martes, 5 de enero de 2010

Sri Garga-samhita, Canto Five, Volume Three, Capítulo XXI

Chapter Twenty-one

Çré Näradopäkhyäna

The Story of Çré Närada

Text 1

çré-rädhoväca

dhanyo 'yaà muni-çärdülas

tvad-bhaktaù premavän mahän

tvat-sarüpyaà jagämäsau

tvam apy açru-mukho yataù

çré-rädhoväca—Çré Rädhä said; dhanyaù—saintly;

ayaàhe; muni-çärdülaù—the tiger of sages; tvad-

bhaktaù—with devotion for You; premavän—filled with

love; mahän—great; tvat-sarüpyam—a form like

Yours; jagäma—attained; asau—he; tvam—You; api—also; açru-mukhaù—face filled with tears;

yataù—because.

Çré Rädhä said: That tiger of sages was a great devotee,

filled with love for You. He was very fortunate. He attained a

transcendental form like Yours. Your face was wet with tears of

love for him.

Text 2

asya deha-kriyäà kartuà

yogyo 'si våjinärdana

tapasä cäsya deho 'yaà

prasphuraty amaläkåtiù

asya—of him; deha-kriyäm—the duty; kartum—to

do; yogyaù—proper; asi—is; våjinärdana—O

deliverer from evils; tapasä—by austerity;

ca—and; asya—of him; dehaù—body; ayam—this; prasphurati—manifest; amaläkåtiù—a pure transcendental

form.

O deliverer from evils, that sage must have performed great

austerities to have attained a transcendental form like Yours.

Text 3

çré-närada uväca

vadantyäà tatra rädhäyäà

tad-deho 'py abhavat sarit

vahanté päpa-hantré ca

dåçyate rohite giräu

çré-närada uväca—Çré Närada said;

vadantyäm—speaking; tatra—there; rädhäyäm—Rädhä; tad-dehaù—that body; api—also; abhavat—was;

sarit— stream; vahanté—flowing; päpa-hantré—killing

sins; ca—and; dåçyate—is seen; rohite giräu—on

Mount Rohita.

Çré Närada said: As Rädhä was speaking these words, the

sage's body became transformed into a stream that killed all sins

as it flowed on Mount Rohita.

Text 4

tad-dehasyäpi saritaà

vékñya rädhäti-vismitä

nanda-räjätmajaà präha

våñabhänu-varätmajä

tad-dehasya—of his body; api—also;

saritam—stream; vékñya—seeing; rädhä—Rädhä;

ati-vismitä—filled with wonder; nanda-räjätmajam—the son of

King Nanda; präha—said; våñabhänu-varätmajä—the

daughter of King Våñabhänu.

Filled with wonder to see the sage's body transformed into a

stream, King Våñabhänu's daughter Rädhä spoke to King Nanda's

son, Kåñëa.

Text 5

çré-rädhoväca

kathaà jalatvam apanno

deho 'yaà vai mahä-muneù

etan me saàçayaà deva

chettum arhasy açeñataù

çré-rädhä uväca— Çré Rädhä said; katham—why;

jalatvam—water; apannaù—attained; dehaù—body;

ayaàthis; vai—indeed; mahä-muneù—of the great

sage; etan—this; me—of Me; saàçayam—doubt; deva—O Lord; chettum—to cut; arhasi—You are

able; açeñataù—completely.

Çré Rädhä said: Why did this great sage's body become a

stream? O Lord, only You can cut apart the bewilderment I feel

about this.

Text 6

çré-bhagavän uväca

prema-lakñaëayä bhaktyä

samyuto 'yaà munéçvaraù

tasmäd asya tu deho 'yaà

rambhoru dravatäà gataù

çré-bhagavän uväca—the Supreme Personality of Godhead

said; prema-lakñaëayä bhaktyä samyutaù—filled with love and

devotion; ayam—he; munéçvaraù—the king of sages; tasmät—therefore; asya—of him; tu—indeed;

dehaù—body; ayam—this; rambhoru—O girl whose thighs

are like banana trees; dravatäm—liquidity;

gataù—attained.

