martes, 5 de enero de 2010

Sri Garga-samhita, Canto Five, Volume Three, Capítulo XX

Chapter Twenty

Çré Räsotsave Åbhu-mokña

The Liberation of Åbhu Muni During the Räsa-dance Festival

Text 1

çré-bahuläçva uväca

agre cakära kià säkñäd

bhagavän vraja-maëòale

rädhäyai gopikäbhyäç ca

kathaàsvid darçanaà dadau

çré-bahuläçva uväca—Çré Bahuläçva said;

agre—before; cakära—did; kim—what?;

säkñät—directly; bhagavän—the Supreme Personality of

Godhead; vraja-maëòale—in the circle of Vraja;

rädhäyai—to Rädhä; gopikäbhyäù—to the gopés;

ca—and; kathaàsvit—somehow; darçanam—sight;

dadau—gave.

Çré Bahuläçva said: What did the Supreme Lord do in the

circle of Vraja? How did He meet with Rädhä and the gopés?

Text 2

gopé-manorathaà kåtvä

mathuräm äjagäma ha

etan me brühi viprendra

tvaà parävara-vittamaù

gopé—of the gopés; manoratham—the desire;

kåtvä—fulfilling; mathuräm—to Mathurä;

äjagäma—retyurned; ha—indeed; etan—that; me—to

me; brühi—please tell; viprendra—O king of the

brähmaëas; tvam—you; parävara-vittamaù—the best of

the all-knowing.

The Lord fulfilled the gopés' desires and then returned to

Mathurä. You are the best of the wise. O king of the brähmaëas,

please tell me this.

Text 3

çré-närada uväca

sandhyäyäà rädhayähütaù

çré-kåñëo bhagavän svayam

ekänte çétalaà çaçvaj

jagäma kadalé-vanam

çré-närada uväca—Çré Närada said; sandhyäyäm—at sunset; rädhayä—by Rädhä; ähütaù—ca;;ed; çré-kåñëaù—Çré Kåñëa; bhagavän—the Supreme

Personality of Godhead; svayam—personally; ekänte—in

s private place; çétalam—cool; çaçvat—always;

jagäma—went; kadalé-vanam—the forest of banana trees.

Çré Närada said: Called there by Rädhä, Çré Kåñëa, the

Supreme Personality of Godhead, went at sunset to a secluded and

always pleasantly cool banana-tree forest.

Text 4

sphära-sphuran-megha-gåhaà

rambhä-candana-carcitam

kåñëä-marut-sékaraà ca

sudhäraçmi-galat-sudhäm

sphära-sphuran-megha-gåham—the home of a great and splendid

cloud; rambhä—banana trees; candana—sandal;

carcitam—anointed; kåñëä—of the Yamunä;

marut—breeze; sékaram—mist; ca—and; sudhä-

raçmi-galat-sudhäm—bringing the sweetest nectar of the moon.

That forest was like a palace that had great splendid clouds

for a roof and banana trees for sandal-anointed walls. A breeze

filled that place with mist from the Yamunä and the moonlight

filled it with the sweetest nectar.

Text 5

etädåçaà vanaà rädhä

viyogänala-varcasä

bhasmé-bhütaà hi satataà

kåñëäçä täà hi rakñati

etadåçam—like this; vanam—the forest;

rädhä—Rädhä; viyogänala-varcasä—with the flames of

separation; bhasmé-bhütam—burned to ashes;

hi—indeed; satatam—always; kåñëäçä—the hop to attain

Kåñëa; täm—Her; hi—indeed; rakñati—protects.

Rädhä would many times have burned that forest to ashes with

the flames of Her distress in Lord Kåñëa's absence. It was only

the hope that She would again meet Kåñëa that prevented Her.

Text 6

tatraiva sarve gopénäà

çata-yüthäù samägatäù

tasyai nivedanaà cakrur

mädhavägamanasya hi

tatra—there; eva—indeed; sarve—all;

gopénäm—of the gs; çata-yüthäù—a hundred groups;

samägatäù—came; tasyai—to Her; nivedanam—information; cakruù—did; mädhavägamanasya—of

Kåñëa's arrival; hi—indeed.

Then a hundred groups of gopés came there and informed Her

that Kåñëa had come.

Text 7

utthäya sahasä säkñäd

våñabhänu-varätmajä

änetum äyayau kåñëaà

sakhébhiù pariväritä

utthäya—rising; sahasä—at once;

säkñät—directly; våñabhänu-varätmajä—Rädhä, the daughter of

King Våñabhänu; änetum—to bring; äyayau—came;

kåñëam—to Kåñëa; sakhébhiù—with friends;

pariväritä—accompanied.

Çré Rädhä, the daughter of King Våñabhänu, stood up at once.

Accompanied by Her friends, She went to meet Kåñëa.

Text 8

dadäv äsana-padyärghän

upacärän manoharän

vadanté sädaraà väkyaà

kuçalaà kuçalädhikä

dadau—gave; äsana—a seat; padya—padya;

arghän—argha; upacärän—offerings;

manoharän—beautiful; vadanté—saying; sädaram—with

respect; väkyam—words; kuçalam—beautiful;

kuçalädhikä—beautiful.

