martes, 5 de enero de 2010

Sri Garga-samhita, Canto Five, Volume Three, Capítulo XIX

Chapter Nineteen

Çré Kåñëägamanotsava

The Festival on Çré Kåñëa Return

Text 1

itthaà niçamya bhaktasya

vacanaà bhakta-vatsalaù

småtvä väkyaà sva-kathitaà

gantuà cakre 'cyuto matim

ittham—thus; niçamya—hearing; bhaktasya—of His

devotee; vacanam—the words; bhakta-vatsalaù—kind to

the devotees; småtvä—remembering; väkyam—words; sva-kathitam—spoken by Himself; gantum—to go;

cakre—did; acyutaù—the infallible Lord; matim—His

mind.

Listening to the words of His devotee, and remembering His

own promise, Lord Kåñëa, the infallible Supreme Personality of

Godhead, who loves His devotees, made up His mind to go to Vraja.

Texts 2 and 3

baladevaà sthäpyitvä

kärya-bhäreñu sarvataù

hemäòhyaà kiìkiëé-jälaà

caïcaläçva-niyojitam

ratham äruhya süryäbhaà

uddhavena samanvitaù

bhaktänäà darçanaà dätuà

präyayau nanda-gokulam

baladevam—Balaräma; sthäpyitvä—placing; kärya-

bhäreñu—in the duties; sarvataù—in all respects;

hemäòhyam—opulent with gold; kiìkiëé-jälam—a network of

tinkling ornaments; caïcala—eager to go;

açva—horses; niyojitam—yoked; ratham—chariot;

äruhya—mounting; süryäbham—splendid as the sun;

uddhavena—with Uddhava; samanvitaù—with; bhaktänäm—of

the devotees; darçanam—the sight; dätum—to give; präyayau—went; nanda-gokulam—to Nanda's Gokula.

Entrusting all His duties to Balaräma, and mounting a

chariot rich with tinkling golden ornaments and yoked to eager

horses, Kåñëa went with Uddhava to Nanda's Gokula to meet His

devotees.

Text 4

govardhanaà gokulaà ca

paçyan våndävanaà vanam

präpto 'bhüt puline kåñëo

kåñëä-tére manohare

govardhanam—Govardhana; gokulam—Gokula;

ca—and; paçyan—seeing; våndävanam—Våndävana;

vanam—forest; präptaù—attained; abhüt—did;

puline—on the shore; kåñëaù—Kåñëa; kåñëä-tére—on the

Yamunä's shore; manohare—beautiful.

Seeing Govardhana and Gokula as He went, Kåñëa came to the

Yamunä's beautiful shore by Våndävana forest.

Text 5

koöiçaù koöiço gävo

dåñövä kåñëaà vrajädhipam

ädhävantyaù sarvatas taà

sneha-snuta-payodharäù

koöiçaù—millions; koöiçaù—and millions; gävaù—of

cows; dåñövä—seeing; kåñëam—Kåñëa;

vrajädhipam—the king of Vraja; ädhävantyaù—running;

sarvataù—everywhere; tam—Him; sneha—out of love; snuta—flowing; payodharäh——udders.

As soon as they saw Him, from all directions millions and

millions of cows, milk dripping from their udders out of love,

ran to Kåñëa, the king of Vraja.

Texts 6 and 7

udäsya-karëa-väläàç ca

rambhamänäù sa-vatsakäù

mukhe kavala-samyuktä

açru-mukhyo gata-vyathäù

sa-rathaà säruëaà säçvaà

çarad-arkaà yathä ghanäù

rurudhus taà rathaà räjann

uddhavasya prapaçyataù

ut—raised; äsya—faces; karëa—ears;

väläù—tails; ca—and; rambhamänäù—mooing; sa-

vatsakäù—with calves; mukhe—in the mouth; kavala-

samyuktä—with a mouthful; açru-mukhyaù—tears in their

eyes; gata-vyathäù—their unhappinesses gone; sa-

ratham—with his chariot; säruëam—with the aruëas;

säçvam—with his horses; çarad-arkam—the autumn sun;

yathä—as; ghanaù—clouds; rurudhuù—stopped;

tam—that; ratham—chariot; räjann—O king;

uddhavasya—as Uddhava; prapaçyataù—looked.

