martes, 5 de enero de 2010

Sri Garga-samhita, Canto Five, Volume One, Capítulo XI

Chapter Eleven

Kubjä-kuvalayäpéòa-varëaëa

The Stories of Kubjä and Kuvalayäpéòa

Text 1

çré-bahuläçva uväca

sairandhryä kià kåtaà pürvam

tapaù parama-durghaöam

yena prasannaù çré-kåñëo

devair api su-durlabhaù

çré-bahuläçva uväca—Çré Bahuläçva said; sairandhryä—by

the maidservant Kubjä; kim—what?; kåtam—done;

pürvam—before; tapaù—austerities; parama-

durghaöam—very difficult; yena—by which;

prasannaù—pleased; çré-kåñëaù—Çré Kåñëa; devaiù—bythe

demigods; api—even; su-durlabhaù-difficult to

attain.

Çré Bahuläçva said: What severe austerities did the

maidservant Kubjä perform in her previous birth that she so

pleased Lord Kåñëa, whom even the demigods cannot attain?

Text 2

païcavatyäà sthitaà rämaà

koöi-kandarpa-sannibham

vékñya çürpanakhä nämné

rakñasé mohitä bhåçam

païcavatyäm—in Pancavati; sthitam—situated; rämam—Lord Räma; koöi-kandarpa-sannibham—splendid as

millions of Kämadevas; vékñya—seeing;

çürpanakhä—Çürpanakhä; nämné—named;

rakñasé—demoness; mohitä—bewildered; bhåçam—greatly.

Gazing at Lord Räma in Païcavaté forest, a demonness

name Çürpanakhä fell passionately in love with Him.

Text 3

nirmohaà räghavaà dåñövä-

thaika-patné-vrata-sthitaà

krodhät sétäà bhakñayituà

dhävaté rävaëa-svasä

nirmoham—not falling in love with her; räghavam—Lord

Räma; dåñövä—seeing; atha—then; eka-patné-

vrata-sthitam—taking a vow of accepting only one wife;

krodhät—out of anger; sétäm—Sétä; bhakñayitum—to

devour; dhävaté—running; rävaëa-svasä-Ravana's

sister.

Seeing that Lord Räma had vowed to accept only one wife, and

had not fallen in love with her, Rävaëa's sister Çürpanakhä

angrily ran to devour Sétä-devé.

Text 4

khaògena çita-dhäreëa

lakñmaëo räghavänujaù

jahära tasyäù karëau ca

näsaà sadyo ruñänvitaù

khaògena—with a sword; çita-dhäreëa—with a sharp

edge; lakñmaëaù—Lakñmaëa; räghavänujaù—Lord Räma's

younger brother; jahära—took; tasyäù—of her;

karëau—the ears; ca—and; näsam—nose; sadyaù—at

once; ruñänvitaù—angry.

At this Lord Räma's younger brother Lakñmaëa became angry

and with a sharp-edged sword quickly cut away her ears and nose.

Text 5

chinna-näsä gatä laìkäà

ravanäya nyavedayat

bhüyaù puñkara-térthe sä

jagäma vimanä bhåçam

chinna-näsä—cut away nose; gatä—attained;

laìkäm—to Lanka; ravanäya—for Ravana;

nyavedayat—informed; bhüyaù—greatly; puñkara-térthe—at

Puskara-tirtha; sa—she; jagäma—went;

vimanä—disconsolate; bhåçam—very.

Her nose cut away, she went to Laìkä and told Rävaëa what

had happened. Then, unhappy at heart, she went to Puñkara-tértha.

Text 6

tapaç cakre çürpanakhä

varñäëäm ayutaà jale

dhyäyanté try-ambakaà devaà

çré-rämaà varam icchaté

tapaù—austerities; cakre—did;

çürpanakhä—Çürpanakhä; varñäëäm—of years; ayutam—ten

thousand; jale—in the water;

dhyäyanté—meditating; try-ambakaà devam—on Lord Çiva;

çré-rämam—Lord Räma; varam—husband; icchaté—wishing.

Wishing to get Lord Räma as her husband, for ten thousand

years Çürpanakhä stayed underwater and meditated on Lord Çiva.

Text 7

tataù prasanno bhagavän

deva-deva uma-patiù

etya tat puñkaraà térthaà

varaà brühéty uväca ha

tataùthen; prasannaù—pleased; bhagavän—the

Lord; deva-deva—the master of the demigods; uma-

patiù—the husband of Umä; etya—coming; tat—that; puñkaraà tértham—to Puñkara-tértha; varam—blessing; brühi—speak; iti—thus; uväca—said; ha—indeed.

