Chapter Eleven
Kubjä-kuvalayäpéòa-varëaëa
The Stories of Kubjä and Kuvalayäpéòa
Text 1
çré-bahuläçva uväca
sairandhryä kià kåtaà pürvam
tapaù parama-durghaöam
yena prasannaù çré-kåñëo
devair api su-durlabhaù
çré-bahuläçva uväca—Çré Bahuläçva said; sairandhryä—by
the maidservant Kubjä; kim—what?; kåtam—done;
pürvam—before; tapaù—austerities; parama-
durghaöam—very difficult; yena—by which;
prasannaù—pleased; çré-kåñëaù—Çré Kåñëa; devaiù—bythe
demigods; api—even; su-durlabhaù-difficult to
attain.
Çré Bahuläçva said: What severe austerities did the
maidservant Kubjä perform in her previous birth that she so
pleased Lord Kåñëa, whom even the demigods cannot attain?
Text 2
païcavatyäà sthitaà rämaà
koöi-kandarpa-sannibham
vékñya çürpanakhä nämné
rakñasé mohitä bhåçam
païcavatyäm—in Pancavati; sthitam—situated; rämam—Lord Räma; koöi-kandarpa-sannibham—splendid as
millions of Kämadevas; vékñya—seeing;
çürpanakhä—Çürpanakhä; nämné—named;
rakñasé—demoness; mohitä—bewildered; bhåçam—greatly.
Gazing at Lord Räma in Païcavaté forest, a demonness
name Çürpanakhä fell passionately in love with Him.
Text 3
nirmohaà räghavaà dåñövä-
thaika-patné-vrata-sthitaà
krodhät sétäà bhakñayituà
dhävaté rävaëa-svasä
nirmoham—not falling in love with her; räghavam—Lord
Räma; dåñövä—seeing; atha—then; eka-patné-
vrata-sthitam—taking a vow of accepting only one wife;
krodhät—out of anger; sétäm—Sétä; bhakñayitum—to
devour; dhävaté—running; rävaëa-svasä-Ravana's
sister.
Seeing that Lord Räma had vowed to accept only one wife, and
had not fallen in love with her, Rävaëa's sister Çürpanakhä
angrily ran to devour Sétä-devé.
Text 4
khaògena çita-dhäreëa
lakñmaëo räghavänujaù
jahära tasyäù karëau ca
näsaà sadyo ruñänvitaù
khaògena—with a sword; çita-dhäreëa—with a sharp
edge; lakñmaëaù—Lakñmaëa; räghavänujaù—Lord Räma's
younger brother; jahära—took; tasyäù—of her;
karëau—the ears; ca—and; näsam—nose; sadyaù—at
once; ruñänvitaù—angry.
At this Lord Räma's younger brother Lakñmaëa became angry
and with a sharp-edged sword quickly cut away her ears and nose.
Text 5
chinna-näsä gatä laìkäà
ravanäya nyavedayat
bhüyaù puñkara-térthe sä
jagäma vimanä bhåçam
chinna-näsä—cut away nose; gatä—attained;
laìkäm—to Lanka; ravanäya—for Ravana;
nyavedayat—informed; bhüyaù—greatly; puñkara-térthe—at
Puskara-tirtha; sa—she; jagäma—went;
vimanä—disconsolate; bhåçam—very.
Her nose cut away, she went to Laìkä and told Rävaëa what
had happened. Then, unhappy at heart, she went to Puñkara-tértha.
Text 6
tapaç cakre çürpanakhä
varñäëäm ayutaà jale
dhyäyanté try-ambakaà devaà
çré-rämaà varam icchaté
tapaù—austerities; cakre—did;
çürpanakhä—Çürpanakhä; varñäëäm—of years; ayutam—ten
thousand; jale—in the water;
dhyäyanté—meditating; try-ambakaà devam—on Lord Çiva;
çré-rämam—Lord Räma; varam—husband; icchaté—wishing.
Wishing to get Lord Räma as her husband, for ten thousand
years Çürpanakhä stayed underwater and meditated on Lord Çiva.
Text 7
tataù prasanno bhagavän
deva-deva uma-patiù
etya tat puñkaraà térthaà
varaà brühéty uväca ha
tataùthen; prasannaù—pleased; bhagavän—the
Lord; deva-deva—the master of the demigods; uma-
patiù—the husband of Umä; etya—coming; tat—that; puñkaraà tértham—to Puñkara-tértha; varam—blessing; brühi—speak; iti—thus; uväca—said; ha—indeed.
