martes, 5 de enero de 2010

Sri Garga-samhita, Canto Five, Volume One, Capítulo III

Chapter Three

Akrürägamana

Akrüra's Arrival

Text 1

çré-närada uväca

akrüro ratham äruhya

kartuà käryaà nåpasya vai

praharñito maithilendra

prayayau nanda-gokulam

çré-närada uväca—Çré Närada said; akrüraù—Akrüra; ratham—a chariot; äruhya—climbing; kartum—to

do; käryam—the mission; nåpasya—of the king;

vai—indeed; praharñitaù—joyful; maithilendra—O king of

Mithilä; prayayau—went; nanda-gokulam—to Nanda's

Gokula.

Çré Närada said: O king of Mithilä, happy to execute King

Kaàsa's mission, Akrüra climbed on a chariot and went to Nanda's

Gokula.

Text 2

paräà bhaktià hy upagataù

çré-kåñëe puruñottame

evaà vicärayan buddhyä

pathi gacchan mahä-matiù

paräm—supreme; bhaktim—devotion; hy—indeed; upagataù—attained; çré-kåñëe—for Çré Kåñëa;

puruñottame—the Supreme Personality of Godhead;

evam—thus; vicärayan—thinking; buddhyä—with

intelligence; pathi—on the road; gacchan—going; mahä-matiù—the noble-hearted one.

As he traveled on the road, noble-hearted Akrüra meditated

on Çré Kåñëa, the Supreme Personality of Godhead. He was filled

with devotion for the Lord.

Text 3

çré-akrüra uväca

kià bhärate vä sukåtaà kåtaà mayä

niñkäraëaà dänam alaà kratüttamam

térthäöanaà vä dvija-sevanaà çubhaà

yenädya drakñyämi harià pareçvaram

çré-akrüra uväca—Çré Akrüra said; kim—what;

bhärate—in Bharata-varsa; vä—or; sukåtam—pious

deed; kåtam—done; mayä—by me;

niñkäraëam—causeless; dänam—gift; alam—great;

kratüttamam—the best of yajnas; térthäöanam—pilgrimage; vä—or; dvija-sevanam—serving the brähmaëas;

çubham—beautiful; yena—by which; adya—today;

drakñyämi—I will see; harim—Lord Kåñëa; pareçvaram—the

Supreme Personality of Godhead.

Çré Akrüra said: How many pious deeds did I perform in the

sacred land of Bhärata-varña? What unselfish charity did I give?

How many great yajïas did I perform? How many pilgrimages

did I make? How many brähmaëas did I diligently serve? What did I

do that today I will be able to see Lord Kåñëa, the Supreme

Personality of Godhead?

Text 4

tapaù su-taptaà kim alaà purä kåtaà

sat-sevanaà bhakti-yutaà mayä kåtam

yenaiva me darçanam adya durlabhaà

çré-kåñëadevasya puro bhaviñyati

tapaù su-taptam—performed great austerities;

kim—what?; alam—great; purä—before;

kåtam—done; sat-sevanam—serving the great souls;

bhakti-yutam—with devotion; mayä—by me;

kåtam—done; yena—by which; eva—indeed; me—of

me; darçanam—the sight; adya—today;

durlabham—difficult to attain; çré-kåñëadevasya—of Lord

Kåñëadeva; puraù—in the presence; bhaviñyati—will be.

What great austerities did I perform in my previous births?

What saintly devotees did I earnestly serve? What did I do that

today I will become able to see Lord Kåñëadeva, who is so

difficult to see?

Text 5

teñäà bhavo me sa-phalo mahé-tale

yan-netra-gämé bhagavän sureçvaraù

kåtvätha tad-darçanam adya durlabhaà

sadyaù kåtärtho bhavitäsmi sarvataù

teñäm—of them; bhavaù—the birth; me—of me;

sa-phalaù—fruitful; mahé-tale—on this earth; yan-

netra-gämé—coming before my eyes; bhagavän—the Supreme

Personality of Godhead; sureçvaraù—the master of the

demigods; kåtvä—doing; atha—now; tad-

darçanam—the sight of Him; adya—today;

durlabham—rare; sadyaù—at once;

kåtärthaù—successful; bhavitä—will become; asmi—I; sarvataù—in all respects.