Pleased by this, Lord Çiva, who is the master of the

demigods and the husband of Umä, came to Puñkara-tértha and said,

"Ask for a boon."

Text 8

çürpanakhoväca çré-rämo me varo bhüyäd

varaà dehi satäà priyaù

tvaà deva-deva paramaù

sarväsäm äçiñäà prabhuù

çürpanakhä uväca—Çürpanakhä said; çré-rämaù—Çré

räma; me—of me; varaù—the husbvand; bhüyät—may

be; varam—boon; dehi—please give; satäm—of the

saintly persons; priyaù—dear; tvam—you; deva-

deva—the master ofthe demigods; paramaù—great;

sarväsäm—of all; äçiñäm—blessings; prabhuù—the master.

Çürpanakhä said: You are the great master of the demigods.

You are dear to the great saints. You have the power to give all

benedictions. Please grant me that Çré Räma will become my

husband.

Text 9

çré-çiva uväca

adyaiva sa-phalo na syäd

varas te çåëu räkñasi

dväparänte mäthure ca

bhaviñyati na saàçayaù

çré-çiva uväca—Lord çuva said; adya—today;

eva—indeed; sa-phalaù—fruitful; na—not; syät—may

be; varaù—boon; te—of you; çåëu—please

hear; räkñasi—O demonness; dväparänte—at the end of

Dvapara-yuga; mäthure—in Mathurä; ca—and;

bhaviñyati—will be; na—no; saàçayaù—doubt.

Lord Çiva said: O demonness, please listen. At the present

time your boon cannot be granted. In the future, at the end of

Dväpara-yuga, in Mathurä City, it will be granted to you. Of this

there is no doubt.

Text 10

çré-närada uväca

saiva çürpanakhä näma

räkñasé käma-rüpiëé

abhüc chré-mathuräyäà tu

kubjä-näma mahä-mate

çré-närada uväca—Çré Närada said; sä—she;

eva—indeed; çürpanakhä—Çürpanakhä; näma —named;

räkñasé—demonness; käma-rüpiëé—taking any form she

wished; abhüt—became; çré-mathuräyäm—in Çré

Mathurä; tu—indeed; kubjä-näma—named Kubjä;

mahä-mate—O noble-hearted one.

Çré Närada said: O noble-hearted one, in Mathurä City the

demonness Çürpanakhä, who could assume any form at will, became

the girl named Kubjä.

Text 11

mahädeva-vareëäpi

çré-kåñëasya priyäbhavat

idaà mayä te kathitaà

kià bhüyaù çrotum icchasi

mahädeva-vareëa—by Lord Çiva's boon; api—also;

çré-kåñëasya—of Çré Kåñëa; priyä—the beloved;

abhavat—became; idam—this; mayä—by me; te—to

you; kathitam—spoken; kim—what?;

bhüyaù—more; çrotum—to hear; icchasi—you wish.

By Lord Çiva's blessing she became Lord Kåñëa's beloved. Now

I have explained this to you. What more do you wish to hear?

Text 12

çré-bahuläçva uväca

ko 'yaà kuvalayäpéòaù

pürva-janmani närada

kathaà gajatvam äpannaù

çré-kåñëe lénatäà gataù

çré-bahuläçva uväca—Çré Bahuläçva said; kaù—who?; ayam—he; kuvalayäpéòaù—Kuvaslayapida; pürva-

janmani—in his previous birth; närada—O Närada;

katham—why?; gajatvam—the status of an elephant;

äpannaù—attained; çré-kåñëe—in Çré Kåñëa;

lénatäm—merged; gatah—attained.

Çré Bahuläçva said: O Närada, who was Kuvalayäpéòa in his

previous birth? Why did he become an elephant? Why did he merge

into Çré Kåñëa?

Text 13

çré-närada uväca

bali-putro mahä-käyo

nämnä mandagatir balé

sarva-çastra-bhåtäà çreñöho

lakña-näga-samo balé

çré-närada uväca—Çré Närada said; bali-putraù—the son

of Bali; mahä-käyaù—with a great body; nämnä—by

name; mandagatiù—Mandagati; balé—powerful;

sarva-çastra-bhåtäm—of they who wield weapons; çreñöhaù—the

best; lakña-näga-samaù—equal to a hundred thousand

elephants; balé—strong.

