya—to Kåñëa; suddhäya—pure; brahmaëe—the Supreme; paramätmane—the Supersoul; praëata—of the surrendered souls; kleça—the sufferings; näçäya—the destruction; govindäya—to the pleasure of the cows and senses; namaù—obeisances; namaù—obeisances.

My respectful obeisances are unto supremely pure Lord Kåñëa, who is both the impersonal Brahman and the all-pervading Supersoul, who is the enlivener of the cows and the senses, and who destroys the sufferings of the surrendered devotees.

Text 29

namo 'stv anantäya sahasra-mürtaye

sahasra-pädäkñi-çiroru-bähave

sahasra-nämne puruñäya çäçvate

sahasra-koöé-yuga-dhäriëe namaù

namaù—obeisances; astu—may be; anantäya—limitless; sahasra-mürtaye—a thousand forms; sahasra—a thousand; päda—feet; akñi—eyes; çira—heads; uru—thighs; bähave—and arms; sahasra-nämne—a thousand names; puruñäya—the Supreme Person; çäçvate—eternal; sahasra—thousand; koöi—ten million; yuga—yugas; dhäriëe—holding; namaù—obeisances.

My respectful obeisances are unto limitless Lord Kåñëa, who appears in millions of forms, who has millions of feet, eyes, heads, thighs, and arms, who has millions of names, who is the eternal Supreme Person, and who maintains the worlds for billions of yugas.

Text 30

hare mat-samaù patäké nästi bhümau

tathä tvat-samo nästi päpäpahäré

iti tvaà ca matvä jagannätha deva

yathecchä bhavet te tathä mäà kuru tvam

hare—O Lord Kåñëa; mat-samaù—equal to me; patäké—a sinner; na—not; asti—is; bhümau—on the earth; tathä—so; tvat-samaù—equal to You; na—not; asti—is; päpa—sins; apahäré—removing; iti—thus; tvam—to You; ca—and; matvä—bowing; jagannätha—O master of the worlds; deva—O Lord; yathä—as; icchä—desire; bhavet—may be; te—of You; tathä—so; mäm—to Me; kuru—do; tvam—You.

O Lord Kåñëa, in this world no one is as sinful as I and no one is as purifying as You. Therefore, O master of the worlds, O effulgent Lord, please consider my case and do what You wish.

Text 31

çré-närada uväca

evaà stuto hariù säkñät

paramänanda-vigrahaù

jïätvä taà nirguëäà bhaktaà

präha gambhirayä girä

çré-närada uväca—Çré Närada said; evam—thus; stutaù—praised; hariù—Kåñëa; säkñät—directly; paramänanda—transcendental bliss; vigrahaù—form; jïätvä—understanding; tam—him; nirguëam—beyond ther modes of narture; bhaktam—a devotee; präha—spoke; gambhirayä—deep; girä—with a voice.

Çré Närada said: Hearing these prayers, and aware that Mucukunda's devotion was beyond the touch of the mades of nature, Lord Kåñëa, whose form is filled with transcendental bliss, spoke with a deep voice.

Text 32

çré-bhagavän uväca

dhanyas tvaà räja-çardüla

dhanyä te vimalä matiù

nairapekñyena divyena

bhakti-bhävena püritä

çré-bhagavän uväca—thre Supreme Personality of Godhead said; dhanyaù—fortunate; tvam—you; räja-çardüla—O tiger of kings; dhanyä—fortunate; te—of you; vimalä—the pure; matiù—thoughts; nairapekñyena—with perfect renunciation; divyena—with transcendental; bhakti-bhävena—love; püritä—filled.

The Supreme Personality of Godhead said: O tiger of kings, you are fortunate. Your pure thoughts are glorious. They are filled with perfect renunciation and splendid transcendental love.

Text 33

adyaiva gaccha mad-dhäma

badary-äkhyaà mad-äçrayaù

tatraiva tu tapas taptvä

bhütvä brähmaëa-puìgavaù

adya—now; eva—indeed; gaccha—go; mad-dhäma—to My abode; badary-äkhyam—named Badari; mad-äçrayaù—My shelter; tatra—there; eva—indeed; tu—indeed; {}; tapaù—austerities; taptvä—perform; bhütvä—having done; brähmaëa-puìgavaù—the best of brähmaëas.

Go at once to My abode named Badarikäçrama. By performing austerities there you will become the best of brähmaëas.

Text 34

prema-lakñaëayä bhaktyä

mad-dhäma prakåteù param

präpsyasi tvaà mahä-räja

yato nävartate gataù

prema-lakñaëayä—characterized by love; bhaktyä—by devotional service; mad-dhäma—to My abode; prakåteù—the world of matter; param—above; präpsyasi—you will attain; tvam—you; mahä-räja—O great king; yataù—from which; na—not; ävartate—returns; gataù—having gone.