My birth on this earth has now borne its perfect fruit, for

the Supreme Personality of Godhead, the master of the demigods,

will come before my eyes. When I see Him, the Lord who is so

difficult to see, my life will attain the greatest success.

Text 6

çré-närada uväca

iti saïcintayan kåñëaà

paçyaï chakunam uttamam

sandhyäyäà gokulaà präpto

ratha-stho gandiné-sutaù

çré-närada uväca—Çré Närada said; iti—thus;

saïcintayan—thinking; kåñëam—Kåñëa;

paçyan—seeing; çakunam uttamam—a good omen;

sandhyäyäm—at sunset; gokulam—Gokula;

präptaù—attained; ratha-sthaù—riding on a chariot;

gandiné-sutaù—Akrüra.

Çré Närada said: Thinking of Kåñëa in this way, and seeing a

very auspicious omen, at sunset Akrüra entered Gokula.

Text 7

kåñëa-pädäbja-cihnäni

yaväìkuça-yutäni ca

tad-räga-yuk-parägäëi

rajäàsi sa dadarça kau

kåñëa-pädäbja-cihnäni—Lord Kåñëa's lotus footprints;

yaväìkuça-yutäni—marked with a barleycorn adn elephant-goad; ca—and; tad-räga-yuk-parägäëi—mixed with kunkuma;

rajäàsi—the dust; sa—he; dadarça—saw; kau—on the

ground.

Then in the dust He saw Lord Kåñëa's lotus footprints marked

with the signs of a barleycorn and elephant-goad and sprinkled

with kuìkuma powder.

Text 8

tad-darçanautsukya-bhakti-

bhävänanda-samäkulaù

rathät samutpatya teñu

luöhaàç cäçru mumoca ca

tat—Him; darçana—to see; autsukya—eagerness; bhakti—devotion; bhäva—love; änanda—and bliss; samäkulaù—agitated; rathät—from the chariot;

samutpatya—descending; teñu—in them; luöhaàç—rolling

about; ca—and; açru—tears; mumoca—shed;

ca—and.

Shedding tears, and overcome with bliss, love, and great

yearning to see the Lord, Akrüra jumped from the chariot and

rooled about in those footprints.

Text 9

yeñäà çré-kåñëadevasya

bhaktiù syäd dhådi maithila

teñäm ä-brahmaëaù sarvaà

tåëavaj jagataù sukham

yeñäm—of whom; çré-kåñëadevasya—of Çré Kåñëadeva; bhaktiù—devotion; syät—is; hådi—in the heart; maithila—O king of Mithilä; teñäm—of them; ä-

brahmaëaù—up to Lord Brahmnä; sarvam—all; tåëavat—like

a piece of straw; jagataù—of the world; sukham—the

happiness.

O king of Mithilä, they who in their hearts love Kåñëa think

all this material world's happiness, even up Brahmä's happiness,

is like a a handful of dry straw.

Text 10

rathärüòhas tato 'krüraù

kñaëän nanda-puraà gataù

ghoseñu sa-balaà kåñëaà

ägacchantaà dadarça ha

rathärüòhaù—riding on a chariot; tataù—then;

akrüraù—Akrüra; kñaëät—in a moment; nanda-

puram—nanda's village; gataù—attained; ghoseñu—among

the cows; sa-balam—with Balaräma; kåñëam—Kåñëa; ägacchantam—coming; dadarça—saw; ha—indeed.

Riding on his chariot, in a moment Akrüra entered Nanda's

village and saw Kåñëa and Balaräma approaching him.

Texts 11 and 12

devau puräëau puruñau pareçau

padmekñaëau çyämala-gaura-varëau

yathendranéla-dhvaja-vajra-çailau

samäçritau tau pathi räma-kåñëau

bälärka-maulé vasanaà taòid-dyuté

varñäçaran-megha-rucaà dadhänau

dåñövä sa türëaà sva-rathäd gato 'dhao

tayor nato bhakti-yutaù papäta

devau—the Lord; puräëau—ancient;

puruñau—persons; pareçau—the Supreme Personality of

Godhead; padmekñaëau—lotus eyed; çyämala-gaura—fair

and dark; varëau—colors; yathä—as; indranéla—of

sapphires; dhvaja—a flag; vajra—of diamonds;

