Chapter Twenty-one
Çré Näradopäkhyäna
The Story of Çré Närada
Text 1
çré-rädhoväca
dhanyo 'yaà muni-çärdülas
tvad-bhaktaù premavän mahän
tvat-sarüpyaà jagämäsau
tvam apy açru-mukho yataù
çré-rädhoväca—Çré Rädhä said; dhanyaù—saintly;
ayaàhe; muni-çärdülaù—the tiger of sages; tvad-
bhaktaù—with devotion for You; premavän—filled with
love; mahän—great; tvat-sarüpyam—a form like
Yours; jagäma—attained; asau—he; tvam—You; api—also; açru-mukhaù—face filled with tears;
yataù—because.
Çré Rädhä said: That tiger of sages was a great devotee,
filled with love for You. He was very fortunate. He attained a
transcendental form like Yours. Your face was wet with tears of
love for him.
Text 2
asya deha-kriyäà kartuà
yogyo 'si våjinärdana
tapasä cäsya deho 'yaà
prasphuraty amaläkåtiù
asya—of him; deha-kriyäm—the duty; kartum—to
do; yogyaù—proper; asi—is; våjinärdana—O
deliverer from evils; tapasä—by austerity;
ca—and; asya—of him; dehaù—body; ayam—this; prasphurati—manifest; amaläkåtiù—a pure transcendental
form.
O deliverer from evils, that sage must have performed great
austerities to have attained a transcendental form like Yours.
Text 3
çré-närada uväca
vadantyäà tatra rädhäyäà
tad-deho 'py abhavat sarit
vahanté päpa-hantré ca
dåçyate rohite giräu
çré-närada uväca—Çré Närada said;
vadantyäm—speaking; tatra—there; rädhäyäm—Rädhä; tad-dehaù—that body; api—also; abhavat—was;
sarit— stream; vahanté—flowing; päpa-hantré—killing
sins; ca—and; dåçyate—is seen; rohite giräu—on
Mount Rohita.
Çré Närada said: As Rädhä was speaking these words, the
sage's body became transformed into a stream that killed all sins
as it flowed on Mount Rohita.
Text 4
tad-dehasyäpi saritaà
vékñya rädhäti-vismitä
nanda-räjätmajaà präha
våñabhänu-varätmajä
tad-dehasya—of his body; api—also;
saritam—stream; vékñya—seeing; rädhä—Rädhä;
ati-vismitä—filled with wonder; nanda-räjätmajam—the son of
King Nanda; präha—said; våñabhänu-varätmajä—the
daughter of King Våñabhänu.
Filled with wonder to see the sage's body transformed into a
stream, King Våñabhänu's daughter Rädhä spoke to King Nanda's
son, Kåñëa.
Text 5
çré-rädhoväca
kathaà jalatvam apanno
deho 'yaà vai mahä-muneù
etan me saàçayaà deva
chettum arhasy açeñataù
çré-rädhä uväca— Çré Rädhä said; katham—why;
jalatvam—water; apannaù—attained; dehaù—body;
ayaàthis; vai—indeed; mahä-muneù—of the great
sage; etan—this; me—of Me; saàçayam—doubt; deva—O Lord; chettum—to cut; arhasi—You are
able; açeñataù—completely.
Çré Rädhä said: Why did this great sage's body become a
stream? O Lord, only You can cut apart the bewilderment I feel
about this.
Text 6
çré-bhagavän uväca
prema-lakñaëayä bhaktyä
samyuto 'yaà munéçvaraù
tasmäd asya tu deho 'yaà
rambhoru dravatäà gataù
çré-bhagavän uväca—the Supreme Personality of Godhead
said; prema-lakñaëayä bhaktyä samyutaù—filled with love and
devotion; ayam—he; munéçvaraù—the king of sages; tasmät—therefore; asya—of him; tu—indeed;
dehaù—body; ayam—this; rambhoru—O girl whose thighs
are like banana trees; dravatäm—liquidity;
gataù—attained.
The Supreme Personality of Godhead said: That king of sages
was filled with love and devotion for Me. O girl whose thighs are
like banana trees, that is why his body became liquefied.