O great king, by serving Me with loving devotion You will attain My own abode, which is above the world of matter. They who go there never return to the world of birth and death.

Text 35

çré-närada uväca

itthaà stutvä harià natvä

parikramya natänanaù

niçcakräma guhä-durgäc

chré-kåñëa-prema-vihvalaù

çré-närada uväca—Çré Närada said; ittham—thus; stutvä—praying; harim—to Lord Kåñëa; natvä—bowing down; parikramya—cicumambulating; natänanaù—with bowed head; niçcakräma—left; guhä-durgät—the mountain cave; çré-kåñëa-prema-vihvalaù—filled with love for Lord Kåñëa.

Çré Närada said: After offering prayers, bowing down, and with bowed head circumambulating the Lord, King Mucukunda, now overwhelmed with love for Lord Kåñëa, left the mountain cave.

Text 36

dväpare kñullakä martyä

täla-vrkña-çatocchritam

dåñövä taà dudruvur märge

bhaya-bhétä itas tataù

dväpare—in Dvapara-yuga; kñullakä—short; martyä—living beings; täla-vrkña-çatocchritam—as tall as a hundered palm trees; dåñövä—seeing; tam—him; dudruvuù—fled; märge—on the road; bhaya-bhétä—terrified; itaù—here; tataù—and there.

The Dväpara-yuga people, who were all very short, became terrified and fled when on the road they saw King Mucukunda, who was tall as a hundred palm trees.

Texts 37 and 38

mä bhaiñöety abhayaà yacchan

jagäma diçam uttaram

evaà dattvä varaà tasmai

mucukundäya dhémate

bhagavän punar ävrajya

mathuräà mleccha-veñöitäm

hatvä mleccha-balaà sarvaà

tad-dhanäny acchinad balät

mä—don't; bhaiñöa—be afraid; iti—thus; abhayam—fearlessness; yacchan—giving; jagäma—went; diçam—to the direction; uttaram—north; evam—thus; dattvä—giving; varam—a benediction; tasmai—to him; mucukundäya—Mucukunda; dhémate—wise; bhagavän—the Supreme Personality of Godhead; punaù—again; ävrajya—returning; mathuräm—to Mathurä; mleccha-veñöitäm—surrounded by mlecchas; hatvä—killing; mleccha-balam—the mleccha army; sarvam—entire; tad-dhanäny—their wealth; acchinat—broke; balät—forcibly.

Saying, "Don't be afraid", Mucukunda removed their fears and continued north. Then Lord Kåñëa, after giving His blessings to wise Mucukunda, returned to Mathurä City, which was surrounded by the mlecchas. The Lord killed the entire mleccha army and forcibly broke the mlecchas' power.

Text 39

atha räjä jaräsandho

yoddhum abhyuditaù punaù

ähüya mägadhän viprän

muhürtädeça-käriëaù

atha—then; räjä—King; jaräsandhaù—Jarasandha; yoddhum—to fight; abhyuditaù—eager; punaù—again; ähüya—calling; mägadhän—of Magadha; viprän—the brähmaëas; muhürtädeça-käriëaù—giving instruction fro the proper time.

Then King Jaräsandha, eager to fight again with Lord Kåñëa, called together the great astrologer-brähmaëas of the Mägadha country.

Text 40

prähedaà väsudeväkhyaà

jitvä yady ägato hy aham

sarvän sampüjayiñyämi

sadä yuñmat-padäçraye

präha—said; idam—this; väsudeväkhyam—named Väsudeva; jitvä—defeating; yady—if; ägataù—returned; hy—indeed; aham—I; sarvän—all; sampüjayiñyämi—I will worship; sadä—forever; yuñmat-padäçraye—the shelter of your feet.

Jaräsandha said to them: If I defeat Kåñëa, when I return I will take shelter of your feet and worship you all forever.

Text 41

kärägäreñu yävad vai

sthitä bhavata bho dvijäù

paräjito 'haà va yuñmän

haniñyämi na saàçayaù

kärägäreñu—in prison; yävat—when; vai—indeed; sthitä—situated; bhavata—you; bhaù—O; dvijaù—brähmaëas; paräjitaù—defeated; aham—I; va—or; yuñmän—you all; haniñyämi—I will kill; na—no; saàçayaù—doubt.

But if I am defeated and imprisoned, I will kill you all. Of this there is no doubt.