As Uddhava watched, the mooing cows and calves, their faces, ears, and tails erect, the cud still in their mouths, and their

sufferings now gone, blocked the chariot, as autumn clouds block

the sun-god, riding in his chariot pulled by many horses and

accompanied by the aruëas.

Text 8

çré-gopälo haris täsäà

vadan näma påthak påthak

çré-hastena tad-aìgäni

spåçan harñaà jagäma ha

çré-gopälaù—the protector of the cows; hariù—Kåñëa; täsäm—of them; vadan—saying; näma—the name;

påthak—one; påthak—by one; çré-hastena—with His

hand; tad-aìgäni—their bodies; spåçan—touching; harñam—happiness; jagäma—attained; ha—indeed.

Then Lord Kåñëa, the protector of the cows, called each cow

by name. Touching them with His glorious hand, He became happy.

Text 9

tat-samépe gaväà våndaà

gataà vékñya vrajärbhakäù

çrédämädyä vismitäç ca

düräd ücuù parasparam

tat-samépe—near Him; gaväm—of cows; våndam—the

multitude; gatam—gone; vékñya—seeing;

vrajärbhakäù—the boys of Vraja; çrédämädyä—headed by

Çrédämä; vismitäù—surprised; ca—and; dürät—from

afar; ücuù—said; parasparam—among themselves.

Seeing the cows clustered around the chariot, the gopas

headed by Çrédämä became filled with wonder and spoke among

themselves.

Text 10

çré-gopä ücuù

rathaà sa-kumbha-dhvaja-väyu-vegaà

su-käàsya-patra-dhvani-niùsvanaà tam

çatäçva-yuktaà çata-sürya-çobhaà

gävaù kathaà vä rurudhuù sakhäyaù

çré-gopä ücuù—the gopas said; ratham—chariot;

sa-kumbha—with a canopy; dhvaja—flag; väyu—wind; vegam—fast; su-kaàsya-patra-dhvani-niùsvanam—making a

rumbling sound; tam—that; çatäçva-yuktam—with a

hundred horses; çata-sürya-çobham—splendid as a hundred

suns; gävaù—cows; katham—how?; vä—or;

rurudhuù—stopped; sakhäyaù—O friends.

The gopas said: O friends, how is it possible that these

cows have stopped such a chariot decorated with with canopy and

flag, splendid as a hundred suns, and making a great rumbling

sound as, pulled by a hundred horses, it goes as fast as the

wind?

Text 11

anyo na cäsmin hi gaväà praharñaëair

äyäti kintu vraja-räja-nandanaù

sphuranti cäìgäni hi dakñiëäni naù

çré-nélakaëöhaù pratanoti toraëam

anyaù—another; na—not; ca—and; asmin—in

this; hi—indeed; gaväm—of cows;

praharñaëaiù—with the joys; äyäti—goes;

kintu—however; vraja-räja-nandanaù—the prince of Vraja; sphuranti—trembles; ca—and; aìgäni—the limbs; hi—indeed; dakñiëäni—right; naù—of us; çré-

nélakaëöhaù—the peacock; pratanoti—extends;

toraëam—arched gateway.

This is none other than Çré Kåñëa, the prince of Vraja, that

has come. The cows are filled with happiness. Our bodies tremble

on the left side, an auspicious sign. The peacock has made an

arch for Kåñëa to pass under.

Text 12

çré-närada uväca

itthaà vicärya manasä

gopäù sarve samägatäù

dadåçur mädhavaà mitraà

gataà vastu yathä janäù

çré-närada uväca—Çré Närada said; ittham—thus;

vicärya—considering; manasä—with the mind; gopäù—teh

gopas; sarve—all; samägatäù—cane;

dadåçuù—saw; mädhavam—Kåñëa; mitram—friend;

gatam—come; vastu—in truth; yathä—as; janäù—the

people.