Text 7
dåñövä tvayä mäà varadaà
harñito 'bhün mahä-muniù
jalatvaà präpa tad-deho
yathähaà dravatäà purä
dåñövä—having seen; tvayä—by him; mäm—Me;
varadam—the giver of benedictions; harñitaù—happy;
abhüt—became; mahä-muniù—the great sage;
jalatvam—liguidity; präpa—attained; tad-dehaù—his
body; yathä—as; aham—I; dravatäm—liquid;
purä—before.
When that great sage saw Me, he became so happy that his
body at once melted and became a liquid, as My own body also
became a liquid in the past.
Text 8
çré-rädhoväca
dravatäà tvaà kathaà präpto
deva-deva dayä-nidhe
etac citraà hi me jätaà
sarvaà tvaà vada vistarät
çré-rädhä uväca—Çré Rädhä said; dravatäm—liquid;
tvam—You; katham—how?; präptaù—attained; deva-
deva—O master of the demigods; dayä—of mercy; nidhe—O
ocean; etat—this; citram—wonderful;
hi—indeed; me—of Me; jätam—manifested;
sarvam—all; tvam—You; vada—please tell;
vistarät—in detail.
Çré Rädhä said: O master of the demigods, O ocean of mercy,
how did Your body become a liquid? This fills Me with wonder.
Please tell Me this story in great detail.
Text 9
çré-bhagavän uväca
atraivodäharantémaà
itihäsaà purätanam
yasya çravaëa-mätreëa
päpa-häniù paraà bhavet
çré-bhagavän uväca—the Supreme Personality of Godhead
said; atra—here; eva—indeed;
udäharanti—say; imam—this; itihäsam—history;
purätanam—ancient; yasya—of which; çravaëa-
mätreëa—simply by hearing; päpa-häniù—the destruction of
sins; param—then; bhavet—becomes.
The Supreme Personality of Godhead said: The sages tell the
ancient story of this pastime. When one hears it his sins become
destroyed.
Text 10
yan-näbhi-paìkajäj jätaù
purä brahmä praja-patiù
asåjat prakåtià çaçvat
tapasä mad-varojitaù
yan-näbhi-paìkajät—from the lotus navel;
jätaù—born; purä—before; brahmä—Brahmä; praja-
patiù—the progenitor of the living entities;
asåjat—created; prakåtim—material nature;
çaçvat—eternal; tapasä—by austerity; mad-varojitaù—by
My blessings.
In ancient times Lord Brahmä, the progenitor of the living
entities, was born from My lotus navel. He performed austerities,
and with My blessings he created the material universe.
Text 11
utsaìgän närado jajïe
brahmaëaù såjataù çubhaù
bhakty-unmatto mat-padäni
nijagau paryaöan mahém
utsaìgät—from within; näradaù—Närada; jajïe—was born; brahmaëaù—of Brahmä;
såjataù—creating; çubhaù—auspicious; bhakty-
unmattaù—mad with love fro Kåñëa; mat-padäni—songs about
Me; nijagau—sang; paryaöan—wandering; mahém—the
worlds.
From the creator Brahmä was born a saintly son named Närada
who, mad with love for Me, wandered the worlds singing songs
about Me.
Text 12
ekadä näradaà präha
devo brahmä praja-patiù
prajäù såja mahä-buddhe
våthä caìkramaëaà tyaja
ekadä—one day; näradam—to närada; präha—said; devaù—the demigod; brahmä—Brahmä; praja-patiù—the
progenitor of the living entities; prajäù—children;
såja—create; mahä-buddhe—O very intelligent one;
våthä—useless; caìkramaëam—wandering; tyaja—abandon.
One day Lord Brahmä, the pregenitor of the living entities,
said to Närada, "O very intelligent one, please father
many children. Give up this useless wandering."
Text 13
näradas tad-vacaù çrutvä
prähedaà jïäna-tat-paraù
na såjämi pitaù såñöià
çoka-mohädi-käriëém
näradaù—Nas_rada; tad-vacaù—his words;
çrutvä—hearing; präha—said; idam—this; jïäna-tat-paraù—intent on transcendental knowledge;
na—not; såjämi—I create; pitaù—O father;
såñöim—creation; çoka-mohädi-käriëém—the cause of
bewilderment and grief.
