Chapter Four
Çré Mathurä-prayäna
The Journey to Çré Mathurä
Text 1
çré-närada uväca
räjann evaà vadanténäà
gopénäà virahaà param
vijïäya bhagavän devaù
çéghraà täsäà gåhän yayau
çré-närada uväca—Çré Närada said; räjan—O king;
evam—thus; vadanténäm—speaking; gopénäm—of the
gopés; viraham—the separation; param—great;
vijïäya—understanding; bhagavän—the Supreme
Personality of Godhead; devaù—the Lord; çéghram—at
once; täsäm—of them; gåhän—to the homes;
yayau—went.
Çré Närada said: Aware of the anguish felt by the gopés that
spoke these words, the Supreme Personality of Godhead quickly
went to their homes.
Text 2
yävantyo yoñito räjaàs
tävad rüpa-dharo hariù
svayaà sambodhayäm äsa
vägbhiù sarväù påthak påthak
yävantyaù—as many; yoñitaù—women; räjan—O
king; tävat—so many; rüpa-dharaù—manifesting the
forms; hariù—Kåñëa; svayam—personally;
sambodhayäm äsa—enlightened; vägbhiù—with words;
sarväù—all; påthak påthak—individually.
Expanding into as many forms as there were gopés, Lord Kåñëa
spoke words of instruction to each gopé individually.
Text 3
çré-rädhä-mandiraà gatvä
dåñövä rädhäà ca mürchitam
rahaù-sthitaà sakhé-saìge
nanäda muraléà kaläm
çré-rädhä—of Çré Rädhä; mandiram—to the palace;
gatvä—going; dåñövä—seeing; rädhäm—Rädhä;
ca—and; mürchitam—faibnted; rahaù—in secluded
place; sthitam—situated; sakhé-saìge—in the company
of Her friends; nanäda—played; muralém—the flute; kaläm—sweetly.
Going to Çré Rädhä's palace and seeing Rädhä fallen
unconscious, in a secluded place, and in the company of Her
friends, Lord Kåñëa played sweet and soft notes on His flute.
Text 4
çrutvä vaàçé-dhvanià rädhä
sahasotthäya cäturä
netra unmélya dadåçe
çré-govindaà samägatam
çrutvä—hearing; vaàçé-dhvanim—the sound of the
flute; rädhä—Rädhä; sahasä—at once;
utthäya—rising; ca—and; aturä—agitated;
netre—eyes; unmélya—opening; dadåçe—saw; çré-
govindam—Çré Kåñëa; samägatam—come.
When She heard the flute-music, Rädhä became conscious
again. Agitated, She opened Her eyes and saw that Lord Kåñëa had
come.
Text 5
padminéva gatänandaà
padminé padminé-patim
vékñyotthäyägatä tasmai
sädareëäsanaà dadau
padminé—lotus flowers; iva—like;
gatä—attained; änandam—bliss; padminé—lotus
flowers; padminé-patim—the sun; vékñya—seeing;
utthäya—rising; ägata—come; tasmai—to Him;
sa—with; ädareëa—respect; äsanam—a seat;
dadau—gave.
She gazed at Him as a lotus flower gazes at the sun.
Approaching Him, She respectfully offered Him a seat.
Text 6
açru-pürëa-mukhéà dénäà
rädhäà kamala-locanäm
çocantéà bhagavän äha
megha-gambhérayä girä
açru—with tears; pürëa—filled; mukhém—face; dénäm—poor; rädhäm—Rädhä; kamala-locanäm—lotus-
eyed; çocantém—weeping; bhagavän—the Supreme
Personality of Godhead; äha—said; megha-
gambhérayä—deep as thunder; girä—with words.
Gazing at poor, weeping, lotus-eyed Rädhä, Her face filled
with tears, the Supreme Personality of Godhead spoke with words
deep as thunder.
Text 7
çré-bhagavän uväca
vimanäs tvaà kathaà bhadre
mä çocaà kuru rädhike
athavä gantu-kämaà mäà
çrutväsi virahäturä
çré-bhagavän uväca—the Supreme Personality of Godhead;
vimanäù—unhappy; tvam—You; katham—why?; bhadre—O
beautiful one; mä—don't; çocam—lament;
kuru—do; rädhike—O Rädhä; athavä—or; gantu-
kämam—wishing to go; mäm—Me; çrutvä—heard;
asi—You are; viraha—by the separation;
aturä—distressed.
