Chapter Twenty
Çré Räsotsave Åbhu-mokña
The Liberation of Åbhu Muni During the Räsa-dance Festival
Text 1
çré-bahuläçva uväca
agre cakära kià säkñäd
bhagavän vraja-maëòale
rädhäyai gopikäbhyäç ca
kathaàsvid darçanaà dadau
çré-bahuläçva uväca—Çré Bahuläçva said;
agre—before; cakära—did; kim—what?;
säkñät—directly; bhagavän—the Supreme Personality of
Godhead; vraja-maëòale—in the circle of Vraja;
rädhäyai—to Rädhä; gopikäbhyäù—to the gopés;
ca—and; kathaàsvit—somehow; darçanam—sight;
dadau—gave.
Çré Bahuläçva said: What did the Supreme Lord do in the
circle of Vraja? How did He meet with Rädhä and the gopés?
Text 2
gopé-manorathaà kåtvä
mathuräm äjagäma ha
etan me brühi viprendra
tvaà parävara-vittamaù
gopé—of the gopés; manoratham—the desire;
kåtvä—fulfilling; mathuräm—to Mathurä;
äjagäma—retyurned; ha—indeed; etan—that; me—to
me; brühi—please tell; viprendra—O king of the
brähmaëas; tvam—you; parävara-vittamaù—the best of
the all-knowing.
The Lord fulfilled the gopés' desires and then returned to
Mathurä. You are the best of the wise. O king of the brähmaëas,
please tell me this.
Text 3
çré-närada uväca
sandhyäyäà rädhayähütaù
çré-kåñëo bhagavän svayam
ekänte çétalaà çaçvaj
jagäma kadalé-vanam
çré-närada uväca—Çré Närada said; sandhyäyäm—at sunset; rädhayä—by Rädhä; ähütaù—ca;;ed; çré-kåñëaù—Çré Kåñëa; bhagavän—the Supreme
Personality of Godhead; svayam—personally; ekänte—in
s private place; çétalam—cool; çaçvat—always;
jagäma—went; kadalé-vanam—the forest of banana trees.
Çré Närada said: Called there by Rädhä, Çré Kåñëa, the
Supreme Personality of Godhead, went at sunset to a secluded and
always pleasantly cool banana-tree forest.
Text 4
sphära-sphuran-megha-gåhaà
rambhä-candana-carcitam
kåñëä-marut-sékaraà ca
sudhäraçmi-galat-sudhäm
sphära-sphuran-megha-gåham—the home of a great and splendid
cloud; rambhä—banana trees; candana—sandal;
carcitam—anointed; kåñëä—of the Yamunä;
marut—breeze; sékaram—mist; ca—and; sudhä-
raçmi-galat-sudhäm—bringing the sweetest nectar of the moon.
That forest was like a palace that had great splendid clouds
for a roof and banana trees for sandal-anointed walls. A breeze
filled that place with mist from the Yamunä and the moonlight
filled it with the sweetest nectar.
Text 5
etädåçaà vanaà rädhä
viyogänala-varcasä
bhasmé-bhütaà hi satataà
kåñëäçä täà hi rakñati
etadåçam—like this; vanam—the forest;
rädhä—Rädhä; viyogänala-varcasä—with the flames of
separation; bhasmé-bhütam—burned to ashes;
hi—indeed; satatam—always; kåñëäçä—the hop to attain
Kåñëa; täm—Her; hi—indeed; rakñati—protects.
Rädhä would many times have burned that forest to ashes with
the flames of Her distress in Lord Kåñëa's absence. It was only
the hope that She would again meet Kåñëa that prevented Her.
Text 6
tatraiva sarve gopénäà
çata-yüthäù samägatäù
tasyai nivedanaà cakrur
mädhavägamanasya hi
tatra—there; eva—indeed; sarve—all;
gopénäm—of the gs; çata-yüthäù—a hundred groups;
samägatäù—came; tasyai—to Her; nivedanam—information; cakruù—did; mädhavägamanasya—of
Kåñëa's arrival; hi—indeed.
Then a hundred groups of gopés came there and informed Her
that Kåñëa had come.
Text 7
utthäya sahasä säkñäd
våñabhänu-varätmajä
änetum äyayau kåñëaà
sakhébhiù pariväritä
utthäya—rising; sahasä—at once;
säkñät—directly; våñabhänu-varätmajä—Rädhä, the daughter of
King Våñabhänu; änetum—to bring; äyayau—came;
kåñëam—to Kåñëa; sakhébhiù—with friends;
pariväritä—accompanied.
Çré Rädhä, the daughter of King Våñabhänu, stood up at once.
Accompanied by Her friends, She went to meet Kåñëa.
Text 8
dadäv äsana-padyärghän
upacärän manoharän
vadanté sädaraà väkyaà
kuçalaà kuçalädhikä
dadau—gave; äsana—a seat; padya—padya;
arghän—argha; upacärän—offerings;
manoharän—beautiful; vadanté—saying; sädaram—with
respect; väkyam—words; kuçalam—beautiful;
kuçalädhikä—beautiful.