Speaking sweet and reverential words, sublimely beautiful

Rädhä gave Him a seat and offered Him padya, arghya, and many

kinds of beautiful offerings.

Text 9

yuva-kandarpa-koöénäà

mädhurya-häriëaà harim

dåñövä rädhä jahau duùkhaà

brahma jïätvä guëaà yathä

yuva—youthful; kandarpa—Kämadevas; koöénäm—of

millions; mädhurya-häriëam—eclipsing the charm;

harim—Kåñëa; dåñövä—seeing; rädhä—Rädhä;

jahau—abandoned; duùkham—unhappiness; brahma—the

Supreme Personality of Godhead; jïätvä—understanding; guëam—the modes of nature;

yathä—as.

Gazing at Lord Kåñëa, who eclipses the charms of many millions of youthful Kämadevas, Rädhä became free of all

distress. She was like a yogé who, at last understanding the

nature of the Supreme Personality of Godhead, becomes free from

the influence of the the material modes of nature.

Text 10

prasannä tatra çåìgäraà

akarot kérti-nandiné

tayä no 'käri çåìgäraù

panthe kåñëe gate sati

prasannä—pleased; tatra—there;

çåìgäram—decoration; akarot—did; kérti-

nandiné—Rädhä; tayä—by Her; naù—not;

akäri—did; çåìgäraù—decoration; panthe—on the

path; kåñëe—when Kåñëa; gate sati—went.

Çré Rädhä, the daughter of Kérti-devé, was very happy. She

had nicely decorated Herself. She had not decorated Herself since

Kåñëa left, traveling on the road to Mathurä.

Text 11

na candanaà ca tämbülaà

bhojanaà ca sudhä-samam

na kåtaà divya-çayanaà

hasyaà vä na kåtaà kvacit

na—not; candanam—sandal paste; ca—and;

tämbülam—betelnuts; bhojanam—nice food; ca—and;

sudhä-samam—like nectar; na—not; kåtam—done;

divya-çayanam—a nice bed; hasyam—joking; vä—or;

na—not; kåtam—done; kvacit—ever.

In Lord Kåñëa's absence She never anointed Herself with

sandal paste, chewed betelnuts, ate food sweet as nectar, slept

on a comfortable bed, or joked and laughed.

Text 12

paripürëatamaà kåñëaà

paripürëatama-priyä

änandäçrüni muïcanté

präha gadgadayä girä

paripürëatamam—the perfect Supreme Personality of

Godhead; kåñëam—Lord Kåñëa; paripürëatama-priyä—the

beloved of the Supreme Personality of Godhead;

änandäçrüni—tears of happiness; muïcanté—shedding; präha—spoke; gadgadayä—choked

up; girä—with words.

Shedding tears of bliss, Çré Rädhä, the beloved of the

perfect Supreme Personality of Godhead, spoke words choked with emotion to Lord Kåñëa, the perfect Supreme Personality of

Godhead.

Text 13

çré-rädhoväca

kiyad düre yadu-puré

nägataà kià karoñi hi

kià vande 'haà raho duùkhaà

bhavato 'çeña-säkñiëaù

çré-rädhä uväca—Çré Rädhä said; kiyat—how?;

düre—far; yadu-puré—the city of the Yädavas;

na—not; ägatam—come; kim—whether?; karoñi—You

do; hi—indeed; kim—whether; vande—I offer

obeisances; aham—I; rahaù—in a secluded place;

duùkham—suffering; bhavataù—of You; açeña—of all; säkñiëaù—the witness.

Çré Rädhä said: Why did You stay so long in the city of the

Yädavas? Why did You not come sooner? Why again and again in a

secluded place did I have to bow down before You and pray to You,

who are the witness that sees everything?

Text 14

saudäsa-räja-mahiñé

damayanté ca maithilé

nästy atra käà puraskåtya

vade 'haà virahaà ripum

saudäsa-räja-mahiñé—the queen of King Saudasa;

damayanté—Damayanti; ca—and; maithilé—Sétä-devé; na—not; asti—is; atra—here; käm—what?;

puraskåtya—before; vade—speak; aham—I;

viraham—separation; ripum—enemy.

Neither Sétä-devé, Damayanté, nor Saudäsa-räjïé

suffered as I suffered. What words can I speak to describe the

implacable enemy that was My separation from You?

Text 15

mat-samänäçrayä gopyo

gadituà na kñamäù kvacit

sarac-candra-cakoréva

mayüréva ghanaà navam

mat-samäna—like me; äçrayä—taken shelter;

gopyaù—gopés; gaditum—to speak; na—not;

kñamäù—able; kvacit—at all; sarat—autumn;

candra—moon; cakoré—cakori bird; iva—like;

mayüré—peahen; iva—like; ghanam—a cloud;

navam—new.

The other gopés, like Me, also could not describe that enemy

of separation. I was like a cakoré bird yearning for the moon, or

a peahen yearning for the new monsoon cloud.