Hearing these words, Närada said, "Father, I am
eager for transcendental knowledge. I will not create children.
Creating children is the cause of bewilderment and grief."
Text 14
kariñyämi harer bhaktià
tat-kértana-samanvitam
tvam api såñöi-racanaà
tyaja duùkhäturo bhåçam
kariñyämi—I will create; hareù—for Lord Kåñëa;
bhaktim—devotion; tat-kértana-samanvitam—chanting His
glories; tvam—You; api—even; såñöi-racanam—the
creation of children; tyaja—abandon;
duùkhäturaù—filled with sufferings; bhåçam—greatly.
I will create devotion for Lord Kåñëa and songs about His
glories. You should give up the creation of children, which
brings only sufferings.
Text 15
kruddhä çaçäpa taà brahmä
präha prasphuritädharaù
sadä gäna-paraù kalpaà
gandharvo bhava durmate
kruddhä—angry; çaçäpa—cursed; tam—him;
brahmä—Brahmä; präha—said; prasphuritädharaù—his lips
trembling; sadä—always; gäna-paraù—intent on
singing; kalpam—for a kalpa; gandharvaù—a
Gamndharva; bhava—become; durmate—O fool.
His lips trembling with anger, Brahmä cursed him,
Fool, you like to sing. Become a gandharva for a kalpa."
Text 16
evaà tac-chapato rädhe
gandharva upabarhaëaù
babhüva gandharva-patiù
kalpa-mätraà surälaye
evam—thus; tac-chapataù—fvrom that curse; rädhe—O
Rädhä; gandharva—a gandharva;
upabarhaëaù—Upabarhaëa; babhüva—became; gandharva-
patiù—the leader of the gandharvas; kalpa-mätram—for a
kalpa; surälaye—in the realm of the demigods.
O Rädhä, because of this curse Närada became the gandharva
Upabarhaëa. For one kalpa he was the leader of the gandharvas in
the world of the demigods.
Text 17
ekadä brahmaëo loke
strébhiù parivåto gataù
sundaréñu manaù kåtvä
jagau täla-vivarjitam
ekadä—one day; brahmaëaù—of Brahmä; loke—on the
planet; strébhiù—with women;
parivåtaù—surrounded; gataù—went;
sundaréñu—beautiful; manaù—mind; kåtvä—doing;
jagau—sang; täla-vivarjitam—without a tala rhythm.
One day, accompanied by many women, he came to Brahmä's
planet. His mind thinking of the beautiful women, he sang without
a proper täla rhythm.
Text 18
punar brahmä taà çaçäpa
tvaà çüdro bhava durmate
athäsau brahma-çäpena
däsé-putro babhüva ha
punaù—again; brahmä—Brahmä; tam—him; çaçäpa—cursed; tvam—you; çüdraù—a sudra;
bhava—become; durmate—O fool; atha—then;
asau—he; brahma-çäpena—by Brahmä's curse; däsé-
putraù—a maidservant's son; babhüva—became; ha—indeed.
Again Brahmä cursed him, "Fool, become a çüdra!" By
Brahmä's curse he then became a maidservant's son.
Text 19
sat-saìgena purä rädhe
präpto 'bhüd brahma-putratäà
bhakty-unmatto mat-padäni
nijagau paryaöan mahém
sat—with saintly devotees; saìgena—by association; purä—before; rädhe—O Rädhä; präptaù—attained; abhüt—did; brahma-putratäm—the son of Brahmä;
bhakti—with devotion; unmattaù—mad; mat-padäni—songs
about Me; nijagau—sang; paryaöan—wandering;
mahém—the worlds.
O Rädhä, again he was born as Brahmä's son, and again, mad
with love for Me, he wandered the worlds singing songs about Me.