Speaking sweet and reverential words, sublimely beautiful
Rädhä gave Him a seat and offered Him padya, arghya, and many
kinds of beautiful offerings.
Text 9
yuva-kandarpa-koöénäà
mädhurya-häriëaà harim
dåñövä rädhä jahau duùkhaà
brahma jïätvä guëaà yathä
yuva—youthful; kandarpa—Kämadevas; koöénäm—of
millions; mädhurya-häriëam—eclipsing the charm;
harim—Kåñëa; dåñövä—seeing; rädhä—Rädhä;
jahau—abandoned; duùkham—unhappiness; brahma—the
Supreme Personality of Godhead; jïätvä—understanding; guëam—the modes of nature;
yathä—as.
Gazing at Lord Kåñëa, who eclipses the charms of many millions of youthful Kämadevas, Rädhä became free of all
distress. She was like a yogé who, at last understanding the
nature of the Supreme Personality of Godhead, becomes free from
the influence of the the material modes of nature.
Text 10
prasannä tatra çåìgäraà
akarot kérti-nandiné
tayä no 'käri çåìgäraù
panthe kåñëe gate sati
prasannä—pleased; tatra—there;
çåìgäram—decoration; akarot—did; kérti-
nandiné—Rädhä; tayä—by Her; naù—not;
akäri—did; çåìgäraù—decoration; panthe—on the
path; kåñëe—when Kåñëa; gate sati—went.
Çré Rädhä, the daughter of Kérti-devé, was very happy. She
had nicely decorated Herself. She had not decorated Herself since
Kåñëa left, traveling on the road to Mathurä.
Text 11
na candanaà ca tämbülaà
bhojanaà ca sudhä-samam
na kåtaà divya-çayanaà
hasyaà vä na kåtaà kvacit
na—not; candanam—sandal paste; ca—and;
tämbülam—betelnuts; bhojanam—nice food; ca—and;
sudhä-samam—like nectar; na—not; kåtam—done;
divya-çayanam—a nice bed; hasyam—joking; vä—or;
na—not; kåtam—done; kvacit—ever.
In Lord Kåñëa's absence She never anointed Herself with
sandal paste, chewed betelnuts, ate food sweet as nectar, slept
on a comfortable bed, or joked and laughed.
Text 12
paripürëatamaà kåñëaà
paripürëatama-priyä
änandäçrüni muïcanté
präha gadgadayä girä
paripürëatamam—the perfect Supreme Personality of
Godhead; kåñëam—Lord Kåñëa; paripürëatama-priyä—the
beloved of the Supreme Personality of Godhead;
änandäçrüni—tears of happiness; muïcanté—shedding; präha—spoke; gadgadayä—choked
up; girä—with words.
Shedding tears of bliss, Çré Rädhä, the beloved of the
perfect Supreme Personality of Godhead, spoke words choked with emotion to Lord Kåñëa, the perfect Supreme Personality of
Godhead.
Text 13
çré-rädhoväca
kiyad düre yadu-puré
nägataà kià karoñi hi
kià vande 'haà raho duùkhaà
bhavato 'çeña-säkñiëaù
çré-rädhä uväca—Çré Rädhä said; kiyat—how?;
düre—far; yadu-puré—the city of the Yädavas;
na—not; ägatam—come; kim—whether?; karoñi—You
do; hi—indeed; kim—whether; vande—I offer
obeisances; aham—I; rahaù—in a secluded place;
duùkham—suffering; bhavataù—of You; açeña—of all; säkñiëaù—the witness.
Çré Rädhä said: Why did You stay so long in the city of the
Yädavas? Why did You not come sooner? Why again and again in a
secluded place did I have to bow down before You and pray to You,
who are the witness that sees everything?
Text 14
saudäsa-räja-mahiñé
damayanté ca maithilé
nästy atra käà puraskåtya
vade 'haà virahaà ripum
saudäsa-räja-mahiñé—the queen of King Saudasa;
damayanté—Damayanti; ca—and; maithilé—Sétä-devé; na—not; asti—is; atra—here; käm—what?;
puraskåtya—before; vade—speak; aham—I;
viraham—separation; ripum—enemy.
Neither Sétä-devé, Damayanté, nor Saudäsa-räjïé
suffered as I suffered. What words can I speak to describe the
implacable enemy that was My separation from You?
Text 15
mat-samänäçrayä gopyo
gadituà na kñamäù kvacit
sarac-candra-cakoréva
mayüréva ghanaà navam
mat-samäna—like me; äçrayä—taken shelter;
gopyaù—gopés; gaditum—to speak; na—not;
kñamäù—able; kvacit—at all; sarat—autumn;
candra—moon; cakoré—cakori bird; iva—like;
mayüré—peahen; iva—like; ghanam—a cloud;
navam—new.
The other gopés, like Me, also could not describe that enemy
of separation. I was like a cakoré bird yearning for the moon, or
a peahen yearning for the new monsoon cloud.