The Supreme Personality of Godhead said: That king of sages

was filled with love and devotion for Me. O girl whose thighs are

like banana trees, that is why his body became liquefied.

Text 7

dåñövä tvayä mäà varadaà

harñito 'bhün mahä-muniù

jalatvaà präpa tad-deho

yathähaà dravatäà purä

dåñövä—having seen; tvayä—by him; mäm—Me;

varadam—the giver of benedictions; harñitaù—happy;

abhüt—became; mahä-muniù—the great sage;

jalatvam—liguidity; präpa—attained; tad-dehaù—his

body; yathä—as; aham—I; dravatäm—liquid;

purä—before.

When that great sage saw Me, he became so happy that his

body at once melted and became a liquid, as My own body also

became a liquid in the past.

Text 8

çré-rädhoväca

dravatäà tvaà kathaà präpto

deva-deva dayä-nidhe

etac citraà hi me jätaà

sarvaà tvaà vada vistarät

çré-rädhä uväca—Çré Rädhä said; dravatäm—liquid;

tvam—You; katham—how?; präptaù—attained; deva-

deva—O master of the demigods; dayä—of mercy; nidhe—O

ocean; etat—this; citram—wonderful;

hi—indeed; me—of Me; jätam—manifested;

sarvam—all; tvam—You; vada—please tell;

vistarät—in detail.

Çré Rädhä said: O master of the demigods, O ocean of mercy,

how did Your body become a liquid? This fills Me with wonder.

Please tell Me this story in great detail.

Text 9

çré-bhagavän uväca

atraivodäharantémaà

itihäsaà purätanam

yasya çravaëa-mätreëa

päpa-häniù paraà bhavet

çré-bhagavän uväca—the Supreme Personality of Godhead

said; atra—here; eva—indeed;

udäharanti—say; imam—this; itihäsam—history;

purätanam—ancient; yasya—of which; çravaëa-

mätreëa—simply by hearing; päpa-häniù—the destruction of

sins; param—then; bhavet—becomes.

The Supreme Personality of Godhead said: The sages tell the

ancient story of this pastime. When one hears it his sins become

destroyed.

Text 10

yan-näbhi-paìkajäj jätaù

purä brahmä praja-patiù

asåjat prakåtià çaçvat

tapasä mad-varojitaù

yan-näbhi-paìkajät—from the lotus navel;

jätaù—born; purä—before; brahmä—Brahmä; praja-

patiù—the progenitor of the living entities;

asåjat—created; prakåtim—material nature;

çaçvat—eternal; tapasä—by austerity; mad-varojitaù—by

My blessings.

In ancient times Lord Brahmä, the progenitor of the living

entities, was born from My lotus navel. He performed austerities,

and with My blessings he created the material universe.

Text 11

utsaìgän närado jajïe

brahmaëaù såjataù çubhaù

bhakty-unmatto mat-padäni

nijagau paryaöan mahém

utsaìgät—from within; näradaù—Närada; jajïe—was born; brahmaëaù—of Brahmä;

såjataù—creating; çubhaù—auspicious; bhakty-

unmattaù—mad with love fro Kåñëa; mat-padäni—songs about

Me; nijagau—sang; paryaöan—wandering; mahém—the

worlds.

From the creator Brahmä was born a saintly son named Närada

who, mad with love for Me, wandered the worlds singing songs

about Me.

Text 12

ekadä näradaà präha

devo brahmä praja-patiù

prajäù såja mahä-buddhe

våthä caìkramaëaà tyaja

ekadä—one day; näradam—to närada; präha—said; devaù—the demigod; brahmä—Brahmä; praja-patiù—the

progenitor of the living entities; prajäù—children;

såja—create; mahä-buddhe—O very intelligent one;

våthä—useless; caìkramaëam—wandering; tyaja—abandon.

One day Lord Brahmä, the pregenitor of the living entities,

said to Närada, "O very intelligent one, please father

many children. Give up this useless wandering."

