martes, 5 de enero de 2010

Sri Garga-samhita, Canto Six, Volume Three, Capítulo XVIII

Chapter Eighteen

Siddhäçrama-mähätmye Räsotsavaù

In the Course of Describing the Glories of Siddhäçrama, a Description of the Räsa-dance Festival

Text 1

çré-närada uväca

çré-rädhäyäù paräà prétià

jïatvä gopé-gaëasya ca

ücur harià räja-putryas

tad-räsa-prekñaëotsukäù

çré-närada uväca—Çré Närada said; çré-rädhäyäù—of Çré Rädhä; paräm—the great; prétim—love; j 24atvä—understanding; gopé-gaëasya—of the gopés; ca—and; ücuù—said; harim—to Lord Kåñëa; räja-putryaù—the queens; tad-räsa—the räsa dance; prekñaëa—to see; utsukäù—eager.

Çré Närada said: Now understanding the great love Rädhä and the gopés bear for Lord Kåñëa, the queens, eager to see the räsa dance, spoke to Lord Kåñëa.

Text 2

paööa-räjïya ücuù

dhanyä gopyas tu te bhaktäù

prema-lakñaëa-samyutäù

yaù präptä räsa-raìge vai

täsäà kià varëyate tapaù

paööa-räjïyaù—the most important queens; ücuù—said; dhanyä—fortunate; gopyaù—the gopés; tu—indeed; te—of You; bhaktäù—the devotees; prema-lakñaëa-samyutäù—filled with love; yaù—who; präptä—attained; räsa-raìge—in the rasa dance arena; vai—indeed; täsäm—of them; kim—what?; varëyate—can be described; tapaù—austerities.

The queens said: The gopés are most fortunate. They love You dearly. They enjoyed with You the räsa dance. How can words describe the great austerities they must have performed?

Text 3

våndävane kåto räso

vidhinä yena mädhava

tad-vidhià drañöum icchämo

yadi tvaà manyase prabho

våndävane—in Våndävana; kåtaù—done; räsaù—the rasa dance; vidhinä—by the method; yena—by which; mädhava—O Kåñëa; tad-vidhim—that method; drañöum—to see; icchämaù—we desire; yadi—if; tvam—You; manyase—think; prabhaù—O Lord.

O Kåñëa, O master, if You think it is right, we wish to see the räsa dance You performed in Våndävana.

Text 4

tvaà cätraiva tathä rädhä

gopyaù sarvä vrajäìganäù

vayaà cätraiva deveça

räso yogyo bhaved iha

tvam—You; ca—and; atra—here; eva—indeed; tathä—so; rädhä—Rädhä; gopyaù—th4 gopés; sarvä—all; vrajäìganäù—the girls of Vraja; vayam—we; ca—and; atra—here; eva—indeed; deveça—O Lord of lords; räsaù—the rasa dance; yogyaù—proper; bhavet—is; iha—here.

You are here. So is Rädhä. So are the gopés of Vraja. So are we. O Lord of lords, it is right that there be a räsa dance.

Text 5

pürëaà kuru jagannätha

asmäkaà tu manoratham

kåto manoratho 'nyo na

räsa-kréòäà vinä hare

pürëam—fulfilled; kuru—please make; jagannätha—O master of the universes; asmäkam—our; tu—indeed; manoratham—desire; kåtaù—done; manorathaù—desire; anyaù—another; na—not; räsa-kréòäm—the rasa dance pastimes; vinä—except for; hare—O Kåñëa.

O master of the universes, pleaae fulfill our desire. O Kåñëa, we have no desire other than this.

Text 6

iti täsäà vacaù çrutvä

bhagavän prahasann iva

präha täù prema-samyukto

gérbhiù sammohayann iva

iti—thus; täsäm—of them; vacaù—the words; çrutvä—hearing; bhagavän—the Supreme Personality of Godhead; prahasann—smiling; iva—as if; präha—said; täù—to them; prema-samyuktaù—affectionate; gérbhiù—with words; sammohayann—charming; iva—as if.

When He heard these words, Lord Kåñëa smiled. Filled with love for them, He charmed them with the following words.