Çré Närada said: Thinking in this way, all the gopas went

and saw their friend Kåñëa. They gazed on Him as people who have

suddenly realized the truth.

Text 13

avaplutya rathät kåñëaù

paripürëatamaù svayam

puro nidhäya tän sarvän

dorbhyäà tat-prema-vihvalaù

avaplutya—jumping; rathät—from the chariot; kåñëaù—Kåñëa; paripürëatamaù—the Supreme Personality of

Godhead; svayam—Himself; puraù—before;

nidhäya—placing; tän—them; sarvän—all;

dorbhyäm—with both arms; tat-prema-vihvalah—overcome with

love.

The Lord Kåñëa, the perfect Supreme Personality of Godhead,

jumped from the chariot and, overcome with love, embraced them

all.

Text 14

muïcan neträbja-väréëi

parirebhe påthak påthak

aho bhakteç ca mähätmyaà

vaktuà ko 'sti mahé-tale

muïcan—shedding; neträbja-väréëi—tears from His

lotus eyes; parirebhe—rembaced; påthak—one;

påthak—by one; ahaù—Oh; bhakteù—of devotion;

ca—and; mähätmyam—the glory; vaktum—to say;

kaù—who?; asti—is; mahé-tale—on the earth.

Shedding tears from His lotus eyes, He embraced them all,

one by one. Who in this world can describe the love they all

felt?

Text 15

te sarve rurudur gopä

muïcanto 'çrüni maithila

pravaktuà na samärthäù çré-

kåñëa-vikñepa-vihvaläù

te—they; sarve—all; ruruduù—wept;

gopä—gopas; muïcantaù—shedding;

açrüni—tears; maithila—O king of Mithilä; pravaktum—to

speak; na—not; samärthäù—able; çré-kåñëa-

vikñepa-vihvaläù—overcome with love for Çré Kåñëa.

O king of Mithilä, all the gopas wept, shedding tears.

Trembling with love for Kåñëa, they could not speak.

Text 16

paripürëatamaù säkñäd

devo madhurayä girä

äçväsayäm äsa natän

premänanda-samakulän

paripürëatamaù—the Supreme Personality of Godhead;

säkñät—directly; devaù—the Lord; madhurayä—with

sweet; girä—words; äçväsayäm äsa—comforted;

natän—bowed down; prema—of love; änanda—with the

bliss; samakulän—overcome.

With sweet words the Supreme Personality of Godhead

comforted the gopas, who were all overwhelmed with the bliss of

love.

Text 17

uddhavo preñito vaktuà

çré-kåñëenärbhakaiù saha

ägataà kathayäm äsa

çré-kåñëaà nanda-paööane

uddhavaù—Uddhava; preñitaù—sent; vaktum—to

speak; çré-kåñëena—with Kåñëa; arbhakaiù—the

boys; saha—with; ägatam—come; kathayäm

äsa—told; çré-kåñëam—Çré Kåñëa; nanda-paööane—in

Nanda's village.

Then Kåñëa and the boys sent Uddhava into Nanda's village to

say that Çré Kåñëa had returned.

Text 18

çrutvägataà nanda-sünuà

çré-kåñëaà gopa-vallabham

änetuà nirgatäù sarve

paripürëa-manorathäù

çrutvä—hearing; ägatam—returned; nanda-

sünum—Nanda's son; çré-kåñëam—Kåñëa; gopa-

vallabham—the dear friend of the gopas; änetum—to bring; nirgatäù—left; sarve—a; paripürëa-manorathäù—their

desires fulfilled.

Hearing that Kåñëa, the son of Nanda and the dear friend of

the gopas, had returned, everyone, now their desires all

fuflilled, left the village to escort Him back.