Text 16

çré-våndävana-candraà tväà

ghana-çyämaà samutsahe

tava säkhyoddhavenäçu

dhanyena tvaà pradarçitaù

anyaù ko 'pi vraje nästi

yasya premëä tvam ägataù

çré-våndävana—of Çré Våndävana; candram—the moon; tväm—You; ghana-çyämam—dark as a cloud;

samutsahe—eager; tava—of You; sakhya—with the

friend; uddhavena—Uddhava; äçu—at once;

dhanyena—saintly; tvam—You; pradarçitaù—showed;

anyaù—another; ko 'pi—someone; vraje—in Vraja;

na—not; asti—is; yasya—of whom; premëä—the

love; tvam—You; ägataù—returned.

I yearned to see You, splendid as a dark cloud, the moon of

beautiful Våndävana forest, and Your saintly friend Uddhava

showed You to Me. No one in Vraja is his equal. His love brought

You back.

Text 17

çré-närada uväca

evaà vadantéà satataà rudantéà

paräà priyäà vékñya ghåëäturäìgaù

äçväsayäm äsa nayena sadyaù

pragåhya dorbhyäà sravad-ambu-netraù

çré-närada uväca—Çré Närada said; evam—thus;

vadantém—speaking; satatam—again and again;

rudantém—weeping; paräm—greatly; priyäm—beloved; vékñya—seeing; ghåëäturäìgaù—all the limbs of His body

filled with compassion; äçväsayäm äsa—comforted;

nayena—with logic; sadyaù—at once;

pragåhya—embracing; dorbhyäm—with both arms; sravad-

ambu-netraù—tears flowing from His eyes.

Çré Närada said: As Rädhä spoke in this way and wept, Lord

Kåñëa gazed at Her, His dearest beloved. Every limb of His body

filled with compassion for Her, He comforted Her with eloquent

words. Tears streaming from His eyes, He embraced Her with both

arms.

Text 18

çré-bhagavän uväca

mä çokaà kuru rädhe tvaà

tvat-prétyähaà samägataù

ävayor bheda-rahitaà

tejaç caikaà dvidhä janaiù

çré-bhagavän uväca—the Supreme Personality of Godhead

said; mä—don't; çokam—lament; kuru—do;

rädhe—O Rädhä; tvam—You; tvat-prétyä—with love for

You; aham—I; samägataù—come; ävayoù—of Us; bheda-rahitam—without difference; tejaù—fiure;

ca—and; ekam—one; dvidhä—in two; janaiù—by the

people.

The Supreme Personality of Godhead said: O Rädhä, don't

lament. Out of love for You, I have come. You and I are not

different. We are a single fire the people mistake for two

different flames.

Text 19

yathä hi dugdha-dhävalye

tathäväà sarvadä çubhe

yaträhaà tvaà sadä tatra

viçleño na hi cävayoù

yathä—as; hi—indeed; dugdha—milk;

dhävalye—and whiteness; tathä—so; aväm—We;

sarvadä—always; çubhe—O beautiful one;

yatra—where; aham—I; tvam—You; sadä—always; tatra—there; viçleñaù—separation; na—not;

hi—indeed; ca—and; ävayoù—of Us.

O beautiful one, as milk and its whiteness are always

together, so are We always together. Wherever I am, You are also

there. We can never be separated.

Text 20

pürëaà brahma paraà cähaà

taöa-sthä tvaà jagat-prasüù

viçleña ävayor madhye

måñä jïänena paçya sat

pürëaà brahma param—the Supreme Personality of Godhead; ca—and; aham—I; taöa-sthä—My potency;

tvam—You; jagat-prasüù—the mother of the universes;

viçleñaù—separation; ävayoù—of Us; madhye—in the

middle; måñä—false; jïänena—by knowledge; paçya—please see; sat—the truth.

I am the perfect Supreme Personality of Godhead and You are

My potency. What seems to be Our separation is a lie. Please see

the truth.

Texts 21-23

yathäkäça-sthito nityaà

väyuù sarvatra-go mahän

tathä jalaà sükñma-rüpaà

tejo vyaptaà yathaidhañé

antar bahir yathä påthvé

påthag-bhüta varänane

tathä vikära-rahito

malavat tri-guëair aham

tathä tvaà paçya mad-bhävaà

sadänando bhavet tataù

ahaà mameti bhävena

dvitéyo 'sti varänane

yathä—as much as; äkäça-sthitaù—situated in space; nityam—always; väyuù—wind; sarvatra-gaù—blowing

everywhere; mahän—great; tathä—similarly;

jalam—water; sükñma-rüpam—in the subtle form of mist;

tejaù—fire; vyaptam—all-pervading; yathä—as;

edhañé—in firewood; antaù—within; bahiù—and

without; yathä—as; påthvé—the earth; påthag-

bhüta—in the form of atoms; varänane—O girl with the

beautiful face; tathä—so; vikära-rahitaù—without

change; malavat—like the material world; tri-

guëaiù—with the three modes; aham—I am; tathä—so; tvam—You; paçya—see; mad-bhävam—My nature;

sadänandaù—eternal bliss; bhavet—will be;

tataù—then; aham—I; mama—mine; iti—thus;

bhävena—with the nature; dvitéyaù—second; asti—is; varänane—O girl with the beautiful face.