çailau—a mountain; samäçritau—taken shelter;

tau—They; pathi—on the path; räma-kåñëau—Kåñëa and

Balaräma; bälärka—rising sun; maulé—crowns;

vasanam—garments; taòit—lightning; dyuté—splendor; varñäçaran-megha-rucam—the color of an autumn cloud;

dadhänau—wearing; dåñövä—seeing; sa—he;

türëam—at once; sva-rathät—from hus chariot;

gataù—come; adhaù—below; tayoù—both; nataù—bowed

down; bhakti-yutaù—with devotion; papäta—fell.

Seeing on the pathway the two ancient Supreme Persons, Their

eyes lotus flowers, Their complexions fair and dark like a

sapphire flag and a diamond mountain, wearing crowns like the

rising sun and garments splendid as lightning and autumn clouds,

Akrüra, overcome with love, jumped from his chariot and fell down

before Them to offer his respects.

Text 13

tad-änanaà bäñpa-kuläkulekñaëaà

romaïcitaà vékñya hariù pareçvaraù

dorbhyäà samutthäpya ghåëäturo 'çru

mumoca bhaktaà parirabhya mädhavaù

tad-änanam—his face; bäñpa-kula—with tears;

äkula—filled; ékñaëam—eyes; romaïcitam—hairs

standing erect; vékñya—seeing; hariù—Kåñëa;

pareçvaraù—the Supreme Personality of Godhead; dorbhyäm—with

both arms; samutthäpya—rising; ghåëäturaù—overcome

with mercy; açru—tears; mumoca—shed;

bhaktam—the devotee; parirabhya—embraced;

mädhavaù—Lord Kåñëa.

Gazing at Akrüra's face and seeing his eyes filled with

tears and the hairs of his body erect with joy, Lord Kåñëa,

overcome with feelings of compassion, and shedding tears Himself,

picked Akrüra up and with both arms embraced His devotee.

Text 14

evaà militvä sa-balaç ca taà hariù

sadyaù samänéya varäsanaà dadau

nivedya gäà cätithaye su-bhojanaà

rasävåtaà prema-yuto hy upäharat

evam—in this way; militvä—meeting; sa-balaç—with

Balaräma; ca—and; tam—Him; hariù—Kåñëa;

sadyaù—at once; samänéya—taking; varäsanam—a nice

seat; dadau—gave; nivedya—offering;

gäm—eloqurnt words; ca—and; atithaye—for a guest; su-bhojanam—food; rasävåtam—delicious; prema-

yutaù—filled with love; hy—indeed; upäharat—offered.

Kåñëa and Balaräma offered him a comfortable seat, welcomed

him with eloquent words, and offered Their guest a delicious

meal.

Text 15

tam äha nandaù parirabhya dorbhyäà

aho kathaà jévasi kaàsa-räjye

gata-trapo yo nijaghäna balän

svasuù kathaà so 'nya-janeñu mohé

tam—to him; äha—said; nandaù—Nanda;

parirabhya—embracing; dorbhyäm—with both arms;

ahaù—Oh; katham—how?; jévasi—you live; kaàsa—of

Kaàsa; räjye—in the kingdom; gata-

trapaù—shameless; yaù—who; nijaghäna—killed;

balän—chuldren; svasuù—of his sister; katham—how?; saù—he; anya-janeñu—other people; mohé—kind.

Nanda embraced Akrüra with both arms and said, "You

are kind to others. How can you live in the kingdom of Kaàsa, who

killed the sons of his own sister?

Text 16

gåhaà gate nanda-vare haris taà

papraccha sarvaà kuçalaà sva-pitroù

tathä yadünäà kila bändhavänäà

kaàsasya sarvaà viparéta-buddhim

gåham—to the home; gate—gone; nanda-vare—when

King Nanda; hariù—Kåñëa; tam—him;

papraccha—asked; sarvam—all; kuçalam—welfare;

sva-pitroù—of His father; tathä—then; yadünäm—of the

Yadavas; kila—indeed; bändhavänäm—kinsmen;

kaàsasya—of Kaàsa; sarvam—all; viparéta-

buddhim—wickedness.