Text 13

näradas tad-vacaù çrutvä

prähedaà jïäna-tat-paraù

na såjämi pitaù såñöià

çoka-mohädi-käriëém

näradaù—Nas_rada; tad-vacaù—his words;

çrutvä—hearing; präha—said; idam—this; jïäna-tat-paraù—intent on transcendental knowledge;

na—not; såjämi—I create; pitaù—O father;

såñöim—creation; çoka-mohädi-käriëém—the cause of

bewilderment and grief.

Hearing these words, Närada said, "Father, I am

eager for transcendental knowledge. I will not create children.

Creating children is the cause of bewilderment and grief."

Text 14

kariñyämi harer bhaktià

tat-kértana-samanvitam

tvam api såñöi-racanaà

tyaja duùkhäturo bhåçam

kariñyämi—I will create; hareù—for Lord Kåñëa;

bhaktim—devotion; tat-kértana-samanvitam—chanting His

glories; tvam—You; api—even; såñöi-racanam—the

creation of children; tyaja—abandon;

duùkhäturaù—filled with sufferings; bhåçam—greatly.

I will create devotion for Lord Kåñëa and songs about His

glories. You should give up the creation of children, which

brings only sufferings.

Text 15

kruddhä çaçäpa taà brahmä

präha prasphuritädharaù

sadä gäna-paraù kalpaà

gandharvo bhava durmate

kruddhä—angry; çaçäpa—cursed; tam—him;

brahmä—Brahmä; präha—said; prasphuritädharaù—his lips

trembling; sadä—always; gäna-paraù—intent on

singing; kalpam—for a kalpa; gandharvaù—a

Gamndharva; bhava—become; durmate—O fool.

His lips trembling with anger, Brahmä cursed him,

Fool, you like to sing. Become a gandharva for a kalpa."

Text 16

evaà tac-chapato rädhe

gandharva upabarhaëaù

babhüva gandharva-patiù

kalpa-mätraà surälaye

evam—thus; tac-chapataù—fvrom that curse; rädhe—O

Rädhä; gandharva—a gandharva;

upabarhaëaù—Upabarhaëa; babhüva—became; gandharva-

patiù—the leader of the gandharvas; kalpa-mätram—for a

kalpa; surälaye—in the realm of the demigods.

O Rädhä, because of this curse Närada became the gandharva

Upabarhaëa. For one kalpa he was the leader of the gandharvas in

the world of the demigods.

Text 17

ekadä brahmaëo loke

strébhiù parivåto gataù

sundaréñu manaù kåtvä

jagau täla-vivarjitam

ekadä—one day; brahmaëaù—of Brahmä; loke—on the

planet; strébhiù—with women;

parivåtaù—surrounded; gataù—went;

sundaréñu—beautiful; manaù—mind; kåtvä—doing;

jagau—sang; täla-vivarjitam—without a tala rhythm.

One day, accompanied by many women, he came to Brahmä's

planet. His mind thinking of the beautiful women, he sang without

a proper täla rhythm.

Text 18

punar brahmä taà çaçäpa

tvaà çüdro bhava durmate

athäsau brahma-çäpena

däsé-putro babhüva ha

punaù—again; brahmä—Brahmä; tam—him; çaçäpa—cursed; tvam—you; çüdraù—a sudra;

bhava—become; durmate—O fool; atha—then;

asau—he; brahma-çäpena—by Brahmä's curse; däsé-

putraù—a maidservant's son; babhüva—became; ha—indeed.

Again Brahmä cursed him, "Fool, become a çüdra!" By

Brahmä's curse he then became a maidservant's son.

Text 19

sat-saìgena purä rädhe

präpto 'bhüd brahma-putratäà

bhakty-unmatto mat-padäni

nijagau paryaöan mahém

sat—with saintly devotees; saìgena—by association; purä—before; rädhe—O Rädhä; präptaù—attained; abhüt—did; brahma-putratäm—the son of Brahmä;

bhakti—with devotion; unmattaù—mad; mat-padäni—songs

about Me; nijagau—sang; paryaöan—wandering;

mahém—the worlds.

O Rädhä, again he was born as Brahmä's son, and again, mad

with love for Me, he wandered the worlds singing songs about Me.