Text 16
çré-våndävana-candraà tväà
ghana-çyämaà samutsahe
tava säkhyoddhavenäçu
dhanyena tvaà pradarçitaù
anyaù ko 'pi vraje nästi
yasya premëä tvam ägataù
çré-våndävana—of Çré Våndävana; candram—the moon; tväm—You; ghana-çyämam—dark as a cloud;
samutsahe—eager; tava—of You; sakhya—with the
friend; uddhavena—Uddhava; äçu—at once;
dhanyena—saintly; tvam—You; pradarçitaù—showed;
anyaù—another; ko 'pi—someone; vraje—in Vraja;
na—not; asti—is; yasya—of whom; premëä—the
love; tvam—You; ägataù—returned.
I yearned to see You, splendid as a dark cloud, the moon of
beautiful Våndävana forest, and Your saintly friend Uddhava
showed You to Me. No one in Vraja is his equal. His love brought
You back.
Text 17
çré-närada uväca
evaà vadantéà satataà rudantéà
paräà priyäà vékñya ghåëäturäìgaù
äçväsayäm äsa nayena sadyaù
pragåhya dorbhyäà sravad-ambu-netraù
çré-närada uväca—Çré Närada said; evam—thus;
vadantém—speaking; satatam—again and again;
rudantém—weeping; paräm—greatly; priyäm—beloved; vékñya—seeing; ghåëäturäìgaù—all the limbs of His body
filled with compassion; äçväsayäm äsa—comforted;
nayena—with logic; sadyaù—at once;
pragåhya—embracing; dorbhyäm—with both arms; sravad-
ambu-netraù—tears flowing from His eyes.
Çré Närada said: As Rädhä spoke in this way and wept, Lord
Kåñëa gazed at Her, His dearest beloved. Every limb of His body
filled with compassion for Her, He comforted Her with eloquent
words. Tears streaming from His eyes, He embraced Her with both
arms.
Text 18
çré-bhagavän uväca
mä çokaà kuru rädhe tvaà
tvat-prétyähaà samägataù
ävayor bheda-rahitaà
tejaç caikaà dvidhä janaiù
çré-bhagavän uväca—the Supreme Personality of Godhead
said; mä—don't; çokam—lament; kuru—do;
rädhe—O Rädhä; tvam—You; tvat-prétyä—with love for
You; aham—I; samägataù—come; ävayoù—of Us; bheda-rahitam—without difference; tejaù—fiure;
ca—and; ekam—one; dvidhä—in two; janaiù—by the
people.
The Supreme Personality of Godhead said: O Rädhä, don't
lament. Out of love for You, I have come. You and I are not
different. We are a single fire the people mistake for two
different flames.
Text 19
yathä hi dugdha-dhävalye
tathäväà sarvadä çubhe
yaträhaà tvaà sadä tatra
viçleño na hi cävayoù
yathä—as; hi—indeed; dugdha—milk;
dhävalye—and whiteness; tathä—so; aväm—We;
sarvadä—always; çubhe—O beautiful one;
yatra—where; aham—I; tvam—You; sadä—always; tatra—there; viçleñaù—separation; na—not;
hi—indeed; ca—and; ävayoù—of Us.
O beautiful one, as milk and its whiteness are always
together, so are We always together. Wherever I am, You are also
there. We can never be separated.
Text 20
pürëaà brahma paraà cähaà
taöa-sthä tvaà jagat-prasüù
viçleña ävayor madhye
måñä jïänena paçya sat
pürëaà brahma param—the Supreme Personality of Godhead; ca—and; aham—I; taöa-sthä—My potency;
tvam—You; jagat-prasüù—the mother of the universes;
viçleñaù—separation; ävayoù—of Us; madhye—in the
middle; måñä—false; jïänena—by knowledge; paçya—please see; sat—the truth.
I am the perfect Supreme Personality of Godhead and You are
My potency. What seems to be Our separation is a lie. Please see
the truth.
Texts 21-23
yathäkäça-sthito nityaà
väyuù sarvatra-go mahän
tathä jalaà sükñma-rüpaà
tejo vyaptaà yathaidhañé
antar bahir yathä påthvé
påthag-bhüta varänane
tathä vikära-rahito
malavat tri-guëair aham
tathä tvaà paçya mad-bhävaà
sadänando bhavet tataù
ahaà mameti bhävena
dvitéyo 'sti varänane
yathä—as much as; äkäça-sthitaù—situated in space; nityam—always; väyuù—wind; sarvatra-gaù—blowing
everywhere; mahän—great; tathä—similarly;
jalam—water; sükñma-rüpam—in the subtle form of mist;
tejaù—fire; vyaptam—all-pervading; yathä—as;
edhañé—in firewood; antaù—within; bahiù—and
without; yathä—as; påthvé—the earth; påthag-
bhüta—in the form of atoms; varänane—O girl with the
beautiful face; tathä—so; vikära-rahitaù—without
change; malavat—like the material world; tri-
guëaiù—with the three modes; aham—I am; tathä—so; tvam—You; paçya—see; mad-bhävam—My nature;
sadänandaù—eternal bliss; bhavet—will be;
tataù—then; aham—I; mama—mine; iti—thus;
bhävena—with the nature; dvitéyaù—second; asti—is; varänane—O girl with the beautiful face.