Text 20
munéndro vaiñëava-çreñöho
mat-priyo jïäna-bhaskaraù
paraà bhägavataù säkñän
närado man-manäù sadä
munéndraù—the king of sages; vaiñëava-çreñöhaù—the best
of devotees; mat-priyaù—dear to Me; jïäna-
bhaskaraù—a blazing sun of transcendental knowledge;
param—then; bhägavataù—a great devotee;
säkñän—directly; näradaù—Närada; man-manäù—his
thoughts fixed on Me; sadä—always.
Närada became the king of sages and the best of devotees. A
blazing sun of transcendental knowledge and a pure devotee very
dear to Me, Närada always meditated on Me.
Text 21
ekadä närado lokän
paçyan vai gäna-tat-paraù
ilävåtaà näma khaëòaà
gatavän sarvato gatiù
ekadä—one day; näradaù—Närada; lokän—the
worlds; paçyan—seeing; vai—indeed; gäna-tat-
paraù—intent on singing; ilävåtam—Ilavrta;
näma—named; khaëòam—the planet; gatavän—gone;
sarvataù—everywhere; gatiù—going.
One day, as he was traveling where he wished, seeing many
different worlds, and singing many songs, Närada came to the
place named Ilävåta-varña.
Text 22
yatra jambü-nadé çyämä
jambü-phala-rasodbhavä
tathä jambünadaà näma
suvarëaà bhavati priye
yatra—where; jambü-nadé—the river Jambu;
çyämä—dark; jambü-phala-rasodbhavä—created from the nectar
of jambu fruits; tathä—so; jambünadam—Jambunada; näma—named; suvarëam—gold; bhavati—is;
priye—O beloved.
O beloved, in that place is a dark jambü-juice river that
becomes the golden river named Jambünada.
Text 23
tad-deçe veda-nagaraà
ratna-präsäda-nirmitam
dadarça närado yogé
divya-näré-narair våtam
tad-deçe—in that place; veda-nagaram—the city of the
Vedas; ratna-präsäda-nirmitam—made of jewel palaces;
dadarça—saw; näradaù—Närada; yogé—yogi; divya-
näré-naraiù—with divine men and women; våtam—filled.
In that place the yogé Närada saw the city Veda-nagara,
which was filled with jewel palaces and divine men and women.
Texts 24 and 25
käàçcid vai päda-rahitän
vigulphän jänu-varjitän
vijaìghän jaghanavyaìgän
kåçorün kubja-madhyakän
çlathad-dantonnata-skandhän
natänana-vikandharän
stré-janän puruñäàç cäsäv
aìga-bhaìgän dadarça ha
käàçcit—some; vai—indeed; päda-rahitän—without
feet; vigulphän—without ankles; jänu-varjitän—without
knees; vijaìghän—without legs; jaghana—hips;
vyaìgän—disfingured limbs; kåça—withered;
ürün—thighs; kubja—disfigured; madhyakän—torsos; çlathat—loose; danta—teeth; unnata-skandhän—hunched
backs; nata—bowed; änana—heads; vikandharän—deformed necks; stré-janän—women;
puruñän—men; ca—and; asau—he; aìga-
bhaìgän—broken limbs; dadarça—saw; ha—indeed.
There he saw the men and women were all deformed. Some had
no feet, some no ankles, some no knees, some no legs, some
twisted hips, some emaciated thighs, some disfigured torsos, some
loosened teeth, some hunched shoulders, some bowed heads, and
some no necks.
Text 26
aho kim etac citraà hi
sarvän dåñövävadan muniù
sarve yüyaà padma-mukhä
divya-dehäù çubhämbaräù
ahaù—Oh; kim—what?; etat—this;
citram—wonder; hi—indeed; sarvän—all;
dåñövä—seeing; avadat—said; muniù—the sage;
sarve—all; yüyam—you; padma—lotus;
mukhäù—faces; divya—splendid and divine;
dehäù—bodies; çubha—splendid; ambaräù—garments.
Seeing them all, the sage Närada said: "What is this
wonder? You all have lotus faces, splendid forms, and beautiful
garments.