O girl with the beautiful face, as the mighty wind is

present everywhere in ethereal space, as water is present

everywhere in mist, as fire is present everywhere in firewood, as

atoms are present everywhere in earth, and as the modes of nature

are present everywhere in the material world, so I, the

unchanging Supreme Personality of Godhead, am present everywhere.

Look at My real nature and You will be blissful always. O girl

with the beautiful face, if You think of "I" and

Mine", then We will be separated.

Text 24

yävad ghano madhya-gatas tad utthitaù

svaà rüpam arkaà na hi dåk prapaçyati

tävat parätmänam asau prädhäna-jair

guëais tathä teñu gateñu paçyati

yävat—as; ghanaù—a cloud; madhya-gataù—in the

midst; tat—that; utthitaù—risen; svam—own; rüpam—form; arkam—sun; na—not; hi—indeed; dåk—eyes; prapaçyati—see; tävat—so; parätmänam—the Supersoul; asau—He; prädhäna-

jaiù—manifested from pradhana; guëaiù—with the modes;

tathä—so; teñu—among them; gateñu—gone;

paçyati—sees.

As one cannot see the sun when there are clouds in the sky,

so one cannot see the all-pervading Supreme Personality of

Godhead when one stands among the three modes of material nature.

Text 25

guëeñu saktaà kila bandhanäya

raktaà manaù puàsi ca muktaye syät

mano dvayoù käraëam ähur äräj

jitvätha tat kau vicared asaìgaù

guëeñu—for the modes; saktam—attachment;

kila—kindeed; bandhanäya—for bondage;

raktam—attachment; manaù—of the heart; puàsi—fro the

Supreme Personality of Godhead; ca—and; muktaye—for

liberation; syät—is; manaù—the heart; dvayoù—of

both; käraëam—the cause; ähuù—said;

äräj—near; jitvä—conquering; atha—then;

tat—that; kau—on the earth; vicaret—should

consider; asaìgaù—without contact.

The mind's attraction to the modes of material nature leads

to bondage. The mind's attraction to the Supreme Personality of

Godhead leads to liberation. In this way the mind is the source

of both bondage and liberation. Therefore one should defeat the

attraction to matter and live aloof from material things.

Text 26

sarvaà hi bhävaà manasaù parasparaà

na hy ekato bhämini jäyate tataù

premaiva kartavyam aho mayi svataù

premëä samänaà bhuvi nästi kiïcit

sarvam—all; hi—indeed; bhävam—nature;

manasaù—of the mind; parasparam—mutual; na—not;

hi—indeed; ekataù—alone; bhämini—O beautiful one; jäyate—is born; tataù—then; prema—love;

eva—certainly; kartavyam—should be done; ahaù—Oh; mayi—for Me; svataù—personally; premëä—with

love; samänam—equal; bhuvi—in the world;

na—not; asti—is; kiïcit—anything.

O beautiful one, love does not exist by itself. It must have

an object. One should love Me. In this world nothing is equal to

love for Me.

Text 27

çré-närada uväca

iti väkyaà hareù çrutvä

prasannä kérti-nandiné

gopikäbhiù samaà kåñëaà

püjayäm äsa mädhavam

çré-närada uväca—Çré Närada said; iti—thus;

väkyam—the words; hareù—of Lord Kåñëa;

çrutvä—hearing; prasannä—happy; kérti-nandiné—Kérti's

daughter Rädhä; gopikäbhiù—gopés; samam—with;

kåñëam—to Kåñëa; püjayäm äsa—worshiped; mädhavam—the

husband of the goddess of fortune.

Çré Närada said: Happy to hear these words, Çré Rädhä and

the gopés worshiped Lord Kåñëa, the husband of the goddess of

fortune.

Text 28

atha rätryäà hariù säkñät

kärttikyäà räsa-maëòale

gatvä nanäda muraléà

gopébhé rädhayä saha

atha—then; rätryäm—at night; hariù—Kåñëa;

säkñät—directly; kärttikyäm—in the moth of Karttika;

räsa-maëòale—in the rasa dance circle; gatvä—going;

nanäda—sounded; muralém—His flute; gopébhé—the

gopés; rädhayä—and Rädhä; saha—with.

During the month of Kärttika entering the räsa-dance circle

with Rädhä and the gopés, Lord Kåñëa played His flute.

Text 29

yamunä-nikaöe räjan

rädhayä rädhikä-patiù

ramäbhiù sundarébhiç ca

räsa-raìge raräja ha

yamunä-nikaöe—near the Yamunä; räjan—O king;

rädhayä—with Rädhä; rädhikä-patiù—Kåñëa; ramäbhiù—with

the gopés; sundarébhiù—beautiful; ca—and;

räsa-raìge—in the rasa-dance arena; raräja—shone;

ha—indeed.

O king, in the räsa-dance circle by the Yamunä's shore, Lord

Kåñëa, the master of Çré Rädhä, appeared very splendid and

glorious in the company of Çré Rädhä and the beautiful gopés.

