Chapter Nineteen
Çré Kåñëägamanotsava
The Festival on Çré Kåñëa Return
Text 1
itthaà niçamya bhaktasya
vacanaà bhakta-vatsalaù
småtvä väkyaà sva-kathitaà
gantuà cakre 'cyuto matim
ittham—thus; niçamya—hearing; bhaktasya—of His
devotee; vacanam—the words; bhakta-vatsalaù—kind to
the devotees; småtvä—remembering; väkyam—words; sva-kathitam—spoken by Himself; gantum—to go;
cakre—did; acyutaù—the infallible Lord; matim—His
mind.
Listening to the words of His devotee, and remembering His
own promise, Lord Kåñëa, the infallible Supreme Personality of
Godhead, who loves His devotees, made up His mind to go to Vraja.
Texts 2 and 3
baladevaà sthäpyitvä
kärya-bhäreñu sarvataù
hemäòhyaà kiìkiëé-jälaà
caïcaläçva-niyojitam
ratham äruhya süryäbhaà
uddhavena samanvitaù
bhaktänäà darçanaà dätuà
präyayau nanda-gokulam
baladevam—Balaräma; sthäpyitvä—placing; kärya-
bhäreñu—in the duties; sarvataù—in all respects;
hemäòhyam—opulent with gold; kiìkiëé-jälam—a network of
tinkling ornaments; caïcala—eager to go;
açva—horses; niyojitam—yoked; ratham—chariot;
äruhya—mounting; süryäbham—splendid as the sun;
uddhavena—with Uddhava; samanvitaù—with; bhaktänäm—of
the devotees; darçanam—the sight; dätum—to give; präyayau—went; nanda-gokulam—to Nanda's Gokula.
Entrusting all His duties to Balaräma, and mounting a
chariot rich with tinkling golden ornaments and yoked to eager
horses, Kåñëa went with Uddhava to Nanda's Gokula to meet His
devotees.
Text 4
govardhanaà gokulaà ca
paçyan våndävanaà vanam
präpto 'bhüt puline kåñëo
kåñëä-tére manohare
govardhanam—Govardhana; gokulam—Gokula;
ca—and; paçyan—seeing; våndävanam—Våndävana;
vanam—forest; präptaù—attained; abhüt—did;
puline—on the shore; kåñëaù—Kåñëa; kåñëä-tére—on the
Yamunä's shore; manohare—beautiful.
Seeing Govardhana and Gokula as He went, Kåñëa came to the
Yamunä's beautiful shore by Våndävana forest.
Text 5
koöiçaù koöiço gävo
dåñövä kåñëaà vrajädhipam
ädhävantyaù sarvatas taà
sneha-snuta-payodharäù
koöiçaù—millions; koöiçaù—and millions; gävaù—of
cows; dåñövä—seeing; kåñëam—Kåñëa;
vrajädhipam—the king of Vraja; ädhävantyaù—running;
sarvataù—everywhere; tam—Him; sneha—out of love; snuta—flowing; payodharäh——udders.
As soon as they saw Him, from all directions millions and
millions of cows, milk dripping from their udders out of love,
ran to Kåñëa, the king of Vraja.
Texts 6 and 7
udäsya-karëa-väläàç ca
rambhamänäù sa-vatsakäù
mukhe kavala-samyuktä
açru-mukhyo gata-vyathäù
sa-rathaà säruëaà säçvaà
çarad-arkaà yathä ghanäù
rurudhus taà rathaà räjann
uddhavasya prapaçyataù
ut—raised; äsya—faces; karëa—ears;
väläù—tails; ca—and; rambhamänäù—mooing; sa-
vatsakäù—with calves; mukhe—in the mouth; kavala-
samyuktä—with a mouthful; açru-mukhyaù—tears in their
eyes; gata-vyathäù—their unhappinesses gone; sa-
ratham—with his chariot; säruëam—with the aruëas;
säçvam—with his horses; çarad-arkam—the autumn sun;
yathä—as; ghanaù—clouds; rurudhuù—stopped;
tam—that; ratham—chariot; räjann—O king;
uddhavasya—as Uddhava; prapaçyataù—looked.