Text 42

evam uktvä dvijän räjä

jaräsandho mahä-balaù

äjagämäçu mathuräà

trayo-viàçaty-anéka-paù

evam—thus; uktvä—speaking; dvijän—to the brähmaëas; räjä—King; jaräsandhaù—Jarasandha; mahä-balaù—very powerful; äjagäma—went; äçu—at once; mathuräm—to Mathurä; trayo-viàçaty-anéka-paù—at the head of 23 armies.

After speaking these words, powerful King Jaräsandha, taking with him 23 army divisions, quickly went to Mathurä City.

Texts 43-45

brahma-väkyam åtaà kartuà

sva-pratijïäà vihäya ca

manuñya-ceñöäm äpannau

sva-puräd bhéta-bhétavat

räma-kåñëau parau devau

padbhyäà dudruvatur drutam

paläyamänau tau vékñya

mägadhaù prahasan bhåçam

anvadhävad rathänékair

brahma-väkyam anusmaran

dakñinäçaà gatäv itthaà

pravarñaëa-girau haré

brahma—of the brähmaëas; väkyam—the statement; åtam—proper; kartum—to do; sva-pratijïäm—his own promise; vihäya—abandoning; ca—and; manuñya-ceñöäm—the actions of human beings; äpannau—attained; sva-purät—from his city; bhéta-bhétavat—as if terrified; räma-kåñëau—Kåñëa and Balaräma; parau devau—ther two Supreme Lord; padbhyäm—on foot; dudruvatuù—ran; drutam—quickly; paläyamänau—fleeing; tau—Them; vékñya—seeing; mägadhaù—the king of Magadha; prahasan—laughing; bhåçam—greatly; anvadhävat—followed; rathänékaiù—with chariot soldiewrs; brahma-väkyam—the brähmaëas' words; anusmaran—remembering; dakñinäçam—to the south; gatäv—direction; ittham—thus; pravarñaëa-girau—on Mount Pravarsana; haré—the two Supreme Lords.

Seeing Kåñëa and Balaräma fleeing on foot as if They were ordinary terrified human beings, Jaräsandha laughed aloud. At first he was determined not to keep the promise he made to the brähmaëas. Then, with many chariot warriors pursuing Kåñëa and Balaräma as They ran south to Mount Pravarñaëa, he remembered his words to the brähmaëas.

Text 46

yasmin nilénau jïätvä täv

edhobhis taà dadäha ha

bhäsmé-bhüte vane jäte

dahyamäna-tata-gireù

yasmin—in which; nilénau—entered; jïätvä—knowing; täv—Them; edhobhiù—with fire; tam—that; dadäha—set afire; ha—indeed; bhäsmé-bhüte—burned to ashes; vane—the forest; jäte—manifested; dahyamäna-tata-gireù—of the burning mountain.

Aware that Kåñëa and Balaräma were hiding in the mountain, Jaräsandha set the mountain on fire and burned all its forests to ashes.

Text 47

daçaika-yojanottuìgät

samutpatya sureçvarau

alakñyamanäv aribhir

dvärakäyaà nipetatuù

daçaika-yojana—eleven yojanas; uttuìgät—from the height; samutpatya—jumping; sureçvarau—the two Supreme Personality of Godheads; alakñyamanäv—unseen; aribhiù—by the enemies; dvärakäyam—in Dvärakä; nipetatuù—fell.

Jumping from a height of eighty-eight miles, Kåñëa and Balaräma, the two Supreme Personalities of Godhead, unseen by Their enemies, landed in Dvärakä.

Text 48

so 'pi dagdhau ca tau matvä

mägadhendro mahä-balaù

mägadhän prayayau véro

vädayan jaya-dundubhén

saù—he; api—also; dagdhau—burned; ca—and; tau—Them; matvä—thinking; mägadhendraù—the king of Magadha; mahä-balaù—very powerful; mägadhän—to the couinrty of Magadha; prayayau—returned; véraù—a hero; vädayan—making sound; jaya-dundubhén—the drums of victory.

Thinking that Kåñëa and Balaräma had been burned to death, powerful Jaräsandha returned to the country of Mägadha, where he was a hero and the drums of victory sounded.

Text 49

brähmaëän püjayäm äsa

bhaktyä paramayä nåpa

yasya vipraù sahäyo 'sti

kutas tasya paräjayaù

brähmaëän—the brähmaëas; püjayäm äsa—worshiped; bhaktyä—with devotion; paramayä—great; nåpa—O king; yasya—of whom; vipraù—a brähmaëa; sahäyaù—the helper; asti—is; kutaù—how?; tasya—of him; paräjayaù—defeat.

With great devotion Jaräsandha worshiped the brähmaëas. How can there be defeat for one helped by a brähmaëa?

.pa



No hay comentarios:

Correo Vaishnava

Mi foto
Spain
Correo Devocional

Archivo del blog