Text 30

yävatér gopikä räse

tävad rüpa-dharo hariù

reme våndävane divye

harir våndävaneçvaraù

yävatéù—as many; gopikä—gopés; räse—in the rasa

danbce; tävat—so many; rüpa-dharaù—forms;

hariù—Kåñëa; reme—enjioyed; våndävane—in

Våndävana; divye—transcendental; hariù—Kåñëa;

våndävaneçvaraù—the master if Våndävana.

Expanding Himself into as many forms as there were gopés,

Lord Kåñëa, the master of Våndävana, enjoyed pastimes in the

splendid and transcendental forest of Våndävana.

Text 31

kvaëan-nüpura-maïjéro

vana-mälä-viräjitaù

pétämbaraù padma-dhäré

prabhätärka-kiréöa-dhåk

kvaëan-nüpura-maïjéraù—tinkling anklets and

ornaments; vana-mälä-viräjitaù—splendid with forest

garland; pétämbaraù—yellow garments; padma-

dhäré—holding a lotus; prabhätärka-kiréöa-dhåk—with a crown

splendid as the rising sun.

Wearing tinkling anklets and ornaments, yellow garments, a

splendid forest garland, and a crown glorious as the rising sun,

Lord Kåñëa held a lotus in His hand.

Text 32

vidyul-latä-sphurat-prodyad-

dhema-kuëòala-maëòitaù

vetra-bhåd vädayan vaàçéà

naöa-veño ghana-dyutiù

vidyut—lighting; latä—vine; sphurat-

prodyat—splendid; hema-kuëòala-maëòitaù—decorated with gold

earrings; vetra-bhåt—holding a stick;

vädayan—playing; vaàçém—flute; naöa-veñaù—dressed as a

dancer; ghana-dyutiù—splendid as a cloud.

Dark as a monsoon cloud, decorated with golden earrings

splendid as vines of lightning, dressed as a dancer, and holding

a stick, Lord Kåñëa played His flute.

Text 33

sphurat-kaustubha-ratnäòhyaù

pracalat-snigdha-kuëòalaù

raräja rädhayä räse

yathä ratyä ratéçvaraù

sphurat-kaustubha-ratnäòhyaù—glorious with a glistening

Kaustubha jewel; pracalat-snigdha-kuëòalaù—with moving locks of glistenign hair; raräja—shone; rädhayä—with

Rädhä; räse—in the rasa dance;; yathä—as; ratyä—with rati; ratéçvaraù—Kämadeva.

Glorious with a glistening Kaustubha jewel and moving

glistening locks of hair, Lord Kåñëa was splendidly manifest in

the räsa dance, as Kämadeva is splendidly manifest with Rati.

Text 34

çacyä çakro yathä svarge

ghanaç caïcalayä yathä

våndayä våndakäraëye

tathä våndävaneçvaraù

çacyä—with çaci; çakraù—Indra; yathä—as;

svarge—in Svargaloka; ghanaù—a cloud; caïcalayä—with lightning; yathä—as; våndayä—woth

Våndä; våndakäraëye—in Våndävana; tathä—so;

våndävaneçvaraù—the king of Våndävana.

As in Svargaloka Indra is manifest with Çacé, and as a cloud

is manifest with a lightning flash, so in Våndävana forest Lord

Kåñëa was splendidly manifest with Çré Rädhä.

Text 35

våndävanaà ca pulinaà

vanäny upavanäni ca

paçyan gopé-gaëaiù särdhaà

girià govardhanaà yayau

våndävanam—Våndävana; ca—and; pulinam—the

shore; vanäni—forests; upavanäni—gardens;

ca—and; paçyan—seeing; gopé-gaëaiù—with the gopés; särdham—with; girim—hill;

govardhanam—Govardhana; yayau—went.

Gazing at Våndävana forest, the Yamunä's shore, and many

forests and gardens as They went, Çré Kåñëa and the gopés came to

Govardhana Hill.

Text 36

gopénäà çata-yüthänäà

mänaà vékñya vrajeçvaraù

bhagavän rädhayä säkaà

tatraiväntaradhéyata

gopénäm—of the gopés; çata-yüthänäm—of a hundred

groups; mänam—the pride; vékñya—seeing;

vrajeçvaraù—Kåñëa; bhagavän—the Lord;

rädhayä—Rädhä; säkam—with; tatra—there;

eva—indeed; antaradhéyata—disappeared.

When He saw that the hundred groups of gopés had become

proud, taking Çré Rädhä with Him, Lord Kåñëa suddenly

disappeared.

Text 37

atha govardhanäd düre

sundaraà yojana-trayam

çrékhaëòa-gandha-samyuktaà

sa yayau rohitäcalam

atha—then; govardhanät—from Govardhana;

düre—far; sundaram—handsome; yojana-trayam—34

miles; çrékhaëòa—of sandal; gandha-samyuktam—with the

scent; sa—He; yayau—went; rohitäcalam—to Mount

Rohita.

Then Lord Kåñëa went to beautiful Mount Rohita, which was

fragrant with sandal trees and was thirty-four miles away from

Govardhana Hill.

Text 38

latä-kuïja-nikuïjäç ca

paçyan jalpaàs tayä saha

vicacära girau ramye

käïcané-latikälaye

latä-kuïja-nikuïjäù—forests filled with

flowering vines; ca—and; paçyan—seeing;

jalpan—conbversing; tayä—with Her; saha—with;

vicacära—went; girau—on the mountain;

ramye—beautiful; käïcané-latikä—pf golden vines; alaye—in a place.