Text 27
kià devä upadevä vä
yüyaà kià åñi-sattamäù
vaditra-sahitäù sarve
ramya-gäna-paräyaëäù
kim—whether?; devä—demigods; upadevä—lesser
demigods; vä—or; yüyam—you all;
kim—whether?; åñi-sattamäù—great sages; vaditra-
sahitäù—with musical instruments; sarve—all; ramya-
gäna-paräyaëäù—making beautiful music.
"Are you devas? Are You upadevas? Are you great
åñis? You sing and play on your instruments very beautifully.
Text 28
aìga-bhaìgäù kathaà yüyaà
vadatäçu mamaiva hi
ity uktäs tena te sarve
pratyücur déna-mänasäù
aìga-bhaìgäù—deformed; katham—how?; yüyam—you
all; vadata—please tell; äçu—at once; mama—to
me; eva-indeed; hi——indeed; iti—thus;
uktäù—addressed; tena—by him; te—they; sarve—all; pratyücuù—replied; déna-mänasäù—dejected.
"Why are you deformed? Please tell me." Addressed in
this way, all the people, unhappy at heart, replied.
Text 29
çré-rägä ücuù
mahä-duùkhaà mune jätaà
asmäkaà tanuñu svataù
tasyägre kathanéyaà vai
düré-kartuà ca yaù kñamaù
çré-rägäù ücuù—rthe rägas said; mahä-duùkham—great
suffering; mune—O sage; jätam—born; asmäkam—of
us; tanuñu—on the bodies; svataù—personally;
tasya—of that; agre—in the presence; kathanéyam—may be
sdaid; vai—indeed; düré-kartum—to throw far away; ca—and; yaù—who; kñamaù—is able.
The rägas said: O sage, our bodies have suffered terribly.
We will tell you how these sufferings may be thrown far away.
Text 30
rägä vayaà veda-pure
vasämaù sarvadä mune
aìga-bhaìgä vayaà jätäù
käraëaà çåëu mänada
rägäs-rägas; vayam—we are; veda-pure—in the city
of the Vedas; vasämaù—we reside; sarvadä—always; mune—O sage; aìga-bhaìgä—deformed; vayam—we;
jätäù—born; käraëam—the reason; çåëu—please hear; mänada—O gentle and humble one.
O sage, we are rägas and we live in the city of Veda-nagara.
O gentle and humble one, please hear how we became deformed in
this way.
Text 31
jäto hiraëyagarbhasya
putro närada-näma-bhäk
premonmatto vikälena
gäyan dhruva-padäni ca
jätaù—born; hiraëyagarbhasya—of Lord Brahmä;
putraù—a son; närada-näma-bhäk—named Närada;
premonmattaù—mad with love; vikälena—at the wrong times; gäyan—singing; dhruva-padäni—songs; ca—and.
Lord Brahmä has a son named Närada who, mad with love, sings
the wrong melodies at the wrong times.
Text 32
vicacära mahém etäà
svecchayä sa mahä-muniù
vikäle tasya gänaiç ca
visvarais täla-varjitaiù
vigänaiç ca vayaà sarve
aìga-bhaìgä babhüvima
vicacära—wandered; mahém—the world;
etäm—this; svecchayä—by his own wish; sa—he;
mahä-muniù—a great sage; vikäle—at the wrong time;
tasya—of him; gänaiù—with songs; ca—and;
visvaraiù—with the worng notes; täla-varjitaiù—without
proper rhythm; vigänaiù—with the wrong songs;
ca—and; vayam—we; sarve—all; aìga-
bhaìgä—deformed; babhüvima—became.
He is a great sage that wanders the words as he wishes. But
his singing the wrong songs at the wrong times, with the wrong
notes and without a proper rhythm, has broken the limbs of our
bodies.
Text 33
iti çrutvätha tad-väkyaà
närado vismito 'bhavat
uväca gata-mäno 'sau
rägän parihasann iva
iti—thus; çrutvä—hearing; atha—then; tad-
väkyam—their words; näradaù—Närada;
vismitaù—astonished; abhavat—became; uväca—said; gata—gone; mänaù—pride; asau—he; rägän—to the
rägas; parihasann—smiling; iva—as if.