Text 7

çré-bhagavän uväca

räçeçvaryäs tu rädhäyä

manaç ced rantum aìganäù

tadä räso bhaved atra

bhavatébhis påcchyatäm

çré-bhagavän uväca—the Supreme Personality of Godhead said; räçeçvaryäù—of the queen of the rasac dance; tu—indeed; rädhäyä—of Rädhä; manaù—the heart; cet—if; rantum—to enjoy; aìganäù—O beautiful girls; tadä—then; räsaù—the rasa dance; bhavet—may be; atra—here; bhavatébhiù—with you; påcchyatäm—may be asked.

The Supreme Personality of Godhead said: O beautiful girls, if Çré Rädhä, the queen of the räsa dance, wishes, only then may there be a räsa dance. Please ask Her.

Text 8

iti çrutvä vacas tasya

rukmiëy-ädyä nåpätmajäù

rädhäm etya paraà premëä

prähuù prahasitänanäù

iti—thus; çrutvä—hearing; vacaù—the words; tasya—of Him; rukmiëy-ädyä—headed by Rukmiëé; nåpätmajäù—the queens; rädhäm—Rädhä; etya—approaching; param—then; premëä—with love; prähuù—spoke; prahasitänanäù—smiling.

After hearing these words, Çré Rukmiëé and the queens approached Çré Rädhä and, smiling with love, spoke.

Text 9

çré-räjïya ücuù

rambhoru candra-vadane vraja-sundaréçe

räçeçvari priyatame sakhi çéla-rüpe

rädhe su-kérti-kula-kérti-kare çubhäìge

tväà prañöum ägatavatéù sakalä vayaà smaù

çré-räjïya ücuù—the queens said; rambhoru—O girl with the beautiful thighs; candra-vadane—O girl whose face is glorious as the moon; vraja—of Vraja; sundaré—of the beautiful girls; éçe—O queen; räçeçvari—O queen of the rasa dance; priyatame—O most dear one; sakhi—O friend; çéla-rüpe—O virtuous and beautiful one; rädhe—O Rädhä; su-kérti—fame; kula—family; kérti—fame; kare—doing; çubhäìge—O girl with beautiful limbs; tväm—You; prañöum—to ask; ägatavatéù—have come; sakalä—all; vayam—we; smaù—have.

The queens said: O moon-faced Rädhä, O girl with the beautiful thighs, O queen of the beautiful girls of Vraja, O queen of the räsa dance, O virtuous and beautiful one, O friend, O girl with expands the glorious fame of Your family, O girl with graceful limbs, we have all come here to ask something of You.

Text 10

räçeçvaro 'pi kila cätra rasa-pradäyé

räçeçvaré tvam api gopa-varäìganäç ca

evaà vayaà sma iti sarva-vidhau rasärthe

räsaà kuru priyatame ca tathä priyaà naù

räçeçvaraù—the king of the rasa dance; api—even; kila—indeed; ca—and; atra—here; rasa-pradäyé—giving nectar; räçeçvaré—ther queen of the rasa dance; tvam—You; api—also; gopa-varäìganäù—the beautiful gopés; ca—and; evam—thus; vayam—we; sma—are; iti—tthus; sarva-vidhau—in all respects; rasärthe—for the sweetness; räsam—the rasa dance; kuru—please do; priyatame—O most dear one; ca—and; tathä—so; priyam—dear; naù—to us.

Charming Kåñëa, the king of the räsa dance, is here. So are You, the queen of the räsa dance. So are the beautiful gopés. So are we. O most dear one, please arrange that there be a räsa dance here. That will please us.

Text 11

çré-rädhoväca

räçeçvarasya paramasya satäà kåpälo

rantuà mano yadi bhavet tu tadätra räsaù

suçrüñayä paramayä parayä ca bhaktyä

sampüjya taà kila vaçé-kuruta priyeñöäù

çré-rädhä uväca—Çré Rädhä said; räçeçvarasya—of the king of the rasa dance; paramasya—great; satäm—to the devotees; kåpälaù—kind; rantum—to enjoy; manaù—the heart; yadi—if; bhavet—is; tu—indeed; tadä—then; atra—here; räsaù—a rasa dance; suçrüñayä—devotion; paramayä—with great; parayä—with great; ca—and; bhaktyä—love; sampüjya—worshiping; tam—Him; kila—indeed; vaçé-kuruta—conquer; priyeñöäù—most dear.