The Supreme Personality of Godhead said: Why are You
unhappy, beautiful one? O Rädhä, please don't cry. Are You
unhappy because You heard that I want to go away?
Text 8
bhuvo bhärävatäräya
kaàsädénäà vadhäya ca
brahmaëä prärthitaù säkñäj
jäto 'haà vai tvayä saha
bhuvaù—of the earth; bhära—the burden;
avatäräya—to remove; kaàsädénäm—of the demons headed by
Kaàsa; vadhäya—for the killing; ca—and;
brahmaëä—by Brahmä; prärthitaù—requested;
säkñät—directly; jätaù—born; aham—I am;
vai—indeed; tvayä—You; saha—along with.
To remove the earth's burden and to kill the demons headed
by Kaàsa, on Brahmä's request I have taken birth here with You as
My companion.
Text 9
mathuräà hi gamiñyämi
hariñyämi bhuvo bharam
çéghram aträgamiñyämi
kariñyämi çubhaà tava
mathuräm—to Mathurä; hi—indeed; gamiñyämi—I will
go; hariñyämi—I will remove; bhuvaù—of the earth; bharam—the burden; çéghram—quickly; atra—here; ägamiñyämi—I will return; kariñyämi—I will do;
çubham—the happiness; tava—of You.
I will go to Mathurä and remove the earth's burden. Then I
will quickly return here and make You happy.
Text 10
çré-närada uväca
ity uktavantaà jagad-éçvaraà harià
rädhä patià präha viyoga-vihvalä
dävägninä däva-lateva mürchitä
su-kampa-romaïcita-bhäva-samvåtä
çré-närada uväca—Çré Närada said; éty—thus;
uktavantam—speaking; jagad-éçvaram—Supreme Personality of
Godhead; harim—Kåñëa; rädhä—Rädhä;
patim—Lord; präha—said; viyoga-vihvalä—anxious about
Their separation; dävägninä—with a forest fire;
däva—on fire; latä—a flowering vine; iva—like;
mürchitä—fainted; su-kampa—trembling; romaïcita—and hairs erect; bhäva—symptoms of love;
samvåtä—filled with.
Çré Närada said: Then, filled with love, trembling, and Her
bodily hairs erect, Rädhä, who was like a flowering vine caught
fire in a conflagration of anxiety about Their separation, spoke
to Her master, Lord Kåñëa, the Supreme Personality of Godhead.
Text 11
çré-rädhoväca
bhuvo bharaà hartum alaà puréà vraja
kåtaà paraà me çapathaà çåëu tvataù
gate tvayi präëa-pate ca vigrahaà
kadäcid atraiva na dhärayämy aham
çré-rädhä uväca—Çré Rädhä said; bhuvaù—of the
earth; bharam—the burden; hartum—to remove;
alam—greatly; purém—to the city; vraja—go;
kåtam—done; param—then; me—to Me;
çapatham—vow; çåëu—please hear; tvataù—from You; gate—gone; tvayi—when You; präëa-pate—O Lord of My
life; ca—and; vigraham—form;
kadäcit—sometime; atra—here; eva—indeed;
na—not; dhärayämy—maintain; aham—I.
Çré Rädhä said: Go to the city to remove the earth's burden.
But please hear the vow I make. O master of My life, while You
are gone I will not keep this body alive.
Text 12
yadättha me tvaà çapathaà na manyase
dvitéya-väraà pradadämi väk-pathaà
präëo 'dhare gantum atéva-vihvalaù
karpüra-dhüleù kaëavad gamiñyati
yadä—when; attha—You said; me—to Me;
tvam—You; çapatham—vow; na—not;
manyase—think; dvitéya-väram—a second time;
pradadämi—I give; väk—of words; patham—the path; präëaù—life-breath; adhare—on the lips; gantum—to
go; atéva-vihvalaù—very agitated; karpüra-dhüleù—of a
speck of camphor; kaëavat—like a single grain;
gamiñyati—will go.
If You no not believe I will keep this vow, I say it for a
second time: The anxious breath that appears on these lips will
be extinguished like a speck of camphor devoured by a flame.
Text 13
çré-bhagavän uväca
vacanaà me sva-nigamaà
düré-kartuà kñamo 'smy aham
bhaktänäà vacanaà rädhe
düré-kartuà na ca kñamaù
çré-bhagavän uväca—the Supreme Personality of Godhead
said; vacanam—words; me—of Me; sva-
nigamam—assertion; düré-kartum—far away; kñamaù—am
able; asmy—am; aham—I; bhaktänäm—of the
devotees; vacanam—the words; rädhe—O Rädhä;
düré-kartum—to throw far away; na—not; ca—and;
kñamaù—able.