Hearing these words, Närada became astonished. Humbled, and
trying to smile, he spoke.
Text 34
çré-munir uväca
tasya kena prakäreëa
jïänaà vai käla-tälayoù
bhaved iha svarair yuktaà
vadatäçu mamaiva hi
çré-munir uväca—Çré Närada said; tasya—of that;
kena—by what?; prakäreëa—means; jïänam—knowledge; vai—indeed; käla—of time;
tälayoù—and rhythm; bhavet—may be; iha—here;
svaraiù—with notes; yuktam—endowed; vadata—please
tell; äçu—at once; mama—to me; eva—indeed; hi—indeed;
Çré Närada said: How can one obtain knowledge of the proper
times and proper rhythms of music? Please tell me.
Text 35
çré-rägä ücuù
vaikuëöhasya pateù säkñät
priyä mukhyä sarasvaté
kuryäc chikñäà yadä tasmai
tadä syät käla-vin muniù
çré-rägäù ücuù—the rägas said; vaikuëöhasya—of
Vaikuëöha; pateù—of the Lord; säkñät—directly;
priyä—the beloved; mukhyä— the best;
sarasvaté—Sarasvaté; kuryät—is; çikñäm—teaching; yadä—when; tasmai—to him; tadä—then; syät—may
be; käla-vit—knowing the proper time; muniù—sage.
The rägas said: Goddess Sarasvaté is the dearest beloved of
the Supreme Personality of Godhead, the master of Vaikuëöhaloka.
One who learns from her will know the proper times of music.
Text 36
teñäà väkyaà tataù çrutvä
närado déna-vatsalaù
sarasvatyäù prasädärthaà
tvaraà çubhraà girià yayau
teñäm—of them; väkyam—words; tataù—then;
çrutvä—hearing; näradaù—Närada; déna-vatsalaù—kind to
the distressed; sarasvatyäù—of sarasvaté; prasäda—the
mercy; artham—for the purpose; tvaram—at once;
çubhram—Çubhra; girim—Mount; yayau—went.
After hearing their words, Närada, who is very kind to the
distressed, went to Mount Çubhra to obtrain the mercy of Goddess
Sarasvaté.
Text 37
divya-varña-çataà çaçvat
tapas tepe su-duñkaraà
nirannaà nirjalaà väëé-
dhyäna-yuktaà vrajeçvari
divya—celestial; varña—years; çatam—a
hundred; çaçvat—continually; tapaù—austerities; tepe—performed; su-duñkaram—difficult;
nirannam—withotu food; nirjalam—without water; väëé—on
Goddess sarasvaté; dhyäna-yuktam—meditating;
vrajeçvari—O queen of Vraja.
O queen of Vraja, for one hundred celestial years Närada
performed austeries. Fasting from food and water, he meditated on
Goddess Sarasvaté.
Text 38
çubhraà näma visåjyätha
pavitré-kåta-bhü-dharam
närado näma çailo 'bhüt
tapasä näradasya ca
çubhram—Mount Subha; näma—named;
visåjya—leaving; atha—then; pavitré-kåta—purified; bhü-dharam—mountain; näradaù—Närada;
näma—named; çailaù—mountain; abhüt—became;
tapasä—by the austerities; näradasya—of Närada;
ca—and.
Purified by Närada's austerities, that mountain ceased to be
called Mount Çubhra. Now it is called Mount Närada.
Text 39
tapo-'nte ägatäà säkñäd
väg-devéà çré-sarasvatém
viñëoù priyäà divya-varëäà
apaçyan närado muniù
tapo-'nte—at the end of the austerities;
ägatäm—arruved; säkñät—directly; väg-devém—the goddess
of speech; çré-sarasvatém—Sarasvaté; viñëoù—of Lords
Viñëu; priyäm—the beloved; divya-varëäm—splendid; apaçyat—saw; näradaù—Närada; muniù—the sage.
When his austerities had come to their end, the sage Närada
personally saw splendid Sarasvaté, the goddess of speech and the
beloved of Lord Viñëu.