Pleased by this, Lord Çiva, who is the master of the
demigods and the husband of Umä, came to Puñkara-tértha and said,
"Ask for a boon."
Text 8
çürpanakhoväca çré-rämo me varo bhüyäd
varaà dehi satäà priyaù
tvaà deva-deva paramaù
sarväsäm äçiñäà prabhuù
çürpanakhä uväca—Çürpanakhä said; çré-rämaù—Çré
räma; me—of me; varaù—the husbvand; bhüyät—may
be; varam—boon; dehi—please give; satäm—of the
saintly persons; priyaù—dear; tvam—you; deva-
deva—the master ofthe demigods; paramaù—great;
sarväsäm—of all; äçiñäm—blessings; prabhuù—the master.
Çürpanakhä said: You are the great master of the demigods.
You are dear to the great saints. You have the power to give all
benedictions. Please grant me that Çré Räma will become my
husband.
Text 9
çré-çiva uväca
adyaiva sa-phalo na syäd
varas te çåëu räkñasi
dväparänte mäthure ca
bhaviñyati na saàçayaù
çré-çiva uväca—Lord çuva said; adya—today;
eva—indeed; sa-phalaù—fruitful; na—not; syät—may
be; varaù—boon; te—of you; çåëu—please
hear; räkñasi—O demonness; dväparänte—at the end of
Dvapara-yuga; mäthure—in Mathurä; ca—and;
bhaviñyati—will be; na—no; saàçayaù—doubt.
Lord Çiva said: O demonness, please listen. At the present
time your boon cannot be granted. In the future, at the end of
Dväpara-yuga, in Mathurä City, it will be granted to you. Of this
there is no doubt.
Text 10
çré-närada uväca
saiva çürpanakhä näma
räkñasé käma-rüpiëé
abhüc chré-mathuräyäà tu
kubjä-näma mahä-mate
çré-närada uväca—Çré Närada said; sä—she;
eva—indeed; çürpanakhä—Çürpanakhä; näma —named;
räkñasé—demonness; käma-rüpiëé—taking any form she
wished; abhüt—became; çré-mathuräyäm—in Çré
Mathurä; tu—indeed; kubjä-näma—named Kubjä;
mahä-mate—O noble-hearted one.
Çré Närada said: O noble-hearted one, in Mathurä City the
demonness Çürpanakhä, who could assume any form at will, became
the girl named Kubjä.
Text 11
mahädeva-vareëäpi
çré-kåñëasya priyäbhavat
idaà mayä te kathitaà
kià bhüyaù çrotum icchasi
mahädeva-vareëa—by Lord Çiva's boon; api—also;
çré-kåñëasya—of Çré Kåñëa; priyä—the beloved;
abhavat—became; idam—this; mayä—by me; te—to
you; kathitam—spoken; kim—what?;
bhüyaù—more; çrotum—to hear; icchasi—you wish.
By Lord Çiva's blessing she became Lord Kåñëa's beloved. Now
I have explained this to you. What more do you wish to hear?
Text 12
çré-bahuläçva uväca
ko 'yaà kuvalayäpéòaù
pürva-janmani närada
kathaà gajatvam äpannaù
çré-kåñëe lénatäà gataù
çré-bahuläçva uväca—Çré Bahuläçva said; kaù—who?; ayam—he; kuvalayäpéòaù—Kuvaslayapida; pürva-
janmani—in his previous birth; närada—O Närada;
katham—why?; gajatvam—the status of an elephant;
äpannaù—attained; çré-kåñëe—in Çré Kåñëa;
lénatäm—merged; gatah—attained.
Çré Bahuläçva said: O Närada, who was Kuvalayäpéòa in his
previous birth? Why did he become an elephant? Why did he merge
into Çré Kåñëa?
Text 13
çré-närada uväca
bali-putro mahä-käyo
nämnä mandagatir balé
sarva-çastra-bhåtäà çreñöho
lakña-näga-samo balé
çré-närada uväca—Çré Närada said; bali-putraù—the son
of Bali; mahä-käyaù—with a great body; nämnä—by
name; mandagatiù—Mandagati; balé—powerful;
sarva-çastra-bhåtäm—of they who wield weapons; çreñöhaù—the
best; lakña-näga-samaù—equal to a hundred thousand
elephants; balé—strong.