O girl with the beautiful face, as the mighty wind is
present everywhere in ethereal space, as water is present
everywhere in mist, as fire is present everywhere in firewood, as
atoms are present everywhere in earth, and as the modes of nature
are present everywhere in the material world, so I, the
unchanging Supreme Personality of Godhead, am present everywhere.
Look at My real nature and You will be blissful always. O girl
with the beautiful face, if You think of "I" and
Mine", then We will be separated.
Text 24
yävad ghano madhya-gatas tad utthitaù
svaà rüpam arkaà na hi dåk prapaçyati
tävat parätmänam asau prädhäna-jair
guëais tathä teñu gateñu paçyati
yävat—as; ghanaù—a cloud; madhya-gataù—in the
midst; tat—that; utthitaù—risen; svam—own; rüpam—form; arkam—sun; na—not; hi—indeed; dåk—eyes; prapaçyati—see; tävat—so; parätmänam—the Supersoul; asau—He; prädhäna-
jaiù—manifested from pradhana; guëaiù—with the modes;
tathä—so; teñu—among them; gateñu—gone;
paçyati—sees.
As one cannot see the sun when there are clouds in the sky,
so one cannot see the all-pervading Supreme Personality of
Godhead when one stands among the three modes of material nature.
Text 25
guëeñu saktaà kila bandhanäya
raktaà manaù puàsi ca muktaye syät
mano dvayoù käraëam ähur äräj
jitvätha tat kau vicared asaìgaù
guëeñu—for the modes; saktam—attachment;
kila—kindeed; bandhanäya—for bondage;
raktam—attachment; manaù—of the heart; puàsi—fro the
Supreme Personality of Godhead; ca—and; muktaye—for
liberation; syät—is; manaù—the heart; dvayoù—of
both; käraëam—the cause; ähuù—said;
äräj—near; jitvä—conquering; atha—then;
tat—that; kau—on the earth; vicaret—should
consider; asaìgaù—without contact.
The mind's attraction to the modes of material nature leads
to bondage. The mind's attraction to the Supreme Personality of
Godhead leads to liberation. In this way the mind is the source
of both bondage and liberation. Therefore one should defeat the
attraction to matter and live aloof from material things.
Text 26
sarvaà hi bhävaà manasaù parasparaà
na hy ekato bhämini jäyate tataù
premaiva kartavyam aho mayi svataù
premëä samänaà bhuvi nästi kiïcit
sarvam—all; hi—indeed; bhävam—nature;
manasaù—of the mind; parasparam—mutual; na—not;
hi—indeed; ekataù—alone; bhämini—O beautiful one; jäyate—is born; tataù—then; prema—love;
eva—certainly; kartavyam—should be done; ahaù—Oh; mayi—for Me; svataù—personally; premëä—with
love; samänam—equal; bhuvi—in the world;
na—not; asti—is; kiïcit—anything.
O beautiful one, love does not exist by itself. It must have
an object. One should love Me. In this world nothing is equal to
love for Me.
Text 27
çré-närada uväca
iti väkyaà hareù çrutvä
prasannä kérti-nandiné
gopikäbhiù samaà kåñëaà
püjayäm äsa mädhavam
çré-närada uväca—Çré Närada said; iti—thus;
väkyam—the words; hareù—of Lord Kåñëa;
çrutvä—hearing; prasannä—happy; kérti-nandiné—Kérti's
daughter Rädhä; gopikäbhiù—gopés; samam—with;
kåñëam—to Kåñëa; püjayäm äsa—worshiped; mädhavam—the
husband of the goddess of fortune.
Çré Närada said: Happy to hear these words, Çré Rädhä and
the gopés worshiped Lord Kåñëa, the husband of the goddess of
fortune.
Text 28
atha rätryäà hariù säkñät
kärttikyäà räsa-maëòale
gatvä nanäda muraléà
gopébhé rädhayä saha
atha—then; rätryäm—at night; hariù—Kåñëa;
säkñät—directly; kärttikyäm—in the moth of Karttika;
räsa-maëòale—in the rasa dance circle; gatvä—going;
nanäda—sounded; muralém—His flute; gopébhé—the
gopés; rädhayä—and Rädhä; saha—with.
During the month of Kärttika entering the räsa-dance circle
with Rädhä and the gopés, Lord Kåñëa played His flute.
Text 29
yamunä-nikaöe räjan
rädhayä rädhikä-patiù
ramäbhiù sundarébhiç ca
räsa-raìge raräja ha
yamunä-nikaöe—near the Yamunä; räjan—O king;
rädhayä—with Rädhä; rädhikä-patiù—Kåñëa; ramäbhiù—with
the gopés; sundarébhiù—beautiful; ca—and;
räsa-raìge—in the rasa-dance arena; raräja—shone;
ha—indeed.
O king, in the räsa-dance circle by the Yamunä's shore, Lord
Kåñëa, the master of Çré Rädhä, appeared very splendid and
glorious in the company of Çré Rädhä and the beautiful gopés.