Text 20

munéndro vaiñëava-çreñöho

mat-priyo jïäna-bhaskaraù

paraà bhägavataù säkñän

närado man-manäù sadä

munéndraù—the king of sages; vaiñëava-çreñöhaù—the best

of devotees; mat-priyaù—dear to Me; jïäna-

bhaskaraù—a blazing sun of transcendental knowledge;

param—then; bhägavataù—a great devotee;

säkñän—directly; näradaù—Närada; man-manäù—his

thoughts fixed on Me; sadä—always.

Närada became the king of sages and the best of devotees. A

blazing sun of transcendental knowledge and a pure devotee very

dear to Me, Närada always meditated on Me.

Text 21

ekadä närado lokän

paçyan vai gäna-tat-paraù

ilävåtaà näma khaëòaà

gatavän sarvato gatiù

ekadä—one day; näradaù—Närada; lokän—the

worlds; paçyan—seeing; vai—indeed; gäna-tat-

paraù—intent on singing; ilävåtam—Ilavrta;

näma—named; khaëòam—the planet; gatavän—gone;

sarvataù—everywhere; gatiù—going.

One day, as he was traveling where he wished, seeing many

different worlds, and singing many songs, Närada came to the

place named Ilävåta-varña.

Text 22

yatra jambü-nadé çyämä

jambü-phala-rasodbhavä

tathä jambünadaà näma

suvarëaà bhavati priye

yatra—where; jambü-nadé—the river Jambu;

çyämä—dark; jambü-phala-rasodbhavä—created from the nectar

of jambu fruits; tathä—so; jambünadam—Jambunada; näma—named; suvarëam—gold; bhavati—is;

priye—O beloved.

O beloved, in that place is a dark jambü-juice river that

becomes the golden river named Jambünada.

Text 23

tad-deçe veda-nagaraà

ratna-präsäda-nirmitam

dadarça närado yogé

divya-näré-narair våtam

tad-deçe—in that place; veda-nagaram—the city of the

Vedas; ratna-präsäda-nirmitam—made of jewel palaces;

dadarça—saw; näradaù—Närada; yogé—yogi; divya-

näré-naraiù—with divine men and women; våtam—filled.

In that place the yogé Närada saw the city Veda-nagara,

which was filled with jewel palaces and divine men and women.

Texts 24 and 25

käàçcid vai päda-rahitän

vigulphän jänu-varjitän

vijaìghän jaghanavyaìgän

kåçorün kubja-madhyakän

çlathad-dantonnata-skandhän

natänana-vikandharän

stré-janän puruñäàç cäsäv

aìga-bhaìgän dadarça ha

käàçcit—some; vai—indeed; päda-rahitän—without

feet; vigulphän—without ankles; jänu-varjitän—without

knees; vijaìghän—without legs; jaghana—hips;

vyaìgän—disfingured limbs; kåça—withered;

ürün—thighs; kubja—disfigured; madhyakän—torsos; çlathat—loose; danta—teeth; unnata-skandhän—hunched

backs; nata—bowed; änana—heads; vikandharän—deformed necks; stré-janän—women;

puruñän—men; ca—and; asau—he; aìga-

bhaìgän—broken limbs; dadarça—saw; ha—indeed.

There he saw the men and women were all deformed. Some had

no feet, some no ankles, some no knees, some no legs, some

twisted hips, some emaciated thighs, some disfigured torsos, some

loosened teeth, some hunched shoulders, some bowed heads, and

some no necks.

Text 26

aho kim etac citraà hi

sarvän dåñövävadan muniù

sarve yüyaà padma-mukhä

divya-dehäù çubhämbaräù

ahaù—Oh; kim—what?; etat—this;

citram—wonder; hi—indeed; sarvän—all;

dåñövä—seeing; avadat—said; muniù—the sage;

sarve—all; yüyam—you; padma—lotus;

mukhäù—faces; divya—splendid and divine;

dehäù—bodies; çubha—splendid; ambaräù—garments.

Seeing them all, the sage Närada said: "What is this

wonder? You all have lotus faces, splendid forms, and beautiful

garments.