Text 19

bheré-mådaìgaiù paöahaiù kala-svanair

äpürëa-kumbhair dvija-veda-ghoñaëaiù

gandhäkñatair maìgala-läja-miçritaiù

çré-nanda-räjo 'bhiyayau yaçodayä

bheré-mådaìgaiù—with bheris and mrdangas; paöahaiù—with

patahas; kala-svanaiù—with the sweet sounds; äpürëa-

kumbhaiù—with full pots; dvija—brähmaëas; veda—of the

Vedas; ghoñaëaiù—with sounds; gandha—fragrances; akñataiù—unhusked grains of rice; maìgala—auspicious; läja—with fried grains; miçritaiù—mixed; çré-

nanda-räjaù—King Nanda; abhiyayau—went; yaçodayä—with

Yaçodä.

Accompanied by the sweet sounds of bherés, mådaìgas, paöahas, and brähmaëas chanting Vedic mantras, and bringing full

waterpots and auspicious fried rice mixed with raw and unhusked

rice, King Nanda and Yaçodä-devé came to meet Kåñëa.

Text 20

tataù puraskåtya madonnataà gajaà

sindüra-çuëòä-dhåta-hema-çåìkhalam

samäyayau çré-våñabhänu-mukhyo

bhävän kåtis tatra kalävaté-yutaù

tataù—then; puraskåtya—coming before;

mada—intoxicated; unnatam—great; gajam—elephant; sindüra-çuëòä-dhåta—its trunk anointed with red sindura;

hema-çåìkhalam—with gold ornaments; samäyayau—came;

çré-våñabhänu-mukhyaù—King Våñabhänu; bhävän—bring;

kåtiù—piety;; tatra—there; kalävaté-yutäù—with

Kalävati.

With a great intoxicated elephant shackled with golden links

and its trunk decorated with red sindüra preceding them, King

Våñabhänu and his queen Kalävati also came to meet Kåñëa.

Text 21

nandopänandä våñabhänavaç ca

gopäç ca våddhäs taruëärbhakäç ca

srag-veëu-guïjä-paripiccha-yuktä

vinirgatäù pürëa-manorathäs te

nandopänandä—the Nandas and Upanandas; våñabhänavaù—the

Våñabhänus; ca—and; gopäù—the gopas;

ca—and; våddhäù—adult; taruëa—youths;

arbhakäù—boys; ca—and; srak—gfarlands;

veëu—flutes; guïjä—gunjas; paripiccha—peacock

feathers; yuktä—with; vinirgatäù—came; pürëa-

manorathäù—their desires fulfilled; te—they.

Carrying garlands, flutes, guïjä, and peacock

feathers, and their desires now fulfilled, the young, adolescent,

and adult gopas also came to meet Kåñëa.

Text 22

gäyanta ärän nåpa-nanda-nandanaà

nåtyanta äcälita-péta-väsasaù

vaàçé-dharä vetra-viñäëa-päëayaù

praharñitä darçana-lälasä bhåçam

gäyantaù—singing; ärän—near; nåpa-nanda-

nandanam—the son of King Nanda; nåtyantaù—dancing;

äcälita—moving; péta—yellow; väsasaù—garments;

vaàçé-dharä—holding a flute; vetra—a stick; viñäëa—a

buffalo horn bugle; päëayaù—in hand;

praharñitä—delighted; darçana-lälasä—yearning to see Him; bhåçam—greatly.

Flutes, sticks, and bugles in their hands, very happy, and

eager to see Kåñëa, the gopas sang and danced, shaking their

yellow garments.

Text 23

sakhé-mukhebhyo harim ägataà paraà

niçamya rädhä-çayanät samutthitä

täbhyaù sva-bhüñäù pradadau praharñitä

prétä sva-gandhià nava-padminé yathä

sakhé-mukhebhyaù—from the mouths of Her gopé friends;

harim—to Kåñëa; ägatam—come; param—great;

niçamya—hearing; rädhä—Rädhä; çayanät—from bed;

samutthitä—risen; täbhyaù—to them; sva-bhüñäù—own

ornaments; pradadau—gave; praharñitä—happy;

prétä—pleased; sva-gandhim—own scent; nava-padminé—a

new lotus; yathä—as.