The Supreme Personality of Godhead said: I can break My own
vow, but I have no power to break the vow of My devotees.
Text 14
çrédäma-çäpät pürvasmäd
goloke kalahän mama
çata-varñaà te viyogo
bhaviñyati na saàçayaù
çrédäma—of Çrédämä; çäpät—because of the curse;
pürvasmät—previous; goloke—in Goloka; kalahän—froma
quarrel; mama—of Me; çata-varñam—a hundred years; te—of You; viyogaù—separation; bhaviñyati—will
be; na—no; saàçayaù—doubt.
Because of a quarrel in Goloka, Çrédämä cursed You to be
separated fgrom Me. You must be separated from Me for a hundred
years. Of this there is no doubt.
Text 15
mä çokaà kuru kalyäëi
varaà me smara rädhike
mäsaà mäsaà viyoge te
darçanaà me bhaviñyati
mä—don't; çokam—lament; kuru—do; kalyäëi—O
beautiful one; varam—lover; me—Me;
smara—remember; rädhike—O Rädhä; mäsam—month;
mäsam—after month; viyoge—in separation; te—of
You; darçanam—the sight; me—of Me;
bhaviñyati—will be.
Beautiful one, don't cry. O Rädhä, remember Me always as
Your lover. Month after month You will still see Me, even though
We are separated.
Text 16
çré-rädhoväca
mäsaà prati viyoge me
dätuà svaà darçanaà hare
cen nägamiñyasi tadä-
sün duùkhät santyajämy aham
çré-rädhä uväca—Çré Rädhä said; mäsaà prati—every
month; viyoge—in separation; me—to Me; dätum—to
give; svam—own; darçanam—sight; hare—O $; cen—if; na—not; ägamiñyasi—You will return;
tadä—then; asün—life; duùkhät—out of unhappiness; santyajämy—renounce; aham—I.
Çré Rädhä said: If every month You do not return to let Me
see You I will grieve and give up My life.
Text 17
lokäbhiräma jana-bhüñaëa viçva-dépa
kandarpa-mohana jagad-våjinärti-härin
änanda-kanda yadu-nandana nanda-süno
adyägamasya çapathaà kuru me puras tvam
loka—of the worlds; abhiräma—O happiness; jana—of
the people; bhüñaëa—O ornament; viçva—of the
universe; dépa—O lamp; kandarpa—as kämadeva;
mohana—charming; jagat—of the universes; våjina—of the
sins; arti—the sufferings; härin—O remover;
änanda-kanda—O source of bliss; yadu-nandana—O descendent of
Yadu; nanda-sünaù—O son of Nanda; adya—today;
ägamasya—of the return; çapatham—vow; kuru—do;
me—of Me; puraù—in the presence; tvam—You.
O happiness of the worlds, O ornament of the people, O lamp
lighting the universe, O youth more handsome than Kämadeva, O
Lord who removes the world's sufferings, O root from which all
bliss has blossomed, O descendent of King Yadu, O son of Nanda,
promise Me that You will return.
Text 18
çré-bhagavän uväca
rambhoru mäsaà prati te viyoge
cen nägamiñye çapathaà gaväà me
niùsaàçayaà niñkapaöaà vacas tvaà
avehi rädhe kathitaà mayä yat
çré-bhagavän uväca—the Supreme Personality of Godhead
said; rambha—banana tree; üru—thighs;
mäsam—month; prati—every; te—of You; viyoge—in
separation; cen—if; na—not;
ägamiñye—return; çapatham—promise; gaväm—of the
cows; me—of Me; niùsaàçayam—wihtout doubt;
niñkapaöam—without duplicity; vacaù—words;
tvam—You; avehi—please understand; rädhe—O Rädhä; kathitam—spoken; mayä—by Me; yat—which.
The Supreme Personality of Godhead said: O girl with thighs
graceful as banana trees, every month I will return. I vow this
on all My cows. O Rädhä, please believe that My words are not a
lie.
Text 19
yo mitratäà niñkapaöaà karoti
niñkäraëo dhanyatamaù sa eva
vidhäya maitréà kapaöaà vidadhyät
taà lampaöaà hetu-paöaà naöaà dhik
yaù—who; mitratäm—to friendship;
niñkapaöam—sincere; karoti—does;
niñkäraëaù—unselfish; dhanyatamaù—most fortunate;
sa—he; eva—indeed; vidhäya—placing;
maitrém—friendship; kapaöam—insincere;
vidadhyät—should place; tam—that; lampaöam—a
debauchee; hetu—reason; paöam—dressed; naöam—an
actor; dhik—fie!