Çré Rädhä said: If Lord Kåñëa, the king of the räsa dance, who is kind to His devotees, wishes, then there will be a räsa dance here. Go to Him. Worship and serve Him with love and devotion. That will bring Him under Your control.

Text 12

çré-närada uväca

rädhäyä vacanaà çrutvä

çré-kåñëoktaà tathävadan

tathästu coktvä sä rädhä

prasannäbhün mahä-manäù

çré-närada uväca—Çré Närada said; rädhäyä—of Çré Rädhä; vacanam—the words; çrutvä—hearing; çré-kåñëoktam—the words of Kåñëa; tathä—then; avadan—said; tathä—so; astu—be it; ca—and; uktvä—saying; sä—She; rädhä—Rädhä; prasannä—pleased; abhüt—became; mahä-manäù—noble-hearted.

Çré Närada said: When they heard Çré Rädhä's words, the queens repeated to Her what Lord Kåñëa had told them. Hearing that, Noble-hearted Rädhä became pleased and said, "So be it."

Text 13

mädhave pürëimäyäà tu

puëye siddhäçrame çubhe

pradoña-käle candräbhe

räsärambho babhüva ha

mädhave—in the mont of Mädhava; pürëimäyäm—on the full moon; tu—indeed; puëye—in sacred; siddhäçrame—Siddhäçrama; çubhe—beautiful; pradoña-käle—in the evening; candräbhe—splendid with moonlight; räsärambhaù—the rasa dnace; babhüva—was; ha—indeed.

In this way, in the splendid full-moon night of the month of Mädhava (April-May) there was a räsa dance in beautiful and sacred Siddhäçrama.

Text 14

räçeçvarasya räsärthe

räçeçvaryä samänvitaù

raräja räse rasiko

yathä ratyä ratéçvaraù

räçeçvarasya—of the king of the rasa dance; räsärthe—for the sake of the rasa dance; räçeçvaryä—the queen of the rasa dance; samänvitaù—with; raräja—was splendidly mnaifest; räse—in the rasa dance; rasikaù—expert at tasting nectar; yathä—as; ratyä—with Rati; ratéçvaraù—Kämadeva.

To begin the räsa dance, Kåñëa, the king of the räsa dance, who is expert at enjoying nectar pastimes, stood with Rädhä, the queen of the räsa dance by His side. They were very glorious. they were like Kämadeva and Rati.

Text 15

yävatér gopikäù sarvä

yävaté räja-kanyakäù

tävad rüpa-dharo reje

ekaù kåñëo dvayor dvayoù

yävatéù—as many; gopikäù—gs; sarvä—all; yävaté—as many; räja-kanyakäù—queens; tävat—so many; rüpa—forms; dharaù—manifesting; reje—was splendidly manifested; ekaù—one; kåñëaù—Kåñëa; dvayoù dvayoù—between each two.

Then Lord Kåñëa expanded Himself into as many forms as there were gopés and queens. A single Kåñëa stood between each two of them.

Text 16

täla-veëu-mådaìgänäà

kala-kaëöhaiù sakhé-janaiù

valgu-nüpura-käïcénäà

miçra-çabdo mahän abhüt

täla—karatalas; veëu—flute; mådaìgänäm—and mrdangas; kala-kaëöhaiù—with sweet voices; sakhé-janaiù—by the friends; valgu—graceful; nüpura—anklets; käïcénäm—and belts; miçra—mixing; çabdaù—the sound; mahän—great; abhüt—was.

The karatälas, flute, and måaìgas joined with the sweet voices of the girls and the tinkling sounds of their belts and anklets, to create a tumultuous sound.

Texts 17 and 18

koöi-kandarpa-lävaëyaù

sragvé kuëòala-maëòitaù

pétämbara-dharo räjan

kiréöa-kaöakäìgadaù

räçeçvaryä samaà gäyan

räse räçeçvaraù svayam

çré-gaëaiù sahito räjaàs

candras tärä-gaëair yathä

koöi—millions; kandarpa—of Kämadevas; lävaëyaù—mor ehandsome; sragvé—wearing a flower garland; kuëòala-maëòitaù—decorated with earrings; pétämbara-dharaù—wearing yellow garments; räjan—O king; kiréöa—a crown; kaöaka—golden bracelets; aìgadaù—and armlets; räçeçvaryä—the wueen of the rasa dance; samam—with; gäyan—singing; räse—in the rasa dance; räçeçvaraù—the king of the rasa dance; svayam—Hismelf; çré-gaëaiù—with the goddess of fortune; sahitaù—with; räjan—O king; candraù—the moon; tärä-gaëaiù—with the many stars; yathä—as.