As Uddhava watched, the mooing cows and calves, their faces, ears, and tails erect, the cud still in their mouths, and their
sufferings now gone, blocked the chariot, as autumn clouds block
the sun-god, riding in his chariot pulled by many horses and
accompanied by the aruëas.
Text 8
çré-gopälo haris täsäà
vadan näma påthak påthak
çré-hastena tad-aìgäni
spåçan harñaà jagäma ha
çré-gopälaù—the protector of the cows; hariù—Kåñëa; täsäm—of them; vadan—saying; näma—the name;
påthak—one; påthak—by one; çré-hastena—with His
hand; tad-aìgäni—their bodies; spåçan—touching; harñam—happiness; jagäma—attained; ha—indeed.
Then Lord Kåñëa, the protector of the cows, called each cow
by name. Touching them with His glorious hand, He became happy.
Text 9
tat-samépe gaväà våndaà
gataà vékñya vrajärbhakäù
çrédämädyä vismitäç ca
düräd ücuù parasparam
tat-samépe—near Him; gaväm—of cows; våndam—the
multitude; gatam—gone; vékñya—seeing;
vrajärbhakäù—the boys of Vraja; çrédämädyä—headed by
Çrédämä; vismitäù—surprised; ca—and; dürät—from
afar; ücuù—said; parasparam—among themselves.
Seeing the cows clustered around the chariot, the gopas
headed by Çrédämä became filled with wonder and spoke among
themselves.
Text 10
çré-gopä ücuù
rathaà sa-kumbha-dhvaja-väyu-vegaà
su-käàsya-patra-dhvani-niùsvanaà tam
çatäçva-yuktaà çata-sürya-çobhaà
gävaù kathaà vä rurudhuù sakhäyaù
çré-gopä ücuù—the gopas said; ratham—chariot;
sa-kumbha—with a canopy; dhvaja—flag; väyu—wind; vegam—fast; su-kaàsya-patra-dhvani-niùsvanam—making a
rumbling sound; tam—that; çatäçva-yuktam—with a
hundred horses; çata-sürya-çobham—splendid as a hundred
suns; gävaù—cows; katham—how?; vä—or;
rurudhuù—stopped; sakhäyaù—O friends.
The gopas said: O friends, how is it possible that these
cows have stopped such a chariot decorated with with canopy and
flag, splendid as a hundred suns, and making a great rumbling
sound as, pulled by a hundred horses, it goes as fast as the
wind?
Text 11
anyo na cäsmin hi gaväà praharñaëair
äyäti kintu vraja-räja-nandanaù
sphuranti cäìgäni hi dakñiëäni naù
çré-nélakaëöhaù pratanoti toraëam
anyaù—another; na—not; ca—and; asmin—in
this; hi—indeed; gaväm—of cows;
praharñaëaiù—with the joys; äyäti—goes;
kintu—however; vraja-räja-nandanaù—the prince of Vraja; sphuranti—trembles; ca—and; aìgäni—the limbs; hi—indeed; dakñiëäni—right; naù—of us; çré-
nélakaëöhaù—the peacock; pratanoti—extends;
toraëam—arched gateway.
This is none other than Çré Kåñëa, the prince of Vraja, that
has come. The cows are filled with happiness. Our bodies tremble
on the left side, an auspicious sign. The peacock has made an
arch for Kåñëa to pass under.
Text 12
çré-närada uväca
itthaà vicärya manasä
gopäù sarve samägatäù
dadåçur mädhavaà mitraà
gataà vastu yathä janäù
çré-närada uväca—Çré Närada said; ittham—thus;
vicärya—considering; manasä—with the mind; gopäù—teh
gopas; sarve—all; samägatäù—cane;
dadåçuù—saw; mädhavam—Kåñëa; mitram—friend;
gatam—come; vastu—in truth; yathä—as; janäù—the
people.