Text 27

kià devä upadevä vä

yüyaà kià åñi-sattamäù

vaditra-sahitäù sarve

ramya-gäna-paräyaëäù

kim—whether?; devä—demigods; upadevä—lesser

demigods; vä—or; yüyam—you all;

kim—whether?; åñi-sattamäù—great sages; vaditra-

sahitäù—with musical instruments; sarve—all; ramya-

gäna-paräyaëäù—making beautiful music.

"Are you devas? Are You upadevas? Are you great

åñis? You sing and play on your instruments very beautifully.

Text 28

aìga-bhaìgäù kathaà yüyaà

vadatäçu mamaiva hi

ity uktäs tena te sarve

pratyücur déna-mänasäù

aìga-bhaìgäù—deformed; katham—how?; yüyam—you

all; vadata—please tell; äçu—at once; mama—to

me; eva-indeed; hi——indeed; iti—thus;

uktäù—addressed; tena—by him; te—they; sarve—all; pratyücuù—replied; déna-mänasäù—dejected.

"Why are you deformed? Please tell me." Addressed in

this way, all the people, unhappy at heart, replied.

Text 29

çré-rägä ücuù

mahä-duùkhaà mune jätaà

asmäkaà tanuñu svataù

tasyägre kathanéyaà vai

düré-kartuà ca yaù kñamaù

çré-rägäù ücuù—rthe rägas said; mahä-duùkham—great

suffering; mune—O sage; jätam—born; asmäkam—of

us; tanuñu—on the bodies; svataù—personally;

tasya—of that; agre—in the presence; kathanéyam—may be

sdaid; vai—indeed; düré-kartum—to throw far away; ca—and; yaù—who; kñamaù—is able.

The rägas said: O sage, our bodies have suffered terribly.

We will tell you how these sufferings may be thrown far away.

Text 30

rägä vayaà veda-pure

vasämaù sarvadä mune

aìga-bhaìgä vayaà jätäù

käraëaà çåëu mänada

rägäs-rägas; vayam—we are; veda-pure—in the city

of the Vedas; vasämaù—we reside; sarvadä—always; mune—O sage; aìga-bhaìgä—deformed; vayam—we;

jätäù—born; käraëam—the reason; çåëu—please hear; mänada—O gentle and humble one.

O sage, we are rägas and we live in the city of Veda-nagara.

O gentle and humble one, please hear how we became deformed in

this way.

Text 31

jäto hiraëyagarbhasya

putro närada-näma-bhäk

premonmatto vikälena

gäyan dhruva-padäni ca

jätaù—born; hiraëyagarbhasya—of Lord Brahmä;

putraù—a son; närada-näma-bhäk—named Närada;

premonmattaù—mad with love; vikälena—at the wrong times; gäyan—singing; dhruva-padäni—songs; ca—and.

Lord Brahmä has a son named Närada who, mad with love, sings

the wrong melodies at the wrong times.

Text 32

vicacära mahém etäà

svecchayä sa mahä-muniù

vikäle tasya gänaiç ca

visvarais täla-varjitaiù

vigänaiç ca vayaà sarve

aìga-bhaìgä babhüvima

vicacära—wandered; mahém—the world;

etäm—this; svecchayä—by his own wish; sa—he;

mahä-muniù—a great sage; vikäle—at the wrong time;

tasya—of him; gänaiù—with songs; ca—and;

visvaraiù—with the worng notes; täla-varjitaiù—without

proper rhythm; vigänaiù—with the wrong songs;

ca—and; vayam—we; sarve—all; aìga-

bhaìgä—deformed; babhüvima—became.

He is a great sage that wanders the words as he wishes. But

his singing the wrong songs at the wrong times, with the wrong

notes and without a proper rhythm, has broken the limbs of our

bodies.

Text 33

iti çrutvätha tad-väkyaà

närado vismito 'bhavat

uväca gata-mäno 'sau

rägän parihasann iva

iti—thus; çrutvä—hearing; atha—then; tad-

väkyam—their words; näradaù—Närada;

vismitaù—astonished; abhavat—became; uväca—said; gata—gone; mänaù—pride; asau—he; rägän—to the

rägas; parihasann—smiling; iva—as if.