An unselfish and sincere friend is the most fortunate of
persons. Fie on one who is only an actor pretending to be a
friend!
Text 20
karmendriyäëéha yathä rasädiàs
tathä sa-kämä munayaù sukhaà yat
manäì na jänanti hi nairapekñaà
güòhaà paraà nirguëa-lakñaëaà tat
karma—working; indriyäëi—senses; iha—here;
yathä—as; rasädiàù—beginning with the tongue;
tathä—so; sa-kämä—with desire; munayaù—the sages; sukham—happiness; yat—which; manäk—slightly;
na—not; jänanti—know; hi—indeed;
nairapekñam—aloofness; güòham—hidden; param—great; nirguëa-lakñaëam—beyond the modes of nature; tat—that.
Philosophers that still desire the objects of the material
senses cannot at all understand the great secret of renunciation,
a secret untouched by the three modes of nature.
Text 21
jänanti santaù sama-darçino ye
däntä mahäntaù kila nairapekñäù
te nairapekñyaà paramaà sukhaà me
jïänendriyädéni yathä rasädén
jänanti—know; santaù—the saintly devotees; sama-
darçinaù—seeing equally; ye—who; däntä—self-
controlled; mahäntaù—great souls; kila—indeed;
nairapekñäù—renounced; te—they;
nairapekñyam—renunciation; paramam—supreme;
sukham—happiness; me—of Me; jïänendriyädéni—beginning with the knowledge-acquiring
senses; yathä—as; rasädén—beginning with taste.
Saintly devotees, who control their senses and see everyone
equally, know the great happiness of renunciation. They taste Me
with their tongues and the directly experience Me with their
other senses.
Text 22
sarvaà hi bhävaà manasaù parasparaà
na hy ekato bhämini jäyate tataù
premaiva kartavyam ato mayi svataù
premëä samänaà bhuvi nästi kiïcit
sarvam—all; hi—indeed; bhävam—love;
manasaù—of the heart; parasparam—mutual; na—not; hy—indeed; ekataù—alone; bhämini—O beautiful
one; jäyate—is born; tataù—then;
prema—love; eva—indeed; kartavyam—should be done; ataù—then; mayi—for Me; svataù—spontaneously; premëä—with love; samänam—equal; bhuvi—in the
world; na—not; asti—is; kiïcit—anything.
O beautiful one, they love Me with all their hearts. The
living entities should love Me. In this world nothing is equal to
love for Me.
Text 23
yathä hi bhäëòéra-vaöe manoratho
babhüva rädhe hi tathä bhaviñyati
ahaitukaà prema ca sadbhir äçritaà
tac cäpi santaù kila nirguëaà viduù
yathä—as; hi—indeed; bhäëòéra-vaöe—in
Bhandiravana; manorathaù—desire; babhüva—was;
rädhe—O Rädhä; hi—indeed; tathä—so;
bhaviñyati—will be; ahaitukam—causless;
prema—love; ca—and; sadbhiù—by the devotees;
äçritam—taken shelter; tac—that; ca—and;
api—even; santaù—the devotees; kila—indeed;
nirguëam—beyond the modes; viduù—know.
O Rädhä, as in the past I fulfilled Your desires in
Bhäëòéravana forest, so in the future I will fulfill them again.
The saintly devotees love Me selflessly. They stand on the
spiritual platform, above the three modes of material nature.
Text 24
ye rädhikäyäà tvayi keçave mayi
bhedaà na kurvanti hi dugdha-sauklyavat
ta eva me brahma-padaà prayänti tad
ahaituka-sphurjita-bhakti-lakñaëäù
ye—who; rädhikäyäm—in Rädhä; tvayi—in You;
keçave—in Kåñëa; mayi—in Me; bhedam—difference;
na—not; kurvanti—do; hi—indeed; dugdha—milk; sauklya—and whiteness; vat—like; ta—they;
eva—indeed; me—of Me; brahma-padam—the spiritual
abode; prayänti—attain; tat—that;
ahaituka—selfless; sphurjita—manifest;
bhakti—devotional service; lakñaëäù—characterized.