Çré Närada said: Thinking in this way, all the gopas went
and saw their friend Kåñëa. They gazed on Him as people who have
suddenly realized the truth.
Text 13
avaplutya rathät kåñëaù
paripürëatamaù svayam
puro nidhäya tän sarvän
dorbhyäà tat-prema-vihvalaù
avaplutya—jumping; rathät—from the chariot; kåñëaù—Kåñëa; paripürëatamaù—the Supreme Personality of
Godhead; svayam—Himself; puraù—before;
nidhäya—placing; tän—them; sarvän—all;
dorbhyäm—with both arms; tat-prema-vihvalah—overcome with
love.
The Lord Kåñëa, the perfect Supreme Personality of Godhead,
jumped from the chariot and, overcome with love, embraced them
all.
Text 14
muïcan neträbja-väréëi
parirebhe påthak påthak
aho bhakteç ca mähätmyaà
vaktuà ko 'sti mahé-tale
muïcan—shedding; neträbja-väréëi—tears from His
lotus eyes; parirebhe—rembaced; påthak—one;
påthak—by one; ahaù—Oh; bhakteù—of devotion;
ca—and; mähätmyam—the glory; vaktum—to say;
kaù—who?; asti—is; mahé-tale—on the earth.
Shedding tears from His lotus eyes, He embraced them all,
one by one. Who in this world can describe the love they all
felt?
Text 15
te sarve rurudur gopä
muïcanto 'çrüni maithila
pravaktuà na samärthäù çré-
kåñëa-vikñepa-vihvaläù
te—they; sarve—all; ruruduù—wept;
gopä—gopas; muïcantaù—shedding;
açrüni—tears; maithila—O king of Mithilä; pravaktum—to
speak; na—not; samärthäù—able; çré-kåñëa-
vikñepa-vihvaläù—overcome with love for Çré Kåñëa.
O king of Mithilä, all the gopas wept, shedding tears.
Trembling with love for Kåñëa, they could not speak.
Text 16
paripürëatamaù säkñäd
devo madhurayä girä
äçväsayäm äsa natän
premänanda-samakulän
paripürëatamaù—the Supreme Personality of Godhead;
säkñät—directly; devaù—the Lord; madhurayä—with
sweet; girä—words; äçväsayäm äsa—comforted;
natän—bowed down; prema—of love; änanda—with the
bliss; samakulän—overcome.
With sweet words the Supreme Personality of Godhead
comforted the gopas, who were all overwhelmed with the bliss of
love.
Text 17
uddhavo preñito vaktuà
çré-kåñëenärbhakaiù saha
ägataà kathayäm äsa
çré-kåñëaà nanda-paööane
uddhavaù—Uddhava; preñitaù—sent; vaktum—to
speak; çré-kåñëena—with Kåñëa; arbhakaiù—the
boys; saha—with; ägatam—come; kathayäm
äsa—told; çré-kåñëam—Çré Kåñëa; nanda-paööane—in
Nanda's village.
Then Kåñëa and the boys sent Uddhava into Nanda's village to
say that Çré Kåñëa had returned.
Text 18
çrutvägataà nanda-sünuà
çré-kåñëaà gopa-vallabham
änetuà nirgatäù sarve
paripürëa-manorathäù
çrutvä—hearing; ägatam—returned; nanda-
sünum—Nanda's son; çré-kåñëam—Kåñëa; gopa-
vallabham—the dear friend of the gopas; änetum—to bring; nirgatäù—left; sarve—a; paripürëa-manorathäù—their
desires fulfilled.
Hearing that Kåñëa, the son of Nanda and the dear friend of
the gopas, had returned, everyone, now their desires all
fuflilled, left the village to escort Him back.