Hearing from Her friends' mouths that Kåñëa had returned,

Rädhä at once rose from bed and, pleased with them as a new lotus

is pleased with its own sweet fragrance, at once gave them Her

own ornaments.

Text 24

dva-triàçad añöau kila ñoòaça dve

yüthair yutä maithila gopikänäm

äruhya rädhä çibikäà manojïäà

samäyayau çrédhara-darçanärtham

dva-triàçat—thirty-two; añöau—eight;

kila—indeed; ñoòaça—sixteen; dve—two;

yüthaiù—groups; yutä—endowed; maithila—O king of

Mithilä; gopikänäm—of gopés; äruhya—climbing;

rädhä—Rädhä; çibikäm—a palanquin; manojïäm—beautiful; samäyayau—went; çrédhara-

darçanärtham—to see Lord Kåñëa, the husband of the godess of

fortune.

O king of Mithilä, accompanied by thirty-two, eight, and

sixteen groups of gopés, Rädhä rode on a beautiful palanquin to

see Lord Kåñëa, the husband of the goddess of fortune.

Text 25

tathä hi gopyaù kila koöiçaç ca

tyaktvätha sarvaà sva-gåhasya kåtyam

vyatyasta-vasträbharaëä nåpeça

samäyayuù prema-calan-mano-'ìgäù

tathä—then; hi—indeed; gopyaù—gopés;

kila—indeed; koöisaù—millions; ca—and; tyaktvä—abandoning; atha—then; sarvam—everything; sva-gåhasya—of their own homes; kåtyam—the duties;

vyatyasta—in disarray; vastra—garments; äbharaëäù—and

ornaments; nåpeça—O king; samäyayuù—came;

prema—with love; calat—trembling; manaù—hearts;

aìgäù—and limbs.

O king of kings, leaving their household duties undone,

their garments and ornaments in disarray, and their hearts and

limbs trembling with love, millions of gopés came to meet Kåñëa.

Text 26

sarvaà vrajaà pädapa-go-måga-dvijaà

premäturaà vékñya samägataà kim u

çré-nanda-räjaà pitaraà ca mätaraà

nanäma kåñëaù kåta-mastakäïjaliù

sarvam—all; vrajam—Vraja; pädapa—trees;

gaù—cows; måga—deer; dvijam—and birds;

premäturam—overcome with love; vékñya—seeing;

samägatam—come; kim u—how much more?; çré-nanda-

räjam—King Nanda; pitaram—father; ca—and;

mätaram—mother; nanäma—bowed down; kåñëaù—Kåñëa; kåta-mastakäïjaliù—placing folded hands to His

forehead.

Kåñëa glanced at the trees, cows, deer, birds, and all the

living entities in Vraja. Filled with love, they had come to meet

Him. Seeing His father King Nanda and His mother Yaçodä, Lord

Kåñëa placed His folded palms to His forehead and bowed down

before them.

Text 27

çré-nanda-räjas tanayaà cirägataà

pragåhya dorbhyäà hådaye nidhäya tam

saàsnäpayäm äsa su-netrajair jalair

yaçodayä präpta-manorathaç cirät

çré-nanda-räjaù—King Nanda; tanayam—his son;

cira—after a long time; ägatam—come;

pragåhya—embracing; dorbhyäm—with both arms; hådaye—to

his heart; nidhäya—placing; tam—Him;

saàsnäpayäm äsa—bathed; su-netrajaiù—with tears from his

eyes; jalaiù—with water; yaçodayä—with Yaçodä;

präpta—attained; manorathaù—desires; cirät—long

cherished.

Their long-cherished desire now fulfilled, King Nanda and

Queen Yaçodä embraced their long-absent son, with both arms

holding Him to their hearts. They bathed Him with tears from

their eyes.