Hearing these words, Närada became astonished. Humbled, and

trying to smile, he spoke.

Text 34

çré-munir uväca

tasya kena prakäreëa

jïänaà vai käla-tälayoù

bhaved iha svarair yuktaà

vadatäçu mamaiva hi

çré-munir uväca—Çré Närada said; tasya—of that;

kena—by what?; prakäreëa—means; jïänam—knowledge; vai—indeed; käla—of time;

tälayoù—and rhythm; bhavet—may be; iha—here;

svaraiù—with notes; yuktam—endowed; vadata—please

tell; äçu—at once; mama—to me; eva—indeed; hi—indeed;

Çré Närada said: How can one obtain knowledge of the proper

times and proper rhythms of music? Please tell me.

Text 35

çré-rägä ücuù

vaikuëöhasya pateù säkñät

priyä mukhyä sarasvaté

kuryäc chikñäà yadä tasmai

tadä syät käla-vin muniù

çré-rägäù ücuù—the rägas said; vaikuëöhasya—of

Vaikuëöha; pateù—of the Lord; säkñät—directly;

priyä—the beloved; mukhyä— the best;

sarasvaté—Sarasvaté; kuryät—is; çikñäm—teaching; yadä—when; tasmai—to him; tadä—then; syät—may

be; käla-vit—knowing the proper time; muniù—sage.

The rägas said: Goddess Sarasvaté is the dearest beloved of

the Supreme Personality of Godhead, the master of Vaikuëöhaloka.

One who learns from her will know the proper times of music.

Text 36

teñäà väkyaà tataù çrutvä

närado déna-vatsalaù

sarasvatyäù prasädärthaà

tvaraà çubhraà girià yayau

teñäm—of them; väkyam—words; tataù—then;

çrutvä—hearing; näradaù—Närada; déna-vatsalaù—kind to

the distressed; sarasvatyäù—of sarasvaté; prasäda—the

mercy; artham—for the purpose; tvaram—at once;

çubhram—Çubhra; girim—Mount; yayau—went.

After hearing their words, Närada, who is very kind to the

distressed, went to Mount Çubhra to obtrain the mercy of Goddess

Sarasvaté.

Text 37

divya-varña-çataà çaçvat

tapas tepe su-duñkaraà

nirannaà nirjalaà väëé-

dhyäna-yuktaà vrajeçvari

divya—celestial; varña—years; çatam—a

hundred; çaçvat—continually; tapaù—austerities; tepe—performed; su-duñkaram—difficult;

nirannam—withotu food; nirjalam—without water; väëé—on

Goddess sarasvaté; dhyäna-yuktam—meditating;

vrajeçvari—O queen of Vraja.

O queen of Vraja, for one hundred celestial years Närada

performed austeries. Fasting from food and water, he meditated on

Goddess Sarasvaté.

Text 38

çubhraà näma visåjyätha

pavitré-kåta-bhü-dharam

närado näma çailo 'bhüt

tapasä näradasya ca

çubhram—Mount Subha; näma—named;

visåjya—leaving; atha—then; pavitré-kåta—purified; bhü-dharam—mountain; näradaù—Närada;

näma—named; çailaù—mountain; abhüt—became;

tapasä—by the austerities; näradasya—of Närada;

ca—and.

Purified by Närada's austerities, that mountain ceased to be

called Mount Çubhra. Now it is called Mount Närada.

Text 39

tapo-'nte ägatäà säkñäd

väg-devéà çré-sarasvatém

viñëoù priyäà divya-varëäà

apaçyan närado muniù

tapo-'nte—at the end of the austerities;

ägatäm—arruved; säkñät—directly; väg-devém—the goddess

of speech; çré-sarasvatém—Sarasvaté; viñëoù—of Lords

Viñëu; priyäm—the beloved; divya-varëäm—splendid; apaçyat—saw; näradaù—Närada; muniù—the sage.

When his austerities had come to their end, the sage Närada

personally saw splendid Sarasvaté, the goddess of speech and the

beloved of Lord Viñëu.