They who know that as milk and its quality of whiteness
cannot be separated, so there is no difference between You,
Rädhä, and Me, Kåñëa, are My selfless devotees. They go to My
transcendental abode.
Text 25
ye rädhikäyäà tvayi keçave mayi
paçyanti bhedaà ku-dhiyo narä bhuvi
te käla-sütraà prapatanti duùkhitä
rambhoru yävat kila candra-bhäskarau
ye—who; rädhikäyäm—in Rädhä; tvayi—in You;
keçave—in Kåñëa; mayi—in Me; paçyanti—see;
bhedam—difference; ku-dhiyaù—fools; naräù—people; bhuvi—in this world; te—they; käla-sütram—the rope
of time; prapatanti—fall; duùkhitä—unhappy;
rambha—banana trees; üru—thighs; yävat—as;
kila—indeed; candra—the moon; bhäskarau—and the sun.
They who see a difference etween You, Rädhä, and Me, Kåñëa,
are fools. O girl with thighs graceful as banana trees, they fall
into the line of time and suffer there for as long as the sun and
the moon shine in the sky.
Text 26
çré-närada uväca
evam äçväsya täà rädhäà
sarvaà gopé-gaëaà tathä
äyayau nanda-bhavanaà
bhagavän naya-kovidaù
çré-närada uväca—Çré Närada said; evam—thus;
äçväsya—comforting; täm—Her; rädhäm—Rädhä;
sarvam—all; gopé-gaëam—the gopés; tathä—so;
äyayau—went; nanda-bhavanam—to Nanda's palace;
bhagavän—the Lord; naya-kovidaù—the greatest philosopher.
Çré Närada said: After thus comforting Rädhä and the gopés,
the Lord, who is the wisest of philosophers, returned to Nanda's
palace.
Text 27
atha süryodaye jäte
nandädyäù çakaöair balim
nétvä rathän samäruhya
sarve çré-mathuräà yayuù
atha—then; süryodaye—at sunrise;
jäte—manifested; nandädyäù—headed by nanda;
çakaöaiù—with wagons; balim—offerings;
nétvä—taking; rathän—chariots; samäruhya—climbing; sarve—all; çré-mathuräm—to Mathurä; yayuù—went.
The next morning at sunrise Nanda and all the gopas put
their offerings in many wagons, themselves climbed onto many
chariots, and went to Mathurä.
Text 28
äruhya räma-kåñëäbhyäà
svaà rathaà gandiné-sutaù
prayäëam akarod räjan
mathuräà drañöum udyataù
äruhya—climbing; räma-kåñëäbhyäm—with Kåñëa and
Balaräma; svam—own; ratham—chariot; gandiné-
sutaù—Akrüra; prayäëam—the journey; akarot—did;
räjan—O king; mathuräm—to Mathurä; drañöum—to see; udyataù—prepared.
O king, Akrüra climbed on his chariot and with Kåñëa and
Balaräma went to see Mathurä.
Text 29
koöisaù koöiço gopyo
märge märge samästhitäù
paçyantyas tan-nirgamanaà
krodhäòhyä moha-vihvaläù
koöisaù koöiçaù—millions and millions; gopyaù—of
gopés; märge—on path; märge—after path;
samästhitäù—stood; paçyantyaù—gazing; tan-
nirgamanam—at the departure; krodhäòhyä—filled with
anger; moha-vihvaläù—overcome with bewilderment.
Angry and bewildered, millions and millions of gopéss stood
on every path, staring at the Lord's departure.
Text 30
krüra krüreti cäkrüraà
vadantyaù päruñaà vacaù
rurudhuù sarvato yänaà
yathärkaà sa-rathaà ghanaù
krüra—cruel; krüra—cruel; iti—thus;
ca—and; akrüram—to Akrüra; vadantyaù—saying;
päruñam—harsh; vacaù—words; rurudhuù—blocked;
sarvataù—everywhere; yänam—the journey; yathä—as; arkam—the sun; sa-ratham—with chariot; ghanaù—a
cloud.
Calling out, "Cruel! Cruel!" they jeered Akrüra. As
clouds block the sun-god's chariot, they blocked every path
Text 31
akrürasya rathaà räjan
nijaghnur yañöibhir bhåçäm
açväàs tathä särathià ca
bhagavad-virahäturäù
akrürasya—of Akrüra; ratham—the chariot; räjan—O
king; nijaghnuù—hit; yañöibhiù—with sticks;
bhåçäm—greatly; açvän—the horses; tathä—so;
särathim—the charioteer; ca—and; bhagavad-
virahäturäù—distraught with separation from the Lord.