Gazing at forest gardens of flowering vines, and conversing

as they went, Rädhä and Kåñëa came to a place of golden vines on

that beautiful mountain.

Text 39

tatra deva-saro ramyaà

badré-näthena nirmitam

päöhéna-kürma-nakrädi-

haàsa-särasa-saìkulam

tatra—there; deva-saraù—deva-sarovara;

ramyam—beautiful; badré-näthena—by Näräyaëa åñi;

nirmitam—built; päöhéna—pathinas; kürma—turtles; nakra—corcodiles; ädi—beginning with;

haàsa—swans; särasa—cranes; saìkulam—filled.

At that place was Deva-sarovara, a lake created by näräyaëa

Åñi, which was filled with päöhénas, turtles, crocodiles, swans,

cranes, and many other creatures.

Text 40

sahasra-dala-padmaiç ca

maëòitaà tad itas tataù

bhramara-dhvani-samyuktaà

puàs-kokila-ruta-vratam

sahasra-dala-padmaiù—with thousand-petal lotuses;

ca—and; maëòitam—decorated; tat—that;

itaù—here; tataù—and there; bhramara—bees;

dhvani—sound; samyuktam—with; puàs-kokila-ruta-

vratam—the cooing of cuckoos.

It was decorated with many thousand-petal lotuses. Here and

there were the sounds of humming bees and cooing cuckoos.

Text 41

vikasat-padma-gandhäòhyaà

tat-téraà manda-märutam

ramayä rädhayä särdhaà

mädhavo niñasäda ha

vikasat-padma-gandhäòhyam—opulent with the scent of

blossoming lotus flowers; tat-téram—on that shore;

manda-märutam—a gentle breeze; ramayä—the goddess of

fortune; rädhayä—with Rädhä; särdham—with;

mädhavaù—Kåñëa; niñasäda—sat down; ha—indeed.

On the lakeshore filled with the scent of blossoming lotuses

and cooled by a gentle breeze, Lord Kåñëa sat down with the

goddess of fortune, Çré Rädhä.

Text 42

tat-téraà pratapasyantaà

åbhüà näma mahä-munim

pädaikena sthitaà çaçvac

chré-kåñëa-dhyäna-tat-param

tat-téram—on that shore; pratapasyantam—performing

austeritiesd; åbhüm—Åbhu; näma—named; mahä-

munim—a great sage; päda—foot; ekena—with one;

sthitam—standing; çaçvac—always; chré-kåñëa-dhyäna-

tat-param—rapt in meditation on Lord Kåñëa.

On that lakeshore was a great sage named Åbhu, who for a

long time had been performing austerities, standing there on one

foot, his thoughts rapt in meditation on Lord Kåñëa.

Text 43

ñañöi-varña-sahasräëi

ñañöi-varña-çatäni ca

nirannaà nirjalaà çäntaà

çré-kåñëas taà dadarça ha

ñañöi-varña-sahasräëi—sixty thousand years; ñañöi-

varña-çatäni—six thousand years; ca—and;

nirannam—without food; nirjalam—without water; çäntaà

peaceful; çré-kåñëaù—Çré Kåñëa; tam—him;

dadarça—saw; ha—indeed.

Then Lord Kåñëa glanced at that sage, who had peacefully

stood there without food or water for sixty-six thousand years.

Text 44

papraccha vékñya taà rädhä

hasanté präha mädhavam

mähätmyaà kuru bhakto 'yaà

paçya bhaktià mahä-muneù

papraccha—asked; vékñya—seeing; tam—him;

rädhä—Rädhä; hasanté—laughing; präha—said;

mädhavam—to Kåñëa; mähätmyam—the glory; kuru—please

do; bhaktaù—the devotee; ayam—him;

paçya—look; bhaktim—devotion; mahä-muneù—of the great

sage.

Looking at the sage, Çré Rädhä smiled and said to Lord

Kåñëa, "Please describe the glories of this sage. He is

Your devotee. Look at the devotion of this great sage."

Text 45

he åbho iti kåñëena

proktam uccair vacaù çubham

na çrutaà tena kiïcid vä

caramaà präpitena vai

he åbhaù—O Åbhu; iti—thus; kåñëena—by Lord

Kåñëa; proktam—addressed; uccaiù—loudly;

vacaù—words; çubham—beautiful; na—not;

çrutam—heard; tena—by him; kiïcit—something; vä—or; caramam—the verge of

death; präpitena—attained; vai—indeed.

When in a loud a sonorous voice, Lord Kåñëa called,

O Åbhu!" the sage could not hear anything, for he was on the

verge of death.

Text 46

haris tadä tad-dhådayäd

babhüväçu tirohitaù

dhyänäd gataà harià vékñya

munéndraç cäti-vismitaù

hariù—Lord Kåñëa; tadä—then; tad-dhådayät—from

his heart; babhüva—was; äçu—suddenly;

tirohitaù—disappeared; dhyänät—from the meditation;

gatam—gone; harim—Kåñëa; vékñya—seeing;

munéndraù—the king of sages; ca—and; ati-

vismitaù—astonished.