Wearing yellow garments, decorated with crown, earrings, armlets, and golden bracelets, and more handsome than many millions of Kämadevas, Lord Kåñëa, the king of the räsa dance sang songs with Çré Rädhä, the queen of the räsa dance, and with the gopés and queens, who were all goddesses of fortune. O king, He was like the moon surrounded by many stars.

Text 19

evaà sarvä niçä räjan

kñaëavad räsa-maëòale

vyatétäbhün mahä-räja

mahänandamayé çubhä

evam—thus; sarvä—the entire; niçä—night; räjan—O king; kñaëavat—like a moment; räsa-maëòale—in the rasa dance circle; vyatétä abhüt—passed; mahä-räja—O great king; mahänandamayé—blissful; çubhä—beautiful.

O king, in this way the very blissful and beautiful night passed like a single moment in the circle of the räsa dance.

Text 20

çré-räsa-maëòalaà dåñövä

rukmiëy-ädyäù striyo varäù

jagmus täù paramänandaà

sarväù pürëa-manorathäù

çré-räsa-maëòalam—the circle of the rasa dance; dåñövä—seeing; rukmiëy-ädyäù—headed by Rukmiëé; striyaù—the queens; varäù—beautiful; jagmuù—went; täù—they; paramänandam—transcendental bliss; sarväù—all; pürëa-manorathäù—their desires fulfilled.

Gazing at the circle of the räsa dance, Çré Rukmiëé and all the beautiful queens became filled with bliss. All their desires were fulfilled.

Text 21

paripürëatamaà säkñäc

chré-kåñëaà puruñottamam

räsänte rukmiëé-mukhyaù

prähuù prema-paräyaëäù

paripürëatamam—the perfect Supreme Personality of Godhead; säkñät—directly; çré-kåñëam—Çré Kåñëa; puruñottamam—the Supreme Person; räsänte—at the end of the rasa dance; rukmiëé-mukhyaù—the queens headed by Rukmiëé; prähuù—said; prema-paräyaëäù—filled with love.

When the räsa dance ended Çré Rukmiëé and the queens, filled with feelings of love, spoke to Çré Rädhä, the perfect Supreme Personality of Godhead.

Text 22

çré-räjïya ücuù

dåñövä tvad-rüpa-mädhuryaà

räsa-raìge manohare

gataà mano naù svänandaà

brahmänandaà yathä muniù

çré-räjïya ücuù—the queens said; dåñövä—seeing; tvad-rüpa-mädhuryam—the sweetness of Your handsomeness; räsa-raìge—in the arena of thw rasa dance; manohare—beautiful; gatam—gone; manaù—heart; naù—of us; svänandam—to bliss; brahmänandam—spiritual bliss; yathä—as; muniù—a great sage.

The queens said: As we gaze at Your handsome sweetness in this beautiful räsa dance, our hearts have become filled with bliss. We have become lake sages filled with the happiness of spiritual life.

Text 23

etädrço 'pi räso 'nyo

na bhüto na bhaviñyati

çata-yüthas tu gopénäà

atra mädhava vartate

etädrçaù—like this; api—even; räsaù—rasa dance; anyaù—another; na—not; bhütaù—was; na—not; bhaviñyati—will be; çata-yüthaù—a hundred groups; tu—indeed; gopénäm—of gopés; atra—here; mädhava—O Kåñëa; vartate—are.

There never was, nor will there ever be, another räsa dance like this. O Kåñëa, a hundred groups of gopés are here!

Text 24

patnyaù ñoòaça-sähasraà

sakhébhiù sahitä vayam

sakhé-koöi-yutäç cätra

håñöa-paööa-mahä-striyaù

våndävane 'pi naitädåg

bhüto vä mädhaveçvara

patnyaù—the queens; ñoòaça-sähasram—sixteen thousand; sakhébhiù—the gopés; sahitä—with; vayam—we; sakhé-koöi-yutäù—many millions of gopés; ca—and; atra—here; håñöa—jubilant; paööa-mahä-striyaù—the noble queens; våndävane—in Våndävana; api—even; na—not; etädåk—like this; bhütaù—was; vä—or; mädhava—O Kåñëa; éçvara—O Lord.