Text 19
bheré-mådaìgaiù paöahaiù kala-svanair
äpürëa-kumbhair dvija-veda-ghoñaëaiù
gandhäkñatair maìgala-läja-miçritaiù
çré-nanda-räjo 'bhiyayau yaçodayä
bheré-mådaìgaiù—with bheris and mrdangas; paöahaiù—with
patahas; kala-svanaiù—with the sweet sounds; äpürëa-
kumbhaiù—with full pots; dvija—brähmaëas; veda—of the
Vedas; ghoñaëaiù—with sounds; gandha—fragrances; akñataiù—unhusked grains of rice; maìgala—auspicious; läja—with fried grains; miçritaiù—mixed; çré-
nanda-räjaù—King Nanda; abhiyayau—went; yaçodayä—with
Yaçodä.
Accompanied by the sweet sounds of bherés, mådaìgas, paöahas, and brähmaëas chanting Vedic mantras, and bringing full
waterpots and auspicious fried rice mixed with raw and unhusked
rice, King Nanda and Yaçodä-devé came to meet Kåñëa.
Text 20
tataù puraskåtya madonnataà gajaà
sindüra-çuëòä-dhåta-hema-çåìkhalam
samäyayau çré-våñabhänu-mukhyo
bhävän kåtis tatra kalävaté-yutaù
tataù—then; puraskåtya—coming before;
mada—intoxicated; unnatam—great; gajam—elephant; sindüra-çuëòä-dhåta—its trunk anointed with red sindura;
hema-çåìkhalam—with gold ornaments; samäyayau—came;
çré-våñabhänu-mukhyaù—King Våñabhänu; bhävän—bring;
kåtiù—piety;; tatra—there; kalävaté-yutäù—with
Kalävati.
With a great intoxicated elephant shackled with golden links
and its trunk decorated with red sindüra preceding them, King
Våñabhänu and his queen Kalävati also came to meet Kåñëa.
Text 21
nandopänandä våñabhänavaç ca
gopäç ca våddhäs taruëärbhakäç ca
srag-veëu-guïjä-paripiccha-yuktä
vinirgatäù pürëa-manorathäs te
nandopänandä—the Nandas and Upanandas; våñabhänavaù—the
Våñabhänus; ca—and; gopäù—the gopas;
ca—and; våddhäù—adult; taruëa—youths;
arbhakäù—boys; ca—and; srak—gfarlands;
veëu—flutes; guïjä—gunjas; paripiccha—peacock
feathers; yuktä—with; vinirgatäù—came; pürëa-
manorathäù—their desires fulfilled; te—they.
Carrying garlands, flutes, guïjä, and peacock
feathers, and their desires now fulfilled, the young, adolescent,
and adult gopas also came to meet Kåñëa.
Text 22
gäyanta ärän nåpa-nanda-nandanaà
nåtyanta äcälita-péta-väsasaù
vaàçé-dharä vetra-viñäëa-päëayaù
praharñitä darçana-lälasä bhåçam
gäyantaù—singing; ärän—near; nåpa-nanda-
nandanam—the son of King Nanda; nåtyantaù—dancing;
äcälita—moving; péta—yellow; väsasaù—garments;
vaàçé-dharä—holding a flute; vetra—a stick; viñäëa—a
buffalo horn bugle; päëayaù—in hand;
praharñitä—delighted; darçana-lälasä—yearning to see Him; bhåçam—greatly.
Flutes, sticks, and bugles in their hands, very happy, and
eager to see Kåñëa, the gopas sang and danced, shaking their
yellow garments.
Text 23
sakhé-mukhebhyo harim ägataà paraà
niçamya rädhä-çayanät samutthitä
täbhyaù sva-bhüñäù pradadau praharñitä
prétä sva-gandhià nava-padminé yathä
sakhé-mukhebhyaù—from the mouths of Her gopé friends;
harim—to Kåñëa; ägatam—come; param—great;
niçamya—hearing; rädhä—Rädhä; çayanät—from bed;
samutthitä—risen; täbhyaù—to them; sva-bhüñäù—own
ornaments; pradadau—gave; praharñitä—happy;
prétä—pleased; sva-gandhim—own scent; nava-padminé—a
new lotus; yathä—as.