When Nanda had gone, Kåñëa asked about the welfare of His

father and His kinsmen, the Yädavas, and about the wicked deeds

of Kaàsa.

Text 17

çré-akrüra uväca

paraçvo 'hani he deva

hantuà çaurià samudyataù

khaòga-päëir bhoja-räjo

näradena niväritaù

çré-akrüra uväca—Çré Akrüra said; paraçvo 'häni—the day

after tommorrow; he—O; deva—Lord; hantum—to

kill; çaurim—Vasudeva; samudyataù—eager;

khaòga-päëiù—with a sword in hand; bhoja-räjaù—Kaàsa;

näradena—by Närada; niväritaù—forbidden.

Çré Akrüra said: The day before yesterday Kaàsa, sword in

hand, was about to kill Vasudeva until Närada Muni stopped him.

Text 18

duùkhitäù bändhaväù sarve

yädavä bhaya-vihvaläù

sa-kuöumbäù kaàsa-bhayäd

bhüman deçäntaraà gatäù

duùkhitäù—unhappy; bändhaväù—kinsmen;

sarve—all; yädavä—Yadavas; bhaya-

vihvaläù—frightened; sa-kuöumbäù—with their familites; kaàsa-bhayät—out of fear of Kaàsa; bhüman—O Lord;

deçäntaram—to other countries; gatäù—gone.

O Lord, unhappy and terrified of Kåñëa, your kinsmen, the

Yädavas, have fled with their families to other countries.

Text 19

adyaiva yädavän hantuà

devän jetuà samudyataù

anyat kim api kau kartuà

icchate daitya-räò balé

adya—now; eva—indeed; yädavän—the Yadavas;

hantum—to kill; devän—the demigods; jetum—to

defeat; samudyataù—eager; anyat—another; kim

api—something; kau—on the earth; kartum—to do;

icchate—desires; daitya-räò—the demon-king;

balé—powerful.

Now the powerful demon-king Kaàsa wants to kill the Yädavas,

conquer the demigods, and perform more atrocities on this earth.

Text 20

tasmäd bhavadbhyäà gantavyaà

kuçalaà kartum avyayam

bhavantau hi vinä käryaà

kiïcin na syät satäà prabhu

tasmät—therefore; bhavadbhyäm—by You both;

gantavyam—should be gone; kuçalam—auspiciousness;

kartum—to do; avyayam—eternal; bhavantau—You;

hi—indeed; vinä—except for; käryam—the duty;

kiïcit—something; na—not; syät—is;

satäm—of the devotees; prabhu—O Lord.

Therefore You two Lords should go there and bring eternal

auspiciousness to Your devotees. O my Lords, no one but You can

bring auspiciousness to Your devotees.

Text 21

çré-närada uväca

atha tasya vacaù çrutvä

sa-balo bhagavän hariù

nanda-räja-matenäha

gopän kärya-karän idam

çré-närada uväca—Çré Närada said; atha—then;

tasya—of him; vacaù—the words; çrutvä—hearing;

sa-balaù—with Balaräma; bhagavän—the Supreme Personality of

Godhead; hariù—Kåñëa; nanda-räja-matena—after

conferring with King Nanda; äha—said; gopän—to the

gopas; kärya-karän—eager to do what He says;

idam—this.

After hearing Akrüra's words, and after conferring with

Balaräma and King Nanda, Lord Kåñëa addressed the gopas, who were

eager to follow His command.

Texts 22 and 23

çré-bhagavän uväca

nanda-räjo 'pi sa-balo

våddhair gopa-gaëair aham

nandä navopanandäç ca

tathä ñaò våñabhänavaù

mathuräà tu gamiñyanti

sarve prätaù samutthitäù

sarve tu gorasaà tasmäd

dadhi-dugdha-ghåtädikam

çré-bhagavän uväca—the Supreme Personality of Godhead;

nanda-räjaù—King Nanda; api—also; sa-balaù—with

Balaräma; våddhaiù—with the adult; gopa-

gaëaiù—gopas; aham—I; nandä—the Nandas;

nava—nine; upanandäù—Upanandas; ca—and;

tathä—so; ñaò—the six; våñabhänavaù—Våñabhänus;

mathuräm—to Mathurä; tu—indeed; gamiñyanti—will

go; sarve—all; prätaù—in the morning;

samutthitäù—risen; sarve—all; tu—indeed;

gorasam—milk products; tasmät—from that; dadhi-

dugdha-ghåtädikam—beginning with yogurt, milk, and ghee.