Text 30
yävatér gopikä räse
tävad rüpa-dharo hariù
reme våndävane divye
harir våndävaneçvaraù
yävatéù—as many; gopikä—gopés; räse—in the rasa
danbce; tävat—so many; rüpa-dharaù—forms;
hariù—Kåñëa; reme—enjioyed; våndävane—in
Våndävana; divye—transcendental; hariù—Kåñëa;
våndävaneçvaraù—the master if Våndävana.
Expanding Himself into as many forms as there were gopés,
Lord Kåñëa, the master of Våndävana, enjoyed pastimes in the
splendid and transcendental forest of Våndävana.
Text 31
kvaëan-nüpura-maïjéro
vana-mälä-viräjitaù
pétämbaraù padma-dhäré
prabhätärka-kiréöa-dhåk
kvaëan-nüpura-maïjéraù—tinkling anklets and
ornaments; vana-mälä-viräjitaù—splendid with forest
garland; pétämbaraù—yellow garments; padma-
dhäré—holding a lotus; prabhätärka-kiréöa-dhåk—with a crown
splendid as the rising sun.
Wearing tinkling anklets and ornaments, yellow garments, a
splendid forest garland, and a crown glorious as the rising sun,
Lord Kåñëa held a lotus in His hand.
Text 32
vidyul-latä-sphurat-prodyad-
dhema-kuëòala-maëòitaù
vetra-bhåd vädayan vaàçéà
naöa-veño ghana-dyutiù
vidyut—lighting; latä—vine; sphurat-
prodyat—splendid; hema-kuëòala-maëòitaù—decorated with gold
earrings; vetra-bhåt—holding a stick;
vädayan—playing; vaàçém—flute; naöa-veñaù—dressed as a
dancer; ghana-dyutiù—splendid as a cloud.
Dark as a monsoon cloud, decorated with golden earrings
splendid as vines of lightning, dressed as a dancer, and holding
a stick, Lord Kåñëa played His flute.
Text 33
sphurat-kaustubha-ratnäòhyaù
pracalat-snigdha-kuëòalaù
raräja rädhayä räse
yathä ratyä ratéçvaraù
sphurat-kaustubha-ratnäòhyaù—glorious with a glistening
Kaustubha jewel; pracalat-snigdha-kuëòalaù—with moving locks of glistenign hair; raräja—shone; rädhayä—with
Rädhä; räse—in the rasa dance;; yathä—as; ratyä—with rati; ratéçvaraù—Kämadeva.
Glorious with a glistening Kaustubha jewel and moving
glistening locks of hair, Lord Kåñëa was splendidly manifest in
the räsa dance, as Kämadeva is splendidly manifest with Rati.
Text 34
çacyä çakro yathä svarge
ghanaç caïcalayä yathä
våndayä våndakäraëye
tathä våndävaneçvaraù
çacyä—with çaci; çakraù—Indra; yathä—as;
svarge—in Svargaloka; ghanaù—a cloud; caïcalayä—with lightning; yathä—as; våndayä—woth
Våndä; våndakäraëye—in Våndävana; tathä—so;
våndävaneçvaraù—the king of Våndävana.
As in Svargaloka Indra is manifest with Çacé, and as a cloud
is manifest with a lightning flash, so in Våndävana forest Lord
Kåñëa was splendidly manifest with Çré Rädhä.
Text 35
våndävanaà ca pulinaà
vanäny upavanäni ca
paçyan gopé-gaëaiù särdhaà
girià govardhanaà yayau
våndävanam—Våndävana; ca—and; pulinam—the
shore; vanäni—forests; upavanäni—gardens;
ca—and; paçyan—seeing; gopé-gaëaiù—with the gopés; särdham—with; girim—hill;
govardhanam—Govardhana; yayau—went.
Gazing at Våndävana forest, the Yamunä's shore, and many
forests and gardens as They went, Çré Kåñëa and the gopés came to
Govardhana Hill.
Text 36
gopénäà çata-yüthänäà
mänaà vékñya vrajeçvaraù
bhagavän rädhayä säkaà
tatraiväntaradhéyata
gopénäm—of the gopés; çata-yüthänäm—of a hundred
groups; mänam—the pride; vékñya—seeing;
vrajeçvaraù—Kåñëa; bhagavän—the Lord;
rädhayä—Rädhä; säkam—with; tatra—there;
eva—indeed; antaradhéyata—disappeared.
When He saw that the hundred groups of gopés had become
proud, taking Çré Rädhä with Him, Lord Kåñëa suddenly
disappeared.
Text 37
atha govardhanäd düre
sundaraà yojana-trayam
çrékhaëòa-gandha-samyuktaà
sa yayau rohitäcalam
atha—then; govardhanät—from Govardhana;
düre—far; sundaram—handsome; yojana-trayam—34
miles; çrékhaëòa—of sandal; gandha-samyuktam—with the
scent; sa—He; yayau—went; rohitäcalam—to Mount
Rohita.
Then Lord Kåñëa went to beautiful Mount Rohita, which was
fragrant with sandal trees and was thirty-four miles away from
Govardhana Hill.
Text 38
latä-kuïja-nikuïjäç ca
paçyan jalpaàs tayä saha
vicacära girau ramye
käïcané-latikälaye
latä-kuïja-nikuïjäù—forests filled with
flowering vines; ca—and; paçyan—seeing;
jalpan—conbversing; tayä—with Her; saha—with;
vicacära—went; girau—on the mountain;
ramye—beautiful; käïcané-latikä—pf golden vines; alaye—in a place.