Çré Närada said: Bali Mahäräja's son was a giant named
Mandagati. Strong as a hundred thousand elephants, he was the
best of warriors bearing weapons.
Text 14
ekadä nirgataù so 'pi
raìga-yäträà janeñu ca
mattebha-vaj janän vegäd
bhujäbhyäà parimardayan
ekadä—one day; nirgataù—gone; saù—he;
api—also; raìga-yäträm—on a pilgrimage to Ranga-ksetra; janeñu—among the people; ca—and; mattebha-vaj—like
a maddened elephant; janän—the people;
vegät—forcibly; bhujäbhyäm—with both arms;
parimardayan—crushing.
One day, when he was on a pilgrimage to Raìga-kñetra, he
pushed his way through a crowd, pressing people with both arms as
if he were a maddened wild elephant.
Text 15
tad-bahu-vegät patitaù
pathi våddhas trito muniù
kruddhaù saçäpa taà mattaà
baliñöhaà bali-nandanam
tad-bahu-vegät—by the power of his arms;
patitaù—fallen; pathi—on the path;
våddhaù—elderly; tritaù—Trita; muniù—Muni;
kruddhaù—angry; saçäpa—cursed; tam—him;
mattam—maddened; baliñöham—powerful; bali-nandanam—the
son of Bali.
Pushed to the ground in this way, the elderly sage Trita
Muni became angry and cursed Bali's wild and powerful son.
Text 16
çré-trita uväca
gajavat tvaà madonmatto
'bhür janän parimardayan
vicaran raìga-yaträyäà
tvaà gajo bhava durmate
çré-trita uväca—Çré Trita said; gajavat—like an
elephant; tvam—you; madonmattaù—wild;
abhüù—have become; janän—the people;
parimardayan—pushing; vicaran—going; raìga-yaträyäm—an
a pilgrimage ot Raìga-kñeyra; tvam—you; gajaù—an
elephant; bhava—become; durmate—fool.
Çré Trita said: Pushing the people on the way to Raìga-
kñetra, you have become like a wild elephant. Fool, then I curse
you to become an elephant.
Text 17
evaà çaptas tadä daityo
nämnä mandagatir balé
patat kaïcuka-vad deho
bhrañöa-teja babhüva ha
evam—thus; çaptaù—cursed; tadä—then;
daityaù—the Daitya; nämnä—by name;
mandagatiù—Mandagati; balé—powerful;
patat—falling; kaïcuka-vat—like a garment;
dehaù—the body; bhrañöa-teja—lost its splendor;
babhüva—became; ha—indeed.
Cursed in this way, the powerful Daitya named Mandagati at
once shed his body as one sheds a garment. Now his power and
splendor were all gone.
Text 18
muneù prabhäva-vit sadyo
daityo bhütvä kåtäïjaliù
natvä pradakñiëé-kåtya
tritaà munim uväca ha
muneù—of the sage; prabhäva-vit—knowing the power; sadyaù—at once; daityaù—the Daitya;
bhütvä—becoming; kåtäïjaliù—with folded hands; natvä—bowing; pradakñiëé-kåtya—circumambulating;
tritam—Trita; munim—Muni; uväca—said; ha—indeed.
Now aware of the sage's great power, Mandagati bowed with
folded hands before him, circumambulated him, and then spoke.
Text 19
mandagatir uväca
he mune he kåpä-sindho
tvaà yogéndro dvijottamaù
gajatvän me kadä muktir
bhaviñyati vadäçu mäm
mandagatiù—Mandagati; uväca—said; he—O;
mune—sage; he—O; kåpä-sindhaù—ocean of mercy;
tvam—you; yogéndraù—the king of yogis; dvijottamaù—the
best of brähmaëas; gajatvät—from being an elephant;
me—of me; kadä—when?; muktiù—freedom;
bhaviñyati—will be; vada—please tell; äçu—now;
mäm—to me.
Mandagati said: O sage, O ocean of mercy, You are the king
of yogés. You are the the best of brähmaëas. When will I become
free from being an elephant. Please tell me.
Text 20
tvädåçänäà satäà mäbhüd
dhelanaà me kvacin mune
tvädåçä munayo brahman
samarthä vara-çapayoù
tvädåçänäm—like you; satäm—of saints; mä—should
not; abhüt—have been; helanam—offense; me—of
me; kvacin—at any time; mune—O sage;
tvädåçä—like you; munayaù—sages; brahman—O
brähmaëa; samarthä—able; vara-çapayoù—to bless or to
curse.