We sixteen thousand queens are here with many millions of gopés. O Kåñëa, O master, even in Våndävana there was never a räsa dance like this.

Text 25

çré-närada uväca

evaà kåtäbhimänänäà

räjïénäà prahasan hariù

prähedaà påcchatäà rädhäà

bhavatébhiù parasparam

çré-närada uväca—Çré Närada said; evam—thus; kåta—become; abhimänänäm—proud; räjïénäm—the queens; prahasan—smiling; hariù—Kåñëa; präha—said; idam—this; påcchatäm—ask; rädhäm—Rädhä; bhavatébhiù—by you' parasparam—among yourselves.

Çré Närada said: In this way the queens became proud. Smiling, Lord Kåñëa said to them, "Ask Rädhä what She thinks."

Text 26

satyabhämädikäù sarväù

påcchanti täà manoharäm

kiïcid dhasanté manasi

präha rädhä paraà vacaù

satyabhämädikäù—headed by Satyabhämä; sarväù—all; påcchanti—asked; täm—Her; manoharäm—beautiful; kiïcit—a little; hasanté—laughing; manasi—in Her heart; präha—said; rädhä—Rädhä; param—then; vacaù—words.

Satyabhämä and the other queens asked beautiful Rädhä. Gently laughing in Her heart, Çré Rädhä spoke.

Text 27

çré-rädhoväca

nanu räsaù paraà cätra

bahu-stré-gaëa-saìkulaù

pürva-räsa-samo na syäd

yas tu våndävane 'bhavat

çré-rädhä uväca—Çré Rädhä said; nanu—indeed; räsaù—rasa dance; param—then; ca—and; atra—here; bahu-stré-gaëa-saìkulaù—with very many girls; pürva-räsa-samaù—equal to the previous rasa dance; na—not; syät—is; yaù—which; tu—indeed; våndävane—in Våndävana; abhavat—was.

Çré Rädhä said: Many girls came to this räsa dance. Still, it is not the equal of the räsa dance in Våndävana.

Text 28

kva cätra våndäraëyaà hi

divya-druma-latäkulam

prema-bhäränata-lataà

madhu-matta-madhuvratam

kva—where?; ca—and; atra—here; våndäraëyam—Våndävana forest; hi—indeed; divya-druma-latäkulam—filled with splendid trees and vines; prema—of love; bhära—with great; änata—bowing down; latam—the vines; madhu—with honey; matta—intoxicated; madhuvratam—bees.

In this place where is Våndävana forest, filled with splendid trees, flowering vines bowing down in ecstatic love, and bees intoxicated by drinking honey?

Text 29

puñpa-vyuhän vahanté yä

yathoñëiì-mudritä çubhä

haàsa-padma-samäkérëä

kva cätra yamunä nadé

puñpa-vyuhän—many flowers; vahanté—carrying; yä—which; yathä—as; uñëik—a line in the uñëik meter; mudritä—marked; çubhä—beautiful; haàsa—swans; padma—and lotus flowers; samäkérëä—filled; kva—where?; ca—and; atra—here; yamunä—the Yamunä; nadé—river.

In this place where is the beautiful Yamunä river, carrying many flowers as it flows like a line of poetry, and filled with swans and lotus flowers?

Text 30

mädhavyas tu latäù kvätra

puñpa-bhära-natäù paräù

kva pakñiëaù prema-parä

gäyanti madhura-svanam

mädhavyaù—Mädhavé; tu—indeed; latäù—vines; kva—where?; atra—here; puñpa-bhära-natäù—bowed down with many flowers; paräù—great; kva—where?; pakñiëaù—birds; prema-parä—filled with love; gäyanti—sing; madhura-svana—with sweet voices.

In this place where are the mädhavé vines bowing with many flowers? Where are the birds lovingly singing with sweet voices?