Text 28

nandopänandän våñabhänu-våddhän

sarvaà namaskåtya ca tat-kåtäçéù

tathä vayasyaiç ca parasparaà vä

laghüàç ca hasta-grahaëaiù sthito 'bhüt

nandopänandän—the Nandas and Upanandas; våñabhänu-

våddhän—the great Våñabhänus; sarvam—all;

namaskåtya—bvowing down; ca—and; tat-kåtäçéù—their

blessings; tathä—then; vayasyaiù—with His

friends; ca—and; parasparam—together;

vä—or; laghün—younger; ca—and; hasta—hands; grahaëaiù—holding; sthitaù—stood; abhüt—was.

Lord Kåñëa bowed down before the Nandas, Upanandas, and

Våñabhänus and respectfully received their blessings. Then He

grasped the hands of the boys His age and younger.

Text 29

tataù samäruhya rathaà hariù svayaà

nidhäya nandaà ca gaje yaçodayä

nandopanandaiù sahito gaväà gaëaiù

çré-nanda-räjasya puraà viveça saù

tataù—thern; samäruhya—mounting; ratham—the

chariot; hariù—Kåñëa; svayam—Himself;

nidhäya—placing; nandam—Nanda; ca—and; gaje—on

the elephant; yaçodayä—with Yaçodä;

nandopanandaiù—with the Nandas and Upanandas;

sahitaù—with; gaväm—of tyhe cows; gaëaiù—with the

multitudes; çré-nanda-räjasya—of King Nanda; puram—to

village; viveça—entered; saù—He.

Placing King Nanda and Queen Yaçodä on the elephant, and

Himself mounting the chariot, in the company of the Nandas,

Upanandas, and the great multitude of cows, Lord Kåñëa entered

King Nanda's village.

Text 30

tadaiva deväù kila puñpa-varñaà

äcära-läjän pura-gopikäç ca

pracakrire tatra jayeti maìgalaà

çabdaà ca gopä gåham ägate harau

tadä—then; eva—indeed; deväù—the demigods;

kila—indeed; puñpa-varñam—a shower of flowers; äcära-

läjän—rice; pura-gopikäù—the gopés; ca—and;

pracakrire—did; tatra—there; jaya—victory;

iti—thus; maìgalam—auspiciousness; çabdam—sound; ca—and; gopä—the gopas; gåham—home;

ägate—came; harau—Lord Kåñëa.

As Kåñëa returned to His home the demigods showered flowers, the gopés showered grains of rice, and the gopas made a great

auspicious sound of "Victory!"

Text 31

dhanyaù sakhä te param uddhavo 'yaà

anena säkñät kila darçito 'tra

tvaà jévanaà gopa-janasya gopä

ücur girä gadgadayedam ärtäù

dhanyaù—fortunate; sakhä—friend; te—they;

param—then; uddhavaù—Uddhava; ayam—he; anena—by

him; säkñät—directly; kila—indeed;

darçitaù—shown; atra—here; tvam—You; jévanam—the

life; gopa-janasya—of the gopas; gopä—the gopas; ücuù—said; girä—with words; gadgadayä—choked with

emotion; idam—this; ärtäù—overcome.

With voices choked with emotion, the gopas said to Kåñëa,

"Your friend Uddhava is a great saint. He has shown to us

You, the life of all the gopas."

Text 32

idaà mayä te kathitaà nåpeça

punar vraje hy ägamanaà hareç ca

kim icchasi çrotum atho suräsuraiù

paraà caritraà çubhadaà vicitram

idam—this; mayä—by me; te—to you;

kathitam—spoken; nåpeça—O kin gof kings;

punaù—again; vraje—in Vraja; hi—indeed;

ägamanam—coming; hareù—of Kåñëa; ca—and;

kim—what?; icchasi—you wish; çrotum—to hear;

athaù—then; suräsuraiù—by the demigods and demons;

param—transcendental; caritram—pastimes;

çubhadam—auspicious; vicitram—wonderful.

O king of kings, now I have described to you Lord Kåñëa's

return to Vraja. Lord Kåñëa's wonderful and transcendental

pastimes brings auspiciousness to both the demigods and demons.

What more do you wish to hear?

.pa

No hay comentarios:

Correo Vaishnava

Mi foto
Spain
Correo Devocional

Archivo del blog