O sage, I should never have offended a great saint like
yourself. O brähmaëa, sages like yourself have the power to bless
or to curse.
Text 21
çré-närada uväca
evaà prasäditas tena
trito näma mahä-muniù
gata-krodho 'bravéd daityaà
kåpälur brähmaëottamaù
çré-närada uväca—Çré Närada said; evam—thus;
prasäditaù—pacified; tena—by that; tritaù—Trita; näma—named; mahä-muniù—the great sage; gata-
krodhaù—his anger gone; abravét—spoke; daityam—to the
Daitya; kåpäluù—merciful; brähmaëottamaù—the best of
brähmaëas.
Çré Närada said: Pacified by this, and his anger now gone,
the kind and exalted brähmaëa sage Trita Muni spoke to the
Daitya.
Text 22
çré-trita uväca
vacanaà me måñä na syät
tvad-bhaktyä harñito 'smy aham
te däsyämi varaà divyaà
devänäm api durlabham
çré-trita uväca—Çré Trita said; vacanam—words;
me—of me; måñä—false; na—not; syät—may be; tvad-bhaktyä—by your devotion; harñitaù—pleased;
asmi—am; aham—I; te—to youi; däsyämi—I will
give; varam—blessing; divyam—transcendental;
devänäm—by the demigods; api—even;
durlabham—unattainable.
Çré Trita said: I am pleased by your devotion. Still, my
words cannot become false. I will give you a transcendental
blessing even the demigods cannot attain.
Text 23
mä çokaà kuru daityendra
mathuräyäà hareù puri
çré-kåñëa-hastät te muktir
bhaviñyati na saàçayaù
mä—don't; çokam—lamentation; kuru—do;
daityendra—O king of the Daityas; mathuräyäm—in Mathurä; hareù—of Lord Kåñëa; puri—the city; çré-kåñëa—of
Çré Kåñëa; hastät—by the hand; te—of you;
muktiù—liberation; bhaviñyati—will be; na—no;
saàçayaù—doubt.
O king of the Daityas, don't lament. In Lord Kåñëa's city of
Mathurä you will attain liberation from Lord Kåñëa's own hand.
Text 24
çré-närada uväca
so 'yaà mandagatir daityo
gajo 'bhüd vindhyä-parvate
nämnä kuvalayäpéòo
nägäyuta-samo bale
çré-närada uväca—Çré Närada said; saù—he;
ayam—he; mandagatiù—mandagati; daityaù—the Daitya; gajaù—an elephant; abhüt—became; vindhyä-parvate—in
the Vindya mountains; nämnä—by the name;
kuvalayäpéòaù—Kuvalayapida; nägäyuta-samaù—equao to tne
thousand elephants; bale—in strength.
Çré Närada said: In this way the Daitya Mandagati became an
elephant in the Vindhyä Hills. He was as strong as ten thousand
other elephants.
Text 25
gåhéto mägadhendreëa
baläl lakña-gajair vane
so 'yaà dattas tu kaàçäya
päribarhe videha-räö
gåhétaù—taken; mägadhendreëa—by the king of
Magadha; baläl—forcibly; lakña-gajaiù—with a hundred
thousand elephants; vane—in the forest; so
'yam—he; dattaù—given; tu—indeed; kaàçäya—to
Kaàsa; päribarhe—as a wedding present; videha-räö—O
king of Videha.
O king of Videha, with the aid of a hundred thousand
elephants King Jaräsandha captured him and eventually gave him to
Kaàsa as a wedding present.
Text 26
trita-väkyät tasya dhäma
çré-kåñëe lénatäà gatam
idaà mayä te kathitaà
kià bhüyaù çrotum icchasi
trita—of Trita; väkyät—from the statement;
tasya—of him; dhäma—the abode; çré-kåñëe—in Çré
Kåñëa; lénatäm—merging; gatam—attained;
idam—this; mayä—by me; te—to you;
kathitam—spoken; kim—what?; bhüyaù—more;
çrotum—to hear; icchasi—you wish.
Because of the blessing spoken by Trita Muni, he merged into
Çré Kåñëa. Now I have told you this pastime. What more do you
wish to hear?
No hay comentarios:
Publicar un comentario