Gazing at forest gardens of flowering vines, and conversing
as they went, Rädhä and Kåñëa came to a place of golden vines on
that beautiful mountain.
Text 39
tatra deva-saro ramyaà
badré-näthena nirmitam
päöhéna-kürma-nakrädi-
haàsa-särasa-saìkulam
tatra—there; deva-saraù—deva-sarovara;
ramyam—beautiful; badré-näthena—by Näräyaëa åñi;
nirmitam—built; päöhéna—pathinas; kürma—turtles; nakra—corcodiles; ädi—beginning with;
haàsa—swans; särasa—cranes; saìkulam—filled.
At that place was Deva-sarovara, a lake created by näräyaëa
Åñi, which was filled with päöhénas, turtles, crocodiles, swans,
cranes, and many other creatures.
Text 40
sahasra-dala-padmaiç ca
maëòitaà tad itas tataù
bhramara-dhvani-samyuktaà
puàs-kokila-ruta-vratam
sahasra-dala-padmaiù—with thousand-petal lotuses;
ca—and; maëòitam—decorated; tat—that;
itaù—here; tataù—and there; bhramara—bees;
dhvani—sound; samyuktam—with; puàs-kokila-ruta-
vratam—the cooing of cuckoos.
It was decorated with many thousand-petal lotuses. Here and
there were the sounds of humming bees and cooing cuckoos.
Text 41
vikasat-padma-gandhäòhyaà
tat-téraà manda-märutam
ramayä rädhayä särdhaà
mädhavo niñasäda ha
vikasat-padma-gandhäòhyam—opulent with the scent of
blossoming lotus flowers; tat-téram—on that shore;
manda-märutam—a gentle breeze; ramayä—the goddess of
fortune; rädhayä—with Rädhä; särdham—with;
mädhavaù—Kåñëa; niñasäda—sat down; ha—indeed.
On the lakeshore filled with the scent of blossoming lotuses
and cooled by a gentle breeze, Lord Kåñëa sat down with the
goddess of fortune, Çré Rädhä.
Text 42
tat-téraà pratapasyantaà
åbhüà näma mahä-munim
pädaikena sthitaà çaçvac
chré-kåñëa-dhyäna-tat-param
tat-téram—on that shore; pratapasyantam—performing
austeritiesd; åbhüm—Åbhu; näma—named; mahä-
munim—a great sage; päda—foot; ekena—with one;
sthitam—standing; çaçvac—always; chré-kåñëa-dhyäna-
tat-param—rapt in meditation on Lord Kåñëa.
On that lakeshore was a great sage named Åbhu, who for a
long time had been performing austerities, standing there on one
foot, his thoughts rapt in meditation on Lord Kåñëa.
Text 43
ñañöi-varña-sahasräëi
ñañöi-varña-çatäni ca
nirannaà nirjalaà çäntaà
çré-kåñëas taà dadarça ha
ñañöi-varña-sahasräëi—sixty thousand years; ñañöi-
varña-çatäni—six thousand years; ca—and;
nirannam—without food; nirjalam—without water; çäntaà
—peaceful; çré-kåñëaù—Çré Kåñëa; tam—him;
dadarça—saw; ha—indeed.
Then Lord Kåñëa glanced at that sage, who had peacefully
stood there without food or water for sixty-six thousand years.
Text 44
papraccha vékñya taà rädhä
hasanté präha mädhavam
mähätmyaà kuru bhakto 'yaà
paçya bhaktià mahä-muneù
papraccha—asked; vékñya—seeing; tam—him;
rädhä—Rädhä; hasanté—laughing; präha—said;
mädhavam—to Kåñëa; mähätmyam—the glory; kuru—please
do; bhaktaù—the devotee; ayam—him;
paçya—look; bhaktim—devotion; mahä-muneù—of the great
sage.
Looking at the sage, Çré Rädhä smiled and said to Lord
Kåñëa, "Please describe the glories of this sage. He is
Your devotee. Look at the devotion of this great sage."
Text 45
he åbho iti kåñëena
proktam uccair vacaù çubham
na çrutaà tena kiïcid vä
caramaà präpitena vai
he åbhaù—O Åbhu; iti—thus; kåñëena—by Lord
Kåñëa; proktam—addressed; uccaiù—loudly;
vacaù—words; çubham—beautiful; na—not;
çrutam—heard; tena—by him; kiïcit—something; vä—or; caramam—the verge of
death; präpitena—attained; vai—indeed.
When in a loud a sonorous voice, Lord Kåñëa called,
O Åbhu!" the sage could not hear anything, for he was on the
verge of death.
Text 46
haris tadä tad-dhådayäd
babhüväçu tirohitaù
dhyänäd gataà harià vékñya
munéndraç cäti-vismitaù
hariù—Lord Kåñëa; tadä—then; tad-dhådayät—from
his heart; babhüva—was; äçu—suddenly;
tirohitaù—disappeared; dhyänät—from the meditation;
gatam—gone; harim—Kåñëa; vékñya—seeing;
munéndraù—the king of sages; ca—and; ati-
vismitaù—astonished.