Then Lord Kåñëa suddenly left the sage's heart. When he saw

that Lord Kåñëa had suddenly left his meditation, the sage was

astonished.

Text 47

netre unmilya dadåçe

çré-kåñëaà rädhayägataà

ghanaà caïcalayeväòhyaà

raïjayantaà diço daça

netre—eyes; unmilya—opening; dadåçe—saw;

çré-kåñëam— Çré Kåñëa; rädhayä—witn Rädhä;

ägatam—come; ghanam—a cloud; caïcalayä—with a

lightning flash; iva—like; äòhyam—opulent;

raïjayantam—filling with light; diçaù—the

directions; daça—ten.

Opening his eyes, the sage saw that, glorious as a monsoon

cloud and a lightning flash, and filling the ten directions with

light, Çré Çré Rädhä and Kåñëa had come before him.

Text 48

utthäya sadyo hari-bhakti-tat-paraù

pradakñiëé-kåtya harià sa-rädhikam

praëamya mürdhnä nipapäta pädayor

uväca kåñëaà bahu-gadgadäkñaraù

utthäya—rising; sadyaù—at once; hari-bhakti-tat-

paraù—filled with devotion; pradakñiëé-

kåtya—circumambulating; harim—Kåñëa; sa-rädhikam—with

Rädhä; praëamya—bowing down; mürdhnä—with his

head; nipapäta—fell; pädayoù—at the feet;

uväca—said; kåñëam—to Kåñëa; bahu-gadgadäkñaraù—his

words choked with emotion.

At once standing up, the devotee-sage circumambulated Çré

Çré Rädhä and Kåñëa, bowed his head before them, and fell at

Their feet. Then, with faltering words he spoke to Lord Kåñëa.

Text 49

çré-åbhur uväca

namaù kåñëäya kåñëayai

rädhäyai mädhaväya ca

paripürëatamayai ca

paripürëatamäya ca

çré-åbhur uväca—Çré Åbhu said; namaù—obeisances;

kåñëäya—to Kåñëa; kåñëayai—to Kåñëa's beloved;

rädhäyai—Rädhä; mädhaväya—to the husband of the goddess of

fortune; ca—and; paripürëatamayai—to the supreme

goddess; ca—and; paripürëatamäya—to the Supreme

Personality of Godhead; ca—and.

Çré Åbhu said: I offer my respectful obeisances to Çré Kåñëa

and to Çré Kåñëa's beloved. I offer my respectful obeisances to

Çré Rädhä and Çré Rädhä's lover. I offer my respectful obeisances

to the Supreme Goddess and the Supreme Personality of Godhead.

Text 50

ghana-çyämäya deväya

çyämayai satataà namaù

räseçvaräya satataà

räseçvaryai namo namaù

ghana-çyämäya—dark as a monsoon cloud; deväya—to the

Supreme Personality of Godhead; çyämayai—beautiful

Rädhä; satatam—always; namaù—obeiaances;

räseçvaräya—to the king of the rasa dance;

satatam—always; räseçvaryai—to the queen of the rasa

dance; namaù—obeisances; namaù—obeisances.

Eternally I offer my respectful obeisances to beautiful Çré

Rädhä and to the Supreme Personality of Godhead, Lord Kåñëa dark

as a monsoon cloud. Eternally I offer my respectful obeisances to

the queen of the räsa-dance. Eternally I offer my respectful

obeisances to the king of the räsa-dance.

Text 51

golokätéta-léläya

lélävatyai namo namaù

asaìkhyäëòädhidevyai cä-

saìkhyäëòa-nidhaye namaù

goloka—Goloka; atéta—transcendental;

léläya—pastimes; lélävatyai—playful;

namaù—obeisances; namaù—obeisances;

asaìkhyäëòädhidevyai—the goddess who rules over countless

universes; ca—and; asaìkhyäëòa-nidhaye—the Lord who

rulkes over countless universes; namaù—obeisances.

Obeisances to Lord Kåñëa, who enjoys transcendental pastimes

in the realm of Goloka! Obeisances to playful Rädhä! Obeisances

to the goddess that rules countless universes! Obeisances to the

master that rules countless universes!

Text 52

bhü-bhära-häräya bhuvaà gatäbhyäà

mac-chäntaye cätra samägatäbhyäm

parasparaà sandhita-vigrahäbhyäà

namo yuväbhyäà hari-rädhikäbhyäm

bhü-bhära-häräya—to remove the burden of the earth;

bhuvam—to the earth; gatäbhyäm—come; mac-chäntaye—to

pacify me; ca—and; atra—here;

samägatäbhyäm—come; parasparam—together; sandhita-

vigrahäbhyäm—transcendental forms; namaù—obeisances;

yuväbhyäm—youthful; hari-rädhikäbhyäm—Çré Çré Rädhä and

Kåñëa.

Obeisances to youthful Çré Çré Rädhä and Kåñëa, whose forms

are transcendental, who came to the earth to remove it's burden,

and who came to this place to make me peaceful.