Çré Närada said: Bali Mahäräja's son was a giant named

Mandagati. Strong as a hundred thousand elephants, he was the

best of warriors bearing weapons.

Text 14

ekadä nirgataù so 'pi

raìga-yäträà janeñu ca

mattebha-vaj janän vegäd

bhujäbhyäà parimardayan

ekadä—one day; nirgataù—gone; saù—he;

api—also; raìga-yäträm—on a pilgrimage to Ranga-ksetra; janeñu—among the people; ca—and; mattebha-vaj—like

a maddened elephant; janän—the people;

vegät—forcibly; bhujäbhyäm—with both arms;

parimardayan—crushing.

One day, when he was on a pilgrimage to Raìga-kñetra, he

pushed his way through a crowd, pressing people with both arms as

if he were a maddened wild elephant.

Text 15

tad-bahu-vegät patitaù

pathi våddhas trito muniù

kruddhaù saçäpa taà mattaà

baliñöhaà bali-nandanam

tad-bahu-vegät—by the power of his arms;

patitaù—fallen; pathi—on the path;

våddhaù—elderly; tritaù—Trita; muniù—Muni;

kruddhaù—angry; saçäpa—cursed; tam—him;

mattam—maddened; baliñöham—powerful; bali-nandanam—the

son of Bali.

Pushed to the ground in this way, the elderly sage Trita

Muni became angry and cursed Bali's wild and powerful son.

Text 16

çré-trita uväca

gajavat tvaà madonmatto

'bhür janän parimardayan

vicaran raìga-yaträyäà

tvaà gajo bhava durmate

çré-trita uväca—Çré Trita said; gajavat—like an

elephant; tvam—you; madonmattaù—wild;

abhüù—have become; janän—the people;

parimardayan—pushing; vicaran—going; raìga-yaträyäm—an

a pilgrimage ot Raìga-kñeyra; tvam—you; gajaù—an

elephant; bhava—become; durmate—fool.

Çré Trita said: Pushing the people on the way to Raìga-

kñetra, you have become like a wild elephant. Fool, then I curse

you to become an elephant.

Text 17

evaà çaptas tadä daityo

nämnä mandagatir balé

patat kaïcuka-vad deho

bhrañöa-teja babhüva ha

evam—thus; çaptaù—cursed; tadä—then;

daityaù—the Daitya; nämnä—by name;

mandagatiù—Mandagati; balé—powerful;

patat—falling; kaïcuka-vat—like a garment;

dehaù—the body; bhrañöa-teja—lost its splendor;

babhüva—became; ha—indeed.

Cursed in this way, the powerful Daitya named Mandagati at

once shed his body as one sheds a garment. Now his power and

splendor were all gone.

Text 18

muneù prabhäva-vit sadyo

daityo bhütvä kåtäïjaliù

natvä pradakñiëé-kåtya

tritaà munim uväca ha

muneù—of the sage; prabhäva-vit—knowing the power; sadyaù—at once; daityaù—the Daitya;

bhütvä—becoming; kåtäïjaliù—with folded hands; natvä—bowing; pradakñiëé-kåtya—circumambulating;

tritam—Trita; munim—Muni; uväca—said; ha—indeed.

Now aware of the sage's great power, Mandagati bowed with

folded hands before him, circumambulated him, and then spoke.

Text 19

mandagatir uväca

he mune he kåpä-sindho

tvaà yogéndro dvijottamaù

gajatvän me kadä muktir

bhaviñyati vadäçu mäm

mandagatiù—Mandagati; uväca—said; he—O;

mune—sage; he—O; kåpä-sindhaù—ocean of mercy;

tvam—you; yogéndraù—the king of yogis; dvijottamaù—the

best of brähmaëas; gajatvät—from being an elephant;

me—of me; kadä—when?; muktiù—freedom;

bhaviñyati—will be; vada—please tell; äçu—now;

mäm—to me.

Mandagati said: O sage, O ocean of mercy, You are the king

of yogés. You are the the best of brähmaëas. When will I become

free from being an elephant. Please tell me.

Text 20

tvädåçänäà satäà mäbhüd

dhelanaà me kvacin mune

tvädåçä munayo brahman

samarthä vara-çapayoù

tvädåçänäm—like you; satäm—of saints; mä—should

not; abhüt—have been; helanam—offense; me—of

me; kvacin—at any time; mune—O sage;

tvädåçä—like you; munayaù—sages; brahman—O

brähmaëa; samarthä—able; vara-çapayoù—to bless or to

curse.