Text 31

loläli-puïjäù kuïjäù kva

nikuïjä divya-mandiräù

kva väyuù çétalo mando

väti padma-rajo haran

lola—restless; äli-puïjäù—bees; ku 24jäù—forest groves; kva—where?; niku 24jä—forest groves; divya-mandiräù—splendid palaces; kva—where?; väyuù—breze; çétalaù—cooling; mandaù—gentle; väti—blows; padma-rajaù—lotus pollen; haran—carrying;

In this place where are the forest groves filled with splendid palaces and restless bumblebees? Where is the cooling gentle breeze carrying pollen from the lotus flowers?

Text 32

çåìgair manoharair uccair

girir govardhano 'calaù

sarvatra phala-puñpäòhyo

darébhiù kva karéva saù

çåìgaiù—with peaks; manoharaiù—beautiful; uccaiù—tall; giriù—mountain; govardhanaù—Govardhana; acalaù—mountain; sarvatra—everywhere; phala-puñpäòhyaù—rich with many fruits and flowers; darébhiù—with caves; kva—where?; karé—a great elephant; iva—like; saù—it.

In this place where is Mount Govardhana, rich with fruits, flowers, and caves everywhere, and standing with its beautiful tall peaks like a great elephant?

Texts 33 and 34

kälindé-puline ramye

väyunänvita-saikate

vaàsé-vetra-dharo malla-

paribarha-viräjitaù

kva cätra kåñëa-çåìgäro

vana-mälä-vibhüñitaù

çyämänäm alakänäà ca

vakräëäà gandha-dhariëäm

kälindé-puline—on the shore of the Yamunä; ramye—beautiful; väyunä—a breeze; anvita—with; saikate—on the beach; vaàsé—flute; vetra—and stick; dharaù—holding; malla-paribarha-viräjitaù—splendid with a peacock feather; kva—where?; ca—and; atra—here; kåñëa—of Lord Kåñëa; çåìgäraù—the decoration; vana-mälä-vibhüñitaù—decorated with a forest garland; çyämänäm—black; alakänäm—of locks of hair; ca—and; vakräëäm—curly; gandha-dhariëäm—fragrant.

Where are Kåñëa's decorations: His flute, stick, peacock feather, forest-flower garland, and His fragrant, curly black hair, as He sits in the gentle breeze by the Yamunä's beautiful sandy shore?

Text 35

calitaà halitaà kvätra

kuëòaläbhyäà parasparam

çré-mukhe kåñëacandrasya

gaëòa-sthala-manohare

calitam halitam—swinging; kva—where?; atra—here; kuëòaläbhyäm—with earrings; parasparam—each other; çré-mukhe—on His splendid face; kåñëacandrasya—of Lord Kåñëacandra; gaëòa-sthala-manohare—on the handsome cheeks.

Where are the swinging earrings on Lord Kåñëacandra's handsome cheeks?

Text 36

paträvalé-gandha-lobhäd

bhramad-bhåìgävalé-yute

kva premëä darçanaà caiva

sparçanaà harñaëaà tathä

paträvalé—of the flower petals; gandha—fragrance; lobhät—out of greed; bhramat—wandering; bhåìgävalé—bees; yute—with; kva—where?; premëä—with love; darçanam—sight; ca—and; eva—indeed; sparçanam—touch; harñaëam—happiness; tathä—as.

Where are the wandering bees greedy after the sweet fragrance of His flower-petal ornaments? Where are His loving glances when He appears in this way? Where is the happiness of His touch when He appears in this way?

Text 37

kämeñu-tigma-koëaiç ca

netraiù kväpaìga-jo rasaù

äkarñaëaà kva hastäbhyäà

hastäd dhasta-visarjanam

käma—of Kämadeva; iñu—arrows; tigma-koëaiù—with the sharp points; ca—and; netraiù—with eyes; kva—where; apaìga-jaù—born from the glance; rasaù—sweetness; äkarñaëam—pulling; kva—where>; hastäbhyäm—with both hands; hastät—from the hand; hasta—of the hand; visarjanam—going.

Where are the sharp-pointed arrows of Kämadeva that fly from His eyes? Where is the sweetness of His sidelong glance? Where is His tugging with both hands? Where is His placing in the hand a gift?

Text 38

vilénatäà nikuïjeñu

sammukhena tu darçanam

grahaëaà kvätra céräëäà

haraëaà veëu-vetrayoù

vilénatäm—hiding; nikuïjeñu—in the forest groves; sammukhena—face-to-face; tu—indeed; darçanam—the sight; grahaëam—grabbing; kva—where?; atra—here; céräëäm—of the garments; haraëam—stealing; veëu-vetrayoù—of the flute and stick.