The Supreme Personality of Godhead said: King Nanda,

Balaräma, the nine Nandas and Upanandas, the six Våñabhänus, and

all the adult gopas will rise early tommorrow morning and, taking

gifts of milk, yogurt, ghee, and other milk products, will go to

Mathurä City.

Text 24

gåhétvaikätra kartavyaà

sopäyanam ataù param

rathäàç ca çakaöaiù särdhaà

samarthän kurutäçu vai

gåhétvä—taking; ekätra—in one place; kartavyam—to

be done; sopäyanam—with gifts; ataù—then;

param—thern; rathän—chariots; ca—and;

çakaöaiù—carts; särdham—with; samarthän—able;

kuruta—should do; äçu—at once; vai—indeed.

These gifts should now be placed on all the chariots and

wagons.

Text 25

çré-närada uväca

iti çrutvä kärya-kärä

gopäù sarve gåhe gåhe

çåëvanténäà gopikänäà

ücuù sarvaà yathoditam

çré-närada uväca—Çré Närada said; iti—thus;

çrutvä—hearing; kärya-kärä—the servants;

gopäù—gopas; sarve—all; gåhe—at home; gåhe—after

home; çåëvanténäm—hearing; gopikänäm—of the

gopés; ücuù—said; sarvam—all; yathä—as;

uditam—said.

Çré Närada said: When they heard these words, all the gopas

repeated them to the gopés in home after home.

Text 26

tac chrutvodvigna-hådayä

gopyo viraha-vihvaläù

parasparaà väkyam ücuù

sarväs tä hi gåhe gåhe

tat—that; çrutvä—hearing; udvigna—agitated; hådayäù—hearts; gopyaù—the gopés; viraha-

vihvaläù—overwhelmed by the thought of separation;

parasparam—among themselves; väkyam—words;

ücuù—spoke; sarväù—all; tä—they; hi—indeed; gåhe—in home; gåhe—after home.

Agitated at heart to hear these words, and fearing a

separation from Lord Kåñëa, in home after home all the gopés

talked among themselves.

Text 27

prasthänasya ca varteyaà

çré-kåñëasya mahätmanaù

våñabhänu-varasyäpi

gåhe präptä nåpeçvara

prasthänasya—gone away; ca—and; värtä—the

news; iyam—thius; çré-kåñëasya—of Çré Kåñëa;

mahätmanaù—the Supreme Personality of Godhead; våñabhänu-

varasya—of King Våñabhänu; api—also; gåhe—in the

home; präptä—attained; nåpeçvara—O king of kings.

O king of kings, the news that Lord Kåñëa, the Supreme Personality of Godhead, would go on a journey, also entered the

home of King Våñabhänu.

Text 28

gamiñyato bhärtur atéva-duùkhitäù

çrutvätha värtäà sadasi hy äkäçmät

sampräpa mürchaà våñabhänu-nandiné

rambheva bhümau patitä marud-dhatä

gamiñyataù—about to depart; bhärtuù—the husband;

atéva-duùkhitäù—very unhappy; çrutvä—hearing;

atha—then; värtäm—the news; sadasi—in the

assembly; hy—indeed; äkäçmät—suddenly;

sampräpa—attained; mürcham—fainting; våñabhänu-

nandiné—the daughter of King Våñabhänu; rambhä—a banana

tree; iva—like; bhümau—to tyhe ground;

patitä—fallen; marud-dhatä—stuck by the wind.

When in the royal assembly She heard that Her master would

go on a journey, King Våñabhänu's daughter, Çré Rädhä, at once

fainted. She was like a banana tree struck by a great wind.