Text 40
sahasotthäya täà natvä
parikramya natänanaù
tad-rüpa-guëa-mädhurya-
stutià cakre munéçvaraù
sahasä—at once; utthäya—rising; täm—to her; natvä—bowing; parikramya—circumambulating;
natänanaù—with bowed head; tad-rüpa—her beauty;
guëa—virtues; mädhurya—sweetness; stutim—prayers; cakre—did; munéçvaraù—the king of sages.
At once standing up, bowing down, and circumambulating Her
with bowed head, Närada, the king of sages, spoke many prayers
gloirifying her beauty, virtues, and sweetness.
Text 41
çré-närada uväca
navärka-bimba-dyutim udgalaj-jvalat-
täöaìka-keyüra-kiréöa-kaìkanäm
sphurat-kvaëan-nüpura-räva-raïjitäà
namämi koöéndu-mukhéà sarasvatém
çré-närada uväca—Çré Närada said; navärka—rising
sun; bimba—bimba fruit; dyutim—splendor;
udgalat—eclipsing; jvalat—shining;
täöaìka—earrings; keyüra—armlets; kiréöa—crown;
kaìkanäm—bracelets; sphurat—glistening;
kvaëa—tinkling; nüpura—anklets; räva—sound;
ranjitam—charming; namämi—I bow down;
koöi—millions; indu—of moons; mukhém—whose face; sarasvatém—Sarasvaté.
Çré Närada said: I offer my respectful obeisances to Goddess
Sarasvaté, whose face is more beautiful than millions of moons,
whose glistening anklets tinkle melodiously, and whose glistening
crown, earrings, bracelets, and armlets eclipse the glory of the
bimba fruit and the rising sun.
Text 42
vande sadähaà kalahaàsa udgate
calat-pade caïcala-caïcu-sampuöe
nirdhauta-muktä-phala-hära-saïcayäà
sandhärayantéà çubhagäà sarasvatém
vande—I bow down; sadä—always; aham—I;
kalahaàsa—swan; udgate—risen; calat-pade—moving
feet; caïcala—moving; caïcu-
sampuöe—in the beak; nirdhauta-muktä-phala—of splendid
pearls; hära—necklaces; sa{—.sy 24cayäm—host;
sandhärayantém—wearing; çubhagäm—beautiful;
sarasvatém—Sarasvaté.
Again and again I offer my respectful obeisances to
beautiful Goddess Sarasvaté, who wears a necklace of pearls
splendid as a host of flying swans with restless feet and beaks.
Text 43
varäbhayaà pustaka-vallaké-yutaà
paraà dadhänaà vimale kara-dvaye
namämy ahaà tväà çubhadäà sarasvatéà
jaganmayéà brahmamayéà manoharäm
vara—blessing; abhayam—fearlessness;
pustaka—book; vallaké—lute; yutam—with;
param—great; dadhänam—hodling; vimale—pure; kara-dvaye—two hands; namämi—bow down; aham—I;
tväm—to you; çubhadäm—the giver of blessings;
sarasvatém—Sarasvaté; jaganmayém—who has come to the
material world; brahmamayém—spiritual;
manoharäm—beautiful.
I offer my respectful obeisances to you, beautiful Goddess
Sarasvaté, who hold in your pure and splendid hands a véëä and a
book, who grant the blessing of fearlessness, and who have come
to this material world in your spiritual form.
Text 44
taraìgita-kñauma-sitämbare pare
dehi svara-jïänam atéva maìgale
yenädvitéyo hi bhaveyam akñare
sarvopari syäà para-räga-maëòale
taraìgita—tossed by waves; kñauma—silk;
sita—white; ambare—garments; pare——great;
dehi—please give; svara—of music; jïänam—knowledge; atéva—great;
maìgale—auspicious; yena—by which; advitéyaù—without a
second; hi—indeed; bhaveyam—I may be; akñare—in
words; sarvopari—above all; syäm—I may be;
para-räga-maëòale—in the circle of melodies.
O goddess dressed in white silk tossed by graceful waves as
you walk, O auspicious one, please give me knowledge of music.
Make me the best of musicians. Make me unrivaled among musicians.