Text 53

çré-närada uväca

ity uktvä kåñëa-pädäbje

prakñarad-bäñpa-locanaù

premänanda-samäyukto

jahau präëän mahä-muniù

çré-närada uväca—Çré Närada said; iti—thus;

uktvä—saying; kåñëa-pädäbje—at Çré Kåñëa's lotus feet; prakñarad-bäñpa—shedding tears; locanaù—eyes;

premänanda-samäyuktaù—filled with the bliss of love;

jahau—gave up; präëän—his life; mahä-muniù—the great

sage.

Çré Närada said: After speaking these words the sage, filled

with the bliss of love, and tears streaming from His eyes, fell

at Lord Kåñëa's feet and at once gave up his life.

Text 54

tadaiva nirgata-jyotir

daça-sürya-sama-prabham

paribhramad daça-diçaù

çré-kåñëe lénatäà gataù

tadä—then; eva—indeed; nirgata—left;

jyotiù—light; daça-sürya-sama-prabham—splendid as ten

suns; paribhramat—wandering; daça-diçaù—the ten

directions; çré-kåñëe—into Lord Kåñëa;

lénatäm—merged; gataù—went.

Then a spark of light splendid as ten suns left the sage's

body and, after wandering the ten directions, finally merged into

Lord Kåñëa.

Text 55

bhaktasya bhaktià çré-kåñëo

vékñya vai prema-lakñaëam

änandäçru-kulaà muïcan

premëä taà cäjuhäva ha

bhaktasya—of the devotee; bhaktim—the devotion;

çré-kåñëaù—Çré Kåñëa; vékñya—seeing; vai—indeed; prema-lakñaëam—with love; änandäçru-kulam—tears of

bliss; muïcan—shedding; premëä—with love; tam—him; ca—and; äjuhäva—called out;

ha—indeed.

Seeing the sage's great love and devotion for Him, Lord

Kåñëa, shedding tears of bliss, loving called to him.

Text 56

punaù çré-kåñëa-pädäbjät

kåñëa-särüpyavän muniù

nirgataù koöi-kandarpa-

sannibho 'ti-natänanaù

punaù—again; çré-kåñëa-pädäbjät—from Çré Kåñëa's lotus

feet; kåñëa-särüpyavän—having a transcendental form like

Lord Kåñëa's; muniù—the sage; nirgataù—emerged; koöi-kandarpa-sannibhaù—like millions of Kämadevas; ati-

natänanaù—bowing his head.

Then the sage suddenly emerged from Lord Kåñëa's lotus feet.

Now having a transcendental form like Lord Kåñëa's, a form

handsome as millions of Kämadevas, the sage bowed his head.

Text 57

dorbhyäà pragåhya hådaye

taà nidhäya kåpäkaraù

äçväsya kalyäëa-karaà

karaà divyaà dadhära ha

dorbhyäm—with both arms; pragåhya—embracing;

hådaye—to His chest; tam—him; nidhäya—placing;

kåpäkaraù—merciful; äçväsya—comforting; kalyäëa-

karam—auspicious; karam—hand;

divyam—transcendental; dadhära—held; ha—certainly.

With both arms merciful Lord Kåñëa embraced him, holding him

to His chest. Lord Kåñëa comforted him and touched him with His

auspicious hand.

Text 58

pradakñiëé-kåtya harià ca rädhikäà

praëamya cäruhya rathaà manoharam

goloka-lokaà prayayäv åbhur munir

viraïjayan maithila maëòalaà diçäm

pradakñiëé-kåtya—circumambulating; harim—Lord

Kåñëa; ca—and; rädhikäm—Rädhä;

praëamya—bowing; ca—and; äruhya—mounting;

ratham—a chariot; manoharam—beautiful; goloka-lokam—to

Goloka; prayayäv—went; åbhuù—Åbhu;

muniù—Muni; viraïjayan—filling with light;

maithila—O king of Mithilä; maëòalam—the circle;

diçam—of the directions.

After circumambulating Çré Çré Rädhä and Kåñëa, Åbhu Muni

entered a beautiful chariot and went to the realm of Goloka,

filling the circle of the directions with light as he went.

Text 59

çré-rädhikä vismayam ägatä bhåçaà

dåñövä paraà muktià åbhor mahä-muneù

änanda-väréëi vimuïcati ciraà

jagäda kåñëaà våñabhänu-nandiné

çré-rädhikä—Çré Rädhä; vismayam—wonder;

ägatä—attained; bhåçam—greatly; dåñövä—seeing;

param—great; muktim—liberation; åbhoù—of Åbhu;

mahä-muneù—the great sage; änanda-väréëi—tears of bliss; vimuïcati—shed; ciram—again and again;

jagäda—spoke; kåñëam—to Kåñëa; våñabhänu-nandiné—King

Våñabhänu's daughter.

Çré Rädhä was filled with wonder when She saw the liberation

of the great sage Åbhu Muni. Again and again shedding tears of

joy, Çré Rädhä, the daughter of King Våñabhänu, spoke to Lord

Kåñëa.

.pa

No hay comentarios:

Correo Vaishnava

Mi foto
Spain
Correo Devocional

Archivo del blog