Hearing from Her friends' mouths that Kåñëa had returned,
Rädhä at once rose from bed and, pleased with them as a new lotus
is pleased with its own sweet fragrance, at once gave them Her
own ornaments.
Text 24
dva-triàçad añöau kila ñoòaça dve
yüthair yutä maithila gopikänäm
äruhya rädhä çibikäà manojïäà
samäyayau çrédhara-darçanärtham
dva-triàçat—thirty-two; añöau—eight;
kila—indeed; ñoòaça—sixteen; dve—two;
yüthaiù—groups; yutä—endowed; maithila—O king of
Mithilä; gopikänäm—of gopés; äruhya—climbing;
rädhä—Rädhä; çibikäm—a palanquin; manojïäm—beautiful; samäyayau—went; çrédhara-
darçanärtham—to see Lord Kåñëa, the husband of the godess of
fortune.
O king of Mithilä, accompanied by thirty-two, eight, and
sixteen groups of gopés, Rädhä rode on a beautiful palanquin to
see Lord Kåñëa, the husband of the goddess of fortune.
Text 25
tathä hi gopyaù kila koöiçaç ca
tyaktvätha sarvaà sva-gåhasya kåtyam
vyatyasta-vasträbharaëä nåpeça
samäyayuù prema-calan-mano-'ìgäù
tathä—then; hi—indeed; gopyaù—gopés;
kila—indeed; koöisaù—millions; ca—and; tyaktvä—abandoning; atha—then; sarvam—everything; sva-gåhasya—of their own homes; kåtyam—the duties;
vyatyasta—in disarray; vastra—garments; äbharaëäù—and
ornaments; nåpeça—O king; samäyayuù—came;
prema—with love; calat—trembling; manaù—hearts;
aìgäù—and limbs.
O king of kings, leaving their household duties undone,
their garments and ornaments in disarray, and their hearts and
limbs trembling with love, millions of gopés came to meet Kåñëa.
Text 26
sarvaà vrajaà pädapa-go-måga-dvijaà
premäturaà vékñya samägataà kim u
çré-nanda-räjaà pitaraà ca mätaraà
nanäma kåñëaù kåta-mastakäïjaliù
sarvam—all; vrajam—Vraja; pädapa—trees;
gaù—cows; måga—deer; dvijam—and birds;
premäturam—overcome with love; vékñya—seeing;
samägatam—come; kim u—how much more?; çré-nanda-
räjam—King Nanda; pitaram—father; ca—and;
mätaram—mother; nanäma—bowed down; kåñëaù—Kåñëa; kåta-mastakäïjaliù—placing folded hands to His
forehead.
Kåñëa glanced at the trees, cows, deer, birds, and all the
living entities in Vraja. Filled with love, they had come to meet
Him. Seeing His father King Nanda and His mother Yaçodä, Lord
Kåñëa placed His folded palms to His forehead and bowed down
before them.
Text 27
çré-nanda-räjas tanayaà cirägataà
pragåhya dorbhyäà hådaye nidhäya tam
saàsnäpayäm äsa su-netrajair jalair
yaçodayä präpta-manorathaç cirät
çré-nanda-räjaù—King Nanda; tanayam—his son;
cira—after a long time; ägatam—come;
pragåhya—embracing; dorbhyäm—with both arms; hådaye—to
his heart; nidhäya—placing; tam—Him;
saàsnäpayäm äsa—bathed; su-netrajaiù—with tears from his
eyes; jalaiù—with water; yaçodayä—with Yaçodä;
präpta—attained; manorathaù—desires; cirät—long
cherished.
Their long-cherished desire now fulfilled, King Nanda and
Queen Yaçodä embraced their long-absent son, with both arms
holding Him to their hearts. They bathed Him with tears from
their eyes.