O sage, I should never have offended a great saint like

yourself. O brähmaëa, sages like yourself have the power to bless

or to curse.

Text 21

çré-närada uväca

evaà prasäditas tena

trito näma mahä-muniù

gata-krodho 'bravéd daityaà

kåpälur brähmaëottamaù

çré-närada uväca—Çré Närada said; evam—thus;

prasäditaù—pacified; tena—by that; tritaù—Trita; näma—named; mahä-muniù—the great sage; gata-

krodhaù—his anger gone; abravét—spoke; daityam—to the

Daitya; kåpäluù—merciful; brähmaëottamaù—the best of

brähmaëas.

Çré Närada said: Pacified by this, and his anger now gone,

the kind and exalted brähmaëa sage Trita Muni spoke to the

Daitya.

Text 22

çré-trita uväca

vacanaà me måñä na syät

tvad-bhaktyä harñito 'smy aham

te däsyämi varaà divyaà

devänäm api durlabham

çré-trita uväca—Çré Trita said; vacanam—words;

me—of me; måñä—false; na—not; syät—may be; tvad-bhaktyä—by your devotion; harñitaù—pleased;

asmi—am; aham—I; te—to youi; däsyämi—I will

give; varam—blessing; divyam—transcendental;

devänäm—by the demigods; api—even;

durlabham—unattainable.

Çré Trita said: I am pleased by your devotion. Still, my

words cannot become false. I will give you a transcendental

blessing even the demigods cannot attain.

Text 23

mä çokaà kuru daityendra

mathuräyäà hareù puri

çré-kåñëa-hastät te muktir

bhaviñyati na saàçayaù

mä—don't; çokam—lamentation; kuru—do;

daityendra—O king of the Daityas; mathuräyäm—in Mathurä; hareù—of Lord Kåñëa; puri—the city; çré-kåñëa—of

Çré Kåñëa; hastät—by the hand; te—of you;

muktiù—liberation; bhaviñyati—will be; na—no;

saàçayaù—doubt.

O king of the Daityas, don't lament. In Lord Kåñëa's city of

Mathurä you will attain liberation from Lord Kåñëa's own hand.

Text 24

çré-närada uväca

so 'yaà mandagatir daityo

gajo 'bhüd vindhyä-parvate

nämnä kuvalayäpéòo

nägäyuta-samo bale

çré-närada uväca—Çré Närada said; saù—he;

ayam—he; mandagatiù—mandagati; daityaù—the Daitya; gajaù—an elephant; abhüt—became; vindhyä-parvate—in

the Vindya mountains; nämnä—by the name;

kuvalayäpéòaù—Kuvalayapida; nägäyuta-samaù—equao to tne

thousand elephants; bale—in strength.

Çré Närada said: In this way the Daitya Mandagati became an

elephant in the Vindhyä Hills. He was as strong as ten thousand

other elephants.

Text 25

gåhéto mägadhendreëa

baläl lakña-gajair vane

so 'yaà dattas tu kaàçäya

päribarhe videha-räö

gåhétaù—taken; mägadhendreëa—by the king of

Magadha; baläl—forcibly; lakña-gajaiù—with a hundred

thousand elephants; vane—in the forest; so

'yam—he; dattaù—given; tu—indeed; kaàçäya—to

Kaàsa; päribarhe—as a wedding present; videha-räö—O

king of Videha.

O king of Videha, with the aid of a hundred thousand

elephants King Jaräsandha captured him and eventually gave him to

Kaàsa as a wedding present.

Text 26

trita-väkyät tasya dhäma

çré-kåñëe lénatäà gatam

idaà mayä te kathitaà

kià bhüyaù çrotum icchasi

trita—of Trita; väkyät—from the statement;

tasya—of him; dhäma—the abode; çré-kåñëe—in Çré

Kåñëa; lénatäm—merging; gatam—attained;

idam—this; mayä—by me; te—to you;

kathitam—spoken; kim—what?; bhüyaù—more;

çrotum—to hear; icchasi—you wish.

Because of the blessing spoken by Trita Muni, he merged into

Çré Kåñëa. Now I have told you this pastime. What more do you

wish to hear?

No hay comentarios:

Correo Vaishnava

Mi foto
Spain
Correo Devocional

Archivo del blog