Text 40

sahasotthäya täà natvä

parikramya natänanaù

tad-rüpa-guëa-mädhurya-

stutià cakre munéçvaraù

sahasä—at once; utthäya—rising; täm—to her; natvä—bowing; parikramya—circumambulating;

natänanaù—with bowed head; tad-rüpa—her beauty;

guëa—virtues; mädhurya—sweetness; stutim—prayers; cakre—did; munéçvaraù—the king of sages.

At once standing up, bowing down, and circumambulating Her

with bowed head, Närada, the king of sages, spoke many prayers

gloirifying her beauty, virtues, and sweetness.

Text 41

çré-närada uväca

navärka-bimba-dyutim udgalaj-jvalat-

täöaìka-keyüra-kiréöa-kaìkanäm

sphurat-kvaëan-nüpura-räva-raïjitäà

namämi koöéndu-mukhéà sarasvatém

çré-närada uväca—Çré Närada said; navärka—rising

sun; bimba—bimba fruit; dyutim—splendor;

udgalat—eclipsing; jvalat—shining;

täöaìka—earrings; keyüra—armlets; kiréöa—crown;

kaìkanäm—bracelets; sphurat—glistening;

kvaëa—tinkling; nüpura—anklets; räva—sound;

ranjitam—charming; namämi—I bow down;

koöi—millions; indu—of moons; mukhém—whose face; sarasvatém—Sarasvaté.

Çré Närada said: I offer my respectful obeisances to Goddess

Sarasvaté, whose face is more beautiful than millions of moons,

whose glistening anklets tinkle melodiously, and whose glistening

crown, earrings, bracelets, and armlets eclipse the glory of the

bimba fruit and the rising sun.

Text 42

vande sadähaà kalahaàsa udgate

calat-pade caïcala-caïcu-sampuöe

nirdhauta-muktä-phala-hära-saïcayäà

sandhärayantéà çubhagäà sarasvatém

vande—I bow down; sadä—always; aham—I;

kalahaàsa—swan; udgate—risen; calat-pade—moving

feet; caïcala—moving; caïcu-

sampuöe—in the beak; nirdhauta-muktä-phala—of splendid

pearls; hära—necklaces; sa{—.sy 24cayäm—host;

sandhärayantém—wearing; çubhagäm—beautiful;

sarasvatém—Sarasvaté.

Again and again I offer my respectful obeisances to

beautiful Goddess Sarasvaté, who wears a necklace of pearls

splendid as a host of flying swans with restless feet and beaks.

Text 43

varäbhayaà pustaka-vallaké-yutaà

paraà dadhänaà vimale kara-dvaye

namämy ahaà tväà çubhadäà sarasvatéà

jaganmayéà brahmamayéà manoharäm

vara—blessing; abhayam—fearlessness;

pustaka—book; vallaké—lute; yutam—with;

param—great; dadhänam—hodling; vimale—pure; kara-dvaye—two hands; namämi—bow down; aham—I;

tväm—to you; çubhadäm—the giver of blessings;

sarasvatém—Sarasvaté; jaganmayém—who has come to the

material world; brahmamayém—spiritual;

manoharäm—beautiful.

I offer my respectful obeisances to you, beautiful Goddess

Sarasvaté, who hold in your pure and splendid hands a véëä and a

book, who grant the blessing of fearlessness, and who have come

to this material world in your spiritual form.

Text 44

taraìgita-kñauma-sitämbare pare

dehi svara-jïänam atéva maìgale

yenädvitéyo hi bhaveyam akñare

sarvopari syäà para-räga-maëòale

taraìgita—tossed by waves; kñauma—silk;

sita—white; ambare—garments; pare——great;

dehi—please give; svara—of music; jïänam—knowledge; atéva—great;

maìgale—auspicious; yena—by which; advitéyaù—without a

second; hi—indeed; bhaveyam—I may be; akñare—in

words; sarvopari—above all; syäm—I may be;

para-räga-maëòale—in the circle of melodies.

O goddess dressed in white silk tossed by graceful waves as

you walk, O auspicious one, please give me knowledge of music.

Make me the best of musicians. Make me unrivaled among musicians.