Where is the pastime of hiding in the forest groves? Where is the pastime of suddenly meeting Him face-to-face? Where is the pastime of tugging at our saris? Where is the pastime of stealing His flute and stick?

Text 39

kva premëä cätra bähubhyäà

karñaëaà ca parasparam

punaù punas tad-grahaëaà

bhuje candana-carcitam

kva—where?; premëä—with love; ca—and; atra—here; bähubhyäm—with both arms; karñaëam—pulling; ca—and; parasparam—each other; punaù—again; punaù—and again; tad-grahaëam—grabbing; bhuje—the arms; candana-carcitam—anointed with sandal.

Where is His affectionate tugging with both arms? Where is His again and again holding the arm anointed with sandal paste?

Text 40

yatra yatra ca yä lélä

tatra tatraiva çobhate

yatra våndävanaà nästi

tatra me na manaù-sukham

yatra yatra—wherever; ca—and; yä—which; lélä—pastimes; tatra tatra—there; eva—indeed; çobhate—is beautiful; yatra—where; våndävanam—Våndävana; na—not; asti—is; tatra—there; me—of Me; na—not; manaù-sukham—tha happiness of the heart.

My heart cannot be happy where there is no Våndävana forest and where these pastimes are not present.

Text 41

çré-närada uväca

rädhä-väkyaà tataù çrutvä

sarväù paööa-mahä-striyaù

jahur mänaà sva-räsasya

vismitä harñitäç ca täù

çré-närada uväca—Çré Närada said; rädhä-väkyam—Çré Rädhä's words; tataù—then; çrutvä—hearing; sarväù—all; paööa-mahä-striyaù—the queens; jahuù—abandoned; mänam—their pride; sva-räsasya—of their own rasa dance; vismitä—astonished; harñitäù—overjoyed; ca—and; täù—they.

Çré Närada said: When they heard Çré Rädhä's words, the great queens became filled with wonder and joy. They gave up all the pride they felt in their own räsa dance.

Texts 42 and 43

evaà siddhäçrame räsaà

kåtvä çré-rädhikeçvaraù

nétvä gopé-gaëän sarvän

rädhayä sahito hariù

sa-bhäryo bhagavän säkñäd

dvärakäà praviveça ha

kärayäm äsa rädhäyai

mandiräëi paräëi ca

evam—thus; siddhäçrame—at Siddhäçrama; räsam—the rasa dance; kåtvä—having done; çré-rädhikeçvaraù—the Lord of zRädhä; nétvä—taking; gopé-gaëän—the gopés; sarvän—all; rädhayä—Rädhä; sahitaù—with; hariù—Lord Kåñëa; sa-bhäryaù—with His wives; bhagavän—the Supreme Personality of Godhead; säkñät—directly; dvärakäm—Dvärakä; praviveça—entered; ha—indeed; kärayäm äsa—made; rädhäyai—for Rädhä; mandiräëi—palaces; paräëi—great; ca—and.

After thus performing a räsa dance at Siddhäçrama, Lord Kåñëa took the gopés and queens to Dvärakä. There He built many great palaces for Çré Rädhä.

Texts 44 and 45

niväsayitvä su-sukhaà

sarväs taç ca vrajaukasaù

itthaà siddhäçrama-kathä

mayä te kathitä nåpa

sarva-päpa-harä puëyä

sarveñäà caiva mokña-dä

niväsayitvä—giving a home; su-sukham—happily; sarväù—all; taù—they; ca—and; vrajaukasaù—the people of Vraja; ittham—thus; siddhäçrama-kathä—the story of Siddhäçrama; mayä—by me; te—to you; kathitä—told; nåpa—O king; sarva-päpa-harä—removing all sins; puëyä—sacred; sarveñäm—to all; ca—and; eva—certainly; mokña-dä—giving liberation.

Then Lord Kåñëa gave comfortable homes in Dvärakä to all the people of Vraja. Thus I have told you the story of Siddhäçrama, a sacred story that removes all sins and give liberation to all.



No hay comentarios:

Correo Vaishnava

Mi foto
Spain
Correo Devocional

Archivo del blog