Text 45
çré-bhagavän uväca
stotraà jäòyäpahaà divyaà
prätar utthäya yaù paöhet
näradoktaà sarasvatyäù
sa vidyävän bhaved iha
çré-bhagavän uväca—the Supreme Personality of Godhead
said; stotram—prayer; jäòya—ignorance;
apaham—removing; divyam—splendid; prätaù—at
sunrise; utthäya—rising; yaù—who;
paöhet—recites; närada—by Närada; uktam—spoken;
sarasvatyäù—to Sarasvaté; sa—he; vidyävän—a great
scholar; bhavet—becomes; iha—in this world.
The Supreme Personality of Godhead said: A person who rises
at sunrise and recites this splendid prayer Närada spoke to
Goddess Sarasvaté, a prayer that removes the numbness of
ignorance, becomes a great scholar in this world.
Text 46
tataù prasannä väg-devé
näradäya mahätmane
devadattäà dadau véëäà
svara-brahma-vibhüñitäm
tataù—then; prasannä—pleased; väg-devé—Goddess
Sarasvaté; näradäya—to Närada; mahätmane—the great
soul; devadattäm—Devadattä; dadau—gave;
véëäm—the véëä; svara-brahma-vibhüñitäm—decorated with
spiritual sounds.
Pleased, Goddess Sarasvaté gave to the great saint Närada
the véëä named Devadattä, which was decorated with spiritual
sound.
Texts 47-49
rägaiç ca rägiëébhiç ca
tat-putraiç ca tathaiva ca
deça-kälädi-bhedaiç ca
täla-mäna-svaraiù saha
ñaö-païcäçat-koöi-bhedair
antar-bhedair asaìkhyakaiù
grämair nåtyaiù sa-väditrair
mürchana-sahitaiù çubhaiù
vaikuëöhasya pateù säkñät
priyä mukhyä sarasvaté
svara-gamyaiù padaiù siddhaiù
päöhayäm äsa näradam
rägaiù—with the rägas; ca—and; rägiëébhiù—with
the ragiëés; ca—and; tat-putraiù—with their
children; ca—and; tathä—so; eva—indeed;
ca—and; deça—place; käla—time; ädi—beginning
with; bhedaiù—distinctions; ca—and; täla-mäna-
svaraiù—rhythms; saha—with; ñaö-païcäçat-
koöi-bhedaiù—with five-hundred and sixty million divisions;
antar-bhedaiù—with sub-divisions;
asaìkhyakaiù—countless; grämaiù—with scales;
nåtyaiù—with dances; sa-väditraiù—with musical
instruments; mürchana-sahitaiù—with modulation;
çubhaiù—beautiful; vaikuëöhasya pateù—of the Supreme
Personality of Godhead, the Lord of Vaikuëöha;
säkñät—directly; priyä—the beloved; mukhyä—first; sarasvaté—Sarasvaté; svara-gamyaiù padaiù—with notes; siddhaiù—perfect; päöhayäm äsa—taught;
näradam—Närada.
Goddess Sarasvaté, the dearest beloved of the Lord of
Vaikuëöha, then taught Närada the different rägas and rägiëés,
their derivitives, the proper times and places for the different
kinds of music, the different rhythms, the five-hundred-and-
sixty-million divisions and numberless sub-divisions of scales, the various dances, the different musical instruments, and the
different kinds of modulation.
Text 50
advitéyaà räga-karaà
kåtvä taà räsa-maëòale
vaikuëöhaà präyayau rädhe
väg-devé viñëu-vallabhä
advitéyam—without rival; räga-karam—musician;
kåtvä—making; tam—him; räsa-maëòale—in the circle of
the musicians; vaikuëöham—to Vaikuëöha;
präyayau—went; rädhe—O Rädhä; väg-devé—Goddess
Sarasvaté; viñëu-vallabhä—dear to Lord Viñëu.
In this way Sarasvaté, the goddess of speech and the beloved
of Lord Viñëu, made Närada unrivalled in the circle of musicians.
Then she returned to the spiritual world of Vaikuëöha.
.pa
No hay comentarios:
Publicar un comentario