O king, anguished by their imminent separation from the
Lord, with sticks the gopés whipped Akrüra's chariot, horses, and
chariot driver.
Text 32
açväs tatra samutpetus
täòitäs ta itas tataù
gopé-dvy-aìguli-ghätena
särathiù patito rathät
açväù—the horses; tatra—there;
samutpetuù—bolted; täòitäù—beated; ta—they;
itaù—here; tataù—and there; gopé—of the gopés;
dvi—two; aìguli—fingers; ghätena—by the blow;
särathiù—the charioteer; patitaù—fell; rathät—from the
chariot.
The whipped horses suddenly bolted, running here and there.
Pushed by two gopé fingers, the charioteer fell from the chariot.
Text 33
vihäya lajjäà lokasya
samäkåñya rathäd balät
kaìkaëais teòur akrüraà
paçyatoù kåñëa-rämayoù
vihäya—giving up; lajjäm—the shame; lokasya—of
the world; samäkåñya—pulling; rathät—from the
chariot; balät—by force; kaìkaëaiù—with
bracelets; teòuù—beat; akrüram—Akrüra;
paçyatoù—looking on; kåñëa-rämayoù—Kåñëa and Balaräma.
Throwing their shyness far away, they dragged Akrüra from
the chariot and beat him with their bracelets as Kåñëa and
Balaräma passively looked on.
Text 34
gopé-yütha-balaà dåñövä
sa-balo bhagavän hariù
gopéù sambodhayäm äsa
rakñitvä gandiné-sutam
gopé-yütha—of the gopés; balam—the power;
dåñövä—seeing; sa-balaù—with Balaräma; bhagavän—the
Supreme Personality of Godhead; hariù—Kåñëa; gopéù—to
the gopés; sambodhayäm äsa—addressed;
rakñitvä—protecting; gandiné-sutam—Akrüra.
Seeing how strong the gopés were, Lord Kåñëa and Balaräma
interceded on Akrüra's behalf and protected him. Lord Kåñëa said
to the gopés:
Text 35
sandhyäyäm ägamiñyämi
mä çokaà kurutäìganäù
paçyataç cäsya mad-dhäsyaà
mä kurvantu vrajaukasaù
sandhyäyäm—at sunset; ägamiñyämi—I will return;
mä—don't; çokam—lament; kuruta—do; aìganäù—O
girls; paçyataù—looking; ca-—and; asya—of
him; mad-dhäsyam—troubling; mä—not;
kurvantu—should do; vrajaukasaù—the people of Vraja.
Girls, don't cry. At sunset I will return. The people of
Vraja should not trouble Akrüra.
Text 36
ity evam uktvä sarathaù samägato
'krüreëa kåñëo baladeva-samyutaù
turaìgamair vegamayair manoharair
yayau puréà yädava-vånda-maëòitam
ity—thus; evam—thus; uktvä—speaking;
sarathaù—riding in a chariot; samägataù—come;
akrüreëa—with Akrüra; kåñëaù—Kåñëa; baladeva-
samyutaù—with Balaräma; turaìgamaiù—with the horses;
vegamayaiù—fast; manoharaiù—handsome; yayau—went; purém—to the city; yädava-vånda-maëòitam—decorated with
the Yädavas.
After speaking these words, Lord Kåñëa, accompanied by
Balaräma and Akrüra, journeyed in the chariot pulled by many fast
and handsome horses to the great city Mathurä, which had the
Yädavas as its splendid decoration.
Text 37
yävad rathaù ketur utäçva-reëur
alakñyate tävad atéva-mohät
sthitä hy abhüvan pathi citravat täù
småtvä harer väkyam utägatäçäù
yävat—as; rathaù—the chariot; ketuù—the flag; uta—indeed; açva—of the horses; reëuù—the dust; alakñyate—was seen; tävat—so; atéva—great;
mohät—from illusion; sthitä—situated; hy—indeed; abhüvan—was; pathi—on the path; citravat—like a
picture; täù —they; småtvä—remembering;
hareù—of Lord Kåñëa; väkyam—the words; uta—indeed; ägata—returned; äçäù—hope.
As long as the chariot, it's flag, or the cloud of dust the
running horses made could be seen, the stunned gopés stood like
painted pictures on the path. Then, remembering Lord Kåñëa's
words, they became hopeful.
.pa
No hay comentarios:
Publicar un comentario