Text 45

çré-bhagavän uväca

stotraà jäòyäpahaà divyaà

prätar utthäya yaù paöhet

näradoktaà sarasvatyäù

sa vidyävän bhaved iha

çré-bhagavän uväca—the Supreme Personality of Godhead

said; stotram—prayer; jäòya—ignorance;

apaham—removing; divyam—splendid; prätaù—at

sunrise; utthäya—rising; yaù—who;

paöhet—recites; närada—by Närada; uktam—spoken;

sarasvatyäù—to Sarasvaté; sa—he; vidyävän—a great

scholar; bhavet—becomes; iha—in this world.

The Supreme Personality of Godhead said: A person who rises

at sunrise and recites this splendid prayer Närada spoke to

Goddess Sarasvaté, a prayer that removes the numbness of

ignorance, becomes a great scholar in this world.

Text 46

tataù prasannä väg-devé

näradäya mahätmane

devadattäà dadau véëäà

svara-brahma-vibhüñitäm

tataù—then; prasannä—pleased; väg-devé—Goddess

Sarasvaté; näradäya—to Närada; mahätmane—the great

soul; devadattäm—Devadattä; dadau—gave;

véëäm—the véëä; svara-brahma-vibhüñitäm—decorated with

spiritual sounds.

Pleased, Goddess Sarasvaté gave to the great saint Närada

the véëä named Devadattä, which was decorated with spiritual

sound.

Texts 47-49

rägaiç ca rägiëébhiç ca

tat-putraiç ca tathaiva ca

deça-kälädi-bhedaiç ca

täla-mäna-svaraiù saha

ñaö-païcäçat-koöi-bhedair

antar-bhedair asaìkhyakaiù

grämair nåtyaiù sa-väditrair

mürchana-sahitaiù çubhaiù

vaikuëöhasya pateù säkñät

priyä mukhyä sarasvaté

svara-gamyaiù padaiù siddhaiù

päöhayäm äsa näradam

rägaiù—with the rägas; ca—and; rägiëébhiù—with

the ragiëés; ca—and; tat-putraiù—with their

children; ca—and; tathä—so; eva—indeed;

ca—and; deça—place; käla—time; ädi—beginning

with; bhedaiù—distinctions; ca—and; täla-mäna-

svaraiù—rhythms; saha—with; ñaö-païcäçat-

koöi-bhedaiù—with five-hundred and sixty million divisions;

antar-bhedaiù—with sub-divisions;

asaìkhyakaiù—countless; grämaiù—with scales;

nåtyaiù—with dances; sa-väditraiù—with musical

instruments; mürchana-sahitaiù—with modulation;

çubhaiù—beautiful; vaikuëöhasya pateù—of the Supreme

Personality of Godhead, the Lord of Vaikuëöha;

säkñät—directly; priyä—the beloved; mukhyä—first; sarasvaté—Sarasvaté; svara-gamyaiù padaiù—with notes; siddhaiù—perfect; päöhayäm äsa—taught;

näradam—Närada.

Goddess Sarasvaté, the dearest beloved of the Lord of

Vaikuëöha, then taught Närada the different rägas and rägiëés,

their derivitives, the proper times and places for the different

kinds of music, the different rhythms, the five-hundred-and-

sixty-million divisions and numberless sub-divisions of scales, the various dances, the different musical instruments, and the

different kinds of modulation.

Text 50

advitéyaà räga-karaà

kåtvä taà räsa-maëòale

vaikuëöhaà präyayau rädhe

väg-devé viñëu-vallabhä

advitéyam—without rival; räga-karam—musician;

kåtvä—making; tam—him; räsa-maëòale—in the circle of

the musicians; vaikuëöham—to Vaikuëöha;

präyayau—went; rädhe—O Rädhä; väg-devé—Goddess

Sarasvaté; viñëu-vallabhä—dear to Lord Viñëu.

In this way Sarasvaté, the goddess of speech and the beloved

of Lord Viñëu, made Närada unrivalled in the circle of musicians.

Then she returned to the spiritual world of Vaikuëöha.

.pa

No hay comentarios:

Correo Vaishnava

Mi foto
Spain
Correo Devocional

Archivo del blog