Then Lord Kåñëa suddenly left the sage's heart. When he saw
that Lord Kåñëa had suddenly left his meditation, the sage was
astonished.
Text 47
netre unmilya dadåçe
çré-kåñëaà rädhayägataà
ghanaà caïcalayeväòhyaà
raïjayantaà diço daça
netre—eyes; unmilya—opening; dadåçe—saw;
çré-kåñëam— Çré Kåñëa; rädhayä—witn Rädhä;
ägatam—come; ghanam—a cloud; caïcalayä—with a
lightning flash; iva—like; äòhyam—opulent;
raïjayantam—filling with light; diçaù—the
directions; daça—ten.
Opening his eyes, the sage saw that, glorious as a monsoon
cloud and a lightning flash, and filling the ten directions with
light, Çré Çré Rädhä and Kåñëa had come before him.
Text 48
utthäya sadyo hari-bhakti-tat-paraù
pradakñiëé-kåtya harià sa-rädhikam
praëamya mürdhnä nipapäta pädayor
uväca kåñëaà bahu-gadgadäkñaraù
utthäya—rising; sadyaù—at once; hari-bhakti-tat-
paraù—filled with devotion; pradakñiëé-
kåtya—circumambulating; harim—Kåñëa; sa-rädhikam—with
Rädhä; praëamya—bowing down; mürdhnä—with his
head; nipapäta—fell; pädayoù—at the feet;
uväca—said; kåñëam—to Kåñëa; bahu-gadgadäkñaraù—his
words choked with emotion.
At once standing up, the devotee-sage circumambulated Çré
Çré Rädhä and Kåñëa, bowed his head before them, and fell at
Their feet. Then, with faltering words he spoke to Lord Kåñëa.
Text 49
çré-åbhur uväca
namaù kåñëäya kåñëayai
rädhäyai mädhaväya ca
paripürëatamayai ca
paripürëatamäya ca
çré-åbhur uväca—Çré Åbhu said; namaù—obeisances;
kåñëäya—to Kåñëa; kåñëayai—to Kåñëa's beloved;
rädhäyai—Rädhä; mädhaväya—to the husband of the goddess of
fortune; ca—and; paripürëatamayai—to the supreme
goddess; ca—and; paripürëatamäya—to the Supreme
Personality of Godhead; ca—and.
Çré Åbhu said: I offer my respectful obeisances to Çré Kåñëa
and to Çré Kåñëa's beloved. I offer my respectful obeisances to
Çré Rädhä and Çré Rädhä's lover. I offer my respectful obeisances
to the Supreme Goddess and the Supreme Personality of Godhead.
Text 50
ghana-çyämäya deväya
çyämayai satataà namaù
räseçvaräya satataà
räseçvaryai namo namaù
ghana-çyämäya—dark as a monsoon cloud; deväya—to the
Supreme Personality of Godhead; çyämayai—beautiful
Rädhä; satatam—always; namaù—obeiaances;
räseçvaräya—to the king of the rasa dance;
satatam—always; räseçvaryai—to the queen of the rasa
dance; namaù—obeisances; namaù—obeisances.
Eternally I offer my respectful obeisances to beautiful Çré
Rädhä and to the Supreme Personality of Godhead, Lord Kåñëa dark
as a monsoon cloud. Eternally I offer my respectful obeisances to
the queen of the räsa-dance. Eternally I offer my respectful
obeisances to the king of the räsa-dance.
Text 51
golokätéta-léläya
lélävatyai namo namaù
asaìkhyäëòädhidevyai cä-
saìkhyäëòa-nidhaye namaù
goloka—Goloka; atéta—transcendental;
léläya—pastimes; lélävatyai—playful;
namaù—obeisances; namaù—obeisances;
asaìkhyäëòädhidevyai—the goddess who rules over countless
universes; ca—and; asaìkhyäëòa-nidhaye—the Lord who
rulkes over countless universes; namaù—obeisances.
Obeisances to Lord Kåñëa, who enjoys transcendental pastimes
in the realm of Goloka! Obeisances to playful Rädhä! Obeisances
to the goddess that rules countless universes! Obeisances to the
master that rules countless universes!
Text 52
bhü-bhära-häräya bhuvaà gatäbhyäà
mac-chäntaye cätra samägatäbhyäm
parasparaà sandhita-vigrahäbhyäà
namo yuväbhyäà hari-rädhikäbhyäm
bhü-bhära-häräya—to remove the burden of the earth;
bhuvam—to the earth; gatäbhyäm—come; mac-chäntaye—to
pacify me; ca—and; atra—here;
samägatäbhyäm—come; parasparam—together; sandhita-
vigrahäbhyäm—transcendental forms; namaù—obeisances;
yuväbhyäm—youthful; hari-rädhikäbhyäm—Çré Çré Rädhä and
Kåñëa.
Obeisances to youthful Çré Çré Rädhä and Kåñëa, whose forms
are transcendental, who came to the earth to remove it's burden,
and who came to this place to make me peaceful.