Text 29

käçcit parimläna-mukha-çriyo 'bhavan

prakaìkané-bhüta-karäìguléyakäù

sadyaù çlathad-bhüñaëa-keça-bändhanäs

citrärpitärambhä ivävatasthire

käçcit—some; parimläna—withered; mukha—of the

face; çriyaù—the beauty; abhavan—became;

prakaìkané-bhüta—become brcaelets; karäìguléyakäù—finger-

rings; sadyaù—at once; çlathat—loosened;

bhüñaëa—ornaments; keça—of the hair;

bändhanäù—tying; citrärpitärambhäù—painted pictures;

iva—like; ävatasthire—stood.

Some gopés, the beauty of their faces suddenly withered

away, the rings slipping like bracelets from their suddenly

emaciated fingers, their ornaments falling, and their hair

dishevelled, were stunned and motionless as if they were painted

pictures.

Text 30

çré-kåñëa govinda hare muräre

käçcid vadantyaù sva-gåhe 'ti-vihvaläù

visåjya karmäëi gåhasya sarvato

yogéva cänanda-gatä nåpeçvara

çré-kåñëa—Çré Kåñëa; govinda—Govinda;

hare—Hari; muräre—Mauräri; käçcit—some;

vadantyaù—saying; sva-gåhe—in their own home; ati-

vihvaläù—very upset; visåjya—abandoning; karmäëi—their

duties; gåhasya—of the home; sarvataù—everywhere; yogé—a yogi; iva—like; ca—and;

änanda—bliss; gatäù—attained; nåpeçvara—O king of

kings.

O king of kings, some gopés became very upset. In their

homes they called out, "O Çré Kåñëa! O Govinda! O Hari! O

Muräri!" Neglecting their household duties they sat down like

yogés fixed in a trance of bliss.

Text 31

käçcit samarthas tu parasparaà vacaù

sametya räjan yugapat sakhé-janam

ücuù skhalad-gadgada-kaëöha-väcaù

svataù sravad-bäñpa-kalä-vahad-dåçaù

käçcit—some; samarthaù—able; tu —indeed;

parasparam—among themselves; vacaù—words;

sametya—meeting; räjan—O king; yugapat—at the same

moment; sakhé-janam—to their friends; ücuù—said; skhalad-gadgada-kaëöha-väcaù—their throats filled with broken

words; svataù—personally; sravat—flowing;

bäñpa—tears; kalä—drops; vahat—flowing;

dåçaù—eyes.

O king, some met and talked among themselves, their throats

choked with stuttering words and their eyes with streams of

tears.

Text 32

çré-gopya ücuù

aho 'ti-nirmohi-janasya citraà

paraà caritraà gadituà na yogyam

mukhena cänyaà hådi bhavyam anyad

devo na jänäti kuto manuñyaù

çré-gopya ücuù—the gopés said; ahaù—Oh; ati-

nirmohi-janasya—of the unbewildered philosophgers;

citram—wonderful; param—transcendental;

caritram—pastimes; gaditum—to describe; na—not;

yogyam—proper; mukhena—for the mouth; ca—and;

anyam—another; hådi—in the heart; bhavyam—may be; anyat—another; devaù—demigod; na—not;

jänäti—knows; kutaù—where?; manuñyaù—human.

The gopés said: Even the philosophers free of all illusion

cannot with their mouths describe the wonderful transcendental

pastimes of Lord Kåñëa or meditate on them in their hearts. Even

the great demigods cannot understand Lord Kåñëa's pastimes. How

can ordinary human beings understand them?

Text 33

räse 'pi yad yad gaditaà tu tat tad

vihäya gantuà samavasthito 'yam

gate puréà präëa-patäv aho 'smin

kià kià na kañöaà bata no 'bhaviñyat

räse—during the räsa dance; api—also; yad

yat—whatever; gaditam—spoken; tu—indeed; tat

tat—that; vihäya—abandoning; gantum—to go;

samavasthitaù—is prepared; ayam—He; gate—when He is

gone; purém—to the city; präëa—of our lives;

patau—the master; ahaù—Oh; asmin—He;

kim—what?; kim—what?; na—not;

kañöam—calamity; bata—alas; naù—of us;

abhaviñyat—could be.

Turning His back on the words of love He spoke to us during

the räsa dance, He is now about to leave us. Alas! If He, the

Lord of our lives, goes to Mathurä City, what calamity will not

fall on us?

.pa

No hay comentarios:

Correo Vaishnava

Mi foto
Spain
Correo Devocional

Archivo del blog