Text 28
nandopänandän våñabhänu-våddhän
sarvaà namaskåtya ca tat-kåtäçéù
tathä vayasyaiç ca parasparaà vä
laghüàç ca hasta-grahaëaiù sthito 'bhüt
nandopänandän—the Nandas and Upanandas; våñabhänu-
våddhän—the great Våñabhänus; sarvam—all;
namaskåtya—bvowing down; ca—and; tat-kåtäçéù—their
blessings; tathä—then; vayasyaiù—with His
friends; ca—and; parasparam—together;
vä—or; laghün—younger; ca—and; hasta—hands; grahaëaiù—holding; sthitaù—stood; abhüt—was.
Lord Kåñëa bowed down before the Nandas, Upanandas, and
Våñabhänus and respectfully received their blessings. Then He
grasped the hands of the boys His age and younger.
Text 29
tataù samäruhya rathaà hariù svayaà
nidhäya nandaà ca gaje yaçodayä
nandopanandaiù sahito gaväà gaëaiù
çré-nanda-räjasya puraà viveça saù
tataù—thern; samäruhya—mounting; ratham—the
chariot; hariù—Kåñëa; svayam—Himself;
nidhäya—placing; nandam—Nanda; ca—and; gaje—on
the elephant; yaçodayä—with Yaçodä;
nandopanandaiù—with the Nandas and Upanandas;
sahitaù—with; gaväm—of tyhe cows; gaëaiù—with the
multitudes; çré-nanda-räjasya—of King Nanda; puram—to
village; viveça—entered; saù—He.
Placing King Nanda and Queen Yaçodä on the elephant, and
Himself mounting the chariot, in the company of the Nandas,
Upanandas, and the great multitude of cows, Lord Kåñëa entered
King Nanda's village.
Text 30
tadaiva deväù kila puñpa-varñaà
äcära-läjän pura-gopikäç ca
pracakrire tatra jayeti maìgalaà
çabdaà ca gopä gåham ägate harau
tadä—then; eva—indeed; deväù—the demigods;
kila—indeed; puñpa-varñam—a shower of flowers; äcära-
läjän—rice; pura-gopikäù—the gopés; ca—and;
pracakrire—did; tatra—there; jaya—victory;
iti—thus; maìgalam—auspiciousness; çabdam—sound; ca—and; gopä—the gopas; gåham—home;
ägate—came; harau—Lord Kåñëa.
As Kåñëa returned to His home the demigods showered flowers, the gopés showered grains of rice, and the gopas made a great
auspicious sound of "Victory!"
Text 31
dhanyaù sakhä te param uddhavo 'yaà
anena säkñät kila darçito 'tra
tvaà jévanaà gopa-janasya gopä
ücur girä gadgadayedam ärtäù
dhanyaù—fortunate; sakhä—friend; te—they;
param—then; uddhavaù—Uddhava; ayam—he; anena—by
him; säkñät—directly; kila—indeed;
darçitaù—shown; atra—here; tvam—You; jévanam—the
life; gopa-janasya—of the gopas; gopä—the gopas; ücuù—said; girä—with words; gadgadayä—choked with
emotion; idam—this; ärtäù—overcome.
With voices choked with emotion, the gopas said to Kåñëa,
"Your friend Uddhava is a great saint. He has shown to us
You, the life of all the gopas."
Text 32
idaà mayä te kathitaà nåpeça
punar vraje hy ägamanaà hareç ca
kim icchasi çrotum atho suräsuraiù
paraà caritraà çubhadaà vicitram
idam—this; mayä—by me; te—to you;
kathitam—spoken; nåpeça—O kin gof kings;
punaù—again; vraje—in Vraja; hi—indeed;
ägamanam—coming; hareù—of Kåñëa; ca—and;
kim—what?; icchasi—you wish; çrotum—to hear;
athaù—then; suräsuraiù—by the demigods and demons;
param—transcendental; caritram—pastimes;
çubhadam—auspicious; vicitram—wonderful.
O king of kings, now I have described to you Lord Kåñëa's
return to Vraja. Lord Kåñëa's wonderful and transcendental
pastimes brings auspiciousness to both the demigods and demons.
What more do you wish to hear?
.pa
No hay comentarios:
Publicar un comentario