Text 53
çré-närada uväca
ity uktvä kåñëa-pädäbje
prakñarad-bäñpa-locanaù
premänanda-samäyukto
jahau präëän mahä-muniù
çré-närada uväca—Çré Närada said; iti—thus;
uktvä—saying; kåñëa-pädäbje—at Çré Kåñëa's lotus feet; prakñarad-bäñpa—shedding tears; locanaù—eyes;
premänanda-samäyuktaù—filled with the bliss of love;
jahau—gave up; präëän—his life; mahä-muniù—the great
sage.
Çré Närada said: After speaking these words the sage, filled
with the bliss of love, and tears streaming from His eyes, fell
at Lord Kåñëa's feet and at once gave up his life.
Text 54
tadaiva nirgata-jyotir
daça-sürya-sama-prabham
paribhramad daça-diçaù
çré-kåñëe lénatäà gataù
tadä—then; eva—indeed; nirgata—left;
jyotiù—light; daça-sürya-sama-prabham—splendid as ten
suns; paribhramat—wandering; daça-diçaù—the ten
directions; çré-kåñëe—into Lord Kåñëa;
lénatäm—merged; gataù—went.
Then a spark of light splendid as ten suns left the sage's
body and, after wandering the ten directions, finally merged into
Lord Kåñëa.
Text 55
bhaktasya bhaktià çré-kåñëo
vékñya vai prema-lakñaëam
änandäçru-kulaà muïcan
premëä taà cäjuhäva ha
bhaktasya—of the devotee; bhaktim—the devotion;
çré-kåñëaù—Çré Kåñëa; vékñya—seeing; vai—indeed; prema-lakñaëam—with love; änandäçru-kulam—tears of
bliss; muïcan—shedding; premëä—with love; tam—him; ca—and; äjuhäva—called out;
ha—indeed.
Seeing the sage's great love and devotion for Him, Lord
Kåñëa, shedding tears of bliss, loving called to him.
Text 56
punaù çré-kåñëa-pädäbjät
kåñëa-särüpyavän muniù
nirgataù koöi-kandarpa-
sannibho 'ti-natänanaù
punaù—again; çré-kåñëa-pädäbjät—from Çré Kåñëa's lotus
feet; kåñëa-särüpyavän—having a transcendental form like
Lord Kåñëa's; muniù—the sage; nirgataù—emerged; koöi-kandarpa-sannibhaù—like millions of Kämadevas; ati-
natänanaù—bowing his head.
Then the sage suddenly emerged from Lord Kåñëa's lotus feet.
Now having a transcendental form like Lord Kåñëa's, a form
handsome as millions of Kämadevas, the sage bowed his head.
Text 57
dorbhyäà pragåhya hådaye
taà nidhäya kåpäkaraù
äçväsya kalyäëa-karaà
karaà divyaà dadhära ha
dorbhyäm—with both arms; pragåhya—embracing;
hådaye—to His chest; tam—him; nidhäya—placing;
kåpäkaraù—merciful; äçväsya—comforting; kalyäëa-
karam—auspicious; karam—hand;
divyam—transcendental; dadhära—held; ha—certainly.
With both arms merciful Lord Kåñëa embraced him, holding him
to His chest. Lord Kåñëa comforted him and touched him with His
auspicious hand.
Text 58
pradakñiëé-kåtya harià ca rädhikäà
praëamya cäruhya rathaà manoharam
goloka-lokaà prayayäv åbhur munir
viraïjayan maithila maëòalaà diçäm
pradakñiëé-kåtya—circumambulating; harim—Lord
Kåñëa; ca—and; rädhikäm—Rädhä;
praëamya—bowing; ca—and; äruhya—mounting;
ratham—a chariot; manoharam—beautiful; goloka-lokam—to
Goloka; prayayäv—went; åbhuù—Åbhu;
muniù—Muni; viraïjayan—filling with light;
maithila—O king of Mithilä; maëòalam—the circle;
diçam—of the directions.
After circumambulating Çré Çré Rädhä and Kåñëa, Åbhu Muni
entered a beautiful chariot and went to the realm of Goloka,
filling the circle of the directions with light as he went.
Text 59
çré-rädhikä vismayam ägatä bhåçaà
dåñövä paraà muktià åbhor mahä-muneù
änanda-väréëi vimuïcati ciraà
jagäda kåñëaà våñabhänu-nandiné
çré-rädhikä—Çré Rädhä; vismayam—wonder;
ägatä—attained; bhåçam—greatly; dåñövä—seeing;
param—great; muktim—liberation; åbhoù—of Åbhu;
mahä-muneù—the great sage; änanda-väréëi—tears of bliss; vimuïcati—shed; ciram—again and again;
jagäda—spoke; kåñëam—to Kåñëa; våñabhänu-nandiné—King
Våñabhänu's daughter.
Çré Rädhä was filled with wonder when She saw the liberation
of the great sage Åbhu Muni. Again and again shedding tears of
joy, Çré Rädhä, the daughter of King Våñabhänu, spoke to Lord
Kåñëa.
.pa
No hay comentarios:
Publicar un comentario